SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 7
Baixar para ler offline
1
White noise
We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or
even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and
similarities affect us all.
Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and
transparency, with partners having common expectations on each other’s performances and products.
In an ideal market there would be no need for standards, but the more a real market grows in complexity
the more they become important, and proliferate, and eventually become plethoric.
In fact, standards organizations operating in large economies are increasingly extending their scope, and
authoritativeness becomes an issue when standards are released covering niche areas, without being
conclusive.
Battling on and through standards
Today’s logarithmic pace of technological evolution and the sluggish operating model of standards
organizations are jeopardizing the relevance of any new standards, most of which are doomed from
inception. In fact, in addition to the delay in releasing de iure (formally ratified) standards, their adoption is
generally voluntary, and this is an incentive for de facto (market-driven) standards to prevail through
widespread use. The ratification of de facto standards often comes after they have achieved a dominant
position, thus strengthening it.
The last three decades have seen the rising of process standards, often following a regulatory approach. On
one hand, certification is frequently wanted mostly to indulge customer expectations, enhance perception,
and increase reputation. On the other hand, due to their regulatory intention, process standards are
perceived as constricting, inflated and unhelpful.
The huge assortment of standards nowadays promotes the belief that there is no real intent to join forces
and maximize efforts. On the contrary, this plethora of standards appears to be the result of faction fights.
Translation and terminology standards
For example, the existing translation and terminology standards are mostly detached from reality and seem
the product of pure academic exercises in reiterating century-old practices that look rather unfashionable
to outliers.
Standards look as a way for the whole translation community to recover from the failure of having the
relevance and importance of translation acknowledged and unchallenged, but this topic is more and more
restricted to narrow and narrow circles, frantically and feebly claiming for recognition.
Terminology is exemplary in this respect.
In 1991, during the 3rd TermNet Summer School in Vienna, Christian Galinski predicted that, before the
turn of the millennium, the importance of terminology would eventually be universally acknowledged. Mr.
Galinski also predicted that terminology would be reserved its own place among C-level executives.
A quarter of a century later, terminology is still an ancillary discipline for a belittled profession, with a lot of
specialized literature considering terminology as an indisputable subject. In sacred circles, though,
2
discussions are still around data categories, semantic interoperability, data modelling — obviously
according to unsung standards — and term formation in association with standards.
As futurist Raymond Kurzweil illustrated with a brilliantly devised imagery, we are in the second half of the
chessboard, and no standard effort, however smart, can keep the pace with technology evolution.
Terminology plays a crucial role in accessing and managing information, especially today, but it is still a
knowledge-intensive labor-demanding human task, with users being more and more often unaware of —
and possibly uninterested in — its principles and methods, and the many terminological standards available
becoming obsolete as soon as they are published because of the slowness of the process and the verticality
of topics and efforts.
Every year, TermNet, the Vienna-headquartered International Network for Terminology organizes an online
training with final exam that requires the presentation of an application scenario. The course is sponsored
by the European Certification and Qualification Association, a non-profit association whose aim is to
provide a world-wide unified certification schema for numerous professions. Sessions are held by
academics and experts tackling the main aspects of terminology management, with participants being given
useful information and examples, but almost no practical exercises on term extraction, stop-word list
building, term data handling, and generally real life scenarios, while much time is devoted to data
categories, data modelling, semantic interoperability, and even on team management theory.
Reality check
How much time can translators — be they freelance or in-house linguists — really spend on terminology, if
we consider the productivity level and the strict deadlines that are imposed by the various parties involved
in a translation project?
From experience we know that translators have hardly the time to quickly click on the concordance option
in a CAT tool to browse through the translation memory they were given and add terms with a second click
to a given term base. We also know that the exchange of term bases from one CAT tool to another will
bring loss of metadata, import problems, waste of time and, in general, a strong headache.
A lesson from lexicography
In 2007 Erin McKean, a lexicographer and editor for the Oxford American English Dictionary, gave an
enthusiastic TED Talk on the joys of lexicography. Her objective was clear even for a layman: the creation of
an online dictionary collecting not only all the traditionally accepted words and definitions, but also new
words and new uses for old words. The talk became a huge success.
Anno 2015 Ms. McKean heads Wordnik.com, the world’s biggest online English dictionary by number of
words. Example sentences are pulled from major news media (one example for all, Wall Street Journal) and
from books available in the public domain (Project Gutenberg and the Internet Archive), as well as from
other sources across the web, including less conventional ones, like blogs. The website also offers all sorts
of information on each word: synonyms, hypernyms, hyponyms, words used in the same context, a reverse
dictionary, and tags.
Of course, there are differences between lexicography and terminology. One might suffice for all: while the
former is descriptive, the latter tends to be more normalizing — if not prescriptive. But Wordnik.com is
pointing us in the right direction: Collaborative, cloud-based translation environments that allow the
3
sharing of linguistic data — in the form of translation memories and term bases — coming from all the
parties involved in a translation project are the best way forward.
A role for Europe
If it is true that terminology plays a crucial role in accessing and managing information, not much effort has
been made so far to promote terminology and translation knowledge, as well as acknowledge their
importance and value.
The Old Continent is where standardization was born and is still homeland for translation studies, for
research, staffing, and resource organizations. And yet, most efforts have been focusing on updating
terminology and translation standards and issuing new ones, without giving evidence of their actual impact,
if any, on the evolution of society.
Like translation, terminology is such a complex, time-demanding, knowledge-intensive task, and it is hard to
show its cost effectiveness and have as many people as possible be interested in it, see, exploit, and
acknowledge the benefits of it.
Maybe, potential users could benefit from the definition and actual spreading of basic criteria and
requirements for using terminology and profit from it. Hardly could they be interested in theory, even
when relating to methods and applications.
Missed opportunities
While we are writing, a controversy is raging over the insolvency of four Italian regional banks. Many
unknowing customers of these banks were pushed to buy subordinated bonds, and eventually lost their
life’s savings.
IATE has three entries for ‘obbligazione subordinata,’ all marked as reliable, whose definitions are mostly
overlapping and inconsistent with ‘standard’ methodology.
The only entry available in Wikipedia, in English, is for ‘subordinated debt,’ with the equivalent, in Italian, of
‘debito non garantito’ (junior debt,) containing a reference to an obscure ‘credito chirografario’ (unsecured
debt, in English, in IATE.)
This is solid evidence of the importance of terminology and of terminological resources: But how many
non-linguists — and maybe even linguists — know of the existence of IATE?
And yet, this is not an isolated case. Fifteen years ago, at Linate Airport in Milan, Italy, a SAS airliner
carrying 110 people collided on take-off with a business jet carrying four people bound. All 114 people on
both aircrafts were killed, as well as four ground personnel. Investigations identified a number of
deficiencies in airport procedures, including violations of ICAO regulations on the part of air traffic
controllers, ranging from uncorrected incorrect read-backs to the usage of non-standard phraseology in
communications, with a specific irrelevant term — extension — leading to a fatal misunderstanding.
All this calls into question the weight and trustworthiness of terminology standards. We also need to
mention that ISO nor the other standard-setting bodies provide for any public term base whatsoever.
In a 2001 report for the now long-defunct LISA titled Terminology Management in the Localization Industry,
author Kara Warburton somberly noticed that, “Globally active organizations whose core business is not
communications-related (translation, localization, information management, etc.) are generally unaware of
the benefits of performing terminology management.” More recently, a Common Sense Advisory survey
4
revealed that only 41 percent of localization-mature organizations have some terminology management
policy in place, almost solely translation-oriented.
Things do not seem to have changed much since then.
Ten years ago, in an article in volume 13 issue 3 of KMWorld titled The high cost of not finding information,
Susan Feldman reported that, in 2001, IDC began to gather data on the costs an organization has to face
when it doesn’t find the information needed. IDC’s study showed that knowledge workers spent 15% to
35% of their time searching for information, that searches were successfully completed 50% of the time or
less, and that only 21% of workers found the information they needed 85% to 100% of the time. The time
spent looking for information and not finding it cost an organization a total of $6 million a year, not
including opportunity costs or the costs of reworking the existing information that could not be located.
The cost of reworking the information that was not found cost that organization a further $12 million a year
(15% of time spent in duplicating existing information). The opportunity cost of not locating and retrieving
information amounted to more than $15 million per year.
Also, in a study for the EU-funded MULTIDOC project in 2010, Jörg Schütz and Rita Nübel claimed that
terminology has a cost multiplier of 10 for localization and of 20 for maintenance.
Terminology management can be extremely costly in the short term, especially for a localization-negligent
organization. According to a JD Edwards study presented at the TAMA conference in Antwerp in February
2001, one terminological entry cost $ 150.00.
Again, this data could generally be considered valid today.
Actually, terminology is a (rare) commodity, useful, but expensive, because it requires considerable
resources, and it should be easily understandable that terminology work and management must be
sustainable and, therefore, this requires the ability to estimate revenues.
Google research showed that Google saves an average of fifteen minutes per query (once you are in
library). Using the average hourly wage of Americans ($22), thus saving 3.75 minutes per day, this works
out to about $500 per adult worker per year.
Consider now the IBM estimates saying that it would take a doctor 160 hours of reading each and every
week just to keep up with relevant new literature, and how this task can be made easier with proper
indexing.
Many potential terminology users could really be not very interested in standards, but in the associate
terminology. Of the hundreds of standards available at ISO and regional standards bodies, more than half
contains terminology. This could then be harmonized, structured, and made publicly and freely available.
And yet, no speaker at the most prominent event on terminology, in Europe, the TOTh Workshop, hosted
this year by the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, dealt with the issue of having
terminology become a popular topic and discipline, let alone its cost.
In November, the European Association for Terminology (EAFT) will celebrate its 20th anniversary in the
historical first hemicycle of the European Parliament with a flashback on the activity in terminology in the
past 20 years. During the event, a prize will be awarded to the best thesis on terminology. Rather than
financing mammoth DGT-oriented educational programs with the typical EU regulatory aim (have you ever
heard of the bendy banana law?), the DGT could fund a program for the consolidation of the many dust-
collecting terminological archives scattered all along the Old Continent in its innumerable universities. This
5
program could be entrusted to a pool of outstanding graduates from the universities feeding the ranks of
underpaid DGT interns.
On the other hand, the DGT has been doping the European language industry for decades, and academic
institutions have vied to flatten out on its needs, thus breeding flocks of mostly inadequate would-be
translation professionals, and fed them with the illusion of brilliant careers and well-paid jobs.
DGT is the largest translation service in the world, which overpays and pampers its employees while
underpaying freelancers, sometimes even vexing them with absurd claims and heavy remarks and, at the
same time, offering a rare chance to draw unlikely academic paths to unashamed academics that stay away
from market reality.
DGT’s quota is 1% of the overall EU budget, an amount of money that is usually enough to cover important
expenses in almost all EU member states and in many advanced economies.
The average productivity of a DGT translator is approximately less than 800 words per day (by dividing the
in-house total volume of words produced by the DGT by the number of translators). It is roughly less than a
third of the average productivity of an experienced freelance professional. At a cost that is at least ten
times higher.
Recent estimates give the outsourced quota of translation production around 26%, corresponding to a
roughly amount of 150 million words, thus significantly impacting the EU translation market, especially for
minor combinations.
Not by translation alone
Basic strategic planning involves estimating the market size, the growth rate of both the market and the
business, as well as the investments required to win the business goals (market share, revenues, position,
reputation, etc.)
This indulgence towards EU institutions allowed the European translation community to elude any strategic
planning, in the vain belief that EU institutions would run all the necessary research that could then allow
buyers and providers to succeed even beyond local boundaries.
Any research effort should consider the market at large, spot and analyze unmet demand, identify any signs
of changes. Actually, this is a job for the many industry organizations based and operating mostly in
Western Europe. But even umbrella organizations are almost inactive in this respect, though, while
pulverization of representation reflects the intrinsic weakness of the industry.
Pulverization is also at the origin of the lack of innovation in the translation business, together with a
disinclination to collaboration, and a highly conservative nature of players. Even the regular mergers and
acquisitions have never reduced pulverization nor produced any real innovation. They aim at
complementing customers, offerings, and extend market penetration, very seldom at acquiring greater
financial strength to fund innovation. Innovation is viewed as an inescapable evil, yet it is necessary, not
sufficient. Europe, especially Western Europe, has been lagging behind on this front.
As Mariana Mazzucato brilliantly explained in The Entrepreneurial State, real innovation cannot exist
without public involvement. And yet, for years, the DGT has been striving to justify its expenditures — and
existence — rather than to illustrate its goals and merits, while most EU-funded projects often remains
unknown, ignored, and/or without producing any fallouts.
6
The last real innovation in translation were translation memories, a quarter of a century ago. And yet,
think, they were born in Europe. Even TMS are a very peculiar abridged application of project management
software, afar from workflow management systems, which remain extraneous to the translation business,
although they could be a leap forward. And, again, they were born in Europe too. The same goes for Moses,
the open-source SMT engine.
Why? Make an educated guess.
Today, the translation community in Europe is still at a navel-gazing stage, especially in the academic field,
but not only. Quality is a perfect example. It is a most debated topic and yet it is still at the I-know-it-when-
I-see-it and error-catching stage, affected by an incurable red-pen syndrome. In the best case, the best
minds are working on yet another quality standard, some other metrics, and some fashionable application
to count errors.
The future is past
In the last two decades, the ability of effectively using and integrating a wide range of software tools
forming the typical translator’s toolbox has become pivotal. Today, translating is less and less a question of
language knowledge and more and more one of knowing how to use it and the right tools to exploit it. The
integration of machine translation into the now widespread, comprehensive, and increasingly mundane
translation tools is making machine translation and post-editing part of a translator’s daily job.
The last year marked the final statement for data as the lifeline of our online existence. With hardware
increasingly being commoditized and software simply a click away, data is gold. Machine learning
technologies are revolutionizing everything, from image recognition to voice transcription to machine
translation. These technologies require massive amounts of training data.
Translators will have to be able to build parallel corpora, produce, access and use (big) data, process
unstructured dataset to mine, produce and manage rich terminology data, but formal translation education
still does not consider linguistic data and its manipulation in an innovative perspective.
Terabytes of translation data are produced in Europe every year. But, as Andrew Joscelyne and Anna
Samiotou explained in the TAUS Translation Data Landscape Report, data sources are heterogeneous and
unbalanced as of language coverage, and private owners can be reluctant to give their translation data for
free or even to open source it. Traditional public sources of translation data are no longer enough already.
Incentives are necessary for a translation open data project preventing any conflicts of interests.
Futurists, visionaries and wishful thinkers
The translation community remains rather close and definitely conservative. Business models and
production processes remain unchanged, together with the diffidence towards innovation. Anyway, many
business scholars argue that innovation is not coming up with something big and new, but instead
recombining things that already exist.
Maybe, when advocating innovation in the translation industry, most insiders are just indulging in some
wishful thinking. Still too often, translation is depicted as a highly technical and dynamic process requiring
both human and technological involvement, complicated to the point that no step can be definitely
removed or absolutely needed. Now, technology is already playing a growing role in every area of everyday
(working) life, and translation technologies will certainly replace a certain way of applying knowledge.
7
Despite any autosuggestion effort, translation is still scarcely recognized perhaps because demand is
prompted by factors other than those traditionally proposed by industry players; more than quality,
customers seem to be increasingly interested in accessibility, convenience, price, and speed. These last two
factors seem to be most decisive, while most customers are seemingly disoriented by the absence of a fair
balance of efficiency, ease of integration, convenience, and return on investment.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Internationalization in Rails 2.2
Internationalization in Rails 2.2Internationalization in Rails 2.2
Internationalization in Rails 2.2Nicolas Jacobeus
 
Sample of instructions
Sample of instructionsSample of instructions
Sample of instructionsDavid Sommer
 
My Valentine Gift - YOU Decide
My Valentine Gift - YOU DecideMy Valentine Gift - YOU Decide
My Valentine Gift - YOU DecideSizzlynRose
 
How to make intelligent web apps
How to make intelligent web appsHow to make intelligent web apps
How to make intelligent web appsiapain
 
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentaryalghanim
 
Strategies for Friendly English and Successful Localization
Strategies for Friendly English and Successful LocalizationStrategies for Friendly English and Successful Localization
Strategies for Friendly English and Successful LocalizationJohn Collins
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3David Sommer
 
Building Quality Experiences for Users in Any Language
Building Quality Experiences for Users in Any LanguageBuilding Quality Experiences for Users in Any Language
Building Quality Experiences for Users in Any LanguageJohn Collins
 
Designing for Multiple Mobile Platforms
Designing for Multiple Mobile PlatformsDesigning for Multiple Mobile Platforms
Designing for Multiple Mobile PlatformsRobert Douglas
 
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)John Collins
 
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kitsStc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kitsDavid Sommer
 
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with RailsLinguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with RailsHeatherRivers
 
Open Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
Open Software Platforms for Mobile Digital BroadcastingOpen Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
Open Software Platforms for Mobile Digital BroadcastingFrancois Lefebvre
 
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
The ruby on rails i18n core api-Neeraj KumarThe ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
The ruby on rails i18n core api-Neeraj KumarThoughtWorks
 
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)John Collins
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submissionDavid Sommer
 
Pycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from JavaPycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from Javajbellis
 

Destaque (20)

Internationalization in Rails 2.2
Internationalization in Rails 2.2Internationalization in Rails 2.2
Internationalization in Rails 2.2
 
Sample of instructions
Sample of instructionsSample of instructions
Sample of instructions
 
My Valentine Gift - YOU Decide
My Valentine Gift - YOU DecideMy Valentine Gift - YOU Decide
My Valentine Gift - YOU Decide
 
How to make intelligent web apps
How to make intelligent web appsHow to make intelligent web apps
How to make intelligent web apps
 
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
 
Strategies for Friendly English and Successful Localization
Strategies for Friendly English and Successful LocalizationStrategies for Friendly English and Successful Localization
Strategies for Friendly English and Successful Localization
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
 
Building Quality Experiences for Users in Any Language
Building Quality Experiences for Users in Any LanguageBuilding Quality Experiences for Users in Any Language
Building Quality Experiences for Users in Any Language
 
Designing for Multiple Mobile Platforms
Designing for Multiple Mobile PlatformsDesigning for Multiple Mobile Platforms
Designing for Multiple Mobile Platforms
 
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
 
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kitsStc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
 
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with RailsLinguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
 
Open Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
Open Software Platforms for Mobile Digital BroadcastingOpen Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
Open Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
 
Shrunken Head
 Shrunken Head  Shrunken Head
Shrunken Head
 
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
The ruby on rails i18n core api-Neeraj KumarThe ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
 
Glossary
GlossaryGlossary
Glossary
 
Silmeyiniz
SilmeyinizSilmeyiniz
Silmeyiniz
 
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submission
 
Pycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from JavaPycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from Java
 

Semelhante a White Noise

Standards, technology and europe
Standards, technology and europeStandards, technology and europe
Standards, technology and europeIsabella Massardo
 
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray PoynterUsing discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray PoynterMerlien Institute
 
Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012STIinnsbruck
 
Virtual action learning: What’s going on?
Virtual action learning: What’s going on?Virtual action learning: What’s going on?
Virtual action learning: What’s going on?eLearning Papers
 
Sustainable Technology
Sustainable Technology Sustainable Technology
Sustainable Technology sarthakgarg91
 
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...Ashley Rosas
 
Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...
Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...
Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...Nelson Mandela Metropolitan University
 
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...PiLNAfrica
 
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...PiLNAfrica
 
KStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_Web
KStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_WebKStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_Web
KStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_WebDr. Alex T. Bielak
 
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...pathsproject
 
A framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into eltA framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into eltahmedabbas1121
 
Coordinating Large Agile Projects
Coordinating Large Agile ProjectsCoordinating Large Agile Projects
Coordinating Large Agile ProjectsBosnia Agile
 
Theresa regli bw-3
Theresa regli bw-3Theresa regli bw-3
Theresa regli bw-3R Aunpad
 
Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...
Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...
Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...Thomas Lancaster
 
Conole keynote icde_sept_28
Conole keynote icde_sept_28Conole keynote icde_sept_28
Conole keynote icde_sept_28grainne
 
A Critical Approach To Online Dictionaries Problems And Solutions
A Critical Approach To Online Dictionaries   Problems And SolutionsA Critical Approach To Online Dictionaries   Problems And Solutions
A Critical Approach To Online Dictionaries Problems And SolutionsNat Rice
 

Semelhante a White Noise (20)

Standards, technology and europe
Standards, technology and europeStandards, technology and europe
Standards, technology and europe
 
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray PoynterUsing discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
 
Balzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failing
Balzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failingBalzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failing
Balzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failing
 
Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012
 
Virtual action learning: What’s going on?
Virtual action learning: What’s going on?Virtual action learning: What’s going on?
Virtual action learning: What’s going on?
 
Challenges in oer
Challenges in oerChallenges in oer
Challenges in oer
 
Sustainable Technology
Sustainable Technology Sustainable Technology
Sustainable Technology
 
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...
 
Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...
Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...
Getting to Open Educational Resources (OER) at Nelson Mandela Metropolitan Un...
 
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
 
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
Leveraging the value of openness and collaboration in Health Education: The v...
 
KStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_Web
KStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_WebKStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_Web
KStar_ConceptPaperSummary_Final_SinglePaged_Web
 
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
 
A framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into eltA framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into elt
 
Coordinating Large Agile Projects
Coordinating Large Agile ProjectsCoordinating Large Agile Projects
Coordinating Large Agile Projects
 
Theresa regli bw-3
Theresa regli bw-3Theresa regli bw-3
Theresa regli bw-3
 
Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...
Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...
Can Machine Generated Text Be Detected? European Conference on Ethics and Int...
 
Conole keynote icde_sept_28
Conole keynote icde_sept_28Conole keynote icde_sept_28
Conole keynote icde_sept_28
 
A Critical Approach To Online Dictionaries Problems And Solutions
A Critical Approach To Online Dictionaries   Problems And SolutionsA Critical Approach To Online Dictionaries   Problems And Solutions
A Critical Approach To Online Dictionaries Problems And Solutions
 
Joao Jose Saraiva Da Fonseca
Joao Jose Saraiva Da FonsecaJoao Jose Saraiva Da Fonseca
Joao Jose Saraiva Da Fonseca
 

Mais de Luigi Muzii

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesLuigi Muzii
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PELuigi Muzii
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PELuigi Muzii
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Luigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextLuigi Muzii
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsLuigi Muzii
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Luigi Muzii
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneLuigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project ManagementLuigi Muzii
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Luigi Muzii
 

Mais de Luigi Muzii (20)

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
 
Hic et Nunc
Hic et NuncHic et Nunc
Hic et Nunc
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
 
ATC 2015
ATC 2015ATC 2015
ATC 2015
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project Management
 
It101
It101It101
It101
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
 

Último

Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...Postal Advocate Inc.
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONHumphrey A Beña
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYKayeClaireEstoconing
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxAnupkumar Sharma
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxHumphrey A Beña
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)cama23
 
Food processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsFood processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsManeerUddin
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)lakshayb543
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxVanesaIglesias10
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxlancelewisportillo
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4MiaBumagat1
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSJoshuaGantuangco2
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 

Último (20)

Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
 
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxLEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
 
Food processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsFood processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture hons
 
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptxFINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 

White Noise

  • 1. 1 White noise We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and transparency, with partners having common expectations on each other’s performances and products. In an ideal market there would be no need for standards, but the more a real market grows in complexity the more they become important, and proliferate, and eventually become plethoric. In fact, standards organizations operating in large economies are increasingly extending their scope, and authoritativeness becomes an issue when standards are released covering niche areas, without being conclusive. Battling on and through standards Today’s logarithmic pace of technological evolution and the sluggish operating model of standards organizations are jeopardizing the relevance of any new standards, most of which are doomed from inception. In fact, in addition to the delay in releasing de iure (formally ratified) standards, their adoption is generally voluntary, and this is an incentive for de facto (market-driven) standards to prevail through widespread use. The ratification of de facto standards often comes after they have achieved a dominant position, thus strengthening it. The last three decades have seen the rising of process standards, often following a regulatory approach. On one hand, certification is frequently wanted mostly to indulge customer expectations, enhance perception, and increase reputation. On the other hand, due to their regulatory intention, process standards are perceived as constricting, inflated and unhelpful. The huge assortment of standards nowadays promotes the belief that there is no real intent to join forces and maximize efforts. On the contrary, this plethora of standards appears to be the result of faction fights. Translation and terminology standards For example, the existing translation and terminology standards are mostly detached from reality and seem the product of pure academic exercises in reiterating century-old practices that look rather unfashionable to outliers. Standards look as a way for the whole translation community to recover from the failure of having the relevance and importance of translation acknowledged and unchallenged, but this topic is more and more restricted to narrow and narrow circles, frantically and feebly claiming for recognition. Terminology is exemplary in this respect. In 1991, during the 3rd TermNet Summer School in Vienna, Christian Galinski predicted that, before the turn of the millennium, the importance of terminology would eventually be universally acknowledged. Mr. Galinski also predicted that terminology would be reserved its own place among C-level executives. A quarter of a century later, terminology is still an ancillary discipline for a belittled profession, with a lot of specialized literature considering terminology as an indisputable subject. In sacred circles, though,
  • 2. 2 discussions are still around data categories, semantic interoperability, data modelling — obviously according to unsung standards — and term formation in association with standards. As futurist Raymond Kurzweil illustrated with a brilliantly devised imagery, we are in the second half of the chessboard, and no standard effort, however smart, can keep the pace with technology evolution. Terminology plays a crucial role in accessing and managing information, especially today, but it is still a knowledge-intensive labor-demanding human task, with users being more and more often unaware of — and possibly uninterested in — its principles and methods, and the many terminological standards available becoming obsolete as soon as they are published because of the slowness of the process and the verticality of topics and efforts. Every year, TermNet, the Vienna-headquartered International Network for Terminology organizes an online training with final exam that requires the presentation of an application scenario. The course is sponsored by the European Certification and Qualification Association, a non-profit association whose aim is to provide a world-wide unified certification schema for numerous professions. Sessions are held by academics and experts tackling the main aspects of terminology management, with participants being given useful information and examples, but almost no practical exercises on term extraction, stop-word list building, term data handling, and generally real life scenarios, while much time is devoted to data categories, data modelling, semantic interoperability, and even on team management theory. Reality check How much time can translators — be they freelance or in-house linguists — really spend on terminology, if we consider the productivity level and the strict deadlines that are imposed by the various parties involved in a translation project? From experience we know that translators have hardly the time to quickly click on the concordance option in a CAT tool to browse through the translation memory they were given and add terms with a second click to a given term base. We also know that the exchange of term bases from one CAT tool to another will bring loss of metadata, import problems, waste of time and, in general, a strong headache. A lesson from lexicography In 2007 Erin McKean, a lexicographer and editor for the Oxford American English Dictionary, gave an enthusiastic TED Talk on the joys of lexicography. Her objective was clear even for a layman: the creation of an online dictionary collecting not only all the traditionally accepted words and definitions, but also new words and new uses for old words. The talk became a huge success. Anno 2015 Ms. McKean heads Wordnik.com, the world’s biggest online English dictionary by number of words. Example sentences are pulled from major news media (one example for all, Wall Street Journal) and from books available in the public domain (Project Gutenberg and the Internet Archive), as well as from other sources across the web, including less conventional ones, like blogs. The website also offers all sorts of information on each word: synonyms, hypernyms, hyponyms, words used in the same context, a reverse dictionary, and tags. Of course, there are differences between lexicography and terminology. One might suffice for all: while the former is descriptive, the latter tends to be more normalizing — if not prescriptive. But Wordnik.com is pointing us in the right direction: Collaborative, cloud-based translation environments that allow the
  • 3. 3 sharing of linguistic data — in the form of translation memories and term bases — coming from all the parties involved in a translation project are the best way forward. A role for Europe If it is true that terminology plays a crucial role in accessing and managing information, not much effort has been made so far to promote terminology and translation knowledge, as well as acknowledge their importance and value. The Old Continent is where standardization was born and is still homeland for translation studies, for research, staffing, and resource organizations. And yet, most efforts have been focusing on updating terminology and translation standards and issuing new ones, without giving evidence of their actual impact, if any, on the evolution of society. Like translation, terminology is such a complex, time-demanding, knowledge-intensive task, and it is hard to show its cost effectiveness and have as many people as possible be interested in it, see, exploit, and acknowledge the benefits of it. Maybe, potential users could benefit from the definition and actual spreading of basic criteria and requirements for using terminology and profit from it. Hardly could they be interested in theory, even when relating to methods and applications. Missed opportunities While we are writing, a controversy is raging over the insolvency of four Italian regional banks. Many unknowing customers of these banks were pushed to buy subordinated bonds, and eventually lost their life’s savings. IATE has three entries for ‘obbligazione subordinata,’ all marked as reliable, whose definitions are mostly overlapping and inconsistent with ‘standard’ methodology. The only entry available in Wikipedia, in English, is for ‘subordinated debt,’ with the equivalent, in Italian, of ‘debito non garantito’ (junior debt,) containing a reference to an obscure ‘credito chirografario’ (unsecured debt, in English, in IATE.) This is solid evidence of the importance of terminology and of terminological resources: But how many non-linguists — and maybe even linguists — know of the existence of IATE? And yet, this is not an isolated case. Fifteen years ago, at Linate Airport in Milan, Italy, a SAS airliner carrying 110 people collided on take-off with a business jet carrying four people bound. All 114 people on both aircrafts were killed, as well as four ground personnel. Investigations identified a number of deficiencies in airport procedures, including violations of ICAO regulations on the part of air traffic controllers, ranging from uncorrected incorrect read-backs to the usage of non-standard phraseology in communications, with a specific irrelevant term — extension — leading to a fatal misunderstanding. All this calls into question the weight and trustworthiness of terminology standards. We also need to mention that ISO nor the other standard-setting bodies provide for any public term base whatsoever. In a 2001 report for the now long-defunct LISA titled Terminology Management in the Localization Industry, author Kara Warburton somberly noticed that, “Globally active organizations whose core business is not communications-related (translation, localization, information management, etc.) are generally unaware of the benefits of performing terminology management.” More recently, a Common Sense Advisory survey
  • 4. 4 revealed that only 41 percent of localization-mature organizations have some terminology management policy in place, almost solely translation-oriented. Things do not seem to have changed much since then. Ten years ago, in an article in volume 13 issue 3 of KMWorld titled The high cost of not finding information, Susan Feldman reported that, in 2001, IDC began to gather data on the costs an organization has to face when it doesn’t find the information needed. IDC’s study showed that knowledge workers spent 15% to 35% of their time searching for information, that searches were successfully completed 50% of the time or less, and that only 21% of workers found the information they needed 85% to 100% of the time. The time spent looking for information and not finding it cost an organization a total of $6 million a year, not including opportunity costs or the costs of reworking the existing information that could not be located. The cost of reworking the information that was not found cost that organization a further $12 million a year (15% of time spent in duplicating existing information). The opportunity cost of not locating and retrieving information amounted to more than $15 million per year. Also, in a study for the EU-funded MULTIDOC project in 2010, Jörg Schütz and Rita Nübel claimed that terminology has a cost multiplier of 10 for localization and of 20 for maintenance. Terminology management can be extremely costly in the short term, especially for a localization-negligent organization. According to a JD Edwards study presented at the TAMA conference in Antwerp in February 2001, one terminological entry cost $ 150.00. Again, this data could generally be considered valid today. Actually, terminology is a (rare) commodity, useful, but expensive, because it requires considerable resources, and it should be easily understandable that terminology work and management must be sustainable and, therefore, this requires the ability to estimate revenues. Google research showed that Google saves an average of fifteen minutes per query (once you are in library). Using the average hourly wage of Americans ($22), thus saving 3.75 minutes per day, this works out to about $500 per adult worker per year. Consider now the IBM estimates saying that it would take a doctor 160 hours of reading each and every week just to keep up with relevant new literature, and how this task can be made easier with proper indexing. Many potential terminology users could really be not very interested in standards, but in the associate terminology. Of the hundreds of standards available at ISO and regional standards bodies, more than half contains terminology. This could then be harmonized, structured, and made publicly and freely available. And yet, no speaker at the most prominent event on terminology, in Europe, the TOTh Workshop, hosted this year by the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, dealt with the issue of having terminology become a popular topic and discipline, let alone its cost. In November, the European Association for Terminology (EAFT) will celebrate its 20th anniversary in the historical first hemicycle of the European Parliament with a flashback on the activity in terminology in the past 20 years. During the event, a prize will be awarded to the best thesis on terminology. Rather than financing mammoth DGT-oriented educational programs with the typical EU regulatory aim (have you ever heard of the bendy banana law?), the DGT could fund a program for the consolidation of the many dust- collecting terminological archives scattered all along the Old Continent in its innumerable universities. This
  • 5. 5 program could be entrusted to a pool of outstanding graduates from the universities feeding the ranks of underpaid DGT interns. On the other hand, the DGT has been doping the European language industry for decades, and academic institutions have vied to flatten out on its needs, thus breeding flocks of mostly inadequate would-be translation professionals, and fed them with the illusion of brilliant careers and well-paid jobs. DGT is the largest translation service in the world, which overpays and pampers its employees while underpaying freelancers, sometimes even vexing them with absurd claims and heavy remarks and, at the same time, offering a rare chance to draw unlikely academic paths to unashamed academics that stay away from market reality. DGT’s quota is 1% of the overall EU budget, an amount of money that is usually enough to cover important expenses in almost all EU member states and in many advanced economies. The average productivity of a DGT translator is approximately less than 800 words per day (by dividing the in-house total volume of words produced by the DGT by the number of translators). It is roughly less than a third of the average productivity of an experienced freelance professional. At a cost that is at least ten times higher. Recent estimates give the outsourced quota of translation production around 26%, corresponding to a roughly amount of 150 million words, thus significantly impacting the EU translation market, especially for minor combinations. Not by translation alone Basic strategic planning involves estimating the market size, the growth rate of both the market and the business, as well as the investments required to win the business goals (market share, revenues, position, reputation, etc.) This indulgence towards EU institutions allowed the European translation community to elude any strategic planning, in the vain belief that EU institutions would run all the necessary research that could then allow buyers and providers to succeed even beyond local boundaries. Any research effort should consider the market at large, spot and analyze unmet demand, identify any signs of changes. Actually, this is a job for the many industry organizations based and operating mostly in Western Europe. But even umbrella organizations are almost inactive in this respect, though, while pulverization of representation reflects the intrinsic weakness of the industry. Pulverization is also at the origin of the lack of innovation in the translation business, together with a disinclination to collaboration, and a highly conservative nature of players. Even the regular mergers and acquisitions have never reduced pulverization nor produced any real innovation. They aim at complementing customers, offerings, and extend market penetration, very seldom at acquiring greater financial strength to fund innovation. Innovation is viewed as an inescapable evil, yet it is necessary, not sufficient. Europe, especially Western Europe, has been lagging behind on this front. As Mariana Mazzucato brilliantly explained in The Entrepreneurial State, real innovation cannot exist without public involvement. And yet, for years, the DGT has been striving to justify its expenditures — and existence — rather than to illustrate its goals and merits, while most EU-funded projects often remains unknown, ignored, and/or without producing any fallouts.
  • 6. 6 The last real innovation in translation were translation memories, a quarter of a century ago. And yet, think, they were born in Europe. Even TMS are a very peculiar abridged application of project management software, afar from workflow management systems, which remain extraneous to the translation business, although they could be a leap forward. And, again, they were born in Europe too. The same goes for Moses, the open-source SMT engine. Why? Make an educated guess. Today, the translation community in Europe is still at a navel-gazing stage, especially in the academic field, but not only. Quality is a perfect example. It is a most debated topic and yet it is still at the I-know-it-when- I-see-it and error-catching stage, affected by an incurable red-pen syndrome. In the best case, the best minds are working on yet another quality standard, some other metrics, and some fashionable application to count errors. The future is past In the last two decades, the ability of effectively using and integrating a wide range of software tools forming the typical translator’s toolbox has become pivotal. Today, translating is less and less a question of language knowledge and more and more one of knowing how to use it and the right tools to exploit it. The integration of machine translation into the now widespread, comprehensive, and increasingly mundane translation tools is making machine translation and post-editing part of a translator’s daily job. The last year marked the final statement for data as the lifeline of our online existence. With hardware increasingly being commoditized and software simply a click away, data is gold. Machine learning technologies are revolutionizing everything, from image recognition to voice transcription to machine translation. These technologies require massive amounts of training data. Translators will have to be able to build parallel corpora, produce, access and use (big) data, process unstructured dataset to mine, produce and manage rich terminology data, but formal translation education still does not consider linguistic data and its manipulation in an innovative perspective. Terabytes of translation data are produced in Europe every year. But, as Andrew Joscelyne and Anna Samiotou explained in the TAUS Translation Data Landscape Report, data sources are heterogeneous and unbalanced as of language coverage, and private owners can be reluctant to give their translation data for free or even to open source it. Traditional public sources of translation data are no longer enough already. Incentives are necessary for a translation open data project preventing any conflicts of interests. Futurists, visionaries and wishful thinkers The translation community remains rather close and definitely conservative. Business models and production processes remain unchanged, together with the diffidence towards innovation. Anyway, many business scholars argue that innovation is not coming up with something big and new, but instead recombining things that already exist. Maybe, when advocating innovation in the translation industry, most insiders are just indulging in some wishful thinking. Still too often, translation is depicted as a highly technical and dynamic process requiring both human and technological involvement, complicated to the point that no step can be definitely removed or absolutely needed. Now, technology is already playing a growing role in every area of everyday (working) life, and translation technologies will certainly replace a certain way of applying knowledge.
  • 7. 7 Despite any autosuggestion effort, translation is still scarcely recognized perhaps because demand is prompted by factors other than those traditionally proposed by industry players; more than quality, customers seem to be increasingly interested in accessibility, convenience, price, and speed. These last two factors seem to be most decisive, while most customers are seemingly disoriented by the absence of a fair balance of efficiency, ease of integration, convenience, and return on investment.