SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Dear Editor
The article by Dr William J. Niven on machine-friendliness and reader-friendliness in machine translation
in the 7/6 (December, 1995) issue of Language International has urged me to submit to Dr Niven a few
remarks.
    Dr Niven is perfectly right in maintaining that highly formatted text is used in technical writing to
induce the reader to read more slowly or draw the reader's attention to some part of the text. As a
general rule, however, good formatting serves MT purposes as well as reading and human translation,
while bad formatting produces poor results even from the most brilliant of human translators. Page and
text layout could and should be modified when changes in the layout are functional to translation,
intended in this case as a peculiar kind of documentation localization. With the principle of real
localization in mind, reader-friendly could eventually be equal to machine-friendly and vice versa as
easiness in reading for a human being could mean easiness in reading even for a machine, and a document
being easy to read for a machine is definitely easy to read even for a human being.
    In this perspective it is not always true that the tabular format, for example, provides more logical
structuring and clearer distribution of information. Technical writers use tables very cautiously as they are
difficult to read even for a well-educated human being. With respect to MT's own difficulties in reading
formatted text, this problem does not pertain to MT only and, in some way, this could explain why
technical writers are increasingly shifting to SGML. SGML and mark-up languages in general have the
unique capability of describing information in a software-independent format, and all major word
processors are now capable of formatting text using mark-up techniques, thus making it easier to separate
text from formatting codes. In addition, the algorithm for tag isolation and shedding should be quite
simple, hence format decoding should not be a titanic endeavor. Analysis and pre-analysis could be highly
improved by effective use of spelling and syntax and grammar checkers which technical writers actually
scarcely use, while controlled language could be used for simplified writing and punctuation usage which
could vary greatly from one culture to another.
    Technical writers, however, are rarely aware of what writing for machine translation or with
translatability in mind means. Unfortunately, technical developers do write their own manuals: what
technical writers receive to work on is mostly a document in itself which can be "refined" but not
"rewritten" as is often necessary. Despite the lack of time and inclination, developers go well beyond
technical specification and do not trust technical writers' ability. This attitude comes from the popular
belief that an arts degree corresponds to an inadequate grasping of technical concepts, which in fact are
often technicalities.
    Technicalities are, for example, the ambiguities in the reading and interpretation of "fault", "defect",
"error", and "mistake", and controlled language could serve to set the question. But also knowledge based
MT systems could, should they make wider use of thesauri and use descriptors as pointers to subject-area
flags. The use of synonyms, however, should not be a problem when using a controlled language where
one term points to one meaning and terms could possibly be organized in a well-defined structure.
    When technical writers are given the proper space to work, they often have to cope with the typical
European attitude towards technical documentation: do not offend the reader (the user, the buyer, the
client) with too simple prose.
    As to passive and nominalization, this is a simple expedient to solve the common problem to approach
the reader: German and Italian both use the courtesy form, but directly addressing the reader is still
considered inelegant and clumsy. In Italian, the infinitive is now widely used as a form of indirect
imperative, while nominalization is used when the agent is evident or made clear elsewhere.
    Ultimately, a translator is a technical writer alone and an MT system is a translator too. Modem CAT
systems also produce over-literal translations: no machine is capable of converting one culture into
another. This is not a syntax problem, writing is the process of reproducing human thought in a readable
manner.
    The spread of English as the technical language has made too many bad translations acceptable and
accepted. Quality in technical translation is no longer a linguistic property, its usability and suitability is.
And this is as true for human translation as for machine translation.
    The question of machine-friendliness versus reader-friendliness is misleading. Translators do not like
post-editing because they feel themselves overridden by their clients on behalf of a machine. Technical
writers cannot write with translatability in mind because they are not taught, nor are translators and MT
developers taught to cope with the subtleties of technical writing. But who should teach a technical
writer to write with translatability in mind? And who should teach technical writing to and for translators
to allow them to better understand the technical documents they are called to process? MT developers sit
on an ivory tower in a world apart: their work is not for trivial translators. MT is still academy and this
provides for a good explanation of the success of poor but cheap MT systems for the PC. They can depict
formatting codes, and even if the output translation still reflects the original syntax, even if it is coarse,
garbled and flawed it can tell the user whether the document is worth a costly human translation.

More Related Content

More from Luigi Muzii

TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextLuigi Muzii
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsLuigi Muzii
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Luigi Muzii
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneLuigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project ManagementLuigi Muzii
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Luigi Muzii
 
Introduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazioneIntroduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazioneLuigi Muzii
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Luigi Muzii
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationLuigi Muzii
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationLuigi Muzii
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Luigi Muzii
 

More from Luigi Muzii (20)

ATC 2015
ATC 2015ATC 2015
ATC 2015
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project Management
 
It101
It101It101
It101
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
 
Introduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazioneIntroduzione alla localizzazione
Introduzione alla localizzazione
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
 
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translationRe-thinking pricing and business models for cloud translation
Re-thinking pricing and business models for cloud translation
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 

Recently uploaded

WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your BrandWordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brandgvaughan
 
How to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity PlanHow to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity PlanDatabarracks
 
Artificial intelligence in cctv survelliance.pptx
Artificial intelligence in cctv survelliance.pptxArtificial intelligence in cctv survelliance.pptx
Artificial intelligence in cctv survelliance.pptxhariprasad279825
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Mattias Andersson
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024Lorenzo Miniero
 
Commit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easyCommit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easyAlfredo García Lavilla
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsMark Billinghurst
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 3652toLead Limited
 
Hyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdf
Hyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdfHyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdf
Hyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdfPrecisely
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024Lonnie McRorey
 
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdfGen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdfAddepto
 
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfAlex Barbosa Coqueiro
 
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostLeverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostZilliz
 
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Enterprise Knowledge
 
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQLDeveloper Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQLScyllaDB
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Scott Keck-Warren
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clashcharlottematthew16
 
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek SchlawackFwdays
 
Story boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level pieceStory boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level piececharlottematthew16
 

Recently uploaded (20)

WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your BrandWordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
 
How to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity PlanHow to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity Plan
 
Artificial intelligence in cctv survelliance.pptx
Artificial intelligence in cctv survelliance.pptxArtificial intelligence in cctv survelliance.pptx
Artificial intelligence in cctv survelliance.pptx
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
 
Commit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easyCommit 2024 - Secret Management made easy
Commit 2024 - Secret Management made easy
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
 
Hyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdf
Hyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdfHyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdf
Hyperautomation and AI/ML: A Strategy for Digital Transformation Success.pdf
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
 
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdfGen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
 
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
 
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostLeverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
 
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
 
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptxE-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
 
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQLDeveloper Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
Developer Data Modeling Mistakes: From Postgres to NoSQL
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
 
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
 
Story boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level pieceStory boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level piece
 

Language International 8.3 (1996)

  • 1. Dear Editor The article by Dr William J. Niven on machine-friendliness and reader-friendliness in machine translation in the 7/6 (December, 1995) issue of Language International has urged me to submit to Dr Niven a few remarks. Dr Niven is perfectly right in maintaining that highly formatted text is used in technical writing to induce the reader to read more slowly or draw the reader's attention to some part of the text. As a general rule, however, good formatting serves MT purposes as well as reading and human translation, while bad formatting produces poor results even from the most brilliant of human translators. Page and text layout could and should be modified when changes in the layout are functional to translation, intended in this case as a peculiar kind of documentation localization. With the principle of real localization in mind, reader-friendly could eventually be equal to machine-friendly and vice versa as easiness in reading for a human being could mean easiness in reading even for a machine, and a document being easy to read for a machine is definitely easy to read even for a human being. In this perspective it is not always true that the tabular format, for example, provides more logical structuring and clearer distribution of information. Technical writers use tables very cautiously as they are difficult to read even for a well-educated human being. With respect to MT's own difficulties in reading formatted text, this problem does not pertain to MT only and, in some way, this could explain why technical writers are increasingly shifting to SGML. SGML and mark-up languages in general have the unique capability of describing information in a software-independent format, and all major word processors are now capable of formatting text using mark-up techniques, thus making it easier to separate text from formatting codes. In addition, the algorithm for tag isolation and shedding should be quite simple, hence format decoding should not be a titanic endeavor. Analysis and pre-analysis could be highly improved by effective use of spelling and syntax and grammar checkers which technical writers actually scarcely use, while controlled language could be used for simplified writing and punctuation usage which could vary greatly from one culture to another. Technical writers, however, are rarely aware of what writing for machine translation or with translatability in mind means. Unfortunately, technical developers do write their own manuals: what technical writers receive to work on is mostly a document in itself which can be "refined" but not "rewritten" as is often necessary. Despite the lack of time and inclination, developers go well beyond technical specification and do not trust technical writers' ability. This attitude comes from the popular belief that an arts degree corresponds to an inadequate grasping of technical concepts, which in fact are often technicalities. Technicalities are, for example, the ambiguities in the reading and interpretation of "fault", "defect", "error", and "mistake", and controlled language could serve to set the question. But also knowledge based MT systems could, should they make wider use of thesauri and use descriptors as pointers to subject-area flags. The use of synonyms, however, should not be a problem when using a controlled language where one term points to one meaning and terms could possibly be organized in a well-defined structure. When technical writers are given the proper space to work, they often have to cope with the typical European attitude towards technical documentation: do not offend the reader (the user, the buyer, the client) with too simple prose. As to passive and nominalization, this is a simple expedient to solve the common problem to approach the reader: German and Italian both use the courtesy form, but directly addressing the reader is still considered inelegant and clumsy. In Italian, the infinitive is now widely used as a form of indirect imperative, while nominalization is used when the agent is evident or made clear elsewhere. Ultimately, a translator is a technical writer alone and an MT system is a translator too. Modem CAT systems also produce over-literal translations: no machine is capable of converting one culture into another. This is not a syntax problem, writing is the process of reproducing human thought in a readable manner. The spread of English as the technical language has made too many bad translations acceptable and accepted. Quality in technical translation is no longer a linguistic property, its usability and suitability is. And this is as true for human translation as for machine translation. The question of machine-friendliness versus reader-friendliness is misleading. Translators do not like post-editing because they feel themselves overridden by their clients on behalf of a machine. Technical writers cannot write with translatability in mind because they are not taught, nor are translators and MT developers taught to cope with the subtleties of technical writing. But who should teach a technical writer to write with translatability in mind? And who should teach technical writing to and for translators to allow them to better understand the technical documents they are called to process? MT developers sit on an ivory tower in a world apart: their work is not for trivial translators. MT is still academy and this provides for a good explanation of the success of poor but cheap MT systems for the PC. They can depict formatting codes, and even if the output translation still reflects the original syntax, even if it is coarse, garbled and flawed it can tell the user whether the document is worth a costly human translation.