SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 89
Translation Quality Measurement
Biographical Notes on the Authors ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Overview ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Overview ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Overview ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Our Definition of Quality   ,[object Object],[object Object],[object Object]
Our Definition of Quality   ,[object Object],[object Object]
Correct Translation  ,[object Object]
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Customer-driven Considerations
Customer-driven Considerations
Importance of Quality  ,[object Object],[object Object],[object Object]
Why is Quality Measurement Important? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Why is Quality Measurement Important? ,[object Object],[object Object],[object Object]
Why is Quality Measurement Important? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
“ You cannot measure quality”   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Who Benefits from Reliable Translation Quality Measurement?   ,[object Object],[object Object],[object Object]
Why Do We Make Errors? ,[object Object],[object Object]
QC vs QA ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
QC vs QA ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
QC v QA  ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Quality Factors
Inspection Points  Key Principle: Reject “defective material” at its lowest value Proof Edit Translation SL Content Development (GIGO) $ Value of Service Stages of Production
Inspection Points  Key Principle: Reject “defective material” at its lowest value Proof Edit Translation SL Content Development (GIGO) $ Value of Service Stages of Production
Cost/Benefit Analysis ,[object Object]
Ideas from other disciplines   ,[object Object],[object Object]
When we study translation quality,  we can focus on different things: ,[object Object],The translation process (the “ process ”) The  translator
Product & Process Assessment ,[object Object],[object Object],[object Object]
Product & Process Assessment ,[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Quality Initiatives ,[object Object],The translation process The translator SAE J2450 LISA QA DIN 2345 ISO 900x UNI EN 10754 EUATC ASTM ATA and other translators’ certification initiatives
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Translation Quality Initiatives
Quality Measurement: Our Proposal ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Criteria for Successful Quality Measurements   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Classification of Errors
Measurement through Circumstantial Evidence ,[object Object],[object Object],[object Object]
Definition of Errors ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Summary: Error Categorization   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Summary: Error Categorization   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Real Life Examples   ,[object Object],[object Object]
The J.D. Edwards’ QA Form Language Customization   ,[object Object]
The J.D. Edwards’ QA Form Language Customization   ,[object Object]
The J.D. Edwards’ QA Form Language Customization   ,[object Object]
How We Worked to Develop Our Spreadsheet   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Quality Measurement Tool   ,[object Object],[object Object]
Use of the Tool ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
A TQI Tool Prototype
ATA Implementation
ATA Implementation
SAE Implementation (Modified)
SAE Implementation (Modified)
TQI Log Error Category EP Remarks Bookmark Path File Grader Date Is Formal 2 irregular capitalization; should be is, not Is x2_is C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 aluminium Formal 1 British spelling; American English should be aluminum, not aluminium x3_aluminium C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 food Meaning 2 The container is not made to cook food, it is made to brew a beverage. x5_food C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 right for the gas cooker, the electric plate and the pyroceram Formal 1 A better phase might be: "acceptable for use on gas and electric stoves." x6_right_for C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 pyroceram Meaning 4 The word "pyroceram" is unknown to most English speakers. x7_pyroceram C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 wash Meaning 2 In English, the word "wash" typically means water and soap. The instructions specify only using water, so a better word choice would be "rinse." x8_wash C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 trow Meaning 2 The word "trow" is a misspelling of "throw." x9_trow C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 total 14 N. of words  42 TQI 67%
Use of Checklists   ,[object Object]
Use of Checklists   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Development of Translation Quality Measurement at J.D. Edwards   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Use of Quality Assurance Forms   ,[object Object]
Purposes of sampling according to LISA   ,[object Object],[object Object],[object Object]
Guidelines for Sampling   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Statistical Methods ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Defect Counts ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Defect Density Prediction   ,[object Object]
Defect Pooling   ,[object Object],[object Object],[object Object]
Defect Seeding   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Calibration and Error Seeding ,[object Object]
Suggested process: calibration of a (generic) translation quality measurement tool ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Quality Index (TQI) ,[object Object]
The concept of a  “Translation Quality Index”   ,[object Object],[object Object]
Delusions of Accuracy ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Index / Indices   ,[object Object],[object Object],[object Object]
An Example of a  “Translation Quality Index”  (1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
An Example of a  “Translation Quality Index”  (2) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
An Example of a  “Translation Quality Index”  (3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Let’s Calculate Two TQIs   Implicit TQI = 93.2% Implicit TQI = 99.0% 250 words (estimate) 17 error points 17 error pts / 250 words = 0.068 3,000 words (12 pages @ 250 words) 30 error points 30 error pts / 3,000 words = 0.01 ATA Framework for Standard Error Marking LISA QA Model  ver. 1.0 (1995)
Control Charts   ,[object Object]
Process Flow Diagram
Example of Process for Accepting or Rejecting a Translation Process ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Very Important ,[object Object],[object Object],[object Object]
How to Apply Statistical Methods for Quality Improvement ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Stage 1, Preparation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Stage 2, Calibration ,[object Object],[object Object],[object Object]
Quality Assurance Forms and Tools ,[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Stage 3, Sampling ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Stage 4, Measurement ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Stage 5, Statistical Analysis ,[object Object],[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Stage 6, Process Improvement ,[object Object],[object Object]
How to Set Up a Quality Measurement System – Summary ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Practical Recommendations ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Conclusions ,[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Quality Scale ,[object Object]
Translation Quality Scale ,[object Object],TQI A E D C B 90 60 70 80 50 100
Select Bibliography   • Brue, G. : Six Sigma for Managers, New York, McGraw Hill , 2000 • Deming, W. Edwards: Out of the Crisis, Cambridge (Mass), MIT Press, 2000 • Eckersley, H.: “Systems for Evaluating Translation Quality”, in Multilingual Computing & Technology, #47 Volume 13 Issue 3, April/May 2002 • Grove, A.: High Output Management, 2nd ed., New York, Vintage Press, 1995 • Hönig, H. : “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”, in Schäffner, C. (ed.) Translation and Quality. Clevendon, Multilingual Matters, 1998 • Language International: “Engineering Language Quality – A word with quality-standards consultant John Gagliardi”, in Language International Vol. 12 No. 3, June 2000 • Lauscher S.: “Concepts of Translation Quality and Quality Assessment”, in Proceedings of the 39th Annual Conference of the American Translators Association, 1998 • Ling Koo, S., and Kinds, H.: “A Quality-Assurance Model for Large Projects”, in Sprung, R. (ed.) Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000 • LISA: “Microsoft Quality Standards”, in Case Studies and Client Requirements, 1998 • McConnell, S.: Software Project Survival Guide, Redmond, Microsoft Press, 1998 • Moroney, M.J.: “Facts from Figures”, Harmondsworth, Penguins, 1951, 1956(3rd) , • Reiss, Katharina: Translation Criticism - The Potential & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. St. Jerome Publishing 2000 • Schäffner, C. (ed.): Translation and Quality, Clevendon, Multilingual Matters, 1998 • Shewhart, W. : Statistical Method from the Viewpoint of Quality Control. 1939. New York: Dover Publications. Reprint, 1986. (Originally published: Washington, D.C.: Graduate School of the Department of Agriculture, 1939.) • Spurr W., and Bonini C. : Statistical Analysis for Business Decisions, Homewood, IL: Richard D. Irwin, Inc., 1967 • Sturz, W.: “DIN 2345 Hits the Language Industry” in Language International Vol. 10 No. 5, May 1998 • Vogel, S.; Nießen, S.; Hermann, N.: “Automatic Extrapolation of Human Assessment of Translation Quality” http://www‑i6.informatik.rwth‑aachen.de/PostScript/InterneArbeiten/Paper_2000/Vogel_Evaluation_LREC_2000-corrected.ps.gz , 2000 • Woyde, R.: “Introduction to the SAE J2450 Translation Quality Metric”, in Language International Vol. 13 No. 2, April 2001

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

AJRA Test Strategy Discussion
AJRA Test Strategy DiscussionAJRA Test Strategy Discussion
AJRA Test Strategy Discussionajrhem
 
Building an Effective International Software QA Test Strategy
Building an Effective International Software QA Test StrategyBuilding an Effective International Software QA Test Strategy
Building an Effective International Software QA Test StrategyAeontera, Inc.
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) TerminologyRIILP
 
Quality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service EngagementsQuality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service Engagementsppd1961
 
Process Guidelines
Process GuidelinesProcess Guidelines
Process Guidelinestechwriter
 
Test strategy &-testplanning
Test strategy &-testplanningTest strategy &-testplanning
Test strategy &-testplanningsrivinayak
 
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)RIILP
 
Quality assurance in the early stages of the product
Quality assurance in the early stages of the productQuality assurance in the early stages of the product
Quality assurance in the early stages of the productMaksym Vovk
 

Mais procurados (14)

AJRA Test Strategy Discussion
AJRA Test Strategy DiscussionAJRA Test Strategy Discussion
AJRA Test Strategy Discussion
 
Building an Effective International Software QA Test Strategy
Building an Effective International Software QA Test StrategyBuilding an Effective International Software QA Test Strategy
Building an Effective International Software QA Test Strategy
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
 
Quality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service EngagementsQuality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service Engagements
 
Process Guidelines
Process GuidelinesProcess Guidelines
Process Guidelines
 
Req2014_Fall-Final
Req2014_Fall-FinalReq2014_Fall-Final
Req2014_Fall-Final
 
Agile Testing
Agile Testing Agile Testing
Agile Testing
 
Software Testing 2/5
Software Testing 2/5Software Testing 2/5
Software Testing 2/5
 
Test strategy &-testplanning
Test strategy &-testplanningTest strategy &-testplanning
Test strategy &-testplanning
 
stlc
stlcstlc
stlc
 
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
 
Faq
Faq  Faq
Faq
 
Quality assurance in the early stages of the product
Quality assurance in the early stages of the productQuality assurance in the early stages of the product
Quality assurance in the early stages of the product
 
1st module.....
1st module.....1st module.....
1st module.....
 

Semelhante a Translation Quality Measurement Tool Helps Evaluate Process Effectiveness

Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
 
A data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesA data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesSmartling
 
Jeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdf
Jeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdfJeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdf
Jeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdfQA or the Highway
 
09 fse qualitymanagement
09 fse qualitymanagement09 fse qualitymanagement
09 fse qualitymanagementMohesh Chandran
 
Day 2 meet shilpa - measuring software quality-are you up-to-date on what an...
Day 2 meet shilpa  - measuring software quality-are you up-to-date on what an...Day 2 meet shilpa  - measuring software quality-are you up-to-date on what an...
Day 2 meet shilpa - measuring software quality-are you up-to-date on what an...XBOSoft
 
Corp preso it 04012014
Corp preso it 04012014Corp preso it 04012014
Corp preso it 04012014satristain
 
Lecture10
Lecture10Lecture10
Lecture10soloeng
 
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014 How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014 kantanmt
 
Software testing
Software testingSoftware testing
Software testingSengu Msc
 
Quality Control.pptx
Quality Control.pptxQuality Control.pptx
Quality Control.pptxSudanCanyon
 
What Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike RobinsonWhat Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike RobinsonJeffrey Clark
 
What Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike RobinsonWhat Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike RobinsonJeffrey Clark
 
JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric
 JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric   JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric
JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric MoseStaton39
 
Baby Steps To Agility
Baby Steps To AgilityBaby Steps To Agility
Baby Steps To AgilityNaresh Jain
 

Semelhante a Translation Quality Measurement Tool Helps Evaluate Process Effectiveness (20)

Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
A data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesA data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomes
 
Quality meas2001
Quality meas2001Quality meas2001
Quality meas2001
 
Jeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdf
Jeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdfJeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdf
Jeff Sing - Quarterly Service Delivery Reviews.pdf
 
Measurably improve translation quality in 60 days
Measurably improve translation quality in 60 daysMeasurably improve translation quality in 60 days
Measurably improve translation quality in 60 days
 
09 fse qualitymanagement
09 fse qualitymanagement09 fse qualitymanagement
09 fse qualitymanagement
 
LECTURE 1 SQA.ppt
LECTURE 1 SQA.pptLECTURE 1 SQA.ppt
LECTURE 1 SQA.ppt
 
Day 2 meet shilpa - measuring software quality-are you up-to-date on what an...
Day 2 meet shilpa  - measuring software quality-are you up-to-date on what an...Day 2 meet shilpa  - measuring software quality-are you up-to-date on what an...
Day 2 meet shilpa - measuring software quality-are you up-to-date on what an...
 
Quality Software
Quality SoftwareQuality Software
Quality Software
 
Corp preso it 04012014
Corp preso it 04012014Corp preso it 04012014
Corp preso it 04012014
 
Lecture10
Lecture10Lecture10
Lecture10
 
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014 How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
 
Software testing
Software testingSoftware testing
Software testing
 
Sw testing and qa basics
Sw testing and qa basicsSw testing and qa basics
Sw testing and qa basics
 
Vinolie profile new
Vinolie profile newVinolie profile new
Vinolie profile new
 
Quality Control.pptx
Quality Control.pptxQuality Control.pptx
Quality Control.pptx
 
What Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike RobinsonWhat Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
 
What Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike RobinsonWhat Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
What Makes A Great Dev Team - Mike Robinson
 
JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric
 JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric   JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric
JUS 455 Final Project Milestone Two Guidelines and Rubric
 
Baby Steps To Agility
Baby Steps To AgilityBaby Steps To Agility
Baby Steps To Agility
 

Último

Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDThiyagu K
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...Pooja Nehwal
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 

Último (20)

Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 

Translation Quality Measurement Tool Helps Evaluate Process Effectiveness

  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 22. Inspection Points Key Principle: Reject “defective material” at its lowest value Proof Edit Translation SL Content Development (GIGO) $ Value of Service Stages of Production
  • 23. Inspection Points Key Principle: Reject “defective material” at its lowest value Proof Edit Translation SL Content Development (GIGO) $ Value of Service Stages of Production
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45. A TQI Tool Prototype
  • 50. TQI Log Error Category EP Remarks Bookmark Path File Grader Date Is Formal 2 irregular capitalization; should be is, not Is x2_is C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 aluminium Formal 1 British spelling; American English should be aluminum, not aluminium x3_aluminium C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 food Meaning 2 The container is not made to cook food, it is made to brew a beverage. x5_food C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 right for the gas cooker, the electric plate and the pyroceram Formal 1 A better phase might be: "acceptable for use on gas and electric stoves." x6_right_for C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 pyroceram Meaning 4 The word "pyroceram" is unknown to most English speakers. x7_pyroceram C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 wash Meaning 2 In English, the word "wash" typically means water and soap. The instructions specify only using water, so a better word choice would be "rinse." x8_wash C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 trow Meaning 2 The word "trow" is a misspelling of "throw." x9_trow C:ocuments and SettingsS1643403esktopuality Measurement CoffeMakerTest.doc RS1643403 11/1/2003 total 14 N. of words 42 TQI 67%
  • 51.
  • 52.
  • 53.
  • 54.
  • 55.
  • 56.
  • 57.
  • 58.
  • 59.
  • 60.
  • 61.
  • 62.
  • 63.
  • 64.
  • 65.
  • 66.
  • 67.
  • 68.
  • 69.
  • 70.
  • 71. Let’s Calculate Two TQIs Implicit TQI = 93.2% Implicit TQI = 99.0% 250 words (estimate) 17 error points 17 error pts / 250 words = 0.068 3,000 words (12 pages @ 250 words) 30 error points 30 error pts / 3,000 words = 0.01 ATA Framework for Standard Error Marking LISA QA Model ver. 1.0 (1995)
  • 72.
  • 74.
  • 75.
  • 76.
  • 77.
  • 78.
  • 79.
  • 80.
  • 81.
  • 82.
  • 83.
  • 84.
  • 85.
  • 86.
  • 87.
  • 88.
  • 89. Select Bibliography • Brue, G. : Six Sigma for Managers, New York, McGraw Hill , 2000 • Deming, W. Edwards: Out of the Crisis, Cambridge (Mass), MIT Press, 2000 • Eckersley, H.: “Systems for Evaluating Translation Quality”, in Multilingual Computing & Technology, #47 Volume 13 Issue 3, April/May 2002 • Grove, A.: High Output Management, 2nd ed., New York, Vintage Press, 1995 • Hönig, H. : “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”, in Schäffner, C. (ed.) Translation and Quality. Clevendon, Multilingual Matters, 1998 • Language International: “Engineering Language Quality – A word with quality-standards consultant John Gagliardi”, in Language International Vol. 12 No. 3, June 2000 • Lauscher S.: “Concepts of Translation Quality and Quality Assessment”, in Proceedings of the 39th Annual Conference of the American Translators Association, 1998 • Ling Koo, S., and Kinds, H.: “A Quality-Assurance Model for Large Projects”, in Sprung, R. (ed.) Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000 • LISA: “Microsoft Quality Standards”, in Case Studies and Client Requirements, 1998 • McConnell, S.: Software Project Survival Guide, Redmond, Microsoft Press, 1998 • Moroney, M.J.: “Facts from Figures”, Harmondsworth, Penguins, 1951, 1956(3rd) , • Reiss, Katharina: Translation Criticism - The Potential & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. St. Jerome Publishing 2000 • Schäffner, C. (ed.): Translation and Quality, Clevendon, Multilingual Matters, 1998 • Shewhart, W. : Statistical Method from the Viewpoint of Quality Control. 1939. New York: Dover Publications. Reprint, 1986. (Originally published: Washington, D.C.: Graduate School of the Department of Agriculture, 1939.) • Spurr W., and Bonini C. : Statistical Analysis for Business Decisions, Homewood, IL: Richard D. Irwin, Inc., 1967 • Sturz, W.: “DIN 2345 Hits the Language Industry” in Language International Vol. 10 No. 5, May 1998 • Vogel, S.; Nießen, S.; Hermann, N.: “Automatic Extrapolation of Human Assessment of Translation Quality” http://www‑i6.informatik.rwth‑aachen.de/PostScript/InterneArbeiten/Paper_2000/Vogel_Evaluation_LREC_2000-corrected.ps.gz , 2000 • Woyde, R.: “Introduction to the SAE J2450 Translation Quality Metric”, in Language International Vol. 13 No. 2, April 2001

Notas do Editor

  1. We shall deal here exclusively with technical or commercial translation. Probably the first reaction of a translator is that translation quality cannot be measured, but that he or she can tell good-quality translation from a middling or poor one. This is all for the good, but without quality measurement , your “good” translation could be my “poor” one, etc. We should distance ourselves from subjective quality criteria and strive for objective ones. Of course, all of this only concerns technical or business translation... translation quality metrics for literary translation would be as inappropriate as indeed would any attempt to judge any artistic endeavor on quantitative criteria.
  2. (Franco) We’ll start with an overview of last year’s presentation and in particular in the field of translation quality assessment. We’ll talk about our definition of quality Why measurements are important , and what to measure We’ll then talk of the work that we are doing to improve and control translation quality in our companies Finally, we’ll mention the concept of the translation quality index , and describe the work we still need to do to get there. At the end, we’ll open the floor to questions (please save your questions for the end of our presentation) (Remind audience about the feedback form)
  3. Last year, we introduced the concept of the Translation Quality Index (TQI), an innovative approach to the measurement of quality in translation. This year, we will expand on this topic and present additional research in the field of translation quality assurance. In particular, we will show how to set up a quality measurement process and present the prototype of a tool for measuring translation errors in a more consistent way.
  4. Item 2: (House, 1997; as quoted in Sch ä ffner, 1998). implicit or explicit (Newmark... I don ’ t have the exact quote).
  5. Different views of translation lead to: Different concepts of quality Different assessments Quality is defined as consistently meeting the needs and expectations of the customer or user. “ A predictable degree of uniformity and dependability at low cost and suited to the market” – Deming “ Evaluating the quality of a translation presupposes a theory of translation. Thus different views of translation lead to different concepts of translation quality, and hence different ways of assessing it.” (House, 1997; as quoted in Sch ä ffner, 1998). Any act of translation presupposes a theory of translation, implicit or explicit (Newmark... I don’t have the exact quote).
  6. Price / Time / Quality
  7. Why is translation quality measurement important? You can’t manage what you can’t measure It is difficult to improve something if you cannot measure it. Such measurement should be repeatable (i.e., consistent), objective (i.e., different persons should arrive at similar assessment for the same piece of translation). This means that it has to be, void—as much as possible—of subjective bias. “ When you can measure what you are speaking about and express it in numbers, you know something about it; but when you cannot measure it, cannot express it in numbers, then your knowledge is of a meager and unsatisfactory kind ” Lord Kelvin, 1824-1907
  8. “ When you can measure what you are speaking about and express it in numbers, you know something about it; but when you cannot measure it, cannot express it in numbers, then your knowledge is of a meager and unsatisfactory kind ” Lord Kelvin, 1824-1907
  9. Professional Translators “ Professional translators need [translation quality assessment] because there are so many amateur translators who work for very little money that professional translators will only be able to sell their products if there is some proof of the superior quality of their work.” - Hönig (1998), p. 15 Translation Companies and Departments Provides a baseline for future improvements Translation Customers and Users “ Users need [translation quality assessment] because they want to know whether they can trust the translators and rely on the quality of their products.”- Hönig (1998), p. 15
  10. Why do we make errors? The reasons behind the errors are separate from the measurement of the errors: Studying why errors happen is important, but it pertains more to quality control and improvement than to quality assurance E.g., capitalization errors due to the "Autocorrect" (mis)feature of MS Word (e.g., HBsAg "corrected" to HbsAg)
  11. Translation Quality Initiatives ISO 9000 series EUATC Quality Standard DIN 2345 ASTM Standard for Language Translation F15.48 SAE J2450 UNI EN 10754 LISA QA Model Academic translation theories and studies Private sector methodologies ISO 9000 series Mostly 9002; ILE was ISO 9001 certified Quality Manual Quality control procedure Process-oriented Very expensive Perhaps good for the manufacturing industry EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) Similar to ISO Process is certified (not the final result) DIN 2345 Defines relationship between client and translation provider Selection of the best supplier ASTM Standard for Language Translation F15.48 Consumer-Focused Guide to Quality Language Translation Process-oriented SAE J2450 Translation quality metric developed by a sub-committee of the Society of Automotive Engineers (SAE) Product-oriented Sectorial (Stated objective: “[to] establish a consistent standard against which the quality of automotive service information can be objectively measured regardless of the target language and regardless of how the translation is performed—that is, human translation or machine translation.” Eckersley, p.39 Intended for service manuals in the automotive industry only
  12. Accuracy The TL text corresponds to the SL text as regards to terminology, etc. Usability T he TL text can appropriately be used for the purpose for which it was intended (e.g. – a manual can be used to instruct about the operation of some equipment or program, a contract can be used to specify exactly what the terms and conditions of an agreement are, etc.)
  13. Key Principle: Reject “defective material” at its lowest value GIGO = Garbage In, Garbage Out The whole concept here is that the sooner you can introduce quality into the process, the less expensive it is to make corrections. The red circles indicate desirable check points, where quality is measured.
  14. Key Principle: Reject “defective material” at its lowest value GIGO = Garbage In, Garbage Out The whole concept here is that the sooner you can introduce quality into the process, the less expensive it is to make corrections. The red circles indicate desirable check points, where quality is measured.
  15. The enemy of “good” is “better”. Quality measurements give us the tools to determine precisely which level of translation quality we should aim at. There is probably a point at which any additional dollar (or additional hour) spent in improving quality buy s less and less improvement.
  16. (Riccardo) Contribution of other disciplines to the measurement of quality in translation Ideas from software development project management techniques There are some statistical methods used in the management of software development projects that we think are suitable to be adapted to the management of translation projects, certainly as regards the translation of software products but also other technical translation projects as well. Defects counts “ At the most basic level, defect counts give you a quantitative handle on how much work the project team has to do before it can release the software. By comparing the number of new defects to the number of defects resolved each week, you can determine how close the project is to completion. Until the number of defects solved per time period exceed the number of new defects discovered, the project is still very far from over. If the project’s quality level is under control and the project is making progress toward completion, the number of open defects should generally trend downward after the middle of the project and then remain low. “ (McConnell, 1998) Statistics on effort per defect “ The data on time required to fix defects categorized by type of defect will provide a basis for estimating remaining defect-correction work on [the current] and future projects. The data on phases in which defects are detected and corrected aklso gives you a measure of teh efficiency of the [translation quality control] process. If 95% of the defects are detected in the same phase they were created, the process is very efficient: if 95% of the defects are detected one or more phases after the phase in which they were created, the project has a lot of room for improvement. (ibid.) Defect density prediction “ One [...] way to judge whether a [translation project] is ready to release is to measure its defect density [the number of defects per page, per 1000 words or per screen]. Suppose that release 1.0 of our documentation consist of 2,000,000 words, that the editing process detected and corrected 9,000 errors, and that a further 1,000 errors were discovered after the documentation was released: the overall defect count for this documentation release would be 10,000, with a density of 5 errors per 1000 words (about one error per page). (notes continue on next page)
  17. Much emphasis has been placed on claiming that quality translations are achieved thanks to the adoption of a particular process (e.g. ISO, DIN). Another approach is highlighting that only native speakers (or professional translators with various combinations of experience, expertise, background) are used. However, the process and the people or players (manufacturers would say “tools”) are only indirect (or external) indicators of quality. We are interested in finding out what quality attributes are to be found (or lacking) in the translated text (the “product”). (direct measurement of intrinsic quality)
  18. Does following to the letter a controlled process = quality , as the ISO 9000 certification seems to imply? (ISO 9000 example; example from “ Dilbert ” has been removed due to copyright concerns.) We do not think so: N ot only must the process be accurately described and implemented, but it must be well thought out and appropriate. In this case, following the process may be an external indication that quality is being built in the process itself.
  19. Does following to the letter a controlled process = quality , as the ISO 9000 certification seems to imply? (ISO 9000 example; example from “ Dilbert ” has been removed due to copyright concerns.) We do not think so: N ot only must the process be accurately described and implemented, but it must be well thought out and appropriate. In this case, following the process may be an external indication that quality is being built in the process itself.
  20. Translation Quality Initiatives ISO 9000 series EUATC Quality Standard DIN 2345 ASTM Standard for Language Translation F15.48 SAE J2450 UNI EN 10754 LISA QA Model Academic translation theories and studies (see Bibliography; also, the Geneve Translation school) Private sector methodologies (e.g. Microsoft) ISO 9000 series Mostly 9002; ILE was ISO 9001 certified Quality Manual Quality control procedure Process-oriented Very expensive Perhaps good for the manufacturing industry EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) Similar to ISO Process is certified (not the final result) DIN 2345 Defines relationship between client and translation provider Selection of the best supplier ASTM Standard for Language Translation F15.48 Consumer-Focused Guide to Quality Language Translation Process-oriented SAE J2450 Translation quality metric developed by a sub-committee of the Society of Automotive Engineers (SAE) Product-oriented Sectorial (Stated objective: “[to] establish a consistent standard against which the quality of automotive service information can be objectively measured regardless of the target language and regardless of how the translation is performed—that is, human translation or machine translation.” Eckersley, p.39 Intended for service manuals in the automotive industry only Academic translation assessment theories and studies Private sector methodologies
  21. ISO 9002 Quality control procedure Quality Manual Process oriented Very expensive Perhaps good for the manufacturing industry EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) Similar to ISO Process is certified (not the final result) DIN 2345 Defines relationship between client and translation provider Selection of the best supplier ASTM (American Society for Testing and Materials) Defines guidelines Procurement Guidelines SAE J2450 (Society of Automotive Engineers) Quality metric focused on identifying and recording translation errors Numeric weights Score sheet (weighted score) Regardless of SL or TL LISA QA Model Key approaches: Repeatability (one person-same work twice) Reproducibility (2 people should achieve the same result)
  22. Contribution of other disciplines to the measurement of quality in translation Ideas from software development project management techniques There are some statistical methods used in the management of software development projects that we think are suitable to be adapted to the management of translation projects, certainly as regards the translation of software products but also other technical translation projects as well.
  23. Such measurement should be repeatable (i.e., consistent), objective (i.e., different persons should arrive at similar assessment for the same piece of translation). This means that it has to be, void—as much as possible—of subjective bias. Note the emphasis on “similar”: Ideally, it should be “same”. But, alas, translation evaluation is still a very subjective undertaking.
  24. For Generally Accepted Language Conventions, you’d better specify authoritative sources (dictionaries, grammars, and style guides) to avoid falling into subjective evaluations. Summary: Error Categorization Select a (small) set of categories CTQ: Critical-To-Quality categories Provide clear definitions Assign a weight Critical, Major, Minor Concept : You should measure too many things; keep it simple; not all the elements in your checklist need to be measured (unless you are applying the first definition of sampling) Quote : “When setting metrics, keep the number of measurements small.” “The key here is quality over quantity.” “ When establishing a metric, you need to know why you’re measuring it, why it’s important, and what’s causing the results. ” Source : Brue (2002), p. 48 Concept : When is a metric important? Look at the consequences: E.g. Errors that could lead to liability, health, or safety issues. Critical errors may require the recall of the localized product from the market Major errors may require a correction to the current release of the localized product Minor errors may require a correction for the next release of the localized product Concept : Critical-to-quality (CTQ) Quote : “Elements of a process that significantly affect the output of that process. Identifying these elements is vital to figuring out how to make the improvements that can dramatically reduce costs and enhance quality.” Source : Brue (2002), p. 15 Concept : When defining error categories, avoiding room for subjective interpretation. When it comes to identifying an error or a mistranslation, nothing is black and white. So, you must appeal to a ‘higher authority” (e.g. L'Acad é mie fran ç aise ), or reference books that are generally accepted as being authoritative. E.g.: For Italian: Spelling in accordance to Zingarelli, N. Vocabolario della Lingua Italiana , 16 ª ed., Zanichelli, 2002 Grammar in accordance to Dardano M., Trifone, P. La Lingua Italiana , 1 ª ed., Zanichelli, 1985 Style in accordance to Lesina, R. Il Manuale di Stile , 1 ª ed., Zanichelli, 1986 Why do we make errors? The reasons behind the errors are separate from the measurement of the errors: Studying why errors happen is important, but it pertains more to quality control and improvement than to quality assurance E.g., capitalization errors due to the "Autocorrect" (mis)feature of MS Word (e.g., HBsAg "corrected" to HbsAg) provide real-life examples of errors something that you define explicitly or that is implicit in something that you defined explicitly e.g. obiettivo / obbiettivo or spelling according to a certain dictionary Google as ad hoc tool Try to limit as far as possible are covered by subjective judgments Real-Life Examples Examples: “Domestic” Spanish (good) French punctuation rules (bad) Solution client education about translation etc. Otherwise client education happens during process in a more painful way
  25. Concept : You cannot measure too many things; keep it simple; not all the elements in your checklist need to be measured (unless you are applying the first definition of sampling) Quote : “When setting metrics, keep the number of measurements small.” “The key here is quality over quantity.” “ When establishing a metric, you need to know why you’re measuring it, why it’s important, and what’s causing the results. ” Source : Brue (2002), p. 48 Concept : When is a metric important? Look at the consequences: E.g. Errors that could lead to liability, health, or safety issues. Critical errors may require the recall of the localized product from the market Major errors may require a correction to the current release of the localized product Minor errors may require a correction for the next release of the localized product Concept : Critical-to-quality (CTQ) Quote : “Elements of a process that significantly affect the output of that process. Identifying these elements is vital to figuring out how to make the improvements that can dramatically reduce costs and enhance quality.” Source : Brue (2002), p. 15 Concept : When defining error categories, avoiding room for subjective interpretation. When it comes to identifying an error or a mistranslation, nothing is black and white. So, you must appeal to a ‘higher authority” (e.g. L'Acad é mie fran ç aise ), or reference books that are generally accepted as being authoritative. E.g.: For Italian: Spelling in accordance to Zingarelli, N. Vocabolario della Lingua Italiana , 16 ª ed., Zanichelli, 2002 Grammar in accordance to Dardano M., Trifone, P. La Lingua Italiana , 1 ª ed., Zanichelli, 1985 Style in accordance to Lesina, R. Il Manuale di Stile , 1 ª ed., Zanichelli, 1986
  26. (Riccardo) Use Quality Assurance forms to collect the data Identify types of errors, issues or problems Determine relative importance of issues (may be different for different languages; e.g., spelling errors in English, French or Italian) Use sampling techniques to assess your quality level Determine percent thresholds for various levels of quality Determine whether you have achieved your target quality or not ------------ (continuation of note from previous page) Suppose now that the additional material translated for release 1.5 had a defect density of 7 error per 1000 words. You now translate version 2.0, and are finding a defect density of 2 error per 1000 words. Unless you have good reason to think that your translation process was dramatically improved, you would expect to find normally between 5 and 7 errors per 1,000, and finding only 2 per 1,000 words may suggest that there is still quite a bit editing and QC work to do. The more good historical data you have, the better your forecasts will be about the amount of work necessary to identify and correct errors before the actual release of the translation project. Defect pooling A simple defect prediction technique is to separate defects into two pools Defect seeding Technique by which a known number of defects is deliberately seeded in a work as a means of estimating how many (unseeded) defects are left to find: by seeing how many of the known defects are found during a QC operation and how many ‘unseeded’ ones are found, it is possible to estimate how many unseeded defects are left to find.
  27. Work still in progress J.D. Edwards uses QA form that is a modified version of the LISA Quality Assurance Form Changed so as to reflect the fact that different kind of errors should be given a different weight for different languages After deciding which are the major categories we want to control, The first step is to assign a different % weight to the major error categories
  28. The second step is to assign a weight to the various elements within the major categories (more detailed/legible view to follow)
  29. (detail from previous slide)
  30. This tool is only a prototype. It will need to be externalized so as to be usable on text different than MS Word files. Also, additional functionality is needed to make it more robust, useful and user-friendly. Nonetheless it is a functioning tool and has already been used to help score translation tests for a translation organization
  31. Error = The word or sentence containing the error Category = The category for the error EP = Error Points Remarks = Detailed description of the error Bookmark = the bookmark assigned in MSWord by the tool (used to easily return to a specific error) Path = Path for the file tested File = File name of the file tested Grader = NT sign-on of grader (from system) Date = Date the test was graded (from system)
  32. J.D. Edwards loosely based its Quality Assurance Form on the LISA Quality Assurance Form Lionbridge developed its own Language Compliance Form It is important to remember that these tools are for assessing the performance achieved: They are not quality control instruments (as described earlier: QC = editing, proofreading, etc. on the whole text, as against QA work on a sample of the text). They may be used, instead, to verify how effective our quality control efforts are.
  33. (Franco) Purposes of sampling according to LISA: Sampling to determine whether something has been done or not. Concept : Checklists, by themselves, are not tools suitable for QA (but they are for QC). (E.g.: Checked spelling? Yes/No, but it doesn’t tell how many spelling errors were made, and if the number of spellings errors was within the tolerance limits Sampling to accept or reject the batch of product at hand. (Lionbridge’s main purpose for sampling). Sampling to determine if the process that produced the product at hand was within acceptable limits. (see Deming)
  34. Without proper guidance, an improperly selected sample would introduce bias and compromise the evaluation effort Sample size: The greater the sample, the more accurate assumptions can be made Concept : Economic value of the sample Quote : “ The value of sample information and the cost of the sample both increase as sample size increase. The optimum sample size is that which balances the cost and value of the sample. ” Source : see “ How big should a sample be? ” in Spurr and Bonini, p. 268-270
  35. “ At the most basic level, defect counts give you a quantitative handle on how much work the project team has to do before it can release the software. By comparing the number of new defects to the number of defects resolved each week, you can determine how close the project is to completion. Until the number of defects solved per time period exceed the number of new defects discovered, the project is still very far from over. If the project’s quality level is under control and the project is making progress toward completion, the number of open defects should generally trend downward after the middle of the project and then remain low.” (McConnell, 1998) “ The data on time required to fix defects categorized by type of defect will provide a basis for estimating remaining defect-correction work on [the current] and future projects. The data on phases in which defects are detected and corrected also gives you a measure of t h e efficiency of the [translation quality control] process. If 95% of the defects are detected in the same phase they were created, the process is very efficient: if 95% of the defects are detected one or more phases after the phase in which they were created, the project has a lot of room for improvement.” (ibid.)
  36. Suppose that release 1.0 of our documentation consist of 2,000,000 words, that the editing process detected and corrected 9,000 errors, and that a further 1,000 errors were discovered after the documentation was released: The overall defect count for this documentation release would be 10,000, with a density of 5 errors per 1000 words (about one error per page). Suppose now that the additional material translated for release 1.5 had a defect density of 7 error per 1000 words. You now translate version 2.0, and are finding a defect density of 2 error per 1000 words. Unless you have good reason to think that your translation process was dramatically improved, you would expect to find normally between 5 and 7 errors per 1,000, and finding only 2 per 1,000 words may suggest that there is still quite a bit editing and QC work to do. The better historical data you have, the better your forecasts will be about the amount of work necessary to identify and correct errors before the actual release of the translation project.
  37. Assign same sample of translated material to two QA persons. Each QA person to work independently on whole sample. Track which defects have been reported by QA person A, by QA person B, and by both A and B. The number of unique defects in the sample will be given by the following formula: DefUnique=DefA+DefB-DefAB If the translation sample has 40 defects in pool A, 35 defects in pool B and 15 defects in both A and B, the number of unique defects would be 40+35-15=60 The number of total defects for the sample in question can be estimated using the following formula: DefTot=(DefA*DerfB)/DefAB The approximate number of total defects for teh sample would therefore be (40*35)/15=93 This number could then be used to extrapolate the total number of defects in the complete project, and could therefore be used as a yardstick to measure the QC effort against.
  38. Say for example that you want to estimate the number of fish in a lake. You free in the lake a number (e.g., 100) of fish that had previously been tagged. You then catch fish from the lake. Depending on the ratio between tagged and untagged fish that you catch, you can then reliably estimate the total number of fish in the lake. So, if you catch 50 fish, and 5 of them are tagged, you can estimate that the total fish population in the lake is 1000.
  39. Calibration and Error seeding One of the things one can do to calibrate a translation quality measurement tool (or process) is to use error seeding : Not only to be able to estimate what percentage of errors is not discovered, but also in order to estimate how much variance there is in assessing the errors that do get discovered.
  40. Suggested process: calibration of a (generic) translation quality measurement tool Have the sample translations (a suitable number of them) scored "by hand" by expert translators, so as to obtain a suitable range of evaluated samples, from very good to very bad. Importance of tightly defining the pool of reviewers Importance of instructions for reviewers Have other expert translators score the same tests, but using the tool On the basis of the results of the previous two steps, adjust the weights, types of errors, etc. in the tool until you are satisfied it is going to help in assessing translation quality - that is, until you are confident that trained evaluators are going to obtain with the tool consistent and reliable scores In doing this remember to remove from the kind of errors that can be assessed those that are controversial, i.e., those that lead to differences of opinion whether they are errors or not Finally adjust the tool so that it produces the range of error scores that is useful for your organization (e.g., if you want "0" or 100% as your perfect score)
  41. The TQI shouldn’t pass judgment on whether a translation is a pass or fail, right or wrong, correct or incorrect, good or bad. The client and the translator need to reach this agreement. The TQI simply measures on a scale from 0 to 100.
  42. Our own definition One previous attempts of assigning a translation quality index has been made by the SAE J2450 standard: The concept of translation quality score (TQS). See Woyde, R.: “Introduction to the SAE J2450 Translation Quality Metric” in Language International Vol. 13 No. 2, April 2001 Indication , not measurement : We know that there are subjective elements of translation quality that cannot be measured, but—by focusing our attention on those that can be objectively measured—we believe we can obtain a useful indication of translation quality.
  43. Depending on one’s purpose, there may be one than a single TQI; for example, a TQI may be developed for external purposes (to standardize the work obtained from outsourcing) while another TQI may be primarily for internal purposes (to measure the quality of a given special process).
  44. (Franco) DPMO = Defects per Million of Opportunities Six Sigma: DPMO = 3.4 (3.4 defects per 1 million opportunities) Opportunities [for defects / errors / nonconformities]: Words, or perhaps translation units, since translation deals with concepts , rather than single words. (But words are easier to calculate).
  45. (Franco)
  46. (Franco) Be careful when comparing TQIs from different companies. Unless the error categories and weights are the same, it makes no sense to compare different systems.
  47. The TQI is a number—obtained by the rigorous application of a QA form—that is indicative of the quality of a given translation DPMO = Defects per Million of Opportunities Six Sigma: DPMO = 3.4 (3.4 defects per 1 million opportunities) Opportunities [for defects / errors / nonconformities]: Words, or perhaps translation units, since translation deals with concepts , rather than single words. (But words are easier to calculate). Important: these two TQIs are not directly comparable
  48. Concept : The process needs to be in statistical control before it makes sense to make improvements Statistical control : Said of a process whose average behavior can be foreseen.
  49. Concept : The definition of insanity Quote : “Insanity is doing the same thing and expecting different results” (Deming’s course – Dr. Deming was one of the pioneer and of the foremost experts on statistical quality assurance techniques) Obtaining a measurement such as the TQI permits to verify the outcome of a process and see if it is in statistical control. Once it has been determined that a process is in statistical control (i.e., that no special causes are present), we can work to improve the process to reduce its variability and raise the quality level of the system. Special cause: Causes specific to some ephemeral event that can usually be discovered and removed. The performance of a system in statistical control, can only be improved by improving the system or the process itself. Improving the process improves the quality.
  50. (Franco)
  51. Collect samples Selection criteria (e.g. random, systematic) Size considerations (the greater the sample, the more accurate the results) Select confidence intervals, margins of error Cost considerations (find the point of diminishing returns)
  52. Measure the quality you have now
  53. Collect samples Selection criteria (e.g. random, systematic) Size considerations (the greater the sample, the more accurate the results) Select confidence intervals, margins of error Cost considerations (find the point of diminishing returns) Statistical Control: Deming Six Sigma Concept : The process needs to be in statistical control before it makes sense to make improvements Statistical control : Said of a process whose average behavior can be foreseen. Use of control charts to verify that a process is in statistical control Study (medical) found how actuarial-statistical based tests usually are more accurate than "experts" (i.e., more subjective tests) [Trent & Bishop] 3) Determine if you have special cases, and if so, eliminate them (what the special cases are can be seen through the use of control charts) 4) Once the process is in statistical control (i.e., any quality variance is not due to special cases)
  54. Determine and describe what your process actually is (NOT what you think it is or what the process should be) 5) Change the process to improve quality 6) Measure the new level of quality to determine the effectiveness of the changes to the process
  55. Different quality initiatives (e.g., ATA, LISA, SAE, etc.) cannot be compared Reasons for differences is probably due the different aims of the different organizations.
  56. The TQI is a number—obtained by the rigorous application of a QA form—that is indicative of the quality of a given translation Note: E instead of F The TQI shouldn’t pass judgment on whether a translation is a pass or fail, right or wrong, correct or incorrect, good or bad. The client and the translator need to reach this agreement. The TQI simply measures on a scale from 0 to 100.
  57. Other sources: American Society for Testing Materials ASTM. Subcommittee F15.48 on Language Translation. Consumer-Focused Guide to Quality Language Translation [DRAFT], November 1999 American Translators Association. “Accreditation Forum: Grading Standards—A Glimpse Behind the Scenes”, in ATA Chronicle , October 2002 Chase, R., Aquilano N., and Jacobs, F. Production and Operations Management: Manufacturing and Services , 8 th ed. Boston, Irwin McGraw Hill, 1998 Kovács, P. : “Stopping the Standards? DIN 2345—From translation standards to perfect competition”, in Language International , Vol. 14 No. 5, October 2002 Language International: “Engineering Language Quality – A word with quality-standards consultant John Gagliardi”, in Language International Vol. 12 No. 3, June 2000 Newmark, P. “Categorizing and Evaluating Translation Errors: a Task for Examiners and Book Reviewers”, in More Paragraphs on Translation . Clevendon, Multilingual Matters, 1998 Reiss, K. Translation Criticism —The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment . Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2000 Silvestrini, M., and Squarcina, L. Translation Quality: the UNI and ISO Standards — The Federcentri Approach . [Presentation]. 43 rd Annual Conference of the American Translators Association, Atlanta, CA, 2002 Sprung, R. : “Regulating Language,” in Language International Vol. 11 No. 4. August 1999 Translation Company Division of the American Translators Association. ATA Translation Company Division Quality Standards . (Unapproved working document). Seventh draft, June 2002. Unpublished. Woyd, R. Introduction to SAE J2450 Translation Quality . [Tape]. 42 nd Annual Conference of the American Translators Association, Los Angeles, CA, 2001