7. Quality in
translation
The unique selling proposition of the entire industry, a
sort of life vest to rely on, pretending confidence in
safety instructions
The Rumble Seat
8. Three basic
questions
What do translation buyers care about?
What is the impact of technology on translation
quality?
Is the current TEP translation model still making
sense?
The Rumble Seat
11. Quality as
USP
Commodification of translation
Priced on average and market conditions: the lower
the expectations for differentiation, the lower the
willingness to pay
12. Impact of
technology
The Rumble Seat
Translation technology’s impact is lower than the
spreading of computers and the Internet
13. Machine
translation
Online machine translation engines and freely available
open-source machine translation engines have actually
been disrupting the translation industry
The Rumble Seat
17. Translation
A century-old practice: everybody knows it, very few
know how it works; with standards claiming to rule all
aspects under strict tradition
The Rumble Seat
20. ISO 8402: 1987
The totality of features and characteristics of a
product or service that bears its ability to satisfy
stated or implied needs.
ISO 9001:2005
Degree to which a set of inherent characteristics of an
object fulfils requirements
Requirement
Need or expectation that is stated, generally implied or
obligatory.
Characteristic
Distinguishing feature
Definitions of
quality
21. Basic quality
management
In 10 minutes
1. Write down what you do
2. Do what you have written
3. Substantiate what you have done
After the presentation
4. Reflect on how to improve it
22. Process
approach
Breaking down work into interrelated tasks
Each task serving a specific goal
Repeatability
Maximizing efficiency in using resources
Reducing variations
23. Pros and
cons
Repeatable quality Repeatability is not quality
–High degree of control Heavy initial investments
–Reduced impact Major maintenance costs
–Continual improvement –Bureaucratization
–Greater confidence Reduced flexibility
The Rumble Seat
24. Streamlining Removing unnecessary or harmful activities
Prevent errors rather than correcting them
27. Translation
standards
UNI 10574 Italy 1996 Requirements for translation and interpreting services
ATA Taalmerk The Netherlands 1997 Requirements for translation services
DIN 2345 Germany 1998 Requirements for translation contracts
ÖNORM D 1200 Austria 2000 Requirements for translation and interpreting services
ÖNORM D 1201 Austria 2000 Contracts for translation and interpreting services
SAE J2450 U.S.A. 2001 Translation quality metric
ISO 12616 International 2002 Translation-oriented terminography
GB/T 19682 China 2005 Target text quality requirements for translation services
GB/T 193636.1 China 2008 Specification for translation services
EN 15038 E.U. 2006 Requirements for translation services
ASTM F2575-06 U.S.A. 2006 Quality assurance in translation
ASTM F2809-01 U.S.A. 2006 Requirements for interpretation services
CAN/CGSB-131.10 Canada 2008 Requirements for translation services
ISO/TS 11669 International 2012 General guidance for translation projects
ISO/DIS 17100 International Requirements for translation services
ISO/WD 14080 International Assessment of translations
ISO/CD 18587 International Requirements for machine translation (MT) and post edition
levels
28. Aspects of
quality
(Melby)
First Linport Symposium (2011)
Translation quality is relative
1.Transcendent quality
Accuracy and fluency
2.Manufacturing quality
Compliance with specifications
3.User quality
End-user satisfaction (dissatisfaction expressed in terms of
specifications)
4.Value quality
Price comparison only meaningful between two providers who can
deliver according to same specifications
5.Social quality
Societal harm (related to specs)
The Rumble Seat
29. Translation
quality
(Melby)
ASTM F2575 – 6 (2006)
The degree to which the characteristics of a
translation fulfill the requirements of the agreed-upon
specifications
First Linport Symposium (2011)
Translation quality is relative
A quality translation follows specifications that are
appropriate to end-user needs, avoiding social harm, at
the lowest available cost, without compromising needed
accuracy and fluency
MQM (2012)
A quality translation (1) demonstrates required
accuracy and fluency (2) for the audience and purpose
and (3) complies with all other negotiated
specifications, taking into account end-user needs
The Rumble Seat
30. Error typology is seen as being static and unable to
respond to new text types or varying communicative
situations (Sharon O’Brien)
Subjectivity
Time
Inappropriate use of linguistic resources
Learning curve
Technology
The error-
catching
approach
31. Quality is when the buyer or customer is satisfied, yet
quality measurement in the translation industry is not
always linked to customer satisfaction, but rather is
managed by quality gatekeepers on the supply and
demand side who have specific evaluation models
based on counting errors, applying penalties and
maintaining thresholds with little, if any, interaction
from customers.
Quality
measurement
(TAUS)
32. Error
Deviation from a benchmark for rule violation
Metric
A method of measuring errors
Quality
Degree of deviation from a predefined threshold of
errors
Defects,
errors,
metrics and
quality
34. 2 incorrect landings per day at major airports
7-hour power failure per month
15,000 urgent packages lost per week
5 minutes of only non-drinkable water every day
5,000 incorrect surgical operations per week
200,000 wrong prescriptions per year
1% defects
35. Caution!
In a 10.000 word projects, the seemingly minute
difference between 99,38% and 99,99% means 62
errors, 2 errors every three pages, compared to only 1
in total
The Rumble Seat
36. Subtractive
Counting errors with possible final score
Error subtraction
Rating percentage
Gravity
Weight
Additive
Counting items that meet requirements
Metrics
38. Vienna
Agreement
Between CEN and ISO
Primacy of international standards
To avoid duplication of potentially conflicting standards
ASTM not an ISO member
ASTM F 2575-14 still in force
The Rumble Seat
39. General
structure
Exclusively focusing on the implementation of the
conventional translation process
Revision by a second person
Requirements considered in the TSP’s view
The Rumble Seat
40. Requirements
vs.
specifications
Requirements
Provisions of this standard, other standards or legal
regulation
Specifications
provisions involving the translation service or project
originating from the client, the TSP or other sources
The Rumble Seat
41. Scope
Requirements for all aspects of the translation
process directly affecting the quality and delivery of
translation services
Management of core processes
Minimum competence requirements
Availability and management of resources
Other actions
43. Basics
TSPs must demonstrate conformity of specified
translation services to the standard and capability of
theirs processes and resources to deliver a translation
service that will meet the client’s and other applicable
specifications.
44. A documented process in place to ensure that the
people selected to perform translation projects have
the required competences and qualifications
Record the basis upon which the professional
competences of translators, revisers, reviewers and
other professionals have been demonstrated
A process in place to document that the
competences of their translators, revisers, reviewers,
project managers and other professionals are
maintained by continuing practice, and regularly
updated by training or other means
Human
resources
45. Competences
Translation competence
Linguistic and textual competence in the source and the
target language
Competence in research, information acquisition and
processing
Cultural competence
Technical competence
Domain competence
Credentials
A recognized graduate qualification in translation from an
institution of higher learning
A recognized graduate qualification in any other field from
an institution of higher learning plus two years’ full-time
professional experience in translating
Five years’ full-time professional experience in translating
A certificate of competence in translation awarded by an
appropriate government body
Competences
and
credentials
46. Identifying the key requirements and translation project specifications during the pre-production
process and following the procedures and specifications throughout its production
Supervising and monitoring the translation project preparation process
Assigning a competent translator or translators to the translation project
Assigning a competent reviser or revisers
Disseminating information, issuing instructions related to the assignment and management of
the translation project to all parties involved
Monitoring to ensure compliance with agreed schedule and deadlines
Monitoring constant conformity to the client-TSP agreement, project specifications and, where
necessary, communicating with all parties involved in the project, including the client
Managing and handling of feedback
Verifying that the translation service specifications have been complied with before approving the
translation and giving clearance for its delivery to the client
Delivery of the service
Assigning a competent reviewer or reviewers to the translation project
Implementing corrective measures and/or corrective action
Monitoring to ensure the project does not exceed the agreed budget
Preparing and issuing the invoice
Completing other activities or tasks agreed with the client
Project
management
47. Translation project management competence can be
acquired in the course of formal or informal training
Basic understanding of the translation services
industry
Thorough knowledge of the translation process
Mastering project management skills
Project
managers
48. Technical equipment required for the efficient and
effective completion of translation projects, and for
the safe and confidential handling, storage, retrieval,
archiving and disposal of all relevant data
Communications equipment including appropriate
hardware and software
Information resources and media
Tools such as translation technology, translation
management systems, terminology management
systems, and other systems for managing
translation-related language resources
Technical
resources
49. All agreements
Each accepted translation project
A log of each project
All assignments
Information concerning linguistic specifications
Record
50. Translation
workflow
(Annex A)
Enquiry and feasibility
Quotation
Client-TSP agreement
Handling of project-related client
information
Project preparation
Translation
Check
Revision
Review
Proofreading
Final verification and release
Post-production processes
Feedback
Closing administration
Account manager Project manager
Linguists Various
51. Weak points
Reaffirmation of the serial traditional process
Strong emphasis on ISO/TS 11669
Not applicable to processes involving MT
Responsibility for sub-contracted processes
No clue on how to achieve quality and measure
performance
No metrics whatsoever
Only vague reference to SLAs
54. A bidirectional
route
The final outcome of a project depends on the
quantity and quality of information exchanged by the
customer and the vendor
The more the vendor understands the customer’s
needs and expectations, and translate them into
requirements, the more it will be able to meet them
55. In 5 minutes
In 20 words
Name and describe your service
Name and describe your customer’s product/service
The Rumble Seat
56. A document containing a detailed indication of the
characteristics required to satisfy a contract.
Requirement
specification
57. Goal
To form the basis of the agreement between the
customer and the supplier
Allow the supplier to use most suitable resources and
prepare a workable plan
Determine whether the delivered product meets the
customer’s needs
58. A clear and comprehensive description of the basic
conditions for the service
Workload
Expected results
Characteristics of deliverables
Content
59. Information, objectives and customer requirements
Project summary
Closed-ended questions
Key points
Keywords
Guiding questions
Directing search for understanding
Bringing the interviewee to tell you what you want to
know (goal)
Do not repeat the same questions (wrong communication)
Combine analogical language (suggestion) and digital
language (precision)
Previous unsuccessful solutions
Developing a
requirement
specification
60. Information for the assessment of deliverables
Metrics and scorecard
Criteria (KPI)
Weights (to settle assessment deviations)
Measurements
Scores
Comments
QA
61. In 5 minutes
Pick up a scorecard
Name 5 basic translation requirements
From the buyer’s perspective
From the provider’s perspective
The Rumble Seat
66. The target content [must] be readable in the target
language and correspond in some way to the source
content
Basic and
implicit
specification
67. Requesters and TSPs should work together to
determine project specifications
Basic
assumption
68. The quality of a translation — from a workflow and
final delivery perspective — can be determined by the
degree to which the target content adheres to the
predetermined specifications
Quality translation projects and quality translation
products result from developing and following
appropriate project specifications
Quality
69. Scope
Guidance concerning best practices for all the phases
of a translation project
A framework for developing structured specifications
70. Use of
specifications
Attached to a legally binding contract or to a
purchase order or other document supporting the
request to define the work to be done
The starting point for all assessments, both
qualitative and quantitative
Translation parameters
Set of key factors, activities, elements and attributes
of a given project used for creating project
specifications
71. Vendor
selection
Requesters should first define the preliminary project
specifications, then choose an appropriate TSP that
meets the needs of the project (i.e. applying a
structured specification approach to translation
projects and having the necessary competences)
72. Competences
Language proficiency
Professional experience
Technology proficiency
Credentials
Degree in translation
Certification from a recognized body
Language proficiency certification
Language immersion
Evidence of ongoing professional development
References from previous work
Samples of previous work
Competences
and
credentials
75. Parameters
Linguistic (13)
Source content information
Source characteristics
Specialized language
Volume
Complexity
Origin
Target content information
Target language information
Audience
Purpose
Content correspondence
Covert vs. overt
Register
File format
Style
Layout
Production (2)
Typical production tasks
Additional tasks
Environment (3)
Technology
Reference materials
Workplace requirements
Relationships (3)
Permissions
Submissions
Expectations
76. Process
Traditional TEP
Prone to introduce new errors at any step rather than
removing them
The Rumble Seat
77. Terminology work
Pre-production
Ends when both the requester and the TSP have agreed upon the final
project specifications
Source content identification and preparation
Preliminary project specifications
Translation parameters
TSP selection
Final specifications
Approval of specifications
Production
Preparation
Initial translation
In-process quality assurance
Self-checking (or post-editing), revision, review, final formatting or compilation,
and proofreading
Delivery
Post-production
Requester-managed post-delivery inspection
Acquiring end-user feedback
Incorporating end-user feedback into the specifications
Phases of a
translation
project
79. Pitfalls
A legacy of the typical academic training in
translation
Restating the traditional information asymmetry
between customers and suppliers
The customer is supposed have the same skills interest
as the vendor for translation and its technicalities
No indications for developing binding agreements
No reference to SLAs or SoWs
No hints on developing quantitative measures
No guidance for review
Classical trial and error approach
The long list of parameters makes room for introducing
surreptitious, vague, and subjective evaluation criteria
83. CSF for the
localization
industry
CSF Area Variable
Price Production Cost of service
Delivery Production
Shipping capacity
Project management
Quality of service Production
Investments
Analytics
Customer service
Production
Customer service
Quality of service
Maintenance costs
Flexibility
Vendors
Production
Peaks of demand
Planning ability
Financial independence
Finance
Production
Sales
Cash flow
Image Staff
Resource development
Human capital
The Rumble Seat
84. KPIs in a
showcase
EVA (Economic Value Added)
A measure of real economic value a vendor adds to its
business
Customer satisfaction
Customer satisfaction index
Corporate reputation
Customer retention rate
Quality index
DIFOT (Delivery In-Full, On-Time) rate
A measure of the vendor’s delivery reliability
FPY (First Pass Yield)
The percentage of units coming out of a process with no
rework
Rework level
Percentage of units requiring rework
HCVA (Human Capital Value Added)
A measure of the extent to which staff add value to the
business
The Rumble Seat
85. Capability
statements
Snapshot of your company
Introduction to your business
Client needs to be able to see what you do at a glance
Highlights your companies unique features
Stick to the facts – Right, tight, and bright – KISS
Flyer
1 A5 page (two-sided)
Constantly updated
Target audience
Landing page
The Rumble Seat
86. KPI
Capability
statement
(front)
The Rumble Seat
Logo
Contact
details
Company profile
Capabilities
Facilities, equipment and
resources
Performance
Main customers
Finance Processes
Sales Human Resources
Areas of expertise, services, subject field(s)
Technologies, certifications, accreditations,
licenses, clearances, awards
Vision, mission and value statements,
competitive advantage (how the company
distinguishes itself and why it is better
positioned in the market against competitors)
According to subject field
87. Capability
statement
(rear)
The Rumble Seat
Logo
Management policies
Social responsibility statement
Strategic partners
Contact details
Testimonials
Management
Financial policy, innovation strategies, data
security plans
Environmental practices, employee relations,
community participation