Numero di Gennaio-Febbraio 1939 della Rivista mensile di studi sulla guerra e di problemi giuliani e dalmati, edita a Trieste dalla Società Editrice Volontari e Mutilati.
5. A n n o ix - N. .-a G e n n a io -F e b b r a io i939- x v i i Abb. p o s t.
L A P O R T A
O R I E N T A L E
R IV IS T A M E N S IL E D I S T U D I S U L L A G U E R R A
E D I P R O B L E M I G I U L I A N I E D A L M A T I
F o n d a t a d a l l a C o m p a g n i a V o l o n t a r i G i u l i a n i e D a l m a t i
E d i t a d a l l a < S o c i e t à E d i t r i c e V o l o n t a r i e M u t i l a t i
T R I E S T E
6. LA P O R T A O R I E N T A L E
D i r e t t o r i :
B r u n o C o c e a n i - F e d e r i c o P a g n a c c o
Direzione ed Amministrazione:
Trieste, Via X X IV Maggio N. 4 (Casa del Combattente)
E d i t r i c e :
la Società Editrice Volontari e Mutilati
S O M M A R I O
PAG.
BRUNO COCEANI: Tunisi e l'Italia Im periale..................................... 1
DANTE LUNDER: Trieste e i rapporti commerciali con Tunisi..............17
FERDINANDO PASINI: La lingua di uno scrittore triestino e la lingua
dei triestini ...................................................... 30
ANGELO SCOCCHI: Toponomastica giuliana - Toponimi Fitonimici . . 37
ATTILIO BIDOLI: Gli statuti di Albona...................................................44
FATTI, PERSONE ED IDEE
FEDERICO PAGN ACCO : I quarantamila caduti có rsi....................................................................................7 2
VINCENZO MARUSSI : L*Istria del R isorg im ento ..........................................................................................7 3
REMIGIO MARINI: Tristano e Adriano Alberi scultori .............................................................................. 7 7
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO ............................................................. 79
PUBBLICAZIONI RICEVUTE....................................................................89
★
A B B O N . A N N U O : Italia, Impero e C olonie: Sostenitore, L . 5oo.-; onorifico, L . 100.-;
ordinario L . 5o,-; (Tunisi, Corsica, W.ilta, Dalmazia, Canton Ticino : L. 70.-) Estero : L. 90.-;
U n fascicolo E. 5.-, • Estero L. 8.-, - Arretrato il doppio.
7. I N D I C E D E L L ’ A N N A T A 1 9 3 8 - X V I
G E N N A IO -F E B B R A IO 1938 -X V I
AUGUSTO SANDONÀ: Il movimento irredentista nel Regno. Le Asso
ciazioni irredentistiche e la loro a ttiv ità ................................................... 1
A. RUBINO: L’Isaros-Istro.............................................................................................. 23
ITALO DE FRANCESCHI: Le nazionalità in Istria secondo gli ultimi
quattro censimenti a u stria c i..........................................................................36
REMIGIO MARINI: La Sindacale giuliana 1937 ........................................... 48
FATTI, PERSONE ED IDEE
FERDINANDO PASINI: La Venezia Giulia nella letteratura italiana
dal Risorgimento al F a s c is m o ........................................................................55
FERDINANDO PASINI: Saluto a un M a e s t r o ...................................................56
FERDINANDO PASINI: Fraternità latine d’oltreocèano............................. 57
ANGELO SCOCCHI: Uomini e idee del Risorgimento a Gorizia . . 58
BOLLETTINO B IB L IO G R A F IC O .........................................................................• 62
PUBBLICAZIONI R IC E V U T E ............................................................................... . 89
M A R Z O -A P R IL E 193 8 -X V I
FERDINANDO PASINI: Gabriele d’Annunzio irredentista . . . . 93
GINO de FAROLFI: Giuseppe S i n i c o .................................................................99
ZAIRA CAIRATI-TEDESCHI : Paolo Tedeschi nelle memorie della moglie 109
ANGELO SCOCCHI: Toponomastica Giuliana - Il foglio di Trieste
della carta geografica d’I t a lia ........................................................................ 118
ORESTE CUPPO: I Padri Mechitaristi in T rie ste ........................................... 132
FATTI, PERSONE ED IDEE
FERDINANDO PASINI: I «Nove ragazzi» di Federico Pagnacco . . . 173
PIETRO PEDROTH: Una lettera di Giuseppe Mazzini a Francesco del-
l’O n g a r o .....................................................................................................................176
ODO SAMENGO: Le ali di legno - Sci, insegna di fratellanza . . . 179
BOLLETTINO B IB LIO G R A FIC O .................................................................................182
PUBBLICAZIONI R IC E V U T E ........................................................................................196
M A G G IO -G IU G N O 1938 -X V I
S. M. IL RE IMPERATORE A «LA PORTA ORIENTALE» . . . . 201
BRUNO COCEANI : Spartaco M u r a t t i ..................................................................202
GINO SARAVAL: I deputati triestini al Parlamento di Vienna dal 1873
al 1897 ............................................................................................................................ 221
GIULIANO GAETA: «Ora o mai», un giornale interventista udinese . 242
PIO BUDINI: Le relazioni economiche ita lo -ju g o s la v e ............................. 259
FATTI, PERSONE ED IDEE
FEDERICO PAGNACCO: Una scuola agl’italiani di Parigi offerta da
Trieste . . . ................................................................................................263
VINCENZO MARUSSI: I Cappuccini a Trieste e nelle altre località
della Venezia G iu lia .............................................................................................. 264
BOLLETTINO B IB L IO G R A F IC O ................................................................................ 267
PUBBLICAZIONI R IC E V U T E ........................................................................................275
8. LUGLIO-AGOSTO 1938-XVI
FABIO CUSIN: Aspetti della decadenza a b s b u r g ic a .................................... 281
ATTILIO BIDOLI : Gli Statuti di A l b o n a ..........................................................298
SILVIO RUTTERI: Il Congedo di Edoardo P o lli............................................313
FATTI, PERSONE ED IDEE
FERDINANDO PASINI: Letteratura dell’irre d e n tism o .............................333
REMIGIO MARINI: Il ritorno di F o g a z z a r o ...................................................334
FERDINANDO PASINI: Un «ardito» del ra g io n a m e n to .............................339
ANGELO SCOCCHI: La riconoscenza delle provincie giuliane ad Ar
cangelo G h is le r i..................................................................................................... 341
BOLLETTINO B IB LIO G R A FIC O ................................................................................ 344
PUBBLICAZIONI R IC E V U T E ....................................................................................... 350
SETTEMBRE-DICEMBRE 1938-XVII
S. E. FULVIO SUVICH: Il Ventennale della Redenzione............................. 353
S. E. GIOVANNI GIURIATE: Il c o lla u d o ..........................................................354
S. E. CARLO GALLI: Trieste: dal mio d ia r io ...................................................356
SILVIO BENCO: La previsione e l’a z i o n e ..........................................................363
SENATORE GIORGIO PITACCO: L’Università di Trieste nei ricordi
p arlam entari.............................................................................................................. 370
FERDINANDO PASINI: La storia della lotta per l’Università di Trieste 376
ETTORE CHERSI: Le deportazioni degli italiani irredenti in Austria
nella guerra di liberazione................................................................................390
FEDERICO PAGNACCO: Il tributo di sa n g u e ...................................................406
ON. BRUNO COCEANI: Documenti d’it a lia n it à ........................................... 411
FABIO CUSIN: Trieste e il R iso rg im e n to ..........................................................416
GIULIANO GAETA: La fine della dominazione austriaca nella Vene
zia Giulia ed a Z a r a ................................................................................ . 438
9. A N N O IX - FASC. 1-2 G E N N A IO -F E B B R A IO 1939-XVII
L a P o r t a O r i e n t a l e
RIVISTA MENSILE DI STUDI SULLA GUERRA
E D I P R O B L E M I G I U L I A N I E D A L M A T I
Direttori: Bruno Coceani * Federico Pagnacco
Il camerate dott. Giuseppe Stefani, causa le numerose sue
occupazioni, lascia la condirezione de «La Porta Orientale»,
alla quale per otto anni diede la preziosa sua attività. La
direzione della rivista, nel rammarico di perdere la sua col
laborazione, esprime al camerata Stefani i più vivi ringrazia
menti per quanto egli diede a «La Porta Orientale», porgen
dogli un fraterno saluto.
TUNISI E L’ITALIA IMPERIALE
Avevo lasciato Trapani molto dopo la mezzanotte, a bordo di
un grosso motopeschereccio e già prima di mezzogiorno ero alla
Goletta, anticamera di Tunisi, un tempo fortezza degli Infedeli.
Emilio Pinchia nei suoi «Ricordi di Tunisi» del 1881 scriveva
già allora che la Goletta à l’aspetto di una piccola e ridente città
italiana e che la lingua italiana suona in ogni parte ed italiana è
la maggioranza della popolazione.
Pilotati, imboccammo il Canale, alla volta di Tunisi.
Al porto un agente della polizia francese, avvertito delParrivo
del singolare piroscafo italiano, che portava solo cinque persone
oltre all’equipaggio, ci attendeva. E per due giorni non ci perdette
mai di vista.
Il mio viaggio non aveva scopi reconditi. Ero andato a Tu
nisi in pellegrinaggio d’amore, così come un giorno i fratelli dell’I
talia libera venivano a Trieste a conoscere da vicino le vicende
della nostra lotta contro il governo degli Absburgo.
Mi ricordai quanto Enrico Corradini, l’indimenticabile mae
stro della nostra giovinezza, aveva detto quando nel 1911 visitò per
la prima volta la Tunisia, d’aver trovato colà lo stesso spirito che
pochi mesi prima aveva trovato nelle terre irredente, il risentimento
contro l’occupatore vicino.
Forse fu l’agente francese che richiamò in me tale ricordo.
10. 2 BRUNO COCEAN l
Sin dai primi contatti con gli italiani di là ebbi la stessa im
pressione che essi ànno nell’anima e nella loro sorte qualchecosa
d’irredento.
E perchè non dirlo? Gli Italiani di Tunisia sino a non molti
anni fa si sentirono soli, abbandonati dai governi della madre pa
tria, e tuttavia nè lontananza nè abbandono da parte dell’Italia nè
adescamenti e violenze da parte francese poterono attenuare la
fiamma della loro fede.
Anzi l’ignoranza nostra di fronte al problema di Tunisi fu
maggiore di quella che fosse di fronte al problema irredentista di
Trento e Trieste.
Mi pare che la comunanza di lotte e di speranze tra il nostro
passato e quel gagliardo nerbo di italiani di Tunisi che in nome
della comune nazione tenacemente combatte una battaglia diuturna
ed insidiosa, spinga con maggior trepidazione a seguire l’irreden
tismo tunisino noi che durante la dominazione straniera imparam
mo come l’affermazione della propria nazionalità deve superare
ogni questione politica e costituire l’ideale più alto di ogni cittadino.
Proprio ieri Ferdinando Pasini mi rammentava che l’essenza
dell’irredentismo sta nel lievito implacabile del principio di nazio
nalità e che questo fu sempre vivo nelle nostre terre prima della
redenzione, e dopo, durante le gesta di Fiume e di Zara, di fronte
ad ogni ingrandimento della patria e che una delle voci più osti
nate a reclamare Tunisi da Trieste fu il poeta Filippo Zamboni, che
sin dal 1876 esortava l’Italia a prendere possesso di Tunisi.
Gli Italiani a Tunisi sono oggi, dopo anni di discordie, tutti
inquadrati sotto il segno del Littorio, blocco compatto di volontà,
elemento di ordine nella vita della città mediterranea.
Non mancai di visitare Cartagine.
Poche sono le rovine superstiti.
Civiltà, splendori, ricchezze non sono più che una debole eco
nei ricordi della storia. Ma prima di andare a Cartagine avevo vi
sitato il Bardo.
Chi non lo conosce non conosce la storia della Tunisia. Rivive
colà, nelle grandi sale del maestoso palazzo, la vita dell’Africa,
all’epoca romana, suntuosa e affascinante nei suoi mosaici, nelle
sue statue, nei suoi bi’onzi, nei suoi ori.
Nei cortili, busti romani usciti dalla terra montano la guardia
alle deità di Roma, là dentro custodite.
Ma tra le rovine, sul colle fatato di Birsa fu come se qualcuno
avesse risuscitato tutta la storia africana. Roma, possente del suo
sangue, delle sue galere, del suo oro aveva distrutto la rivale per
11. TUNISI E L ’ ITALIA IMPERIALE 3
estendere il suo dominio a tutta l’Africa mediterranea.
Un secolo dopo Cesare volle la ricostruzione di Cartagine per
chè dal nuovo fortilizio romano avesse inizio la grande opera di
incivilimento di quelle genti e già sotto Augusto Roma aveva atti
rato tutta la civiltà africana nella sua orbita.
Cartagine è rinata a nuova vita, capitale dell’Africa. Con Car
tagine la Tunisia, ferace di grano, di viti e di ulivi, dappoiché Ro
ma aveva portato l’acqua, con l’acqua la vita e la ricchezza. Un’al
tra Italia possono credere di raggiungere quanti sbarcano in Africa,
ormai romana di lingua, di istituzioni, di architettura, di città, di
campagne, di sangue.
Il miracolo s’è compiuto, frutto della civiltà romana tanto che
Tertuliano può scrivere tre secoli dopo che i deserti un tempo fa
mosi non esistono più, al loro posto sono poderi amenissimi e che
le campagne occupate da Roma sono le migliori di tutta la terra.
Da Tunisi volli raggiungere Tripoli in macchina. Oltre 800 chi
lometri.
Subito fuori Tunisi magnifici vigneti. E’ questa coltivazione
prerogativa dei coloni italiani che ne posseggono la maggiore esten
sione, particolarmente nei dintorni di Tunisi e a Grombalia centro
quasi esclusivamente siciliano.
Dopo due ore di corsa raggiungo Susa, città e porto cospicuo
di antichissima origine.
Dall’alto della Kasba si domina la pianura fertilissima, coperta
di piantagioni d’ulivi e di aranci, -che tutta attorno alla città è co
me un giardino. Subito fuori Susa l’italiano ritrova i profili del
paesaggio nativo. Poi la pianura diventa monotona quando im
provvisamente, a grande distanza, giganteggiante sul deserto si scor
ge una massa enorme, dapprima confusa, e poi come la macchina
divora gli ultimi dieci chilometri di rettifilo sempre più distinta. E’
il superbo Colosseo di E1 Gem, costruito sul modello di quello
flavio e di poco inferiore per grandezza ma, all’apparenza, di quel
lo più maestoso perchè solitario nel deserto. E’ il più cospicuo mo
numento romano dell’Africa settentrionale, costruito, pare al tempo
di Settimio Severo dove prosperava l’antica Thysdrus. Indimentica
bile resta la visione di questo grandioso anfiteatro superstite che
testimonia la potenza di Roma.
Ma questo non è il solo monumento. In nessuna altra parte
dell’Africa lasciò più viva impronta il genio romano. Vestigia af
fiorano e risplendono in tutta la Tunisia, da Tuborbo Majus a
Dougga, da Kairouan a Sbeitla.
12. 4 BRUNO COCEANI
Superata la depressione di E1 Gem ricomincia una zona ricca
di uliveti che appaiono più fiorenti, intramezzati di magnifici giar
dini, come ci si avvicina a Sfax, il centro più cospicuo dopo Tunisi
della Reggenza.
Anche nella capitale meridionale della Tunisia sono straboc
cate le generazioni ridondanti della Sicilia.
A Sfax vi appare non soltanto la Tunisia agricola ma anche
quella industriale.
Grandi lavori anno dotato la città di un ampio bacino, adi
bito all’esportazione dei fosfati provenienti da Gafsa. E’ la scoperta
di questi giacimenti di fosfato di calcio che trasformò i carattere
della Tunisia, da paese agricolo in paese industriale. Fu questo il
fortunato imprevisto in cui s’imbattè la Francia conquistando la
Tunisia.
Ingegneri, capitecnici e minatori in grande maggioranza sono
italiani di Sardegna e di Sicilia. Anche a Sfax costruzioni indu
striali ed edilizie sono opera di italiani come opera di italiani è
ovunque il dissodamento della terra. Nessuno più, neppure i fran
cesi, contestano che gli italiani siano uno degli elementi principali
della rinascita economica della Tunisia.
Dopo Sfax il paesaggio è sabbioso, piatto, monotono.
Ogni tanto piccole oasi invase dalle sabbie. Finalmente Gabes,
circondata da un fiorente palmeto, ricco di decine e decine di mi
gliaia di palme.
Anche qui vive una ricca colonia di italiani. Pochi ci sono nella
preistorica Medenine e a Ben Gardane, l’ultimo villaggio indigeno
sul confine tripolino e persino nei villaggi più interni della Tunisia.
A 130 mila si calcolano i nostri connazionali.
Vive sono le contestazioni su questa cifra. Il censimeno fran
cese nel 1936 denuncia soltanto 94.300 italiani. Ma gli stessi nostri
avversari e fra questi il Monchicourt, nel libro pubblicato postumo
nel ’38 quale omaggio alla sua memoria, ammette, pur protestando
contro le accuse di falsificazioni, ommissfoni ed errori ed arrotonda
la cifra a 100.000.
Non è il caso di rifare la polemica. La Francia fa ogni sforzo
attraverso una raffinata aritmetica statistica perchè il numero dei
francesi superi quello degli italiani.
Malgrado tali sforzi il nostro numero è così alto che a quanti
italiani vanno in Tunisia sembra d’essere in casa propria e poiché
si trovano sotto dominazione straniera di emigrati si trasformano
in irredenti.
13. TUNISI E L ’ ITALIA IMPERIALE 5
Non è da meravigliarsi quindi se la Tunisia appare a tutti i suoi
visitatori come un prolungamento della patria, l’estremo lembo del
la penisola. Non apparve anche al grande economista Leroy-Bea-
ulieu una colonia italiana amministrata da funzionari francesi? A
parte i grandi paesi americani d’immigrazione la Tunisia è il ter
ritorio dove i nostri connazionali più che altrove costituiscono una
colonia omogenea e compatta.
Ma dalla caduta deH’Impero romano quando la Tunisia ap
parve a Sant’Agostino tutta romanizzata sino all’Ottocento si può
parlare di una dispersione di italiani in quella terra.
Una nostra vera colonia à vita appena all’inizio del secolo
scorso.
In un libro francese del 1763 si trova scritto che gli emigranti
europei venuti nella Reggenza per esercitare professioni manovali
o per coltivare la terra sono quasi tutti originari dall’Italia o da
Malta, che è pure isola italiana.
Nè mancano altre testimonianze francesi di quell’epoca e di
epoca posteriore che confermano come in Tunisia e in tutte le altre
città della Tunisia la popolazione europea sia composta quasi esclu
sivamente da italiani.
La storia e la natura avrebbero assegnato a Tunisi il primo
posto fra tutte le potenze all’Italia.
Ci fu anche un momento nel quale arrisero prospere le sorti
agli Italiani. Formavano la classe dirigente; dominavano il Paese;
godevano i favori del Bey. Molti furono suoi ministri e acquistarono
grande importanza. Non pochi di questi nostri connazionali erano
esuli, che a Tunisi avevano cercato un rifugio dalle persecuzioni
austriache e borboniche
Per un anno visse a Tunisi, al servizio del Bey, anche Giuseppe
Garibaldi, fallita la spedizione della Savoia, del ’34. E dopo la ca
duta di Roma nel ’49, invitato a lasciare i regi Stati, Garibaldi aveva
di nuovo scelto Tunisi «sito vicino» quale terra d’esilio nella spe
ranza in migliori destini del suo paese ma il Governo della Reggenza
al suo arrivo, già allora subordinato alle ispirazioni della Francia
— così sta scritto nelle memorie dell’Eroe — non lo volle.
Purtroppo i diversi stati italiani prima, il Regno d’Italia poi
si ostinarono o non trar partito della favorevole situazione crea
tasi per la nostra colonia
I ministri del Nuovo Regno non seppero secondare nè invi
gorire la colonia, nè procurare che vi si costituisse una somma di
interessi da essere per sè sola una forza.
14. 6 BRUNO COCEANI
Piace ricordare che nel momento storico in cui l’affermazio
ne italiana in Tunisia avrebbe potuto trionfare, un triestino Guido
Ravasini, egli pure colà rifugiatosi per non servire nell’esercito
austriaco prodigò ogni sua attività allo sviluppo di quella colonia
e molto operò, consenziente l’eroe di Caprera, per spingere l’ar
matore Raffaele Rubattino ad acquistare la ferrovia che congiunge
la Goletta a Tunisi. Nella sua mente tale acquisto faceva parte di
un più vasto piano di espansione per impedire un’invasione francese.
Ma le speranze sue e quelle degli altri patriotti, pieni d’amore
per la patria vicina, furono stroncate dal tradimento della Francia.
Le tristi vicende di quegli anni sono state ampiamente rievo
cate dalla stampa italiana in questi giorni in cui la questione tu
nisina, dopo le fiere parole che Galeazzo Ciano pronunciò alla Ca
mera Fascista il 30 novembre sulle naturali aspirazioni del popolo
italiano, si è imposta all’attenzione del mondo ed è divenuta argo
mento d’interesse internazionale.
Vale la pena rivedere in rapido scorcio la storia diplomatica
di quei tempi, così palpitante nelle pagine di Luigi Chiala.
L’Italia, risorta nazione, non poteva ricusarsi al problema
africano che dominava la politica estera d’Europa.
Già il Conte Cavour negli anni della grande preparazione pie
montese aveva tentato di avviare un servizio postale fra Cagliari
e Tunisi, sentendo l’attrazione dell’Africa, presago che nel grembo
del Mediterraneo stesse la fortuna della nostra gente.
Un grande geografo francese, Eliseo Réclus, nel 1863 additava
l’Africa come il naturale e legittimo sbocco dell’espansione medi-
terranea del nostro Paese. «Gli italiani, figli di quei Romani che
avevano portato una prima volta la loro civiltà nella provincia di
Africa, sembrano aver per missione di riunire questo paese defini
tivamente al mondo europeo».
Lo stesso Napoleone III nel 1864 aveva riconosciuto tale di
ritto all’Italia di scendere sulle sponde tunisine.
Anche il Principe di Bismarck intorno a quest’epoca aveva fat
to conoscere segretamente a Mazzini il suo pensiero, non diverso
da quello di Napoleone III. «L’impero del Mediterraneo appartiene
incontestabilmente all’Italia».
E’ nota la diabolica abilità di Bismarck. Sapendo che la Tu
nisia rappresentava il pom o della discordia fra l’Italia e la Fran
cia sin dal 1875 a quest’ultima offrì la Tunisia, calcolando sull’ine
vitabile dissenso per attirare l’Italia nell’orbita del suo sistema po
litico. Ciò non gli impedì al Congresso di Berlino di invitare i ple
nipotenziari italiani ad espandersi verso Tunisi.
15. TUNISI E L’ ITALIA IMPERIALE 7
Ma il Conte Corti, dalle corte vedute, rifiuta l’offerta. Il Mi
nistro Cairoli repugnante per spirito democratico a qualsiasi forma
di conquista estera non osò, ingenuamente credendo alle parole
d’onore del Ministro degli esteri di Francia, il quale aveva assicu
rato al Generale Cialdini che nessuna occupazione avrebbe avuto
luogo di Tunisi o di altro punto senza andare di concerto con l’I
talia, senza prima riconoscere il diritto che avrebbe l’Italia di oc
cupare un altro punto di importanza relativa e proporzionata.
L’avversione alla politica coloniale — si potrebbe dire ad ogni
iniziativa nella politica estera — era troppo radicata negli uomini
di quei tempi in cui trionfava la politica «del piede di casa», e la
concezione di un’Italia imperiale era privilegio di pochi.
La responsabilità della rinuncia a Tunisi non va addossata
soltanto al Capo del Governo ma anche ai partiti politici d’allora,
sbavanti d’amore per la Terza Repubblica e proni davanti la mas
soneria di Francia.
Di fronte alla doppiezza bismarckiana e alla scaltrezza fran
cese stava dunque la cecità italiana.
Inutilmente il nostro Console Macciò telegrava al Cairoli av
vertendolo che la Tunisia stava diventando più che mai una di
pendenza della Francia e che i modi da essa usati per assicurarsi
la supremazia rivelavano appieno la sua astiosa rivalità contro la
Nazione italiana.
Le simpatie del Cairoli volgevano tutte verso la Francia, an
che egli come gli uomini della sinistra, ciecamente fiducioso nella
solidarietà della III Repubblica.
Le contese fra il Console Macciò e quello di Francia Roustan
sono rimaste leggendarie.
Ricordo un solo episodio.
Nel gennaio del ’81 i Reali d’Italia, accompagnati dal Prin
cipe di Napoli e dal Duca D’Aosta visitarono per la prima volta
la Sicilia.
I notabili della colonia italiana di Tunisi, appena avuta noti
zia del viaggio Reale sentendosi «non secondi ad alcuno nell’afi'etto
alla madre patria e alla dinastia», gelosi di quel primato nazionale
che da secoli mantenevano e speravano di potere accrescere in
quelle ospitali contrade, delegano una deputazione che con alla te
sta il Console Macciò si porti a Palermo ad offrire ad Umberto e
a Margherita di Savoia l’omaggio del più profondo ed inalterabile
affetto degli italiani di Tunisi.
Ricevuti dai Reali il console Macciò lesse l’indirizzo affermando
che gli Italiani di Tunisi attendevano con fiducia il giorno in cui il
16. 8 BRUNO COCEANI
prestigio e lo splendore della nazione all’estero fosse pari alle sue
gloriose tradizioni e agli alti suoi destini.
Questo atto di omaggio richiama alla mia memoria il pelle
grinaggio dei triestini a Udine quando Vittorio Emanuele III portò
il suo esercito a provare per la prima volta dinanzi all’ingiusto con
fine la sua forza. In quel giorno la Maestà del Re vide sfilare le ban
diere abbrunate delle terre irredente ma quelle bandiere nel 1918
s’aprirono al vento della Vittoria e al loro destino italiano.
Facendosi sempre più disperata la situazione gli italiani della
Tunisia, certi della vicina manomissione della Francia sulla Reg
genza, si rivolsero fidenti a Garibaldi, il suo fido corrispondente
triestino Guido Ravasini e Gaetano Fedriani, grande amico del-
l’Eroe, per averne il validissimo appoggio. Garibaldi a più riprese
riaffermò la sua commossa solidarietà con i fratelli dell’altra sponda
mediterranea come l’aveva riaffermata a quelli irredenti della spon
da adriatica.
Apertamente nei giornali denuncia che la Francia, padrona
della Tunisia, sarebbe una minaccia continua alla integrità del
nostro Paese; invano proclama che se l’Italia ambisce esser sorella
della Francia si è colla condizione di non derogare affatto da quei
diritti dell’uomo sì coraggiosamente proclamati dall’immortale
Repubblica.
Ma la Francia, assenziente l’Inghilterra legata da accordi se
greti presi durante il Congresso di Berlino, violando tutte le pro
messe ripetutamente fatte dai suoi uomini di stato, dal Ministro
degli affari esteri Waddington a Leone Gambetta, allo stesso pre
sidente della Repubblica, Grevy, prese a pretesto trascurabili inci
denti alla frontiera dell’Algeria provocati dalle tribù dei Crumiii
ed invase la Tunisia senza colpo ferire.
Non è il caso di ricordare le fasi di questa vergognosa impre
sa — l’aggettivo è di Garibaldi — nè le simulazioni del Governo
francese per celare sino al suo raggiungimento il fine cui mirava.
Il 12 maggio 1811 la Francia impose nel palazzo del Bardo al
Bey di firmare il trattato che poneva di fatto la Reggenza sotto il
protettorato della Francia. Con tale atto un’altra nazione latina
raccolse l’eredità di Roma senza esserne capace. L’Italia indispen
sabile rimase vinta.
Dopo Villafranca, Tunisi.
L’opinione pubblica italiana l’imase indignata.
Grande fu il dolore di Garibaldi e il suo sdegno verso la Re
pubblica di Francia, da lui servita in tempi diffìcili. La sua angoscia
per l’umiliazione di Tunisi trabocca in parole ardenti contro la
17. TUNISI E L ’ ITALIA IMPERIALE 9
Repubblica chiercuta. Gli italiani potranno tornare a fraternizzare
solo ad un patto, predice l’Eroe di Caprera, stracciando il trattato
del Bardo.
L’occupazione di Tunisi scavò, malgrado le tendenze franco
file della sinistra, un vero abisso tra le due nazioni latine.
Sopratutto la violenza usata dalla Francia per escludere dalla
Tunisia l’influenza italiana determinò nella penisola un mutamento
radicale. L’Italia, delusa, per uscire dall’isolamento in cui era stata
tenuta dalla politica di Benedetto Cairoli, entrò nell’orbita della
politica tedesca.
E nel 1882 fu la Triplice Alleanza.
L’Italia però non si rassegnò a riconoscere il dominio fran
cese a Tunisi. Evitò anzi, su istruzioni del Mancini, qualunque atto
che potesse significare riconoscimento non solo di diritto ma anche
di fatto dello stato di cose creato dal Trattato del Bardo e si irrigidì
legittimamente nel fare valere quei diritti che le provenivano dai
trattati stretti con il Bey prima del 1881, e precisamente dal Gran
duca di toscana nel 1822, dal Re di Sardegna nel 1832, dal Re delle
due Sicilie nel 1833, sostituiti nel 1868 dal trattato detto della «Go
letta» tra il Regno d’Italia e il Beylicato di Tunisi che garantiva nel
modo più ampio la nazionalità e i diritti dei nostri connazionali
stabiliti in Tunisia.
Nel ’84 una rinuncia ai nostri diritti fu fatta dal Ministro de
gli Esteri Pasquale Stanislao Mancini che accettò la sospensione
della giurisdizione consolare italiana in Tunisia.
Sebbene ultima l’Italia dovette abbandonare questa forma di
sovranità. Fu questo indubbiamente uno scacco.
Ma per fortuna dell’Italia nel 1887 saliva al potere Francesco
Crispi.
Dopo le rinuncio dolorose di Tunisi e dell’Egitto Crispi cercò
di ristabilire l’equilibrio a vantaggio dell’Italia sospingendola a
non restare indietro alle altre nazioni, nel periodo storico delle
grandi conquiste coloniali. Per primo egli ruppe con il principio
di nazionalità sganciando l’Italia dalla sua posizione continentale
di lotta contro l’Austria per portarla all’idea di una politica d’oltre
mare. > .
Vigila il grande Statista affinchè la situazione degli italiani di
funisi non peggiorasse e la Francia non traesse dalla sua posizione
fraudolentamente conquistata vantaggi a danno del nostro Paese.
Chi ha letto i documenti pubblicati dal Palamenghi conosce
con quale passione Francesco Crispi si battè per impedire che agli
italiani di Tunisi fosse tolta la Patria e per ostacolare alla Francia
18. 10 BRUNO COCEANI
le fortificazioni di Biserta, pericolo permanente per la nostra stessa
esistenza, la rivoltella, come fu definita, puntata al cuore d’Italia.
Ma lo spirito di Crispi non si era incontrato con la coscienza na
zionale.
Appena sorta ad unità di nazione l’Italia abdicò ad ogni di
gnità di Stato.
La sconfìtta di Adua nel 1896 abbattè Crispi e il suo sogno di
una Italia imperiale. Sopra l’Eroe e il suo sogno il fango e gli urli
della plebe sovversiva.
Il nuovo Ministro Di Rudinì, per iniziare una politica di riav
vicinamento con la Francia, addivenne alla stipulazione delle note
tre convenzioni del 1896, essendo stato denunciato a tempo da parte
della Francia il trattato del ’68.
Crispi prima di cadere aveva resistito, nell’intento di non ri
conoscere il protettorato francese se non quando la Tripolitania
fosse stata accordata come compenso all’Italia.
Ma dopo Adua una politica d’intransigenza non era facile.
Non c’è il tempo per attardarsi nell’esame delle tre conven
zioni.
Importante è rilevare che nella convenzione «consolare e di
stabilimento» sono stabilite l’equiparazione giuridica dei residenti
italiani in Tunisia ai nazionali ed ai francesi, in materia civile, com
merciale e giudiziaria; la piena libertà agli italiani in Tunisia di
esercitare ogni arte e professione; la conservazione della cittadinan
za a norma della legge italiana, senza limiti di durata, per cui i nati
italiani su suolo tunisino debbono poter restare italiani e traman
dare tale qualità ai loro figli; il diritto che nati da italiani siano
italianamente educati.
Come giustamente osserva Cesare Tumedei nel suo classico
volume sulla questione tunisina l’idea centrale di queste conven
zioni è molto semplice. L’Italia si obbliga a non intralciare la situa
zione di fatto creata dalla Francia in Tunisia e la Francia garan
tisce la tutela degli interessi italiani ivi esistenti.
Non bisogna credere però che l’approvazione delle convenzioni
del ’96 sia stata accolta unanimemente in Italia. Alla Camera dei
Deputati, durante la discussione del trattato fra altri Antonio Sa-
landra espresse l’augurio che l’effimera stipulazione non sia rite
nuta la definitiva sistemazione politica ed economica dell’Africa
settentrionale. «I popoli debbono sapere aspettare, egli disse, ma in
pari tempo è necessario che essi non lascino spegnere il fuoco sacro
delle loro legittime aspirazioni».
19. TUNISI E L ’ ITALIA IMPERIALE 11
La Colonia subì senza recriminazioni il nuovo stato di cose
per amor patrio.
Ma una volta approvate le convenzioni l'Italia rispettò gli
impegni. Non altrettanto fece la Francia che incominciò subito a
violare il regime concordato con interj)retazioni capziose e con un
trattamento contrario nella lettera e nello spirito all’accordo, de
cisa ad annullare nel più breve tempo possibile l’italianità della
Tunisia.
Rood Balek pseudonimo del Controllore civile Charles Mon-
chicourt nel suo libro «La Tunisie après la guerre» dichiara che la
Francia considera le convenzioni del ’96 come una tappa sulla via
della abolizione di ogni privilegio italiano, cioè dei diritti ricono
sciutici a tutela della nostra nazionalità.
Nel suo ultmo volume «Les Italiens de Tunisie et l’accord La-
val-Mussolini de 1935» ribadisce il concetto affermando che soltanto
l’abolizione delle convenzioni attraverso l’annessione della Tuni
sia alla Francia o il consentimento italiano è capace di togliere il
sipario opaco teso tra gli italiani di Tunisi e la nazionalità francese.
Infatti la politica francese non desistette mai attraverso mi
sure legislative e attraverso azioni spoglie di ogni veste legale dal
tentativo di danneggiare la nazionalità italiana in Tunisia ora li
mitando l’esercizio delle professioni liberali, ora negando la con
cessione di terre e di crediti, ora impedendo l’apertura di nuove
scuole, al solo scopo di spingere gli italiani ad acquistare la nazio
nalità francese per usufruire dei benefìci riservati ai francesi.
Sono gli anni in cui Leroy-Beaulieu e Gaston Loth sostengono
la necessità di assimilare gli italiani sopprimendo le nostre istituzio
ni e non trascurando nessun mezzo di influenza sulla nostra colonia.
Malgrado però queste misure odiose la fede dei nostri emigrati
è rimasta incandescente e intatta, tranne poche, e per quanto de
plorevoli, comprensibili eccezioni.
Non è necessario illustrare il dramma dell’italianità di Tu
nisi. E’ stato ripetutamente esposto. Oggi esso è vivo nella coscien
za di tutti gli Italiani. Tunisi è per l’Italia fascista ciò che Trento e
Trieste furono nel Risorgimento.
Del resto quanti vissero sotto la dominazione austriaca lo pos
sono comprendere meglio per essere stati soggetti a non diverso trat
tamento poiché a Tunisi furono esercitate le stesse violenze e gli
stessi soprusi, le stesse minaccie, insidie e lusinghe che l’Austria
degli Absburgo tentò di introdurre nella Venezia Tridentina e Giu
lia e nella terra veneta di Dalmazia.
20. 12 BRUNO COCEANI
C’è veramente qualcosa di sacro in questa tenace lotta com
battuta dagli italiani di Tunisi per la difesa della lingua e della
nazionalità che trova perfetto riscontro nella storia del nostro irre
dentismo.
I governi d’Italia hanno la colpa di non essersi ribellati alle
continue violazioni da parte della Nazione sorella. Anche quando
l’Italia, nel 1914 dichiarò la sua neutralità che di tanto giovamento
fu alla Francia non negoziò questa sua preziosa neutralità per te
ma si disse di disonorarla.
E’ vero che durante la guerra la Francia mostrò di voler se
guire una politica meno ingiusta e più consona alle convenzioni
del ’96, ma è anche vero che nbn ancora erano sepolti tutti i nostri
morti in terra di Francia che il governo della Repubblica nel set
tembre del ’18 denunciò le convenzioni le quali, dopo l’anno della
denuncia cominciarono a rinnovarsi automaticamente di tre in tre
mesi in attesa della stipulazione di nuovi accordi.
Oh l’evanescente miraggio di una fratellanza latina!
La Tunisia durante la guerra era stata grazie agli italiani de
posito prezioso di cereali, di olii, di concimi dell’Intesa. Circa
duemila italiani di Tunisi erano caduti nelle comuni trincee.
Ciascuno pensava sarebbero finite le amarezze di un giorno;
passati i tempi tristi. Finalmente cittadini graditi e stimati nella
terra con tanta fatica lavorata. La comunione del sangue vale pur
qualche cosa. Illusione!
II pericolo dell’azione francese fu denunciato nei suoi giusti
termini dall’altissimo personaggio politico che fece la prefazione
al libro di Margherita Sarfatti «Tunisiaca» quando scrisse che con
la denuncia delle convenzioni la sorte degli italiani di Tunisi era
diventata di una precarietà altamente drammatica poiché la spada
di Damocle della snazionalizzazione pendeva su di loro di tre mesi
in tre mesi.
Appena pochi mesi dopo la denuncia la Francia richiamò il
suo residente generale Alepetite che aveva espletato prima e du
rante il periodo della guerra il suo ufficio con una certa impar
zialità nei confronti della nostra colonia e vi mandò il senatore
Flandin nostro deciso avversario e fautore di una politica di na
turalizzazione tunisina automatica.
Era evidente la tattica della Francia di far trovare l’Italia alle
nuove trattative di fronte ad una situazione per noi peggiorata.
Nè mai fu aliena in tutta questa azione da parte della Francia
l’idea di arrivare dal protettorato all’annessione, pur non avendo
gli uomini per rinnovare l’azione colonizzatrice di Roma.
21. TUNISI E L ’ ITALIA IMPERIALE 13
Tutta la letteratura francese è piena di quest’aspirazione.
Sono note anche le malefatte del sen. Flandin il quale iniziò
immediatamente contro gli italiani una politica odiosa con l’intento
di sopprimere quelli che gli arrabbiati colonialisti francesi, i vari
Saurin, Monchicourt, Morinaud, Fribourg, Soulier e soci chiama
no gli intollerabili privilegi degli italiani, le ipoteche italiane sulla
Tunisia.
Già nel febbraio 1919 il nuovo Hohenlohe della passione ita
liana in Tunisia promulgò due decreti in forza ai quali era impos
sibile agli italiani fondare scuole private e acquistare immobili.
Sicché l’agricoltore italiano venuto in Tunisia chissà già da
quanti anni, che ha lavorato sodo, senza riposo per rendere fertile
la terra di adozione non ha più diritto di acquistare alla sera della
sua vita per i figli il terreno benedetto dal suo sudore e non può
essere, anche se ha combattuto per caso a Bligny, che bestia da
soma, al servizio della Francia.
E le scuole? Bisogna sopprimerle tutte queste scuole italiane.
Anzitutto il liceo.
Georges Joutel al servizio del Residente vuole l’abolizione, per
chè inculcando la sua lingua, i suoi usi, le sue dottrine alle giovani
generazioni, «il Governo italiano apertamente persegue lo scopo
di ostacolare la francesizzazione d’una colonia il cui possesso ci è
sempre più indispensabile». Questa la prosa del Joutel. Questo il
programma del Flandin.
Il nostro governo al grido di dolore levatosi dalla colonia di
Tunisi fu sordo.
Tristi anni di discordie, di anarchia, di eclissi dell’italianità
che solo a ricordare nasce nel cuore un rancore sordo e tanta tri
stezza.
Ma le restrizioni a questa o a quella salvaguardia dell’italia
nità in Tunisia sono ancora poca cosa di fronte al decreto del 1921
del Presidente della Repubblica francese che, contro ogni princi
pio di diritto internazionale, stabiliva l’assorbimento completo ed
automatico di tutto l’elemento italiano.
La Francia minacciata dalla reazione politica degli indigeni
assommanti a quasi due milioni e mezzo, aveva fretta di assorbire
gli italiani per costituire una massa europea di resistenza e di ma
novra, agitando lo spauracchio di un pericolo per la latinità come
ai tempi delle crociate.
Con tale misura il problema tunisino sarebbe stato piena
mente risolto nel senso francese.
22. 14 BRUNO COCEANI
In mancanza di francesi che non vogliono andare in Tunisia
malgrado le agevolezze usate per intensificare il popolamento, la
Francia nuova troppo povera di popolazione e troppo imborghesita
negli agii si sarebbe creata con l’esuberanza demografica italiana.
Che pacchia per gli apostoli della grande Francia d’oltremare!
I coloni italiani che attraverso generazioni anno reso feconda
la Tunisia avrebbero dovuto divenire stranieri alla propria patria
e cittadini di un paese straniero.
Alta suonò allora la protesta dei rappresentanti della nostra
maschia razza, irremissibilmente fermi nella volontà di difendere
il loro sacro diritto e la loro dignità d’italiani.
L’Italia questa volta protestò, dopodiché la Francia dichiarò
che la situazione giuridica degli italiani restava regolata, fino alla
conclusione di un nuovo accordo, dalla convenzione del 1896.
Non è il caso di esaminare la controversia per i maltesi sorta
nei confronti delPInghilterra che dopo lunga contesa si accordò con
la Francia accettando la sua legge del ’23.
Ma se l’Inghilterra ritenne opportuno transigere, indotta da
ragioni dettate dalla necessità della sua politica mondiale, ogni
transazione, da parte dell’Italia a scapito dei nostri fratelli di Tu
nisia, era impossibile.
Questa legge che, consacra il principio che l’individuo nato in
Tunisia da genitori ivi nati diventa automaticamente francese, non
era applicabile agli italiani continuando per noi ad aver vigore il
regime delle convenzioni.
Comunque è opportuno ripetere con Cesare Tumedei, con Ga
spare Ambrosini, con Manlio Minozzi, apprezzati studiosi della
questione, che la Francia, a prescindere dai particolari diritti san
citi dalle convenzioni del ’96, non può in Tunisia che non è un pos
sedimento coloniale bensì uno stato protetto legiferare in tema
di nazionalità alterando la situazione giuridica che i nazionali dei
terzi stati avevano in Tunisia al momento del riconoscimento del
protettorato.
A tale regime di precarietà doveva mettere fine l’accordo di
Roma del gennaio 1935 concluso da Mussolini e Lavai, con l’intento
di giungere alla sistemazione generale di tutti i rapporti tra Italia
e Francia e alla loro cordiale collaborazione nella politica interna
zionale.
Per quanto riguarda la Tunisia era stato disposto che il diritto
comune sarebbe stato applicato agli italiani, gradualmente dopo il
1945 per le professioni liberali, dopo il 1955 per le scuole, dopo il
1965 per la nazionalità.
23. TUNISI E V ITALIA IMPERIALE 15
Lo scambio delle ratifiche tra i due paesi non intervenne.
Le ragioni sono evidenti. L’Italia entra in guerra con l’Abissi-
nia. Ginevra s’affretta a decretare le sanzioni. Va al potere il Fron
te popolare. La Francia è in testa alla crociata anti-italiana. I rap
porti fra i due governi si congelano ogni giorno più. Nessuno può
negare che il patto fu inficiato da questi avvenimenti. Conseguenza
naturale fu che alla fine dello scorso dicembre l’Italia comu
nicò alla Francia che considera decaduti gli accordi del 1935.
Resta un punto ferm o: la Tunisia è per la Francia un protettorato,
non una Colonia, una semplice occupazione, e non è detto in per
petuità. Si aggiunga che la Francia durante i 57 anni di protetto-
rato si è dimostrata incapace di agire con giustizia tra i colonizza
tori europei e di dare pace e prosperità all’elemento indigeno, ciò
che l’Italia à saputo fare invece ovunque impera.
L ’Italia non può abdicare ai suoi diritti in Tunisia accumu
latisi nei secoli e che nessun travisamento francese può modificare.
Hummel e Siewert nel loro volume sul Mediterraneo afferma
no che la situazione geopolitica vieta all’Italia di rinunciare alla
Tunisia. Secondo i due scrittori tedeschi le concessioni sullo statuto
degli italiani fatte da Mussolini a Lavai non furono che una misura
tattica di carattere provvisorio.
Certo è che la questione tunisina non può essere isolata dal
quadro complessivo delle nostre relazioni con la Francia e dalla
situazione nel Mediterraneo e che una revisione di questa situazio
ne si impone.
La delusione provocata in Italia dal contegno della Società
delle Nazioni sconvolse la situazione politica nell’Europa e parti
colarmente nel Mediterraneo.
Non c’è dubbio che le nostre esigenze in questo mare sono di
verse da quelle di un giorno. Il Mediterraneo è divenuto finalmente
l’elemento essenziale della nostra esistenza.
Per l’Italia è la vita. Discorso di Mussolini a Milano nel ’36.
Le nazioni europee non possono non tener conto dei legittimi
bisogni della nuova Italia, in continua ascesa demografica, costretta
a cercare nuove terre di popolamento e le necessarie materie pri
me per la sua gente. Non si dimentichi che l’Italia deve essere ri
sarcita ancora delle promesse scaturite dai trattati di Londra e di
San Giovanni di Moriana.
Non facile questa lotta contro le tradizioni storiche e contro
i sistemi degli interessi economici degli altri paesi. In questa lotta
a fianco nostro, solidale sta la Germania.
24. 16 BRUNO COCEANI
L’Inghilterra si è resa ragione di questi nostri interessi vitali.
Solo la Francia resta assente alla nuova politica di assetto medi-
terraneo.
Ma la questione di Tunisi potrà essere risolta integralmente
solo in armonia con la nuova politica che ebbe inizio a Monaco.
Nè ànno piena fiducia gli italiani di Tunisi e con essi gli ita
liani di tutto il mondo poiché l’Italia non è più quella di Adua, è
l’Italia imperiale di Benito Mussolini.
BRUNO COCEANI
25. TRIESTE
E I RAPPORTI COMMERCIALI
CON TUNISI
i.
Mentre la stampa nazionale rivendica i tradizionali diritti ita
liani su terre mediterranee, fecondate ed abitate da Italiani, è in
teressante osservare in qual misura Trieste partecipi al movimento
economico-commerciale delle regioni considerate, e come il nostro
porto sia vincolato da ottimi rapporti marittimo-finanziari.
Prima di esaminare le tradizionali relazioni mercantili fra
Trieste e la Tunisia diamo uno sguardo alla posizione geo-econo
mica di questa terra, così importante sotto molti aspetti.
La Tunisia, sotto il punto di vista geografico, è il ponte di col-
legamento fra l’Atlante africano e la Sicilia, ma è nello stesso tem
po un elemento geografico che congiunge il blocco dell’Africa bianca
francese alla Libia. E’ — dunque — la Tunisia una terra di tran
sizione, che presenta caratteristiche simili alle zone limitrofe.
Nella Tunisia terminano le ultime propaggini della catena del-
l’Atlante, mentre verso il sud la massa desertica sahariana, attra
verso la zona degli sciotts, raggiunge il mare.
La configurazione fisica della regione è — dunque — molto
complessa, e tale complessità si ripercuote sulla vita economica e
sulla vita etnica. Ad aree spesso desertiche si contrappongono set
tori fertili e ben irrigati, a zone montuose dislocate ed aride fanno
riscontro vallate preziose, ricche d’acque e di poderi. Questa tor
mentata faccia esterna ha costretto i coloni a compiere dei veri mi
racoli per adattarsi al terreno e per inserirsi nel quadro geoprodut
tivo della regione. Certe facilità d’accesso verso l’interno erano com
pensate da difficili strati dunosi e desertici, da «sebche» salate e
da boscaglie spinose. Eppure i coloni italiani hanno saputo, in un
centennio, ridurre gli ostacoli, abbattere pregiudizi, trovare le ac
que freatiche e captarle, costringere i spesso riottosi abitanti arabo
berberi a collaborare nell’opera di trasformazione agraria.
26. 18 Prof. DANTE LUNDER
TAV.A.
LA f UNZIONE •GtOCOMM£/)C/Al£ •DLUA TUMS/A
/NPAPPODTÖ •AIL’EJPANS/QNL CQMMiOCIALt-//V4=
L/ANA •N £ IL 'AFP/C A ■B IA N C A •
La Tunisia raccoglie le ultime acque del nodo montuoso atlan
tico e le smista verso il golfo di Gabres e verso la pianura costiera
settentrionale, chiamata «Teli». La ricchezza della falda acquifera
ha determinato il sorgere di un’importante agricoltura, che ha, nel
l’interno il carattere di «aridocoltura» e che sulla costa si manifesta
sotto forma di coltura irrigua e umida. La distribuzione dei com
piti fra l’aridocoltura e l’agronomia irrigua è stata lentamente fis
sata dalla massa colonica italiana che, adattandosi rapidamente
ai poderi, ha cercato di distinguere e di scegliere i tipi vegetali più
adatti per la configurazione geografica della Tunisia.
27. TRIESTE E I RAPPORTI COMMERCIALI CON TUNISI 19
L’olivo, la vite, l’agrume e l’ortofrutticolo sono gli esponenti
di questo adattamento ambientale, cbe sagacemente operato dagli
Italiani, ha contribuito in modo decisivo ad accrescere la potenza
economica della Reggenza.
Questi prodotti, similari a quelli del vicino bacino produttivo
siculo-calabro-sardo, hanno orientato in buona parte i traffici agri
coli verso la Francia, mancante e difettante di questi prodotti. Ecco
perciò che molte aziende agricole italiane in Tunisia hanno svilup
pato i loro traffici d’esportazione verso Marsiglia, mentre nel con
sumo di manufatti hanno preferito rivolgersi ai mercati fratelli.
Si è costituita così una speciale diversità di correnti di traffico:
una corrente in uscita rivolta di preferenza verso la Francia, com
posta di prodotti agricoli e da materie prime d’origine animale,
mentre una seconda corrente riguarda l’entrata ed è data da pro
dotti alimentari di consumo e da prodotti industriali finiti.
In questo secondo campo la posizione dei prodotti italiani è
ottima.
Nei primi 11 mesi del 1938 le relazioni commerciali fra l’Italia
e la Tunisia ebbero il seguente rilievo statistico:
Importazioni dalla Tunisia:
P e s c i ..............................
Olio oliva . . . .
Rottami ferro .
Pietre, terre, minerali .
Pelli crude . . . .
Altre merci . . . .
In totale importazioni
Esportazioni verso la Tunisia:
Carni preparate . .
F orm a g g i.......................
Ortaggi freschi . . .
Frutta secche . . . .
Conserva pom odori . .
Manufatti lino, canapa .
Manufatti cotone . . .
Filati di cotone . .
Tessuti di cotone .
Macchine e apparecchi .
Marmo ed alabastro .
Prodotti chimici . . .
Lire 1.062.000
» 31.237.000
» 1.827.000
» 29.140.000
» 464.000
» 1.853.000
Lire 65.583.000
Lire 228.000
300.000
163.000
1.008.000
961.000
1.317.000
427.000
356.000
545.000
1.405.000
861.000
740.000
28. 20 Prof. DANTE LUNDER
Preparati farmaceutici Lire 381.000
Libri s ta m p a ti............................. » 272.000
In totale esportazione . . . . Lire 13.892.000
Come si osserva, le importazioni sono quasi cinque volte mag
giori delle esportazioni, e ciò denota uno squilibrio nei traffici italo-
tunisini, che si risolve in un nostro danno. Mentre la politica do
ganale francese favorisce l’esportazione tunisina, blocca, con dispo
sizioni restrittive, la corrente di entrata, non permettendo alla clas
se italiana di rifornirsi di prodotti nazionali. Comunque, esami
nando le voci delle esportazioni italiane in Tunisia, si notano quei
prodotti che vanno direttamente a rifornire i consumi dei conna
zionali. Le voci «formaggi, conserve di pomodoro, prodotti chimici,
il marmo, i prodotti farmaceutici e i libri stampati» sono l’indice
di questo assorbimento da parte dei connazionali. Essi, inoltre,-
fanno conoscere i nostri prodotti alla massa indigena la quale si
orienta ben volentieri verso gli stessi, trascurando il rifornimento
francese.
La Tunisia è per l’Italia anche un mercato di rifornimento di
vasta importanza, per quanto l’attuale cifra di traffico dimostri
l’irrigidimento di qualche corrente. Noi traiamo dalla Tunisia: pe
sci, olio, pietre e minerali vari, fra i quali i fosfati nativi. Vaste pos
sibilità vi sono per un aumento del traffico italo-tunisino, specie se
consideriamo la poderosa massa di oltre 100.000 connazionali, di
sposti a dar netta preferenza ai prodotti della penisola. Però gli
ostacoli frapposti dalle autorità francesi hanno ridotto — al
meno per adesso — i fattori di sviluppo.
E’ bene però che i nostri esportatori non trascurino la Tunisia
ma intensifichino gli sforzi, appoggiandosi alle ottime aziende ita
liane, perchè la Tunisia, data la sua brillante posizione geografica,
è un importante mercato di smistamento di prodotti industriali.
La Tunisia, nell'ultimo trentennio, ha compiuto progressi no
tevoli in tutti i campi dell’economia, e quindi — ripetiamo per più
di una volta — viene ad essere un vitale mercato per l’inoltro dei
prodotti verso il bacino sahariano. La posizione geografica della
Reggenza è particolarmente adatta a tale bisogna.
Se osserviamo la cartina, annessa a tale lavoro, notiamo, in
fatti, quali sono le «linee economiche» che partono dalla costiera
tunisina verso l’interno, e come tali linee si sviluppino in collabo-
razione con le arterie che si snodano da Tripoli. I nostri prodotti
inoltrati dalle aziende dei nostri connazionali potrebbero penetrare
fino al cuore del Sahara, di quel Sahara che oggi, sotto la spinta
29. TRIESTE E I RAPPORTI COMMERCIALI CON TUNISI 21
della espansione politica fascista in Libia, sta lentamente orien
tando le sue simpatie verso i nostri mercati e i nostri commercianti.
II.
Le relazioni commerciali fra Trieste e la Reggenza di Tunisi
sono state sempre improntate a massima cordialità, anche per il
fatto che parecchi concittadini possiedono ditte e aziende commer
ciali in Tunisi e che fra il nostro porto e quello di Tunisi ci sono,
se non ottime, ma almeno pratiche linee mercantili. Anteguerra e
nell’immediato dopoguerra notevolissimo era il traffico triestino
tunisino, soprattutto perchè nella Reggenza erano cominciati gran
di lavori pubblici e sviluppi notevoli della colonizzazione.
TAV-6
So •
AA/IA
QO/NT.
¥0 -
30 ■
0
12,5-000 i M P o m z i Q N i - a ■r o i s s n ■
MILA- TVNI1IA ■76000
Q o r r a m /. o / f ie o Q Q
,36.000
CSPOQTAZ/ONS o / m i
I I
30 5/ 31 33 3* 35
M O V / M f n r o ■O 'e iP O Q
o 'a e u o
36 37 38
La tabella seguente indica i valori del traffico e il relativo an
damento dal 1923 ad oggi:
Traffici con la Tunisia Arrivi Partenze Totale
1923 23.865 31.120 269.770
24 201.490 36.090 237.580
25 214.360 39.060 253.420
26 23.590 8.720 32.310
27 5.580 24.050 29.630
28 32.470 24.140 56.610
30. 22 P rof. DANTE LUNDER
29 15.250 42.640 57.890
30 28.740 63.590 92.330
31 26.890 36.630 63.520
32 43.620 32.310 75.930
33 49.900 13.810 63.710
34 20.400 13.760 34.160
35 24.309 9.536 33.845
36 1.868 7.450 9.318
37 37.424 9.229 46.653
38 1.605 7.170 (primi 10 mesi)
Esaminando l’andamento quantitativo del traffico notiamo que
sti periodi:
a) periodo di traffico intenso: triennio 1923-25; media 250.000
quintali. Durante tale spazio di tempo numerosi carichi (di fosfati
nativi, di sale industriale, di rottami di ferro e di pelli sono assor
biti da Trieste e dal suo retroterra.
b) periodo di stasi completa: biennio 1926-27; media 31.000
quintali. Gli arrivi dalla,Tunisia cadono a cifre minime: il sale, una
volta importato in grandi quantità dalla Solvay di Monfalcone, vie
ne ritirato da altre provenienze, anziché da Sfax o da Tunisi. Le
partenze mantengono ancora una piccola punta di intensità nel 1927,
rispetto il periodo 1923-25.
c) periodo dell’ascesa: 1927-28: media 57.000 quintali.
d) periodo di calma, con tendenza all’aumento però nel qua
driennio 1930-1933. La punta massima, dopo il traffico intenso del
1923-25, ritornò nel 1936, con un fortissimo aumento nelle esporta
zioni da Trieste verso Tunisi.
e) periodo attuale con tendenza varia: il mercato triestino
cerca di ricuperare certe posizioni perdute durante le sanzioni, riu
scendovi nel 1937. Anzi la cifra raggiunta nel 1937 supera quella del
periodo di stasi del biennio 1926-27. Nei primi 11 mesi del 1938 la
caduta del traffico è stata veramente forte, raggiungendo la stessa
intensità del 1936, anno centrale del periodo sanzionista.
III.
Esaminiamo ora le principali voci che interessano il traffico
triestino nei riguardi della Reggenza. Incominciamo dalla voce che
maggiormente ha influito sulla bilancia commerciale, e cioè, con i
«fosfati nativi».
31. TRIESTE E I RAPPORTI COMMERCIALI CON TUNISI 23
A) FOSFATI:
La tabella seguente indica i valori:
25 . . . 11.500
26 . . . 17.000
27 . .
28 . . . 32.000
29 . . . 13.500
30 . . . 26.500
31 . . . 26.800
32 . . . 43.300
33 . . . 49.800
34 . . . 20.320
37 . .
38 . .
•TDAFFICOTDIBTINO-TVNIINO,;„c
90.0 CO
SO -
70
60 •
50 ■
VO -
SO -
¿a
IO
quintali
26 27 28 29 3 0 3 / 52 35 34 35 36 57
Gli arrivi di fosfati nativi si sono succeduti con notevoli irre
golarità attraverso l’ultimo decennio e si sono addirittura arrestati
nel biennio scorso. Gli Stati danubiani, larghi consumatori del pro
dotto di Sfax, hanno terminato — almeno per ora crediamo — il
loro rifornimento, forse per ragioni valutarie, ma più precisamente
per la concorrenza germanica in fatto di concimi artificiali. Dopo
un periodo di stasi (1925-26), successe l’anno vuoto, 1927, e quindi
32. 24 P rof. DANTE LUNDER
la ripresa, con 32.000 quintali. Dopo una pausa, nel 1929, si ebbe un
confortante aumento fino al 1933, nel quale anno si raggiunse il mas
simo del transito di fosfati attraverso il nostro porto, con quasi 50.000
quintali. Si ebbe poi la caduta del 1934 con 20.320 qt. e quindi —
dopo il periodo sanzionista —- il biennio d’assoluto riposo. Si spera
che questo traffico possa riprendere, specie dopo che i paesi danu
biani avranno raggiunto un equilibrio più durevole di quello attuale.
B) ORZO. [ '"!*]
La Tunisia, larga produttrice di orzo, ha una buona esporta
zione di questo cereale verso l’Europa mediterranea. Seppure i paesi
gravitanti su Trieste fossero ben forniti, pure vi fu ■— in un certo
tempo — una corrente di traffici d’orzo verso il nostro porto, cor
rente che poi si esaurì completamente. Eccone i valori per il periodo
1930-34, nel quale si manifestò tale traffico:
1930 . . . . 660 qt.
31 . . . . 310 »
32 . . . . 1860 »
33 . . . . 1860 »
34 . . . . 1280 »
C) VINO.
Fino al 1927 la Tunisia spedì a Trieste pure un quantitativo
notevole di vino, che raggiunse anche i 5000 qt. annui. Si trattava
di vino duro da taglio che veniva elaborato a Trieste e raramente
spedito grezzo all’estero. Tale lavorazione è terminata nel 1927.
D) il 1937 fu un’annata veramente buona per gli arrivi dalla Tu
nisia alla quale però seguì il periodo «vuoto» del 1938. Le princi
pali voci in arrivo nel 1937 furono:
Arrivi dalla Tunisia: 1937
Olio al s o lfu r o ............................... 125 qt.
T appeti.............................................. 100 »
Rottami di ferro, acciaio, ghisa 36.246 »
Pelli crude, fresche e secche . . 855 »
Ossa greggie..................................... 56 »
Queste correnti d’arrivo si discostano intieramente dalle tra
dizionali voci del traffico e rappresentano, quasi, un indice eccezio
nale. I fosfati hanno perduto interamente quota, mentre i rottami
di ferro e ghisa vennero a rimpiazzarli, attratti dalle nostre acciaie
rie. Pelli e tappeti vennero diretti verso il bacino danubiano. E’ un
fatto però notevole quello che il traffico con Tunisi si sia rivolto
anche ad altri articoli, dimostrando la possibilità del transito triesti-
33. TRIESTE E I RAPPORTI COMMERCIALI CON TUNISI 25
no. Molti prodotti possono essere indirizzati verso l’Europa di mezzo
qualora questa riesca a porsi in condizioni economiche efficienti ed
allora Trieste potrà assecondare le esportazioni tunisine.
IV.
Procediamo ora all’esame delle spedizioni via Trieste. Come
è dato possibile di osservare dalla tabella del movimento generale,
il movimeno in uscita da Trieste è stato — a partire dal 1932 —
sempre inferiore agli arrivi dalla Tunisia. Nel 1938, invece, l’espor
tazione ha mantenuto un buon margine di superiorità rispetto la
importazione.
Esaminiamo le principali voci.
A) LEGNAMI.
Questo prodotto rappresenta la controcorrente dei fosfati. E
cioè la base del movimento d’uscita verso Tunisi. Potremo meglio
dire che era la base, poiché dopo il 1933 il traffico è completamente
caduto, fino a ridursi a irrisori 91 qt. nel 1937. Ecco la tabella rela
tiva al movimento di questo prodotto:
Esportazione legname segato, squadrato e vario verso la Tunisìa:
1923 . . . . 20.560 qt.
24 . . . . 18.850 )>
25 . , . . 26.990 »
26 . . . . 1.030 »
27 . . . . 11.720 »
28 . . . . 14.110 »
29 . . . . 24.940 »
30 . . . . 48.420 »
31 . . . . 23.220 »
32 . . . . 19.370 »
33 . . . . 1.660 »
34 . . . . 400 »
35 . . . . stasi
36 . . »
37 . . . . 91 »
La importanza del legname nel quadro generale dell’esporta
zione verso la Reggenza è data da questi valori percentuali:
1923 . . . . 66%
1924 . . . . 48 »
1925 . . . . 69»
34. 26 P rof. DANTE LUNDER
1926 . . . 11%
1927 . . . 49»
1928 . . . 58»
1929 . . . 59»
1930 . . . 76 »
1931 . . . 39»
1932 . . . 59 »
1933 . . . 11»
1934 . . . 3 »
1937 . . . 1,4%
Il legname rappresentò fino al 1925 più del 50% della totale
esportazione verso Tunisi, nel 1928 vi fu una stasi derivante da scarsi
acquisti all’estero da parte degli industriali tunisini. Successivamen
te il legname aumentò la sua percentuale fino al 76% nel 1930, per
decadere lentamente dapprima e velocemente poi, riducendosi, nel
1937, ad appena l’1.4% della nostra esportazione. I porti jugoslavi,
invece, hanno progressivamente aumentato la loro quota, sottraen
do a Trieste l’intero traffico del legname verso la destinazione esa
minata. Questa sostituzione jugoslava si è verificata del resto in molte
destinazioni, ed è legittimata dalla politica tariffaria delle ferrovie
del vicino regno, tendente a far gravitare i prodotti nazionali verso
i porti dalmatici. Spesso, anzi, anche il legname austriaco riusciva
a prendere la via dalmatica. Sarà difficile che tale traffico riottenga
l’importanza che aveva un tempo ed è sperabile perciò che nuove
correnti lo rimpiazzino.
B) LAVORI IN FERRO.
Pur dimostrando una tendenza sempre più debole, i lavori in
ferro hanno sempre interessato la Tunisia, e logicamente i due altri
mercati nord-africani.
Le spedizioni da Trieste a Tunisi ammontarono come segue:
1926 . . . . 797 qt.
27 . . . . 752 »
28 . . . . 958 »
29 . . . . 3201 »
30 . . . . 3056 »
31 . . . . 2413 »
32 . . . . 1863 »
33 . . . . 1855 »
34 . . . . 1284 »
37 . . . . 1685 »
35. TRIESTE E I RAPPORTI COMMERCIALI CON TUNISI 27
Generalmente la Reggenza preleva dal nostro porto: ferro e
acciaio in barre (21 qt.) ; tubi (29 qt.) ; chiodi e bulloni (192 qt.) ;
utensili e vasellame per uso domestico (861 qt.) ; lavori in ferro,
ghisa ed acciaio di varie specie (577 qt.). In complesso il movimento,
pur oscillando fortemente, dimostra una tendenza a permanere e
ad aumentare.
C) CERAMICHE.
Anche i prodotti di ceramica, i vasellami ed i cristalli interes
sano i traffici triestino-tunisini. Il nostro porto è — in questi pro
dotti — un ottimo intermediario, appunto per la buona linea quin
dicinale della Tripcovich, che gestisce con inappuntabilità il ser
vizio fra noi e Tunisi. Le spedizioni, pur essendo cadute del 50% ri
spetto il 1929, dimostrano sempre una buona vitalità, e riguardano
prodotti austro-cecoslovacchi.
Esportazione di ceramiche:
1929 . . . . 2460 qt.
1930 . . . . 2390 »
1931 . . . . 1977 »
1932 . . . . 1560 »
1933 . . . . 1250 »
1934 . . . . 1157 »
1937 . . . . 1119 »
D) CARTA E CARTONI.
Questo traffico ha lentamente perduto la sua importanza. I
prodotti germanici e cecoslovacchi hanno preso la via di Amburgo,
mentre l’esportazione francese ha cercato di eliminare, via via, i
prodotti esteri. Dai 5425 qt. esportati nel 1929, si è giunti ai 2169
quintali nel 1930 e quindi, dopo brusche oscillazioni, ai 103 qt.
attuali.
E) VETRI E CRISTALLI.
Tale mercato si è mantenuto abbastanza attivo, pur subendo, ri
spetto al 1929, una caduta del 60%. Fino al 1934 le partenze si sono
mantenute sopra i 1000 qt., discendendo poi a meno di 600. Oggi
ammontano a 580 qt.
F) ALTRI PRODOTTI.
Esaminando, in particolare, le cifre dell’ultimo biennio notia
mo alcuni prodotti che hanno interessato il commercio tunisino.
Così il caffè, che è stato spedito nella misura di 282 qt. (1937) ; il
36. 28 Prof. DANTE LUNDER
M O V IM E N T O - Ù V O A N U Í L - / 0 5 7
M V . D .
ß C T T A M / Ù/ fe ñ fíO ■
3<ò-2«<ò OU
P t L U
» 5 5
OL/O .AL SOLfUO
TAPPST/
A O D / V /
CM/SA FSOCiOACCIAIO
C IM A LI LtG V M I'
C£ QAM/CHS
v tro i. m u t a l l i
MACCHINE
P A O T L N IE
C O LO N IA LI
ai/ 600
pimento e i peperoni rossi per 195 qt.; l’orzo tallito per 517 qt. (stra
na la corrente di orzo che ha cambiato rotta: prima l’orzo indu
striale arrivava dalla Tunisia ed era diretto alle nostre fabbriche
e all’interno, oggi la corrente si è invertita) ; fagiuoli secchi per
quasi 1000 qt. (la produzione dei legumi è scarsissima in Tunisia).
Buoni sono gl’inoltri verso Tunisi di agli e cipolle, di cordami, spa
ghi, tessuti di cotone, tessuti di lana, crine, calze, maglierie, mac
chine ecc.
Abbiamo esaminato esaurientemente i caratteri del traffico
del nostro porto col protettorato francese. Abbiamo visto come cer
te correnti si sono affievolite e come al loro posto si siano formati
altri traffici. Un po’ di stanchezza si nota nel movimento di questi
ultimi anni anche per ragioni valutarie, soprattutto perchè i paesi
danubiani hanno difficoltà di ottenere valuta. Comunque il traffico
ha resistito all’ondata di crisi, e ciò è dovuto sia alla classe mer
cantile triestina sempre presente nell’attuare la sua funzione inter
mediaria, quanto alla società di navigazione «Tripcovich», che, con
la linea bimensile Trieste-Africa Francese del Nord, mantiene
rapidi collegamenti fra il bacino danubiano e i territori dell’Africa
37. TRIESTE E 1 RAPPORTI COMMERCIALI CON TUNISI 29
bianca. Un maggior affiatamento fra i nostri commercianti e i con
nazionali di Tunisi, Sfax, Sousse e Gabes riescirà di maggior van
taggio per i traffici nella direzione Adriatico-Reggenza.
Prof. DANTE LUNDER
38. LA LINGUA
DI UNO SCRITTORE TRIESTINO
E LA LINGUA DEI TRIESTINI
Da quando s’è aperta la novissima campagna per la «difesa
della razza», è logico porsi il quesito: — ed ora, degli scrittori ebrei,
che ne facciam o?
Fino ad ora, s’includevano nella storia della letteratura ita
liana, segnandone la relativa provenienza semitica, ma senza darci
gran peso, talvolta anzi senza dargliene alcuno (e forse tacendo ad
dirittura la provenienza.) Ma d’ora in poi, che si farà?
Verranno ignorati senz’altro oppure si raccoglieranno in un
capitolo a parte? Ogni lingua ha il suo gergo ebraico, che interessa
i glottologi per le curiose e strane combinazioni e neoformazioni
cui dà origine. Ogni letteratura ha il suo capitolo di storia «com
parata», dove, cioè, si studiano i reciproci rapporti e le reciproche
influenze fra le singole nazioni nel campo delle lettere e della cul
tura. E poiché un principio metodologico nella storiografìa e nella
critica letteraria è necessario, o per lo meno è utile, così sarà me
glio attenersi alla seconda soluzione da me affacciata: raccogliamo
sistematicamente, e con maggior precisazione di dati che non ab
biamo fatto sin ora, in un capitolo a sè, della storia letteraria ita
liana, gli scrittori ebrei. Servirà non solo per la curiosità disinteres
sata degli studiosi e per la completezza delle nostre cognizioni, ma
anche agli effetti pratici di quella «discriminazione» ch’è prevista
nella legge sulla «difesa della razza»: risulterà da un più accurato
esame, fino a che punto si sia verificata, come alcuni affermano,
l’assimilazione degli ebrei da parte degl’italiani, o se questa, come
altri invece sostengono, non sia mai esistita. Discussioni, afferma
zioni, denegazioni, precisazioni e limitazioni avranno una base og
gettiva e concreta cui riferirsi: gioverà a tutti poter constatare in
qual maniera e in qual misura gl’italiani hanno influito sugli ebrei
e gli ebrei sugl’italiani.
Molti sono gli scrittori ebrei nati o vissuti a Trieste, fattisi cre
dere o lasciatisi credere o — più semplicemente — creduti triestini.
Parteciparono, attivamente o passivamente, alla vita della popola
39. La lingua di uno scrittore triestino e la lingua dei triestini 31
zione italiana e scrissero in italiano. Chi volesse compilare la storia
«integrale» della cultura triestina non potrebbe prescindere da Iqro:
prescindendone, eliminerebbe forse una delle più notevoli sue ca
ratteristiche, l’apporto o il contributo (positivo o negativo, resta a
vedersi) degli ebrei. E’ uno studio che andrebbe esteso anche a
tutte le altre nazioni le cui pattuglie avanzate finirono con l’inse
rirsi stabilmente nella popolazione indigena di Trieste: tra gli allo
geni immigrati, tedeschi, slavi, greci, francesi ecc. ecc. sono signi
ficantissimi casi d’incroci e relazioni con la cultura italiana. E que
sto «censimento» letterario bisognerà pur farlo una volta o l’altra (1).
Giacomo Devoto, nella rivista Letteratura di Firenze (ottobre
1938), dà — senza programmatiche intenzioni, credo, — l’avvio a
questo genere di studi con un saggio sopra Le correzioni di Italo
Svevo. E’ un’indagine acuta e minuziosa sopra le modificazioni in
trodotte da Italo Svevo nel testo del suo romanzo «Senilità» (edi
zione 1927), per «correggerne» la lingua, che gli era stata tanto tar
tassata dai critici.
Nel corso della indagine il Devoto cita anche un mio articolo,
comparso nel Corriere Emiliano di Parma (7 luglio 1928: Italo
Svevo), ma lo cita in questo m odo: «Dire con F. Pasini che la revi
sione di Senilità è stata attenta e coscienziosa da disgradarne il De
Amicis è cosa falsa, se ci mettiamo (come il nome di De Amicis
fa ritenere) dal punto di vista della lingua italiana corrente. Pro
prio per le sue unilateralità e le sue deficienze la revisione di Svevo
riesce istruttiva».
Le cose veramente non istanno così. Nel mio articolo io avevo
scritto: Italo Svevo «ha ripubblicato il suo romanzo (S enilità)...
con qualche ritocco meramente formale, come dice la prefazione,
(1) Qualche cosa di simile o di analogo a quello che propongo io leggo
ora ne La difesa della razza (Roma, 20 genn. 1939-XVII, pag. 46: «Il lavoro
culturale ebraico»). Vi si propone di suggerire alla direzione dell’&jci'cio-
pedia Italiana l’idea di notare (nel volume d’appe'ndice o nei supplem enti
successivi) «l’origine ebraica» accanto al nome delle persone (ebree), alle
quali sono dedicate «voci» deW E nciclopedia. «Tutto ciò avrebbe un’impronta
ben scientifica, perchè si comprenderebbero meglio molti orientamenti della
cultura e dell’arte». Egregiamente!
La stessa proposta è fatta anche per il Chi è? del Formiggini, cioè di
segnarvi gli ebrei «almeno, con un asterisco». «Escluderli» sarebbe un elu
dere o un illudere: i fatti bisogna conoscerli e segnalarli, non tacerli, se
non si vuol far la politica dello struzzo.
40. 32 FERDINANDO PASINI
ma in realtà, dopo una revisione attenta e coscienziosa, da disgra
darne il De Amicis e tutta la sua paura di Giuseppe, che tanto po
teva perfino su di lui!»
La frase «da disgradarne il De Amicis» non si riferiva alla com
petenza del De Amicis in fatto di lingua italiana, ma a quella fo
bia della critica di cui egli parla argutamente ne L’Idioma gentile,
(Milano, 1912, pag. 312), e che gli faceva rinunciare anche a quella
«libertà di parola» che avrebbe potuto tranquillamente permettersi.
Ne addita più d’un caso il Devoto stesso. Il De Amicis non si
permetteva gli «ardiri», ma lo Svevo si vietava perfino le forme
più ovviamente legittime, «solo per dare» — come si esprime il
Devoto — «una sodisfazione a giudici arbitrari o insufficienti.» An
zi il Devoto concede assai più: «il carattere dominante delle corre
zioni di Svevo» sono «la rassegnazione, la non-convinzione, dicia
mo pure la mancanza di sincerità.» E conclude addirittura: «Svevo
si è adattato a correggere per ragioni di opportunità come lo sco
laro che si vede restituire un componimento per liberarlo di alcuni
errori e non è grato del favore e corregge, corregge molto per ub
bidienza, ma in casi insignificanti, senza coerenza».
Quello che il Devoto viene a definire come una pedanteria pri
va di convinzione io intendevo dire per l’appunto con attenzione e
coscienziosità esagerata, o scrupolosità, nello sforzo di conformarsi
alle esigenze altrui. Che c’entra la competenza in fatto di lingua
e perchè avrei detto «cosa falsa»?
Ma il Devoto torna a «beccarmi» più in là, con quest’altra
ammonizione: — «La difesa della lingua di Svevo fatta da Fer
dinando Pasini (nell’articolo citato) è ingenua. In Italia scrittori
che „scrivano bene” ne abbiamo da buttar via. Ricchezza di voca
bolario, impeccabilità grammaticale, veneri stilistiche, ricerche di
effetti coloristici e musicali, ogni pagina lavorata come se dovesse
entrare fra gli esempi insigni dei manuali di retorica, ad ogni quat
tro linee di narrazione o d’analisi psicologica una parentesi de
scrittiva o lirica piena di bravure e di preziosità, tutto questo ed
altro voi trovate in qualunque dei nostri romanzieri e novellieri:
solo non vi riesce di metterne insieme una decina che vi costruisca
libri forniti delle doti artistiche più essenziali... Nessuno può so
stenere che tutte queste cose manchino con DANNO [il maiuscoletto
è del Devoto] della prosa di Svevo».
Non m’è chiaro il pensiero di quest’ultimo periodo e, soprat
tutto, non intuisco il significato speciale di quel maiuscoletto della
parola danno. Mi par tuttavia di poter affermare che anche sta
volta il Devoto ha avuto troppa furia di darmi torto.
41. La lingua di uno scrittore triestino e la lingua dei triestini 33
Di fare una «difesa della lingua» di Svevo non mi è mai pas
sata per la mente l’intenzione. La lingua di Svevo è ... quello che è.
Non la lingua ho voluto difendere, ma l’arte di Svevo. Ho voluto di
fendere l’arte di Svevo da tutti coloro che, adombrandosi per le sue
defìcenze linguistiche, non tenevano in nessun conto i pregi della co-
struttura e dell’esecuzione, cioè dell’insieme e dei particolari del
l’opera narrativa, considerata da altri punti di vista, non da quello
unico e solo della lingua (1). E poiché questa storia della lingua
mi sembrava in alcuni una schizzinosità voluta, un «pretesto» per
rifiutarsi a riconoscere nello Svevo un artista di prim’ordine,
ripubblicai il mio articolo del Corriere Emiliano con qualche ri
tocco e col titolo più esplicativo di Italo Svevo ossia della invidia
letteraria («Trentino», Trento, agosto 1928).
Per la stessa ragione avevo dato il consiglio allo Svevo di far
tradurre i suoi romanzi in francese, perchè così sarebbe stata eli
minata la questione della lingua e, dovendo i critici concentrare
tutta la loro attenzione sopra gli altri meriti (formali ed intrinseci)
dell’opera d’arte, egli avrebbe avuto più facilmente causa vinta.
Se questa è ingenuità, me ne consolo senza fatica, essendoci caduto
insieme con Gabriele d’Annunzio, il quale, a proposito di Antonio
Fogazzaro (ebbe anche lui i suoi censori per il malo uso della lin
gua), sentenziava: «è consigliabile giudicarlo nella traduzione fran
cese. Il buon Hérelle ha saputo dargli quella purezza che gli manca».
(Cfr. TOM ANTONGINI, Vita segreta di Gabriele d’Annunzio, Mi
lano, Mondadori, 1938, pag. 120).
Fatte queste due riserve, che mi riguardavano personalmente,
io non ho che da compiacermi per lo studio di Giacomo Devoto.
La lingua di Italo Svevo, ripeto, è quello che è. Non va difesa, ma
studiata. Studiata tenendo bene distinta la lingua dallo stile o, co
me vuole Giulio Bertoni, lingua da linguaggio. Non confondiamo
quello che va assegnato alla grammatica e al lessico con quello
che va assegnato all’arte retorica.
(1) La questione ch’io facevo allora, mirando soprattutto alle bellùrie,
di grande ostentazione ma di corto fiato, dei «calligrafisti», la vedo rinfre
scata ora da Gino Saviotti nel M eridiano di Rom a (4 dicembre 1938: Pano
ram a letterario dell’Italia d’oggi, Il rom an zo: «gli scrittori italiani, troppo
scrittori, non sanno fare il romanzo completamente romanzo»). «Troppo
scrittori» . . .
42. 34 FERDINANDO PASINI
Isidoro Reggio, «amico e ammiratore di Svevo e un po’ suo
parente», fece un giorno a Silvio Benco questa confidenza: «Quel
benedetto uomo di suo padre aveva il pregiudizio degli istituti di
educazione germanica. Mandò il ragazzo in Germania, e gli legò
questo piombo dell’espressione lenta, impropria, contorta». (S. BEN
CO, Italo Svevo, in «Pègaso», Firenze, genn. 1929, pag. 49).
Era il caso tipico di quelle famiglie triestine che mandavano
i propri figli nelle scuole tedesche dello Stato: ve n’erano anche
d’italiane (sparuta minoranza in confronto della maggioranza as
soluta che preferiva le scuole italiane mantenute con immensi sa
crifìci dal Comune di Trieste). Obbedivano al «pregiudizio» della
superiorità culturale germanica o ai calcoli di un gretto utilitarismo :
e frattanto avvincevano al piede dei loro figlioli quel «piombo» della
lingua ibrida e informe, dal quale non sarebbero poi riusciti a li
berarsi completamente in tutta la vita.
Lo sbaglio commesso dal padre di Italo Svevo, che volle edu
care suo figlio addirittura in iscuole della Germania, diede natu
ralmente conseguenze ancor più disastrose: fu una barriera op
posta all’assimilazione dell’elemento semitico ereditario da parte
dell’ambiente italiano, e la compiutezza del futuro scrittore ne ri
mase irrimediabilmente compromessa.
Con tutto ciò, non possiamo negare allo Svevo un suo proprio
stile o linguaggio. «Egli era», — spiega una felice similitudine del
Benco, — «uno di quei pittori che, in mancanza di pennelli, dipin
gono con quello che hanno a mano: qua con una piuma, e là con
una scheggia di legno, con una punta di vetro»: insomma, un pit
tore dimostrava di esserlo.
Sottoporre la lingua dello Svevo a una severissima inquisi
zione per appuntarne tutte le defìcenze e ricostuirne un testo «ri
veduto e corretto», sarebbe un’impresa improba, oziosa ed assurda,
come sarebbe dar la caccia nel Cellini e nel Goldoni a tutte Je tare
grammaticali e alle impurità idiomatiche per farne poi un’edizione
«espurgata e migliorata», ineccepibile al cospetto de’ più ineso
rabili cruscanti, e — peggio — con l’illusione di averla «resa più
bella». (Questa sì che sarebbe «ingenuità»!)
Il primo a soffrire delle sue defìcenze fu lo stesso Italo Svevo.
«Svevo ha sofferto della grande difficoltà a esprimersi corretta-
mente che fa soffrire i triestini», dice il Devoto, preludendo al suo
studio. Su questo bisogna intendersi. Se i triestini avessero in
generale la medesima difficoltà ad esprimersi correttamente ch’eb
be lo Svevo, non si sarebbero accorti delle sue defìcenze e non ne
lo avrebbero fatto soffrire com ’egli ne soffex*se. Fu invece la «pas
43. La lingua di uno scrittore triestino e la lingua dei triestini 35
sione per la lingua» quella che indusse i triestini ad accusare su
bito lo Svevo di «scriver male» e, a forza di ripeterlo, fecero sì
ch’egli rimanesse per tanti anni al bando della letteratura irre
denta: tanto ciò è vero che la sua fama non potè diffondersi che
a redenzione compiuta (una specie di amnistia letteraria, visto che
Io stato d’assedio, a cui si riduceva la vita dei triestini sotto la do
minazione absburgica, era venuto a cessare.)
«Passione per la lingua» ho detto. Gl’irredenti ebbero sempre
per la lingua una sensibilità patologica, corrispondente allo stato
patologico, cioè anormale, della loro vita politica. Devo enumerare
ancora una volta tutti i grammatici, i vocabolaristi, i glottologi ve
nuti dalle nostre terre? Devo rammentare che dalle terre di con
fine vennero le prime grammatiche della lingua italiana? (Cfr. A.
HORTIS, Notizie di Gianfrancesco Fortunio, in «Giornale storico
della lett. ital.» Torino, giugno 1938, pag. 207).
La storia (o la fortuna) della lingua italiana nelle nostre terre
va dunque studiata per settori, distinguendo bene fra maggioranza
e minoi'anze, e soprattutto tenendo separato il caso di Italo Svevo,
che sarebbe gravissimo errore considerare caso esemplare e nor
mativo della maggioranza, mentre esso non deve perdere il suo
carattere d’eccezione, utile soltanto a illuminare, per contrasto,
l’ambiente generale in cui si svolse o dal quale è uscito. E’ ciò che,
in fondo, ammette anche il Devoto con le parole, da me succitate:
«Proprio per le sue unilateralità e le sue deficienze la revisione di
Svevo riesce istruttiva».
P. S. — Sulla differenza tra lingua e stile in Italo Svevo richia
mai l’attenzione dei critici nella prolusione (26 genn. 1929) al mio
corso sullo Svevo tenuto alla R. Università di Trieste (1928-29),
v. «Annali della R. Università di Trieste», 1929, Voi. I, fase. I: ltcdo
Svevo (1861-1928) con due lettere inedite di Paul Heyse.
Più ampiamente ne trattò MARIA PUNTER ne «La Porta
Orientale» (1935, V, 560-66: Italo Svevo, Cap. V, «Lingua e stile»),
e v. le mie recensioni in Meridiano di Roma, 27 die. 1936, e ne La
Panàrie, Udine, marzo-aprile 1937, pag. 145-47.
Quanto alla «passione per la lingua» degli scrittori di terra
irredenta o di confine, rimando sempre al mio saggio sulVUfficio
della letteratura in terra di confine (ne «La Porta Orientale», 1932,
pag. 901) ; e v. anche il mio articolo nel Numero unico La Festa
del Libro, Trieste, 1935 (Offic. grafiche della Editoriale libraria) :
«Scrittore triestino», e la mia introduzione all’antologia di DONA
TELLO D’ ORAZIO e GUIDO SAMBO, Scrittori Giuliani, Trieste,
44. 36 FERDINANDO PASINI
Moscheni e C. 1935, pag. 26-27 («Mondo letterario giuliano del dopo
guerra»), nonché l’accenno che ne feci ne La storia della lotta per
l’Università di Trieste («Porta Orientale», 1938, pg. 379).
Dello Svevo cominciai ad occuparmi ne «La Libertà» di Trento
(10 agosto 1924: Segnalazioni letterarie; 14 maggio 1925: Note re
trospettive). Ne scrissi poi ne L’Italia letteraria (Roma, 14 luglio
1929: Lettere inedite di Paolo Heyse a Italo Svevo) e in Giovinez
za ed Arte, Trieste, 1931, A. II, n. 2 («La personalità di Italo Svevo»).
Il discorso per l’inaugurazione del busto dello Svevo nel Giar
dino pubblico di Trieste è ne «La Porta Orientale» del 1931, pagg.
483-88: e anche nell’opuscolo: Inaugurandosi il busto di Italo Svevo,
Trieste, Stab. Tip. Mutilati, 1931-IX, pagg. 11-15.
FERDINANDO PASINI
45. T O P O N O M A S T I C A G I U L I A N A
TOPONIMI FITONIMICI
Dopo il gruppo di toponimi ecclesiastici, derivati generalmente
da nomi di santi titolari di chiese, è da prendere in considerazione
anzitutto la grande famiglia dei toponimi che traggono la loro ori
gine da denominazioni di piante.
Nelle campagne di tutti i paesi del mondo le associazioni vege
tali che abbondano in una zona determinano la denominazione del
terreno e conseguentemente spesso dell’abitato che si forma sullo
stesso, promovendo nei diversi linguaggi dei toponimi fitonimici.
Il toponimo fìtonimico è anzi il più naturale, il più spontaneo
e il più diffuso, accanto a quello morfologico, nelle società primitive
dedite alla pastorizia e all’agricoltura, rappresentando le piante
l’elemento essenziale dell’esistenza per gli animali domestici e per
gli agricoltori. Sicché non pochi toponimi antichissimi appartenenti
a idiomi spenti, toponimi tuttavia mantenutisi in parte, per quanto
alterati, attraverso i millenni, e dei quali s’ignora spesso il signifi
cato, conservano non di rado arcaiche voci botaniche.
Quando nelle campagne delle provincie giuliane orientali, spo
polate dopo la caduta di Roma in seguito alle incursioni barbariche,
alla malaria e a micidiali pestilenze, i subentrati feudatari tedeschi
cominciarono a importare dai loro domini d’oltramonti della Ca-
rintia, della Carniola e della Croazia servi della gleba di vernacoli
slavi, costoro applicarono naturalmente i termini dei loro linguaggi
alla denominazione delle piante e conseguentemente dei terreni
sui quali sorgevano i nuovi abitati. Altrettanto fecero i contadini
balcanici importati nei secoli successivi dalla Signoria di Venezia.
Lungo le antiche strade romane, arterie di civiltà, nelle loca
lità dove potè resistere, almeno per qualche tempo, l’elemento la
tino, durarono in gran parte i toponimi storici, anche se spesso cor
rotti dalla fonetica slava, come durarono quelli dei centri urbani,
nei quali la popolazione conservò integro il carattere etnico e l’idio
ma d’Italia; ma nelle campagne lontane dalle vie delle grandi co
municazioni i toponimi fitonimici latini furono naturalmente espres
si o tradotti nei vernacoli slavi dei nuovi venuti, ossia i terreni ca
46. 38 ANGELO SCOCCHI
ratterizzati da piantagioni nelle zone occupate dal nuovo elemento
assunsero toponimi fitonimici vernacoli. E il loro significato divenne
sconosciuto all’antica popolazione italiana, che di regola non sentì
mai il bisogno di apprendere i vernacoli slavi.
Riuscendo incomprensibili alla grande maggioranza della po
polazione italiana i toponimi fitonimici con voci vernacole slave, fre
quentissimi nelle sottofrazioni rurali, ne derivò l’inconveniente che
essi non offrirono più il vantaggio <li contribuire a rendere palesi
anche con questo mezzo le varie aree della vegetazione.
E’ noto che la vegetazione delle provincie giuliane appartiene
alla flora italica, percui i poggi giuliani — come rileva Carlo Mar-
chesetti nella «Flora di Trieste e de’ suoi dintorni» — affascinano i
botanici del Settentrione, che varcate le Alpi, si trovano improvvi
samente di faccia a una flora del tutto nuova, ricca di specie sva
riatissime, ignota alle loro terre.
Ma anche in confronto alle varie regioni d’Italia la Giulia pre
senta nella flora un interesse non comune, come osserva sempre
il Marchesetti, perchè «dalle gelate creste delle Alpi ai boschi sem
preverdi delFIsti'ia australe, la nostra regione offre tutte le possi
bili gradazioni di clima e di suolo, e quindi ne nasce una varietà
di vegetazione quale meglio non si saprebbe desiderare». Varietà
che si riflette sulla toponomastica fitonimica.
A circa tre migliaia di form e arriva l’esuberante ricchezza
della vegetazione dalla flora alpina della Carnia e dell’alto Isonzo
alia flora mediterranea della costa triestina e istriana e delle isole
del Carnaro. Nè mancano sui versanti orientali delle montagne di
frontiera persino dei vegetali appartenenti alla flora pontica, che
si spingono eccezionalmente verso l’Italia qua e là con qualche
esemplare. Inoltre un’influenza notevole esercita sulla vegetazione
la costituzione geologica del suolo, cosicché mentre i terreni are
nacei presentano un numero limitato di specie, ma una grande ab
bondanza di esemplari, viceversa sui terreni calcarei all’esiguità
degli esemplari fa riscontro un’infinità di specie.
Importanza ragguardevole nella vegetazione dell’Istria, del
Carso e delì’Alto Timavo assume l’altimetria, che divide il terri
torio in quattro zone, così delimitate da Gustavo Cumin nella
«Guida della Carsia Giulia»: la zona dell’olivo fino a una media di
250 metri; la zona della quercia dai 250 metri ai 600 nel Postumiese
e sul versante orientale dell’Auremiano, agli 800 nell’Alto Timavo,
ai 900 sulle pareti d’ostro del Monte Re e del Nevoso; la zona del
faggio e dell’abete fino ai 1500 metri; tra la zona della quercia e la
zona del faggio si trova una zona intermedia, quella del càrpino, non
47. TOPONOMASTICA GIULIANA 39
sempre costante, ma ben marcata sui pendìi occidentali dell’Istria
montana; la zona più elevata è quella d’alta montagna sulla pira
mide terminale del Nevoso, sulle Alpi Giulie, sulle Carniche.
Nella zona dell’olivo, dalla flora mediterranea, px-osperano la
vite, il ciliegio, la ginestra, il cardo.
Sono comuni alla zona della quercia il tiglio, l’acero, il frassi
no, il pioppo, l’olmo, la carpinella e, dove la composizione chimica
silicea lo permetta, il castagno.
Il faggio, cui in molti tratti si associa l’abete, e talora il la
rice, copre tutte le vette dei monti carsici.
Il pino, che nelle sue varietà specialmente di laricio e di sel
vatico, abbonda nella Carnia, nel Canal di Ferro e nell’Alto Isonzo,
è impiantato artificialmente sul Carso a scopo di rimboschimento.
Tra i cespugli si notano molti faggi, carpini, ginepri, nocciuoli,
rovi o more di pino, biancospini e rose alpine.
I toponimi fìtonimici sono guide infallibili nell’indicare la ve
getazione presente o passata delle specie, di cui essi recano la testi
monianza orale, e quindi la possibilità della loro coltivazione. Oc
corre però che i toponimi siano espressi nella lingua nazionale per
poter essere compresi da tutti. Soltanto a tale condizione essi pos
sono fornire utili segnalazioni per fini forestali e agricoli, per siste
mazioni idrografiche, per provvedimenti di bonifiche e anche per
operazioni varie militari.
E’ più facile poi sostituire nell’uso anche tra l’elemento verna
colo, almeno nei suoi rapporti con gli altri italiani, la traduzione
esatta del toponimo fitonimico che non una contraffazione fonetica.
Pietro Kandler nelle «Raccomandazioni per il miglior catasto», pre
sentate nel 1870 alle autorità governative austriache e all’ammini
strazione dellTstria, giudicava che l’elemento vernacolo importato
avesse tradotto quei toponimi romani, dei quali esso era riuscito a
comprendere il significato.
La gente di campagna capisce senza nessuna difficoltà
l’equivalenza di due termini, nazionale e vernacolo, nella tra
duzione del toponimo che corrisponde a una piantagione; ma
schernisce la contraffazione fonetica, che attribuisce a ignoranza e a
incapacità di pronuncia; percui essa logicamente e inevitabilmente
si rifiuterà di rinunciare a una forma genuina, che ha un suo pre
ciso, inconfondibile significato, per adottare un ibi’idismo deriso
come grossolano errore di pronuncia. Ad esempio, nel Postumiese
esiste il villaggio Bùkovje, voce contratta anche in Bùkuje, che signi
fica il collettivo di faggi, quindi faggelo e faggeti, da bùkevo o bukva,
faggio. I contadini, sapendo che bukev in italiano si dice faggio, e
48. 40 ANGELO SCOCCHI
bùkuje faggeto, trovano naturale che la denominazione italiana del
paese sia appunto questa; ma non si persuaderanno mai ad adottare
la contraffazione Bucìiie, che ai loro orecchi suona come una beffa.
Una triplice ragione quindi consiglia la versione italiana dei
toponimi fitonimici slavi: anzitutto il contributo a una toponoma
stica schiettamente nazionale, specialmente nelle campagne; in se
condo luogo il vantaggio di offrire la conoscenza delle aree della ve
getazione; infine la più spontanea accettazione dei toponimi da
parte dell’elemento vernacolo nei rapporti con gli altri italiani*).
Faggio (fagus sylvatica) : bukev, bukva
Inizio l’esame dei toponimi fitonimici da quelli derivati dal
faggio, albero comune nei boschi delle zone montane e submontane
e nei pascoli alpini, specialmente su terreni calcarei e dolomitici.
La gloria del sacrifìcio e dell’eroismo cinge il nome del Monte
Faìti sul Carso di Comeno, in provincia di Gorizia: nome puramente
italiano anche se i cartografi austriaci usarono la grafia slava con l’j
dinanzi a una consonante; nome derivato da quello di un casale
di appena tre abitazioni con 26 persone, secondo il censimento del
1911, formatosi sulla pendice del monte: Faìti cioè faggeti, località
tra boschi di faggi.
Un’altra sottofrazione dello stesso nome, Faìti, si trova presso
Muggia nella provincia di Trieste con 18 case e un centinaio di
abitanti; un toponimo equivalente, Fajè, s’incontra presso Montona,
nella Provincia di Pola, con due case e una dozzina di abitanti;
nel Cormonese vi è una frazione chiamata Faèd con cinque case e
*) Per determinare la traduzione esatta dei toponimi fitonimici slavi
nelle provincie giuliane giova consultare il Vocabolario croato-ita
liano di A. Parcic, i vocabolari sloveni-italiani di G. Androvic e di Iskravec;
il Vocabolario sloveno-tedesco di A. Wolf-M. Pleter&nik; la «Flora di Trie
ste e de suoi dintorni» di C. Marchesetti; la «Guida della Carsia Giulia» di
G. Cumin; la «Guida della Carnia e del Canal di Ferro» di M. Gortani; la
monogratia «Udine e la sua provincia» di G. D. Ciconi; il «Vocabolario
friulano» di G. A. Pirona; il Vocabolario veneziano di G. Boerio; la «Flora»,
analitica di A. Fiori e G. Paoìetti; la «Flora Popolare Italiana, raccolta dei
nomi dialettali delle principali piante indigene e coltivate <n Italia» di O.
Penzig.
¿arò obbligato a quanti contribuiranno alla riuscita di questo non lieve
lavoro inviando alla «Porta Orientale» osservazioni, informazioni e propo
ste per la versione nazionale italiana della toponomastica iìtonimica ver
nacola slava nelle cinque provincie giuliane di Trieste, Udine, Gorizia Pola
e Frnme. Ringrazio frattanto il botanico Carlo Lona per il contributo favo
ritomi di carattere fitografico.
49. TOPONOMASTICA GIULIANA 41
una quarantina di abitanti; nel Friuli udinese, oltre a Fagarè e a
Faèdis, ch’è a non più di 172 m. di altitudine, abbondano i toponimi
Faièt, Faèd e Faèit, donde il cognome Faidùt, Faidutti.
Il Repertorio toponomastico regionale pubblicato dall’Austria
non indica le altitudini, che si possono conoscere approssimativa
mente dalla carta geografica, percui il villaggio di Faìti sul Carso
apparisce a 433 m.; le frazioni di Faèd nel Comune di Cormòns e
di Faiti in quello di Muggia non possono trovarsi a una quota su
periore a circa 250 metri e Fajè-Santa Fosca nel Comune di Mon
tana nell’Istria può essere al massimo a 450 metri ch’è il punto più
elevato di quella zona. Non è da stupirsi se s’incontra il faggio an
che a limiti inferiori a quelli suoi propri, o per la frescura partico
lare d’una posizione o per l’impianto eseguito a cura dell’uomo;
un vetusto esemplare magnifico, di proporzioni imponenti, della
forma rubra, prospera pure nell’Orto botanico di Trieste: evidente
mente essa si adatta anche al clima temperato.
La Guida generale amministrativa giudiziaria politica e delle
comunicazioni dei comuni e frazioni di comuni del Regno d’Italia,
di Antonio Melis, contiene oltre una trentina di toponimi con va-
vianti di faggete e faggeti: Faèto nel comune di Arezzo, a 621 m.
d’altitudine e in quello di Foggia a 800 m.; Faetto presso Modena a
560 m. e sopra Torino a 1137 m.; Fajeto a 670 m. e Faiete a 770 pres
so Teramo; Faete a 764 m. nel territorio di Ascoli Piceno; Fallo a
Campobasso; Faèdo nei comuni di Sondrio a 552 m., di Trento a
592 m., di Vicenza a 607 e di Padova a 117; due Faè nel Bellunese
a 381 e a 749 m. e uno nel Trevisano ad appena 11 m.; Faiè presso
Savona; Fai a 960 m. e Falda a 972 m. nel Trentino; Fagge a 1000
ni. in quel di Rieti; Faggio a 837 m. nel Parmense; Foggiano a 190
m. e a 36 m. nelle provincie di Benevento e dell’ionio ; Faiola presso
Torino; Faella a 130 m. nell’Aretino; Fagarè a 10 m. ancora nel Tre
visano, secondo la voce dialettale veneta faghèr per faggio. Nella
Guida nazionale mancano i toponimi delle sottofrazioni, tra i quali
certamente quelli derivati dal faggio risulterebbero assai più nu
merosi. Anche Fades a 800 m. nel Bellunese e Fadalto a 477 m. nel
Trevisano si richiamano presumibilmente al faggio e forse pure
Fagliano, toponimo che s’incontra in sette comuni a varie altezze.
Nelle zone della frontiera giuliana traggono la loro denomi
nazione in vernacolo slavo da boschi di faggi anzitutlo un comune
della Provincia di Trieste e poi due frazioni e undici sottofrazioni
nella Provincia di Gorizia.
Il comune, come è stato già ricordato, è Bùkovje, contratto an
che in Bùkuje e alterato in Bucùie, che si trova a 575 metri d’altezza
50. 42 ANGELO SCOCCHI
nel Postuiniese, con sei centinaia di abitanti, dei quali circa 200 nella
frazione capoluogo.
Nel vernacolo slavo usato dai contadini carsici e isontini la
voce per indicare il faggio è bukev o bnkva. La forma aggettivata
bukov significa «del faggio»; faggeta o faggeto è bùkovje; il dimi
nutivo, faggetto, suona bùkovica (leggi bùcovizza) e bùkvica (leggi
bùcvizza); bùkovina = legno di faggio.
Il toponimo vernacolo slavo del Comune di Bùkovje o Bukuje
corrisponde quindi al toponimo nazionale italiano, trisillabico, Fag-
gèti, forse preferibilmente nel plurale, perchè, come informa la
Guida della Carsia Giulia di Gustavo Cumin, questo comune è si
tuato in vicinanza di grandi boschi costituiti da faggi ed abeti, mi
sti ad aceri e ad altre essenze, e sorge in alto sul ciglione della selva,
che quivi da tempo ha perduto il suo rivestimento forestale. Resta
il toponimo a indicare fino a dove arrivavano i faggeti.
Il Comune di Vertoiba presso Gorizia ha una frazione di 734
abitanti: Bùkovica (1. Bùcovizza) e due sottofrazioni: Bùkovica za
Drago, con 28 abitanti, e Bùkovljek, costituita da un terreno con
una sola casa abitata da 7 persone. I due pi-inxi toponimi vernacoli
corrispondono al diminutivo Faggetto e Faggetto in Vallone; il terzo
al collettivo Faggeto.
Nel Comune di Pieve (Cii'cliina) vi è una grossa frazione di
700 abitanti: Bùkovo, cioè Faggeto, con una sottofrazione di 17 abi
tanti: Podbùkovo, cioè Pie’ di Faggeto.
Le altre otto minuscole sottofrazioni nel Goriziano, che trag
gono la loro denoxninazione da faggeti, sono Bùkovtje sul Collio nel
Comune di San Floriano, con 15 abitanti; Bùkovlje o Podselo (cioè
Pie’ di Casale) composta di uxx terreno con una sola casa, abitata
da otto persone nel comune di Ronzina; Bùkova, una casa con cin
que persone, nel Comune di Lucinico; Bùkovec, con una capanna di
montagna nel territorio di Plezzo; Bùkovci (1. bùcouzi) con 17 abi
tanti nel Comune di Kal e altra sottofrazione dallo stesso nome, di
14 abitanti, presso Tolmino; V Bakoven, sottofrazione di 34 abi
tanti nel Comune di Gracovo. Forse anche il toponimo della sotto
frazione Buconi, con 60 abitanti, nel Comune di Cernizza goriziana,
trae l’origine da un faggeto, ma occorre, per pronunciarsi, un più
accurato accertamexxto.
Come si x-ende evidente dalle fox-me dei toponimi derivati da
faggeti e trascritti dalla Guida dei Comuni del Regno, essi risen
tono dell’influenza dialettate rustica delle singole regioni, ma rie
scono tuttavia comprensibili a tutti gl’italiani. Nelle zone di fron
tiera, dove nell’area dei vernacoli slavi si diffonde progressivamente
51. TOPONOMASTICA GIULIANA 43
la conoscenza anche dell’idioma nazionale a mezzo di insegnanti
e di funzionari pubblici e militari d’ogni parte d’Italia, senza quindi
passare attraverso a nessun dialetto particolare, è naturale che i to
ponimi fitonimici appaiano immediatamente comprensibili a tutti
assumendo impronta schiettamente nazionale.
ANGELO SCOCCHI