Este documento describe las actitudes lingüísticas hacia el idioma aymara entre estudiantes en una escuela secundaria en El Alto, Bolivia. Se observó deslealtad lingüística y vergüenza de hablar aymara, con preferencia por el inglés y medios extranjeros. Se implementaron acciones como educar sobre la constitución boliviana y conceptos interculturales. Se concluye que es importante estandarizar la enseñanza del aymara para preservarlo, pero también reconocer la diversidad dialectal.
Actitudes lingüísticas hacia el aymara en colegios de El Alto
1.
2. Situación de la enseñanza del aymara
• El proceso de enseñanza-aprendizaje de la
lengua aymara en los colegios de la ciudad de
El Alto se inicia con la aplicación de una
Educación Intra e Intercultural Bilingüe
planteada como una política lingüística de
Estado para la recuperación, mantenimiento y
estandarización de los idiomas originarios.
4. Delimitación
• Nuestro estudio está enmarcado en la
temática de la enseñanza de lenguas
originarias (Aymara) como L2 en contextos
urbanos; más específicamente en el colegio de
nivel secundario Juan José Torres Gonzales de
la zona Alto Lima 2da. Sección, de la ciudad de
El Alto.
5. Actitudes lingüísticas
• Las actitudes lingüísticas son consideradas
como acciones, hechos, intenciones o
sentimientos a favor o en contra de una
determinada lengua. Estas actitudes pueden
ser consideradas lealtad lingüística, en el
primer caso y deslealtad lingüística para el
segundo. En nuestro contexto la mayoría de
nuestras lenguas originarias sufren deslealtad
lingüística por parte de sus hablantes.
6. Causas principales
• Algunas de las causas más importantes son:
• Diglosia entre las lenguas nativas entre la
castellana y extranjeras.
• Glotofagia.
• Deslealtad lingüística por parte de sus
hablantes.
• Políticas lingüísticas de Estado
7. Un caso en El Alto
• El año 2011 se presentó la propuesta de impartir
el idioma aymara como L2; la propuesta fue
tomada con agrado por parte de la dirección y
por la dirigencia de la Junta Escolar. Es así que se
hizo la experimentación de impartir la materia a
los cursos iniciales de secundaria; es decir, al 1°,
2° y 3° (antiguamente 7°, 8° intermedio y 1°
medio). Todos los cursos suman un total de 11
cursos con un estimado de 26 estudiantes por
paralelo, dando un total de 286 alumnos.
8. Actitudes lingüísticas (caso 1)
• En el primer trimestre (marzo, abril, mayo) se
pudo detectar que a una gran cantidad de
estudiantes les daba vergüenza hablar en aymara,
denominando a los de procedencia rural y entre
ellos mismos con términos peyorativos como
“campesino”, “llama”, «indio» o “cholo” entre las
más usuales, convirtiéndolos, inclusive, en
apodos. Estas actitudes lingüísticas son
consideradas como violencia psicológica e
influyen a una gran cantidad de estudiantes que
para no ser discriminados niegan su procedencia.
9. Actitudes lingüísticas (caso 2)
• En este sentido Peragón (2008:12) define al racismo
como “la más acabada y desarrollada ideología de
dominación” determinado dos tipos de racismo: uno
científico y otro popular. Es tanta la dominación
ideológica que algunos de los alumnos, entre varones y
mujeres, de cursos superiores forman parte de alguna
pandilla de la zona (Vatos locos, D2+K2) se visten al
estilo de los “roqueros”, copian la moda de los “emos”
y de los «hiphoperos» escuchando música rock,
reguetón, hip hop, tecno lo que les lleva a consumir
bebidas espirituosas en discotecas, «pubs» y bares de
la zona 16 de julio y de la Ceja de El Alto.
10. Otros experiencias de otros docentes
No está por demás mencionar lo que escribió
Yapu (op. cit.: 39) en base a una entrevista:
“Hay un fenómeno en El Alto, muchos emigrantes
van ocultando y olvidando el idioma nativo,
porque tenemos una gran presión social de hace
años. (…) Por eso la gente va escondiendo su
idioma nativo. Con el profesor de música
queríamos enseñar el himno nacional en aymara,
pero los chicos tienen vergüenza de expresarse
en ese idioma.”
11. Actitudes lingüísticas (caso 3)
• A su vez, como era de esperarse, se percibió una gran
deslealtad lingüística hacia la lengua aymara y su
preferencia por el inglés. En este aspecto la tecnología
cumple un rol fundamental; pues una gran mayoría de
los estudiantes asiste día por medio, si es que no
diariamente, a los internets, juegos en red para jugar
con programas computacionales (war craft, counter
strike, half life, transformers, doom, entre otros) o
tilines (metal slug, mortal combat, teken, capcom vs
marvel, etc.) No estaría por demás soñar que algún día
contáramos con programas computacionales y juegos
en aymara en base a nuestra realidad y cosmovisión.
12. Actitudes lingüísticas (caso 4)
• Es común escuchar hablar a los estudiantes
sobre los capítulos de las novelas mexicanas,
colombianas, argentinas o venezolanas y
como Patzi (2003:158) lo mencionó imitan sus
actitudes, vestimenta y copian las malas
costumbres, en especial las mujeres.
13. Actitudes lingüísticas (caso 5)
• Es así que las películas se consideran en un
recurso importante de dominación e
inclusión de ideología consumista del
imperio, filmes como spider man, x-men,
transformers, batman, star wars, super
man, resident evil, terminator, sólo por
mencionar a los más citados por los
estudiantes, se constituyen en instrumento
de sometimiento ideológico, cultural,
político y lingüístico.
14. Actitudes lingüísticas (caso 6)
• El caso más peculiar y llamativo es el de la
película americano-mexicana “Sangre por
sangre” (Blood in blood out) dirigida por
Taylor Hackford en 1992; pues todos los que
forman parte de alguna pandilla, aseguran
haberla visto por lo menos una vez y que
cuando grafitean las paredes del colegio o de
algún domicilio particular mencionan que
están marcando su territorio y que protegen al
barrio.
15. Actitudes lingüísticas (caso 7)
• Varias actitudes diglósicas son inculcadas por
los propios padres de familia, que consideran
al idioma extranjero de mucho mayor
prestigio y prefieren que sus hijos aprendan
inglés y no “sufran” en la ciudad como ellos lo
hicieron al llegar del área rural; ayudando a
una desigual lucha glotofágica a favor del
inglés en desmedro de la lengua castellana y
en especial de las lenguas indígenas.
16. Acciones
• Viendo estos resultados se concientizó a los
estudiantes con la lectura de la nueva
Constitución Política del Estado y se explicó
una gran variedad de léxico como:
interculturalidad (como propuesta de un
respeto y reconocimiento igual de las
diferentes naciones y culturas), naciones
indígena-originarios (en base al
reconocimiento pleno de los 36 pueblos
indígena-originarios),
17. Acciones
• suma qamaña (propuesta como práctica de
respeto a la Pachamama con armonía,
equilibrio y reciprocidad), idiomas oficiales
(conocimiento de los idiomas y dialectos de
todas las culturas existentes en Bolivia),
pluralidad (conocimiento pluricultural),
cultura (reconocimiento de nuestros propios
rasgos culturales y lingüísticos), entre otros.
18. Conclusiones
• La enseñanza de los idiomas originarios en las
unidades educativas, según la región,
comienzan a ser conocidas y no será raro que
de aquí a algunos años tropezaremos con
problemas como el de la unificación de la
signografía, la elisión vocálica, la creación de
textos que puedan ser utilizados por todos los
colegios en donde se enseñará el aymara.
19. Conclusiones
• Aún así es importante que los profesionales
lingüistas, cientistas de la educación, docentes
normalistas, profesionales, instituciones públicas
y privadas tomen conciencia que si no se unifica
ciertos criterios lingüísticos del idioma aymara
corremos el peligro de correr la misma suerte de
la Reforma Educativa, creando dialectos propios
que ni uno ni otros entenderán plenamente. Así
el proyecto educativo que plantea el paisaje
lingüístico como un aporte didáctico en el ámbito
de la educación se constituye en un recurso
importante en la enseñanza del idioma aymara.