SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 87
Baixar para ler offline
Luigi Muzii
The
Rumble Seat
Agenda
 Standards
 Quality and the translation industry
 Quality management
 ISO/DIS 17100
 Requirements
 ISO/TS 11669:2012
 KPIs and capability statements
The Rumble Seat
Technical
standards
Make life easier
The Rumble Seat
Technical
standards
Ensure safety and reliability, reduce costs by
minimizing waste and errors, and increase productivity
The Rumble Seat
Process
standards
Ensure repeatability, efficiency, consistency, cost
reduction, and safety
The Rumble Seat
Quality and the
translation
industry
The fallacy of an all-time concept
The Rumble Seat
Quality in
translation
The unique selling proposition of the entire industry, a
sort of life vest to rely on, pretending confidence in
safety instructions
The Rumble Seat
Three basic
questions
 What do translation buyers care about?
 What is the impact of technology on translation
quality?
 Is the current TEP translation model still making
sense?
The Rumble Seat
A buyer’s
focal point
Buyers want to know what they spend for and for what
it’s worth
The Rumble Seat
Same
ingredients
To most customers, quality is a feature, just like color
in beer
The Rumble Seat
Quality as
USP
 Commodification of translation
 Priced on average and market conditions: the lower
the expectations for differentiation, the lower the
willingness to pay
Impact of
technology
The Rumble Seat
Translation technology’s impact is lower than the
spreading of computers and the Internet
Machine
translation
Online machine translation engines and freely available
open-source machine translation engines have actually
been disrupting the translation industry
The Rumble Seat
Translation
quality
standards
The general and stubborn application of unsuccessful,
overcomplicated traditional theories and models, prone
to subjectivity and fallacy
Differentiation Flexibility is key
Agile
lean
simple
explicit
practical
collaborative
adaptive
The Rumble Seat
Translation
A century-old practice: everybody knows it, very few
know how it works; with standards claiming to rule all
aspects under strict tradition
The Rumble Seat
TEP
outdated
serial
stiff
compartmentalized
sluggish
inefficient
The Rumble Seat
Quality
management
Basics
The Rumble Seat
 ISO 8402: 1987
 The totality of features and characteristics of a
product or service that bears its ability to satisfy
stated or implied needs.
 ISO 9001:2005
 Degree to which a set of inherent characteristics of an
object fulfils requirements
 Requirement
 Need or expectation that is stated, generally implied or
obligatory.
 Characteristic
 Distinguishing feature
Definitions of
quality
Basic quality
management
 In 10 minutes
1. Write down what you do
2. Do what you have written
3. Substantiate what you have done
 After the presentation
4. Reflect on how to improve it
Process
approach
 Breaking down work into interrelated tasks
 Each task serving a specific goal
 Repeatability
 Maximizing efficiency in using resources
 Reducing variations
Pros and
cons
Repeatable quality Repeatability is not quality
–High degree of control Heavy initial investments
–Reduced impact Major maintenance costs
–Continual improvement –Bureaucratization
–Greater confidence Reduced flexibility
The Rumble Seat
Streamlining  Removing unnecessary or harmful activities
 Prevent errors rather than correcting them
Process
efficiency
Translation
quality
management
Another story
The Rumble Seat
Translation
standards
UNI 10574 Italy 1996 Requirements for translation and interpreting services
ATA Taalmerk The Netherlands 1997 Requirements for translation services
DIN 2345 Germany 1998 Requirements for translation contracts
ÖNORM D 1200 Austria 2000 Requirements for translation and interpreting services
ÖNORM D 1201 Austria 2000 Contracts for translation and interpreting services
SAE J2450 U.S.A. 2001 Translation quality metric
ISO 12616 International 2002 Translation-oriented terminography
GB/T 19682 China 2005 Target text quality requirements for translation services
GB/T 193636.1 China 2008 Specification for translation services
EN 15038 E.U. 2006 Requirements for translation services
ASTM F2575-06 U.S.A. 2006 Quality assurance in translation
ASTM F2809-01 U.S.A. 2006 Requirements for interpretation services
CAN/CGSB-131.10 Canada 2008 Requirements for translation services
ISO/TS 11669 International 2012 General guidance for translation projects
ISO/DIS 17100 International Requirements for translation services
ISO/WD 14080 International Assessment of translations
ISO/CD 18587 International Requirements for machine translation (MT) and post edition
levels
Aspects of
quality
(Melby)
 First Linport Symposium (2011)
 Translation quality is relative
1.Transcendent quality
 Accuracy and fluency
2.Manufacturing quality
 Compliance with specifications
3.User quality
 End-user satisfaction (dissatisfaction expressed in terms of
specifications)
4.Value quality
 Price comparison only meaningful between two providers who can
deliver according to same specifications
5.Social quality
 Societal harm (related to specs)
The Rumble Seat
Translation
quality
(Melby)
 ASTM F2575 – 6 (2006)
 The degree to which the characteristics of a
translation fulfill the requirements of the agreed-upon
specifications
 First Linport Symposium (2011)
 Translation quality is relative
 A quality translation follows specifications that are
appropriate to end-user needs, avoiding social harm, at
the lowest available cost, without compromising needed
accuracy and fluency
 MQM (2012)
 A quality translation (1) demonstrates required
accuracy and fluency (2) for the audience and purpose
and (3) complies with all other negotiated
specifications, taking into account end-user needs
The Rumble Seat
 Error typology is seen as being static and unable to
respond to new text types or varying communicative
situations (Sharon O’Brien)
 Subjectivity
 Time
 Inappropriate use of linguistic resources
 Learning curve
 Technology
The error-
catching
approach
Quality is when the buyer or customer is satisfied, yet
quality measurement in the translation industry is not
always linked to customer satisfaction, but rather is
managed by quality gatekeepers on the supply and
demand side who have specific evaluation models
based on counting errors, applying penalties and
maintaining thresholds with little, if any, interaction
from customers.
Quality
measurement
(TAUS)
 Error
 Deviation from a benchmark for rule violation
 Metric
 A method of measuring errors
 Quality
 Degree of deviation from a predefined threshold of
errors
Defects,
errors,
metrics and
quality
Six Sigma
Level Acceptability
Defects per
million
1 30,9% 691.462
2 69,1% 308.538
3 93,3% 66.807
4 99,38% 6.210
5 99,977% 233
6 99,99966% 3,4
 2 incorrect landings per day at major airports
 7-hour power failure per month
 15,000 urgent packages lost per week
 5 minutes of only non-drinkable water every day
 5,000 incorrect surgical operations per week
 200,000 wrong prescriptions per year
1% defects
Caution!
In a 10.000 word projects, the seemingly minute
difference between 99,38% and 99,99% means 62
errors, 2 errors every three pages, compared to only 1
in total
The Rumble Seat
 Subtractive
 Counting errors with possible final score
 Error subtraction
 Rating percentage
 Gravity
 Weight
 Additive
 Counting items that meet requirements
Metrics
ISO/FDIS 17100
Translation Services — Requirements
for translation services
The Rumble Seat
Vienna
Agreement
 Between CEN and ISO
 Primacy of international standards
 To avoid duplication of potentially conflicting standards
 ASTM not an ISO member
 ASTM F 2575-14 still in force
The Rumble Seat
General
structure
 Exclusively focusing on the implementation of the
conventional translation process
 Revision by a second person
 Requirements considered in the TSP’s view
The Rumble Seat
Requirements
vs.
specifications
 Requirements
 Provisions of this standard, other standards or legal
regulation
 Specifications
 provisions involving the translation service or project
originating from the client, the TSP or other sources
The Rumble Seat
Scope
 Requirements for all aspects of the translation
process directly affecting the quality and delivery of
translation services
 Management of core processes
 Minimum competence requirements
 Availability and management of resources
 Other actions
Outside the
scope
Use of raw output from machine translation plus post-
editing
Basics
TSPs must demonstrate conformity of specified
translation services to the standard and capability of
theirs processes and resources to deliver a translation
service that will meet the client’s and other applicable
specifications.
 A documented process in place to ensure that the
people selected to perform translation projects have
the required competences and qualifications
 Record the basis upon which the professional
competences of translators, revisers, reviewers and
other professionals have been demonstrated
 A process in place to document that the
competences of their translators, revisers, reviewers,
project managers and other professionals are
maintained by continuing practice, and regularly
updated by training or other means
Human
resources
 Competences
 Translation competence
 Linguistic and textual competence in the source and the
target language
 Competence in research, information acquisition and
processing
 Cultural competence
 Technical competence
 Domain competence
 Credentials
 A recognized graduate qualification in translation from an
institution of higher learning
 A recognized graduate qualification in any other field from
an institution of higher learning plus two years’ full-time
professional experience in translating
 Five years’ full-time professional experience in translating
 A certificate of competence in translation awarded by an
appropriate government body
Competences
and
credentials
 Identifying the key requirements and translation project specifications during the pre-production
process and following the procedures and specifications throughout its production
 Supervising and monitoring the translation project preparation process
 Assigning a competent translator or translators to the translation project
 Assigning a competent reviser or revisers
 Disseminating information, issuing instructions related to the assignment and management of
the translation project to all parties involved
 Monitoring to ensure compliance with agreed schedule and deadlines
 Monitoring constant conformity to the client-TSP agreement, project specifications and, where
necessary, communicating with all parties involved in the project, including the client
 Managing and handling of feedback
 Verifying that the translation service specifications have been complied with before approving the
translation and giving clearance for its delivery to the client
 Delivery of the service
 Assigning a competent reviewer or reviewers to the translation project
 Implementing corrective measures and/or corrective action
 Monitoring to ensure the project does not exceed the agreed budget
 Preparing and issuing the invoice
 Completing other activities or tasks agreed with the client
Project
management
 Translation project management competence can be
acquired in the course of formal or informal training
 Basic understanding of the translation services
industry
 Thorough knowledge of the translation process
 Mastering project management skills
Project
managers
 Technical equipment required for the efficient and
effective completion of translation projects, and for
the safe and confidential handling, storage, retrieval,
archiving and disposal of all relevant data
 Communications equipment including appropriate
hardware and software
 Information resources and media
 Tools such as translation technology, translation
management systems, terminology management
systems, and other systems for managing
translation-related language resources
Technical
resources
 All agreements
 Each accepted translation project
 A log of each project
 All assignments
 Information concerning linguistic specifications
Record
Translation
workflow
(Annex A)
Enquiry and feasibility

Quotation

Client-TSP agreement

Handling of project-related client
information
Project preparation
Translation

Check

Revision

Review

Proofreading
Final verification and release

Post-production processes

Feedback

Closing administration
Account manager Project manager
Linguists Various
Weak points
 Reaffirmation of the serial traditional process
 Strong emphasis on ISO/TS 11669
 Not applicable to processes involving MT
 Responsibility for sub-contracted processes
 No clue on how to achieve quality and measure
performance
 No metrics whatsoever
 Only vague reference to SLAs
Collection and detailing
Requirements
Clients and
projects
Customers/projects are what providers/managers get
from them (and vice versa)
The Rumble Seat
A bidirectional
route
 The final outcome of a project depends on the
quantity and quality of information exchanged by the
customer and the vendor
 The more the vendor understands the customer’s
needs and expectations, and translate them into
requirements, the more it will be able to meet them
In 5 minutes
 In 20 words
 Name and describe your service
 Name and describe your customer’s product/service
The Rumble Seat
A document containing a detailed indication of the
characteristics required to satisfy a contract.
Requirement
specification
Goal
 To form the basis of the agreement between the
customer and the supplier
 Allow the supplier to use most suitable resources and
prepare a workable plan
 Determine whether the delivered product meets the
customer’s needs
 A clear and comprehensive description of the basic
conditions for the service
 Workload
 Expected results
 Characteristics of deliverables
Content
 Information, objectives and customer requirements
 Project summary
 Closed-ended questions
 Key points
 Keywords
 Guiding questions
 Directing search for understanding
 Bringing the interviewee to tell you what you want to
know (goal)
 Do not repeat the same questions (wrong communication)
 Combine analogical language (suggestion) and digital
language (precision)
 Previous unsuccessful solutions
Developing a
requirement
specification
 Information for the assessment of deliverables
 Metrics and scorecard
 Criteria (KPI)
 Weights (to settle assessment deviations)
 Measurements
 Scores
 Comments
QA
In 5 minutes
 Pick up a scorecard
 Name 5 basic translation requirements
 From the buyer’s perspective
 From the provider’s perspective
The Rumble Seat
Sample
scorecard
Languagepair
Subject
Purpose
Contenttype
Special
regulations
Audience
Style
Format
Technology
Weight Score Requirement
The Rumble Seat
ISO/TS
11669:2012
Translation projects — General
guidance
42 pagesLength
Goal Improve communication among all relevant
stakeholders in a translation project
The target content [must] be readable in the target
language and correspond in some way to the source
content
Basic and
implicit
specification
Requesters and TSPs should work together to
determine project specifications
Basic
assumption
 The quality of a translation — from a workflow and
final delivery perspective — can be determined by the
degree to which the target content adheres to the
predetermined specifications
 Quality translation projects and quality translation
products result from developing and following
appropriate project specifications
Quality
Scope
 Guidance concerning best practices for all the phases
of a translation project
 A framework for developing structured specifications
Use of
specifications
 Attached to a legally binding contract or to a
purchase order or other document supporting the
request to define the work to be done
 The starting point for all assessments, both
qualitative and quantitative
 Translation parameters
 Set of key factors, activities, elements and attributes
of a given project used for creating project
specifications
Vendor
selection
Requesters should first define the preliminary project
specifications, then choose an appropriate TSP that
meets the needs of the project (i.e. applying a
structured specification approach to translation
projects and having the necessary competences)
 Competences
 Language proficiency
 Professional experience
 Technology proficiency
 Credentials
 Degree in translation
 Certification from a recognized body
 Language proficiency certification
 Language immersion
 Evidence of ongoing professional development
 References from previous work
 Samples of previous work
Competences
and
credentials
Roles
 Translators
 Revisers
 Reviewers
 Project managers
Translation
parameters
21 key factors, activities, elements and attributes of a
given project used for creating project specifications
Parameters
 Linguistic (13)
 Source content information
 Source characteristics
 Specialized language
 Volume
 Complexity
 Origin
 Target content information
 Target language information
 Audience
 Purpose
 Content correspondence
 Covert vs. overt
 Register
 File format
 Style
 Layout
 Production (2)
 Typical production tasks
 Additional tasks
 Environment (3)
 Technology
 Reference materials
 Workplace requirements
 Relationships (3)
 Permissions
 Submissions
 Expectations
Process
 Traditional TEP
 Prone to introduce new errors at any step rather than
removing them
The Rumble Seat
 Terminology work
 Pre-production
 Ends when both the requester and the TSP have agreed upon the final
project specifications
 Source content identification and preparation
 Preliminary project specifications
 Translation parameters
 TSP selection
 Final specifications
 Approval of specifications
 Production
 Preparation
 Initial translation
 In-process quality assurance
 Self-checking (or post-editing), revision, review, final formatting or compilation,
and proofreading
 Delivery
 Post-production
 Requester-managed post-delivery inspection
 Acquiring end-user feedback
 Incorporating end-user feedback into the specifications
Phases of a
translation
project
Strengths
 Shared specifications
 Legally binding specifications
 Accessible specifications
 Assessments based on specifications
Pitfalls
 A legacy of the typical academic training in
translation
 Restating the traditional information asymmetry
between customers and suppliers
 The customer is supposed have the same skills interest
as the vendor for translation and its technicalities
 No indications for developing binding agreements
 No reference to SLAs or SoWs
 No hints on developing quantitative measures
 No guidance for review
 Classical trial and error approach
 The long list of parameters makes room for introducing
surreptitious, vague, and subjective evaluation criteria
The result Mashed by stiffness and overhead
The Rumble Seat
Requirements Simple, straight, realistic, exhaustive, verifiable to use
as checklists
The Rumble Seat
KPIs and
capability
statements
Flyers and landing pages
The Rumble Seat
CSF for the
localization
industry
CSF Area Variable
Price Production Cost of service
Delivery Production
Shipping capacity
Project management
Quality of service Production
Investments
Analytics
Customer service
Production
Customer service
Quality of service
Maintenance costs
Flexibility
Vendors
Production
Peaks of demand
Planning ability
Financial independence
Finance
Production
Sales
Cash flow
Image Staff
Resource development
Human capital
The Rumble Seat
KPIs in a
showcase
 EVA (Economic Value Added)
 A measure of real economic value a vendor adds to its
business
 Customer satisfaction
 Customer satisfaction index
 Corporate reputation
 Customer retention rate
 Quality index
 DIFOT (Delivery In-Full, On-Time) rate
 A measure of the vendor’s delivery reliability
 FPY (First Pass Yield)
 The percentage of units coming out of a process with no
rework
 Rework level
 Percentage of units requiring rework
 HCVA (Human Capital Value Added)
 A measure of the extent to which staff add value to the
business
The Rumble Seat
Capability
statements
 Snapshot of your company
 Introduction to your business
 Client needs to be able to see what you do at a glance
 Highlights your companies unique features
 Stick to the facts – Right, tight, and bright – KISS
 Flyer
 1 A5 page (two-sided)
 Constantly updated
 Target audience
 Landing page
The Rumble Seat
KPI
Capability
statement
(front)
The Rumble Seat
Logo
Contact
details
Company profile
Capabilities
Facilities, equipment and
resources
Performance
Main customers
Finance Processes
Sales Human Resources
Areas of expertise, services, subject field(s)
Technologies, certifications, accreditations,
licenses, clearances, awards
Vision, mission and value statements,
competitive advantage (how the company
distinguishes itself and why it is better
positioned in the market against competitors)
According to subject field
Capability
statement
(rear)
The Rumble Seat
Logo
Management policies
Social responsibility statement
Strategic partners
Contact details
Testimonials
Management
Financial policy, innovation strategies, data
security plans
Environmental practices, employee relations,
community participation

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Training Prog :: Vendor quality Management system-Vendor development
Training Prog :: Vendor quality Management system-Vendor developmentTraining Prog :: Vendor quality Management system-Vendor development
Training Prog :: Vendor quality Management system-Vendor developmentVarmahk
 
Bpm lecture 1 students
Bpm lecture 1 studentsBpm lecture 1 students
Bpm lecture 1 studentsLeo Yuvaraj
 
03 operations strategy_Operations Management
03 operations strategy_Operations Management03 operations strategy_Operations Management
03 operations strategy_Operations ManagementBrent Weeks
 
Supplier evaluation & selection
Supplier evaluation & selectionSupplier evaluation & selection
Supplier evaluation & selectionAnkit
 
Key Factors For New Service Development
Key Factors For New Service DevelopmentKey Factors For New Service Development
Key Factors For New Service Developmentfarhanmajeed
 
Mikay(competitive priorities)
Mikay(competitive priorities)Mikay(competitive priorities)
Mikay(competitive priorities)cymark09
 
shahank soni vendor evaluation presentation
shahank soni   vendor evaluation presentationshahank soni   vendor evaluation presentation
shahank soni vendor evaluation presentationAkash Maurya
 
Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017
Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017
Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017Akash Maurya
 
01 operations management_Operations Management
01 operations management_Operations Management01 operations management_Operations Management
01 operations management_Operations ManagementBrent Weeks
 
Vendor selection
Vendor selectionVendor selection
Vendor selectionjanessa24
 
Private Equity Powerpoint Presentation Slides
Private Equity Powerpoint Presentation SlidesPrivate Equity Powerpoint Presentation Slides
Private Equity Powerpoint Presentation SlidesSlideTeam
 
Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection an interactive process by Karthik...
Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection  an interactive process by Karthik...Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection  an interactive process by Karthik...
Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection an interactive process by Karthik...India Scrum Enthusiasts Community
 
Operations strategy in action renew
Operations strategy in action renewOperations strategy in action renew
Operations strategy in action renewSubhi Pradhan
 
New service-development-process-design
New service-development-process-designNew service-development-process-design
New service-development-process-designGopinath Guru
 

Mais procurados (19)

Order Winning
Order WinningOrder Winning
Order Winning
 
Training Prog :: Vendor quality Management system-Vendor development
Training Prog :: Vendor quality Management system-Vendor developmentTraining Prog :: Vendor quality Management system-Vendor development
Training Prog :: Vendor quality Management system-Vendor development
 
Bpm lecture 1 students
Bpm lecture 1 studentsBpm lecture 1 students
Bpm lecture 1 students
 
03 operations strategy_Operations Management
03 operations strategy_Operations Management03 operations strategy_Operations Management
03 operations strategy_Operations Management
 
Final
FinalFinal
Final
 
Supplier evaluation & selection
Supplier evaluation & selectionSupplier evaluation & selection
Supplier evaluation & selection
 
Key Factors For New Service Development
Key Factors For New Service DevelopmentKey Factors For New Service Development
Key Factors For New Service Development
 
Mikay(competitive priorities)
Mikay(competitive priorities)Mikay(competitive priorities)
Mikay(competitive priorities)
 
shahank soni vendor evaluation presentation
shahank soni   vendor evaluation presentationshahank soni   vendor evaluation presentation
shahank soni vendor evaluation presentation
 
Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017
Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017
Vendor evalu.nikhil 12mt07ind017
 
Operations Strategy Handbook
Operations Strategy HandbookOperations Strategy Handbook
Operations Strategy Handbook
 
Samples Management System
Samples Management SystemSamples Management System
Samples Management System
 
01 operations management_Operations Management
01 operations management_Operations Management01 operations management_Operations Management
01 operations management_Operations Management
 
Vendor selection
Vendor selectionVendor selection
Vendor selection
 
Naresh
NareshNaresh
Naresh
 
Private Equity Powerpoint Presentation Slides
Private Equity Powerpoint Presentation SlidesPrivate Equity Powerpoint Presentation Slides
Private Equity Powerpoint Presentation Slides
 
Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection an interactive process by Karthik...
Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection  an interactive process by Karthik...Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection  an interactive process by Karthik...
Agile Tour 2016 Chennai - Vendor selection an interactive process by Karthik...
 
Operations strategy in action renew
Operations strategy in action renewOperations strategy in action renew
Operations strategy in action renew
 
New service-development-process-design
New service-development-process-designNew service-development-process-design
New service-development-process-design
 

Destaque

The Future is Here, Now What?
The Future is Here, Now What?The Future is Here, Now What?
The Future is Here, Now What?Moravia Worldwide
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Luigi Muzii
 
Building a Localization Kit
Building a Localization KitBuilding a Localization Kit
Building a Localization KitLuigi Muzii
 
Guida alla realizzazione di un localization kit
Guida alla realizzazione di un localization kitGuida alla realizzazione di un localization kit
Guida alla realizzazione di un localization kitLuigi Muzii
 
Analisi e commento di un testo letterario
Analisi e commento di un testo letterarioAnalisi e commento di un testo letterario
Analisi e commento di un testo letterarioMaruzells zells
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
Surviving crowdsourcing
Surviving crowdsourcingSurviving crowdsourcing
Surviving crowdsourcingLuigi Muzii
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project ManagementLuigi Muzii
 
Building a Localization Kit
Building a Localization KitBuilding a Localization Kit
Building a Localization KitLuigi Muzii
 
Internazionalizzazione della documentazione
Internazionalizzazione della documentazioneInternazionalizzazione della documentazione
Internazionalizzazione della documentazioneLuigi Muzii
 

Destaque (12)

White Noise
White NoiseWhite Noise
White Noise
 
The Future is Here, Now What?
The Future is Here, Now What?The Future is Here, Now What?
The Future is Here, Now What?
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
 
Building a Localization Kit
Building a Localization KitBuilding a Localization Kit
Building a Localization Kit
 
Guida alla realizzazione di un localization kit
Guida alla realizzazione di un localization kitGuida alla realizzazione di un localization kit
Guida alla realizzazione di un localization kit
 
Letturadiuntestonarrativo
LetturadiuntestonarrativoLetturadiuntestonarrativo
Letturadiuntestonarrativo
 
Analisi e commento di un testo letterario
Analisi e commento di un testo letterarioAnalisi e commento di un testo letterario
Analisi e commento di un testo letterario
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
Surviving crowdsourcing
Surviving crowdsourcingSurviving crowdsourcing
Surviving crowdsourcing
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project Management
 
Building a Localization Kit
Building a Localization KitBuilding a Localization Kit
Building a Localization Kit
 
Internazionalizzazione della documentazione
Internazionalizzazione della documentazioneInternazionalizzazione della documentazione
Internazionalizzazione della documentazione
 

Semelhante a TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation

Introduction to TQM
Introduction to TQMIntroduction to TQM
Introduction to TQMmahe49
 
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationQuality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationLuigi Muzii
 
Zero defect zero excursions
Zero defect zero excursionsZero defect zero excursions
Zero defect zero excursionsdotram
 
Managing quality ppt @ bec doms
Managing quality ppt @ bec domsManaging quality ppt @ bec doms
Managing quality ppt @ bec domsBabasab Patil
 
Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right
Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right
Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right Qualitest
 
A data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesA data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesSmartling
 
Quality Management
Quality ManagementQuality Management
Quality ManagementReyhaneh b
 
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...tauyou
 
Quality Function Deployment
Quality Function DeploymentQuality Function Deployment
Quality Function Deploymentmmarleanne
 
Quality is a cost
Quality is a costQuality is a cost
Quality is a costbatch18
 
Managing Quality
Managing QualityManaging Quality
Managing Qualityknksmart
 
Quality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service EngagementsQuality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service Engagementsppd1961
 
Design Goods Slides
Design Goods SlidesDesign Goods Slides
Design Goods Slidesknksmart
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyIconic Translation Machines
 

Semelhante a TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation (20)

ASTM F2575-06
ASTM F2575-06ASTM F2575-06
ASTM F2575-06
 
Introduction to TQM
Introduction to TQMIntroduction to TQM
Introduction to TQM
 
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationQuality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
 
Zero defect zero excursions
Zero defect zero excursionsZero defect zero excursions
Zero defect zero excursions
 
Managing quality ppt @ bec doms
Managing quality ppt @ bec domsManaging quality ppt @ bec doms
Managing quality ppt @ bec doms
 
Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right
Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right
Webinar: How to get localization and testing for medical devices done right
 
A data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesA data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomes
 
Tqm evolation of quality concecpts
Tqm evolation of quality concecpts Tqm evolation of quality concecpts
Tqm evolation of quality concecpts
 
Quality Management
Quality ManagementQuality Management
Quality Management
 
Tqm
TqmTqm
Tqm
 
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
 
TQM OLFU-AC Lec
TQM OLFU-AC LecTQM OLFU-AC Lec
TQM OLFU-AC Lec
 
Quality Function Deployment
Quality Function DeploymentQuality Function Deployment
Quality Function Deployment
 
Quality is a cost
Quality is a costQuality is a cost
Quality is a cost
 
Managing Quality
Managing QualityManaging Quality
Managing Quality
 
Quality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service EngagementsQuality - A Priority In Service Engagements
Quality - A Priority In Service Engagements
 
TQM
TQMTQM
TQM
 
Design Goods Slides
Design Goods SlidesDesign Goods Slides
Design Goods Slides
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
 
Aug2008 Eds Presentation
Aug2008   Eds PresentationAug2008   Eds Presentation
Aug2008 Eds Presentation
 

Mais de Luigi Muzii

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesLuigi Muzii
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PELuigi Muzii
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PELuigi Muzii
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Luigi Muzii
 
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeStandards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeLuigi Muzii
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneLuigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Introduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazioneIntroduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazioneLuigi Muzii
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Luigi Muzii
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationLuigi Muzii
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationLuigi Muzii
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Luigi Muzii
 
Cloud translation
Cloud translationCloud translation
Cloud translationLuigi Muzii
 
Cloud Translation
Cloud TranslationCloud Translation
Cloud TranslationLuigi Muzii
 

Mais de Luigi Muzii (20)

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
 
Hic et Nunc
Hic et NuncHic et Nunc
Hic et Nunc
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
 
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeStandards, terminology and Europe
Standards, terminology and Europe
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
It101
It101It101
It101
 
Introduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazioneIntroduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazione
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 
Cloud translation
Cloud translationCloud translation
Cloud translation
 
Cloud Translation
Cloud TranslationCloud Translation
Cloud Translation
 

Último

ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docxANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docxNikitaBankoti2
 
Air breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animalsAir breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animalsaqsarehman5055
 
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptxMohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptxmohammadalnahdi22
 
VVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara Services
VVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara ServicesVVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara Services
VVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara ServicesPooja Nehwal
 
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptxChiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptxraffaeleoman
 
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510Vipesco
 
Report Writing Webinar Training
Report Writing Webinar TrainingReport Writing Webinar Training
Report Writing Webinar TrainingKylaCullinane
 
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceBDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceDelhi Call girls
 
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)Chameera Dedduwage
 
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024eCommerce Institute
 
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New NigeriaIf this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New NigeriaKayode Fayemi
 
Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779
Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779
Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779Delhi Call girls
 
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdfThe workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdfSenaatti-kiinteistöt
 
Presentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book ClubsPresentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book Clubssamaasim06
 
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AIMicrosoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AITatiana Gurgel
 
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, YardstickSaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardsticksaastr
 
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...Sheetaleventcompany
 
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night EnjoyCall Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night EnjoyPooja Nehwal
 
George Lever - eCommerce Day Chile 2024
George Lever -  eCommerce Day Chile 2024George Lever -  eCommerce Day Chile 2024
George Lever - eCommerce Day Chile 2024eCommerce Institute
 
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...Kayode Fayemi
 

Último (20)

ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docxANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
 
Air breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animalsAir breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animals
 
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptxMohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
 
VVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara Services
VVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara ServicesVVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara Services
VVIP Call Girls Nalasopara : 9892124323, Call Girls in Nalasopara Services
 
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptxChiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
 
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
 
Report Writing Webinar Training
Report Writing Webinar TrainingReport Writing Webinar Training
Report Writing Webinar Training
 
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceBDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
 
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
 
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
 
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New NigeriaIf this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
 
Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779
Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779
Night 7k Call Girls Noida Sector 128 Call Me: 8448380779
 
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdfThe workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
 
Presentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book ClubsPresentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book Clubs
 
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AIMicrosoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AI
 
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, YardstickSaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
 
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
 
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night EnjoyCall Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
 
George Lever - eCommerce Day Chile 2024
George Lever -  eCommerce Day Chile 2024George Lever -  eCommerce Day Chile 2024
George Lever - eCommerce Day Chile 2024
 
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
 

TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation

  • 2. Agenda  Standards  Quality and the translation industry  Quality management  ISO/DIS 17100  Requirements  ISO/TS 11669:2012  KPIs and capability statements The Rumble Seat
  • 4. Technical standards Ensure safety and reliability, reduce costs by minimizing waste and errors, and increase productivity The Rumble Seat
  • 5. Process standards Ensure repeatability, efficiency, consistency, cost reduction, and safety The Rumble Seat
  • 6. Quality and the translation industry The fallacy of an all-time concept The Rumble Seat
  • 7. Quality in translation The unique selling proposition of the entire industry, a sort of life vest to rely on, pretending confidence in safety instructions The Rumble Seat
  • 8. Three basic questions  What do translation buyers care about?  What is the impact of technology on translation quality?  Is the current TEP translation model still making sense? The Rumble Seat
  • 9. A buyer’s focal point Buyers want to know what they spend for and for what it’s worth The Rumble Seat
  • 10. Same ingredients To most customers, quality is a feature, just like color in beer The Rumble Seat
  • 11. Quality as USP  Commodification of translation  Priced on average and market conditions: the lower the expectations for differentiation, the lower the willingness to pay
  • 12. Impact of technology The Rumble Seat Translation technology’s impact is lower than the spreading of computers and the Internet
  • 13. Machine translation Online machine translation engines and freely available open-source machine translation engines have actually been disrupting the translation industry The Rumble Seat
  • 14. Translation quality standards The general and stubborn application of unsuccessful, overcomplicated traditional theories and models, prone to subjectivity and fallacy
  • 17. Translation A century-old practice: everybody knows it, very few know how it works; with standards claiming to rule all aspects under strict tradition The Rumble Seat
  • 20.  ISO 8402: 1987  The totality of features and characteristics of a product or service that bears its ability to satisfy stated or implied needs.  ISO 9001:2005  Degree to which a set of inherent characteristics of an object fulfils requirements  Requirement  Need or expectation that is stated, generally implied or obligatory.  Characteristic  Distinguishing feature Definitions of quality
  • 21. Basic quality management  In 10 minutes 1. Write down what you do 2. Do what you have written 3. Substantiate what you have done  After the presentation 4. Reflect on how to improve it
  • 22. Process approach  Breaking down work into interrelated tasks  Each task serving a specific goal  Repeatability  Maximizing efficiency in using resources  Reducing variations
  • 23. Pros and cons Repeatable quality Repeatability is not quality –High degree of control Heavy initial investments –Reduced impact Major maintenance costs –Continual improvement –Bureaucratization –Greater confidence Reduced flexibility The Rumble Seat
  • 24. Streamlining  Removing unnecessary or harmful activities  Prevent errors rather than correcting them
  • 27. Translation standards UNI 10574 Italy 1996 Requirements for translation and interpreting services ATA Taalmerk The Netherlands 1997 Requirements for translation services DIN 2345 Germany 1998 Requirements for translation contracts ÖNORM D 1200 Austria 2000 Requirements for translation and interpreting services ÖNORM D 1201 Austria 2000 Contracts for translation and interpreting services SAE J2450 U.S.A. 2001 Translation quality metric ISO 12616 International 2002 Translation-oriented terminography GB/T 19682 China 2005 Target text quality requirements for translation services GB/T 193636.1 China 2008 Specification for translation services EN 15038 E.U. 2006 Requirements for translation services ASTM F2575-06 U.S.A. 2006 Quality assurance in translation ASTM F2809-01 U.S.A. 2006 Requirements for interpretation services CAN/CGSB-131.10 Canada 2008 Requirements for translation services ISO/TS 11669 International 2012 General guidance for translation projects ISO/DIS 17100 International Requirements for translation services ISO/WD 14080 International Assessment of translations ISO/CD 18587 International Requirements for machine translation (MT) and post edition levels
  • 28. Aspects of quality (Melby)  First Linport Symposium (2011)  Translation quality is relative 1.Transcendent quality  Accuracy and fluency 2.Manufacturing quality  Compliance with specifications 3.User quality  End-user satisfaction (dissatisfaction expressed in terms of specifications) 4.Value quality  Price comparison only meaningful between two providers who can deliver according to same specifications 5.Social quality  Societal harm (related to specs) The Rumble Seat
  • 29. Translation quality (Melby)  ASTM F2575 – 6 (2006)  The degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications  First Linport Symposium (2011)  Translation quality is relative  A quality translation follows specifications that are appropriate to end-user needs, avoiding social harm, at the lowest available cost, without compromising needed accuracy and fluency  MQM (2012)  A quality translation (1) demonstrates required accuracy and fluency (2) for the audience and purpose and (3) complies with all other negotiated specifications, taking into account end-user needs The Rumble Seat
  • 30.  Error typology is seen as being static and unable to respond to new text types or varying communicative situations (Sharon O’Brien)  Subjectivity  Time  Inappropriate use of linguistic resources  Learning curve  Technology The error- catching approach
  • 31. Quality is when the buyer or customer is satisfied, yet quality measurement in the translation industry is not always linked to customer satisfaction, but rather is managed by quality gatekeepers on the supply and demand side who have specific evaluation models based on counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers. Quality measurement (TAUS)
  • 32.  Error  Deviation from a benchmark for rule violation  Metric  A method of measuring errors  Quality  Degree of deviation from a predefined threshold of errors Defects, errors, metrics and quality
  • 33. Six Sigma Level Acceptability Defects per million 1 30,9% 691.462 2 69,1% 308.538 3 93,3% 66.807 4 99,38% 6.210 5 99,977% 233 6 99,99966% 3,4
  • 34.  2 incorrect landings per day at major airports  7-hour power failure per month  15,000 urgent packages lost per week  5 minutes of only non-drinkable water every day  5,000 incorrect surgical operations per week  200,000 wrong prescriptions per year 1% defects
  • 35. Caution! In a 10.000 word projects, the seemingly minute difference between 99,38% and 99,99% means 62 errors, 2 errors every three pages, compared to only 1 in total The Rumble Seat
  • 36.  Subtractive  Counting errors with possible final score  Error subtraction  Rating percentage  Gravity  Weight  Additive  Counting items that meet requirements Metrics
  • 37. ISO/FDIS 17100 Translation Services — Requirements for translation services The Rumble Seat
  • 38. Vienna Agreement  Between CEN and ISO  Primacy of international standards  To avoid duplication of potentially conflicting standards  ASTM not an ISO member  ASTM F 2575-14 still in force The Rumble Seat
  • 39. General structure  Exclusively focusing on the implementation of the conventional translation process  Revision by a second person  Requirements considered in the TSP’s view The Rumble Seat
  • 40. Requirements vs. specifications  Requirements  Provisions of this standard, other standards or legal regulation  Specifications  provisions involving the translation service or project originating from the client, the TSP or other sources The Rumble Seat
  • 41. Scope  Requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services  Management of core processes  Minimum competence requirements  Availability and management of resources  Other actions
  • 42. Outside the scope Use of raw output from machine translation plus post- editing
  • 43. Basics TSPs must demonstrate conformity of specified translation services to the standard and capability of theirs processes and resources to deliver a translation service that will meet the client’s and other applicable specifications.
  • 44.  A documented process in place to ensure that the people selected to perform translation projects have the required competences and qualifications  Record the basis upon which the professional competences of translators, revisers, reviewers and other professionals have been demonstrated  A process in place to document that the competences of their translators, revisers, reviewers, project managers and other professionals are maintained by continuing practice, and regularly updated by training or other means Human resources
  • 45.  Competences  Translation competence  Linguistic and textual competence in the source and the target language  Competence in research, information acquisition and processing  Cultural competence  Technical competence  Domain competence  Credentials  A recognized graduate qualification in translation from an institution of higher learning  A recognized graduate qualification in any other field from an institution of higher learning plus two years’ full-time professional experience in translating  Five years’ full-time professional experience in translating  A certificate of competence in translation awarded by an appropriate government body Competences and credentials
  • 46.  Identifying the key requirements and translation project specifications during the pre-production process and following the procedures and specifications throughout its production  Supervising and monitoring the translation project preparation process  Assigning a competent translator or translators to the translation project  Assigning a competent reviser or revisers  Disseminating information, issuing instructions related to the assignment and management of the translation project to all parties involved  Monitoring to ensure compliance with agreed schedule and deadlines  Monitoring constant conformity to the client-TSP agreement, project specifications and, where necessary, communicating with all parties involved in the project, including the client  Managing and handling of feedback  Verifying that the translation service specifications have been complied with before approving the translation and giving clearance for its delivery to the client  Delivery of the service  Assigning a competent reviewer or reviewers to the translation project  Implementing corrective measures and/or corrective action  Monitoring to ensure the project does not exceed the agreed budget  Preparing and issuing the invoice  Completing other activities or tasks agreed with the client Project management
  • 47.  Translation project management competence can be acquired in the course of formal or informal training  Basic understanding of the translation services industry  Thorough knowledge of the translation process  Mastering project management skills Project managers
  • 48.  Technical equipment required for the efficient and effective completion of translation projects, and for the safe and confidential handling, storage, retrieval, archiving and disposal of all relevant data  Communications equipment including appropriate hardware and software  Information resources and media  Tools such as translation technology, translation management systems, terminology management systems, and other systems for managing translation-related language resources Technical resources
  • 49.  All agreements  Each accepted translation project  A log of each project  All assignments  Information concerning linguistic specifications Record
  • 50. Translation workflow (Annex A) Enquiry and feasibility  Quotation  Client-TSP agreement  Handling of project-related client information Project preparation Translation  Check  Revision  Review  Proofreading Final verification and release  Post-production processes  Feedback  Closing administration Account manager Project manager Linguists Various
  • 51. Weak points  Reaffirmation of the serial traditional process  Strong emphasis on ISO/TS 11669  Not applicable to processes involving MT  Responsibility for sub-contracted processes  No clue on how to achieve quality and measure performance  No metrics whatsoever  Only vague reference to SLAs
  • 53. Clients and projects Customers/projects are what providers/managers get from them (and vice versa) The Rumble Seat
  • 54. A bidirectional route  The final outcome of a project depends on the quantity and quality of information exchanged by the customer and the vendor  The more the vendor understands the customer’s needs and expectations, and translate them into requirements, the more it will be able to meet them
  • 55. In 5 minutes  In 20 words  Name and describe your service  Name and describe your customer’s product/service The Rumble Seat
  • 56. A document containing a detailed indication of the characteristics required to satisfy a contract. Requirement specification
  • 57. Goal  To form the basis of the agreement between the customer and the supplier  Allow the supplier to use most suitable resources and prepare a workable plan  Determine whether the delivered product meets the customer’s needs
  • 58.  A clear and comprehensive description of the basic conditions for the service  Workload  Expected results  Characteristics of deliverables Content
  • 59.  Information, objectives and customer requirements  Project summary  Closed-ended questions  Key points  Keywords  Guiding questions  Directing search for understanding  Bringing the interviewee to tell you what you want to know (goal)  Do not repeat the same questions (wrong communication)  Combine analogical language (suggestion) and digital language (precision)  Previous unsuccessful solutions Developing a requirement specification
  • 60.  Information for the assessment of deliverables  Metrics and scorecard  Criteria (KPI)  Weights (to settle assessment deviations)  Measurements  Scores  Comments QA
  • 61. In 5 minutes  Pick up a scorecard  Name 5 basic translation requirements  From the buyer’s perspective  From the provider’s perspective The Rumble Seat
  • 65. Goal Improve communication among all relevant stakeholders in a translation project
  • 66. The target content [must] be readable in the target language and correspond in some way to the source content Basic and implicit specification
  • 67. Requesters and TSPs should work together to determine project specifications Basic assumption
  • 68.  The quality of a translation — from a workflow and final delivery perspective — can be determined by the degree to which the target content adheres to the predetermined specifications  Quality translation projects and quality translation products result from developing and following appropriate project specifications Quality
  • 69. Scope  Guidance concerning best practices for all the phases of a translation project  A framework for developing structured specifications
  • 70. Use of specifications  Attached to a legally binding contract or to a purchase order or other document supporting the request to define the work to be done  The starting point for all assessments, both qualitative and quantitative  Translation parameters  Set of key factors, activities, elements and attributes of a given project used for creating project specifications
  • 71. Vendor selection Requesters should first define the preliminary project specifications, then choose an appropriate TSP that meets the needs of the project (i.e. applying a structured specification approach to translation projects and having the necessary competences)
  • 72.  Competences  Language proficiency  Professional experience  Technology proficiency  Credentials  Degree in translation  Certification from a recognized body  Language proficiency certification  Language immersion  Evidence of ongoing professional development  References from previous work  Samples of previous work Competences and credentials
  • 73. Roles  Translators  Revisers  Reviewers  Project managers
  • 74. Translation parameters 21 key factors, activities, elements and attributes of a given project used for creating project specifications
  • 75. Parameters  Linguistic (13)  Source content information  Source characteristics  Specialized language  Volume  Complexity  Origin  Target content information  Target language information  Audience  Purpose  Content correspondence  Covert vs. overt  Register  File format  Style  Layout  Production (2)  Typical production tasks  Additional tasks  Environment (3)  Technology  Reference materials  Workplace requirements  Relationships (3)  Permissions  Submissions  Expectations
  • 76. Process  Traditional TEP  Prone to introduce new errors at any step rather than removing them The Rumble Seat
  • 77.  Terminology work  Pre-production  Ends when both the requester and the TSP have agreed upon the final project specifications  Source content identification and preparation  Preliminary project specifications  Translation parameters  TSP selection  Final specifications  Approval of specifications  Production  Preparation  Initial translation  In-process quality assurance  Self-checking (or post-editing), revision, review, final formatting or compilation, and proofreading  Delivery  Post-production  Requester-managed post-delivery inspection  Acquiring end-user feedback  Incorporating end-user feedback into the specifications Phases of a translation project
  • 78. Strengths  Shared specifications  Legally binding specifications  Accessible specifications  Assessments based on specifications
  • 79. Pitfalls  A legacy of the typical academic training in translation  Restating the traditional information asymmetry between customers and suppliers  The customer is supposed have the same skills interest as the vendor for translation and its technicalities  No indications for developing binding agreements  No reference to SLAs or SoWs  No hints on developing quantitative measures  No guidance for review  Classical trial and error approach  The long list of parameters makes room for introducing surreptitious, vague, and subjective evaluation criteria
  • 80. The result Mashed by stiffness and overhead The Rumble Seat
  • 81. Requirements Simple, straight, realistic, exhaustive, verifiable to use as checklists The Rumble Seat
  • 82. KPIs and capability statements Flyers and landing pages The Rumble Seat
  • 83. CSF for the localization industry CSF Area Variable Price Production Cost of service Delivery Production Shipping capacity Project management Quality of service Production Investments Analytics Customer service Production Customer service Quality of service Maintenance costs Flexibility Vendors Production Peaks of demand Planning ability Financial independence Finance Production Sales Cash flow Image Staff Resource development Human capital The Rumble Seat
  • 84. KPIs in a showcase  EVA (Economic Value Added)  A measure of real economic value a vendor adds to its business  Customer satisfaction  Customer satisfaction index  Corporate reputation  Customer retention rate  Quality index  DIFOT (Delivery In-Full, On-Time) rate  A measure of the vendor’s delivery reliability  FPY (First Pass Yield)  The percentage of units coming out of a process with no rework  Rework level  Percentage of units requiring rework  HCVA (Human Capital Value Added)  A measure of the extent to which staff add value to the business The Rumble Seat
  • 85. Capability statements  Snapshot of your company  Introduction to your business  Client needs to be able to see what you do at a glance  Highlights your companies unique features  Stick to the facts – Right, tight, and bright – KISS  Flyer  1 A5 page (two-sided)  Constantly updated  Target audience  Landing page The Rumble Seat
  • 86. KPI Capability statement (front) The Rumble Seat Logo Contact details Company profile Capabilities Facilities, equipment and resources Performance Main customers Finance Processes Sales Human Resources Areas of expertise, services, subject field(s) Technologies, certifications, accreditations, licenses, clearances, awards Vision, mission and value statements, competitive advantage (how the company distinguishes itself and why it is better positioned in the market against competitors) According to subject field
  • 87. Capability statement (rear) The Rumble Seat Logo Management policies Social responsibility statement Strategic partners Contact details Testimonials Management Financial policy, innovation strategies, data security plans Environmental practices, employee relations, community participation