L'importance de la langue dans les projets RSE SharePoint
1. Do you comprendre moi?¿Me entiendes?L’importance de la langue dans les réseaux sociauxhttp://www.ugsf.fr
2. Club SHAREPOINT FRANCESPS2010 - UGSF Nicolas Georgeault Eterneldébutant – Exakis Membre du Club SHAREPOINT FRANCE - UGSF.Nicolas.georgeault@horse-ball.net
4. Qui je suis? Nicolas Georgeault MVP | SharePoint Server Architecte SP chez Exakis En mission chez CA + La Poste Consultant & Speaker nicolasgt@exakis.com http://nicolasgt.exakis.com (Blog CKS:EBE sur WSS3.0) http://www.facebook.com/nicolas.georgeault http://twitter.com/ngeorgeault http://www.slideshare.com/ngeorgeault Passionné de Horse-Ball
5. Agenda Réseau sociaux… De quoi parlons nous? L’importance de la langue SharePoint 2010 Solution Océanik – Alphamosaik Services Reverso - Softissimo Impacts techniques et organisation
15. Partager l’information Capitaliser sur du contenu hors documents. Rendre tous les documents accessibles à tous. Communiquer efficacement. Exploiter et enrichir la terminologie de l’entreprise. Valoriser la connaissance et l’expérience.
16. Internationalisation de l’entreprise Préparer ses collaborateurs à travailler dans un contexte international. Adapter rapidement la terminologie et les outils aux nouvelles langues de l’entreprise. Créer des centres d’intérêts.
17. Automatiser les traductions Apporter une aide à la traduction. Filtrer les demandes de traduction et les orienter vers les bons canaux selon leur nature et leur niveau d’urgence. Traduire efficacement, rapidement, à moindre coût les documents destinés à la publication (rapports annuels, règlements, procédures…).
18. L’agent de Changement Les parrains, les champions, les super-utilisateurs: Bien connaître l’entreprise Être bon communicateur Être un joueur d’équipe Être axé sur la performance Être une personne crédible et de confiance
20. Limitations MUI Composants partagés Composants WebPart Listes Autorisations Modèles de sites Site Mon site Blogs Sites de réunion Recherche Bases de données Web http://technet.microsoft.com/en-us/library/ff805062.aspx#Section7
21. Modèles de sites Plusieurs modèles ne supportent pas le MUI Particulièrement ceux liés au social
23. Océanik - Alphamosaik Traduction des pages SharePoint et consultation dans la langue de l’utilisateur
24. Océanik - Alphamosaik Publication automatique des annonces SharePoint en plusieurs langues Consultation des annonces dans la langue de l’utilisateur, même si elle a été publiée par un collaborateur étranger
25. Océanik - Alphamosaik Discussions d’équipes multilingues Chaque collaborateur peut contribuer et suivre une discussion entamée dans une autre langue que la sienne.
27. Reverso - Softissimo Langue pivot: Français Possibilité de traduire et publier instantanément. Web Services consommables à la demande Le contenu traduit par les WebservicesReverso, reste confidentiel Adaptation au vocabulaire métier de l’entreprise Consolidation de la mémoire collective
28. Reverso– Softissimo Des technologies Traduction linguistique basée sur les règles pour les langues européennes les plus courantes Traduction statistique pour les langues moins courantes Recherche & Développement : combinaison d’outils développés en interne et solutions externes intégrées Optimiser les processus Un savoir faire Expertise Editeur et Intégrateur permettant d’adapter les processus et les outils Création de lexiques spécialisés et exploitation de ressources linguistiques