SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 9
Übersetze mich

Wäre Drupal nicht in der jeweiligen Landessprache
   verfügbar wäre Drupal bereits vom Markt.

                     von Dominik Jais
                  http://dominikjais.com
                  http://new-tronic.com
Anlaufstellen

●   http://localize.drupal.org/
●   http://localize.drupal.org/translate/languages/de
●   IRC - #drupal.de @ irc.freenode.net
●   Personen
     –   Thomas_Zahreddin
     –   FrankT
     –   Hass
Must Read

●   Kontext für die Übersetzung
    http://localize.drupal.org/node/2109
●   Resourcen / Hilfsmittel
    http://localize.drupal.org/node/1368
●   Wörterbuch
    http://localize.drupal.org/node/1263
●   Idealer Ablauf
    http://localize.drupal.org/node/1183
Tools of the trade

●   Editor zum editieren von Po-Dateien (portable object - GNU gettext)
     –   Poedit - http://www.poedit.net/
          ●   Leicht veraltet
          ●   Linux, Win, MacOS
     –   Virtaal - http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
          ●   Bietet viele zusätzliche Tools (Autokorrektur – Vorschläge)
          ●   Stark erweiterbares Translation Memory
          ●   Linux, Win, MacOS
●   UI auf localize.drupal.og
●   Modul: Localize client – http://drupal.org/project/l10n_client
Eins Link eins Rechts, eine fallen lassen.

●   Möchte man ganze Module übersetzen arbeitet man mit einem der
    gängigen Editoren
●   Auf http://localize.drupal.org kann man sich die entsprechende Po-Datei
    eines Moduls herunterladen
     –   Nachteil: Auf localize.d.o gibt es keine Übersetzung der DEV-
         Versionen. Somit fehlen zu übersetzende Strings
●   Entsprechende Datei öffnet man im Editor seiner Wahl UND hat eine
    Webseite offen auf welcher das zu übersetzende Modul läuft


●   ACHTUNG: Modulen welche man nicht kennt sollte man nicht übersetzen!
Und für die dev-Version?

●   Ist man auf dev-Versionen angewiesen muss man sich die Po-Datei
    extrahieren
●   Dazu verwendet man den Translation Template Extractor von Gábor Hojtsy:
    http://drupal.org/project/potx
     –   Erlaubt das extrahieren einer Po-Datei aus jeglichen installierten
         Modulen
     –   Einfach in der Handhabung via Interface:
         admin/config/regional/translate/extract
Workflow

●   Kommt man mit dem Editor klar sollte man sich mit dem Workflow
    vertraut machen:
1) Po-Datei speichern
2) Po-Datei in Testumgebung importieren
     1) admin/config/regional/translate/import
     2) Achtung: wenn bereits bestehende Texte neu übersetzt
        wurden muss man dies beim Import berücksichtigen
3) Übersetzung im Kontext ansehen
4) weiter übersetzen
5) Siehe 1)
Live is live

●   Ist die Übersetzung für euch stimmig lasst sie zuerst Korrekturlesen
●   Nach der Korrektur macht man eine letzte Review auf der Testseite
●   Upload erfolgt auf http://localize.drupal.org/translate/languages/de/import
●   Wird die Übersetzung als „Store as suggestions needing approval, possibly
    discussion“ gespeichert meldet euch bei einem der Admins und lasst es
    überprüfen
Der localization client

●   Hat man den localization client – l10n_client installiert kann man die
    übersetzten Inhalte direkt mit localize.drupal.org teilen
●   /admin/config/regional/language/share
●   Pro Benutzer wird ein Api-Key benötigt welchen man im Benutzerprofil
    eintragen muss.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Guide pratique-pme-tpe
Guide pratique-pme-tpeGuide pratique-pme-tpe
Guide pratique-pme-tpe
Magali Ventat
 
L´inclusion classe ord
L´inclusion classe ordL´inclusion classe ord
L´inclusion classe ord
Marta Montoro
 
Architektur macht Gäste
Architektur macht Gäste Architektur macht Gäste
Architektur macht Gäste
Barbara Riegler
 
Lancement
LancementLancement
Lancement
proetco
 
Sur l'élimination du diabète
Sur l'élimination du diabèteSur l'élimination du diabète
Sur l'élimination du diabète
plumandon
 
Doubleexpressv2012
Doubleexpressv2012Doubleexpressv2012
Doubleexpressv2012
Schitter
 
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - OrangeLivre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
paroles d'élus
 
Grammaire explique du francais pour jacqueline oña
Grammaire explique du francais pour jacqueline oñaGrammaire explique du francais pour jacqueline oña
Grammaire explique du francais pour jacqueline oña
jaki9820
 

Destaque (19)

RTB7 remise des moustaches d'or 2012
RTB7 remise des moustaches d'or 2012RTB7 remise des moustaches d'or 2012
RTB7 remise des moustaches d'or 2012
 
Qt-Webkit
Qt-WebkitQt-Webkit
Qt-Webkit
 
Guide pratique-pme-tpe
Guide pratique-pme-tpeGuide pratique-pme-tpe
Guide pratique-pme-tpe
 
Table ronde Legos du 4 avril 2013
Table ronde Legos du 4 avril 2013Table ronde Legos du 4 avril 2013
Table ronde Legos du 4 avril 2013
 
L´inclusion classe ord
L´inclusion classe ordL´inclusion classe ord
L´inclusion classe ord
 
Fehlerkultur in Relaunchprojekten: das Beispiel der Österreich Werbung
Fehlerkultur in Relaunchprojekten: das Beispiel der Österreich WerbungFehlerkultur in Relaunchprojekten: das Beispiel der Österreich Werbung
Fehlerkultur in Relaunchprojekten: das Beispiel der Österreich Werbung
 
Projet Carrières (IS)
Projet Carrières (IS)Projet Carrières (IS)
Projet Carrières (IS)
 
iPad puplizieren-2011-oyen-de
iPad puplizieren-2011-oyen-deiPad puplizieren-2011-oyen-de
iPad puplizieren-2011-oyen-de
 
DNX Workshop ★ Den eigenen Film finanzieren, produzieren und publizieren - Ja...
DNX Workshop ★ Den eigenen Film finanzieren, produzieren und publizieren - Ja...DNX Workshop ★ Den eigenen Film finanzieren, produzieren und publizieren - Ja...
DNX Workshop ★ Den eigenen Film finanzieren, produzieren und publizieren - Ja...
 
Architektur macht Gäste
Architektur macht Gäste Architektur macht Gäste
Architektur macht Gäste
 
Who is Joe?
Who is Joe?Who is Joe?
Who is Joe?
 
Siegel, Schriften und was man so schrieb
Siegel, Schriften und was man so schriebSiegel, Schriften und was man so schrieb
Siegel, Schriften und was man so schrieb
 
Lancement
LancementLancement
Lancement
 
Sur l'élimination du diabète
Sur l'élimination du diabèteSur l'élimination du diabète
Sur l'élimination du diabète
 
Doubleexpressv2012
Doubleexpressv2012Doubleexpressv2012
Doubleexpressv2012
 
Zukünftige Klimatisierung und Heizung von Gebäuden (Dirk Müller)
Zukünftige Klimatisierung und Heizung von Gebäuden (Dirk Müller)Zukünftige Klimatisierung und Heizung von Gebäuden (Dirk Müller)
Zukünftige Klimatisierung und Heizung von Gebäuden (Dirk Müller)
 
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - OrangeLivre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
 
Andreas Blumauer: Über das ‘Smarte’ am Semantic Web
Andreas Blumauer: Über das ‘Smarte’ am Semantic WebAndreas Blumauer: Über das ‘Smarte’ am Semantic Web
Andreas Blumauer: Über das ‘Smarte’ am Semantic Web
 
Grammaire explique du francais pour jacqueline oña
Grammaire explique du francais pour jacqueline oñaGrammaire explique du francais pour jacqueline oña
Grammaire explique du francais pour jacqueline oña
 

Semelhante a Übersetze mich

Nagios Conference 2007 | Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang Barth
Nagios Conference 2007 |  Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang BarthNagios Conference 2007 |  Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang Barth
Nagios Conference 2007 | Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang Barth
NETWAYS
 
JBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source Java
JBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source JavaJBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source Java
JBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source Java
camunda services GmbH
 
Maemo 5 Developer Workshop @ Metalab
Maemo 5 Developer Workshop @ MetalabMaemo 5 Developer Workshop @ Metalab
Maemo 5 Developer Workshop @ Metalab
thp4
 

Semelhante a Übersetze mich (20)

Internationalization by dominik-jais
Internationalization by dominik-jaisInternationalization by dominik-jais
Internationalization by dominik-jais
 
Drupal 7 - Media Modul (Version 2.x-dev)
Drupal 7 - Media Modul (Version 2.x-dev)Drupal 7 - Media Modul (Version 2.x-dev)
Drupal 7 - Media Modul (Version 2.x-dev)
 
Drupal Basics (7-8) Vortrag (01.2016)
Drupal Basics (7-8) Vortrag (01.2016)Drupal Basics (7-8) Vortrag (01.2016)
Drupal Basics (7-8) Vortrag (01.2016)
 
Mit DITA um die Welt
Mit DITA um die WeltMit DITA um die Welt
Mit DITA um die Welt
 
Rex - Infrastruktur als Code
Rex - Infrastruktur als CodeRex - Infrastruktur als Code
Rex - Infrastruktur als Code
 
Nagios Conference 2007 | Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang Barth
Nagios Conference 2007 |  Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang BarthNagios Conference 2007 |  Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang Barth
Nagios Conference 2007 | Pluginprogrammierung in Perl by Wolfgang Barth
 
Drupal mehrsprachig
Drupal mehrsprachigDrupal mehrsprachig
Drupal mehrsprachig
 
Linux slides 2013_upload
Linux slides 2013_uploadLinux slides 2013_upload
Linux slides 2013_upload
 
Migration vom ZF1 zum ZF2 von einfach bis fies (IPC Spring 2013, Berlin)
Migration vom ZF1 zum ZF2 von einfach bis fies (IPC Spring 2013, Berlin)Migration vom ZF1 zum ZF2 von einfach bis fies (IPC Spring 2013, Berlin)
Migration vom ZF1 zum ZF2 von einfach bis fies (IPC Spring 2013, Berlin)
 
Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
Übersetzungsproduktivität: Der nächste SchrittÜbersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
 
Dzug plone4
Dzug plone4Dzug plone4
Dzug plone4
 
Dnug 112014 modernization_openn_ntf_ersatzsession
Dnug 112014 modernization_openn_ntf_ersatzsessionDnug 112014 modernization_openn_ntf_ersatzsession
Dnug 112014 modernization_openn_ntf_ersatzsession
 
Einfuehrung Delphi
Einfuehrung DelphiEinfuehrung Delphi
Einfuehrung Delphi
 
Joomla! Overrides - Die zu wenig genutzte Vielfalt
Joomla! Overrides - Die zu wenig genutzte VielfaltJoomla! Overrides - Die zu wenig genutzte Vielfalt
Joomla! Overrides - Die zu wenig genutzte Vielfalt
 
JBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source Java
JBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source JavaJBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source Java
JBoss jBPM und Drools - Geschäftsprozesse und Regeln mit Open Source Java
 
der Freitag - Eine überregionale deutsche Wochenzeitung setzt auf Plone
der Freitag - Eine überregionale deutsche Wochenzeitung setzt auf Ploneder Freitag - Eine überregionale deutsche Wochenzeitung setzt auf Plone
der Freitag - Eine überregionale deutsche Wochenzeitung setzt auf Plone
 
Maemo 5 Developer Workshop @ Metalab
Maemo 5 Developer Workshop @ MetalabMaemo 5 Developer Workshop @ Metalab
Maemo 5 Developer Workshop @ Metalab
 
Tipps & Tricks für Erweiterungsentwickler - JoomlaDay Deutschland 2014 - Köln
Tipps & Tricks für Erweiterungsentwickler - JoomlaDay Deutschland 2014 - KölnTipps & Tricks für Erweiterungsentwickler - JoomlaDay Deutschland 2014 - Köln
Tipps & Tricks für Erweiterungsentwickler - JoomlaDay Deutschland 2014 - Köln
 
2006 | Kollaboratives Wissensmanagement mit Plone
2006 | Kollaboratives Wissensmanagement mit Plone2006 | Kollaboratives Wissensmanagement mit Plone
2006 | Kollaboratives Wissensmanagement mit Plone
 
Web Entwicklung mit PHP - Teil 3 Beta
Web Entwicklung mit PHP - Teil 3 BetaWeb Entwicklung mit PHP - Teil 3 Beta
Web Entwicklung mit PHP - Teil 3 Beta
 

Último

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf
QucHHunhnh
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf
QucHHunhnh
 

Último (8)

Wirtschaftsingenieurwesen an der Universität Duisburg-Essen
Wirtschaftsingenieurwesen an der Universität Duisburg-EssenWirtschaftsingenieurwesen an der Universität Duisburg-Essen
Wirtschaftsingenieurwesen an der Universität Duisburg-Essen
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 11.pdf
 
Angewandte Philosophie an der Universität Duisburg-Essen.
Angewandte Philosophie an der Universität Duisburg-Essen.Angewandte Philosophie an der Universität Duisburg-Essen.
Angewandte Philosophie an der Universität Duisburg-Essen.
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 12.pdf
 
Angewandte Kognitions- und Medienwissenschaft an der Universität Duisburg_Essen
Angewandte Kognitions- und Medienwissenschaft an der Universität Duisburg_EssenAngewandte Kognitions- und Medienwissenschaft an der Universität Duisburg_Essen
Angewandte Kognitions- und Medienwissenschaft an der Universität Duisburg_Essen
 
Welche KI-Kompetenzen brauchen Lehrpersonen?!
Welche KI-Kompetenzen brauchen Lehrpersonen?!Welche KI-Kompetenzen brauchen Lehrpersonen?!
Welche KI-Kompetenzen brauchen Lehrpersonen?!
 
Betriebswirtschaftslehre (B.Sc.) an der Universität Duisburg Essen
Betriebswirtschaftslehre (B.Sc.) an der Universität Duisburg EssenBetriebswirtschaftslehre (B.Sc.) an der Universität Duisburg Essen
Betriebswirtschaftslehre (B.Sc.) an der Universität Duisburg Essen
 
LAKO Kreativpreis_2024_Startnummer_02_(LFS_LA).pdf
LAKO Kreativpreis_2024_Startnummer_02_(LFS_LA).pdfLAKO Kreativpreis_2024_Startnummer_02_(LFS_LA).pdf
LAKO Kreativpreis_2024_Startnummer_02_(LFS_LA).pdf
 

Übersetze mich

  • 1. Übersetze mich Wäre Drupal nicht in der jeweiligen Landessprache verfügbar wäre Drupal bereits vom Markt. von Dominik Jais http://dominikjais.com http://new-tronic.com
  • 2. Anlaufstellen ● http://localize.drupal.org/ ● http://localize.drupal.org/translate/languages/de ● IRC - #drupal.de @ irc.freenode.net ● Personen – Thomas_Zahreddin – FrankT – Hass
  • 3. Must Read ● Kontext für die Übersetzung http://localize.drupal.org/node/2109 ● Resourcen / Hilfsmittel http://localize.drupal.org/node/1368 ● Wörterbuch http://localize.drupal.org/node/1263 ● Idealer Ablauf http://localize.drupal.org/node/1183
  • 4. Tools of the trade ● Editor zum editieren von Po-Dateien (portable object - GNU gettext) – Poedit - http://www.poedit.net/ ● Leicht veraltet ● Linux, Win, MacOS – Virtaal - http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index ● Bietet viele zusätzliche Tools (Autokorrektur – Vorschläge) ● Stark erweiterbares Translation Memory ● Linux, Win, MacOS ● UI auf localize.drupal.og ● Modul: Localize client – http://drupal.org/project/l10n_client
  • 5. Eins Link eins Rechts, eine fallen lassen. ● Möchte man ganze Module übersetzen arbeitet man mit einem der gängigen Editoren ● Auf http://localize.drupal.org kann man sich die entsprechende Po-Datei eines Moduls herunterladen – Nachteil: Auf localize.d.o gibt es keine Übersetzung der DEV- Versionen. Somit fehlen zu übersetzende Strings ● Entsprechende Datei öffnet man im Editor seiner Wahl UND hat eine Webseite offen auf welcher das zu übersetzende Modul läuft ● ACHTUNG: Modulen welche man nicht kennt sollte man nicht übersetzen!
  • 6. Und für die dev-Version? ● Ist man auf dev-Versionen angewiesen muss man sich die Po-Datei extrahieren ● Dazu verwendet man den Translation Template Extractor von Gábor Hojtsy: http://drupal.org/project/potx – Erlaubt das extrahieren einer Po-Datei aus jeglichen installierten Modulen – Einfach in der Handhabung via Interface: admin/config/regional/translate/extract
  • 7. Workflow ● Kommt man mit dem Editor klar sollte man sich mit dem Workflow vertraut machen: 1) Po-Datei speichern 2) Po-Datei in Testumgebung importieren 1) admin/config/regional/translate/import 2) Achtung: wenn bereits bestehende Texte neu übersetzt wurden muss man dies beim Import berücksichtigen 3) Übersetzung im Kontext ansehen 4) weiter übersetzen 5) Siehe 1)
  • 8. Live is live ● Ist die Übersetzung für euch stimmig lasst sie zuerst Korrekturlesen ● Nach der Korrektur macht man eine letzte Review auf der Testseite ● Upload erfolgt auf http://localize.drupal.org/translate/languages/de/import ● Wird die Übersetzung als „Store as suggestions needing approval, possibly discussion“ gespeichert meldet euch bei einem der Admins und lasst es überprüfen
  • 9. Der localization client ● Hat man den localization client – l10n_client installiert kann man die übersetzten Inhalte direkt mit localize.drupal.org teilen ● /admin/config/regional/language/share ● Pro Benutzer wird ein Api-Key benötigt welchen man im Benutzerprofil eintragen muss.