SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 21
By
 Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab
        Assisstant Professor
Al Imam Mohamed bin Saud University
   Translation consists of studying the lexis, grammatical
    structure, communication situation, and cultural context of the
    source language text; all these are analyzed in order to
    determine its meaning.

   This same meaning is then reconstructed using the lexicon and
    grammatical structure which are appropriate in the target
    language and its cultural context.
   For example, if we use Arabic as a source language and
    English as the target, “Ana Muslim” becomes the source text
    whose lexicon, grammatical structure, communication
    situation and cultural context are analyzed in order to
    determine its meaning.

The meaning is then reconstructed using the lexicon and
 grammatical structure which are appropriate in the target
  language. To that extent,
 “Ana Muslim” is restructured thus: ‘I am a Muslim’.
Skills needed in translation
In popular belief, to translate, a person only needs:

  • reasonable knowledge of a foreign language;

  • long and varied experience; and

  • a few good dictionaries
   It is in fact virtually impossible , except in extreme cases, to
    draw a line between what counts as a good translation and
    what counts as a bad translation.

   Every translation has points of strength and points of
    weakness and every translation is open to improvement.
   Nida (1964) stated the following requirements of good
    translation:

    (1) It must make sense.
    (2) It must convey the spirit and manner of the original.
    (3) It must have a natural and easy form of expression.
    (4) It must produce a similar response.
   Word for word translation

   Literal Translation

   Free translation

   Semantic translation

   Communicative translation.
. A form of literal translation which seeks to match the individual
   words of the original as closely as possible to individual words
   of the target language.
. The translator seeks to translate an original word by the same
   target word as much as possible (this is technically called
   concordance). In addition, the order of words of the original
   language will be followed as closely as possible.
 It is often condemnned as bad translation pratice, especially
   between languages of remote origins like English and Arabic.
 Word-for-word translation is not recognized as mature
   translation pracitce because it does not take· structural
   mismatches such as word order and modification differences
   between languages into consideration.
    By way of illustration, consider the following sentences and their
     Arabic word-for-word translations:

a.   I caught a small fish       ‫أنا اصطدت سمكة صغيرة‬
b.   Adel wanted to buy a new car.      ‫عادل أراد أسن يشتري سسيارة جديدة‬

     As can be seen, the word-for-word Arabic translations above are
     ungrammatical and/or unnatural. 
2. literal translation
   It seeks to be transparent to the original text, letting the reader
    see as directly as possible the structure and meaning of the
    original.

   Literal translation is where the forms of the original are retained
    as much as possible, even if those forms are not the most
    natural forms to preserve the original meaning. Literal
    translation is sometimes called word-for-word translation (as
    opposed to thought-for-thought translation).The translators
    seeks as far as possible to capture the precise wording of the
    original text and the personal style of each writer.
Literal translation is probably the oldest type of translation practice.
It involves the conveyance of denotative meaning of phrases and
sentences in a text from one language to another.

Therefore, literal translation works where there is correspondence
between the two languages in terms of semantics and structure as
can be illustrated by the following English sentences and their Arabic
translations:

a. Ahmed went to the library last week.    ‫ةبتكملا ىلإ دمحأ بهذهب أحمد إلى المكتبة‬
‫السبوع الماضي‬

b. Hala is an old hard-hearted woman          ‫هالة امرأة عجوز قاسية‬
‫القلب‬
 A literal translation of words, idioms, figures of speech etc. results
  in unclear, unnatural and sometimes nonsensical translations and
  has little communication value.
 For example, in translating Arabic questions to English;
 ‫ما اسمك؟‬                 What name yours?
 ‫من أين جئت؟‬             From where you come?
 This literal translation makes little sense in English. Therefore, the

  appropriate translation would be.
 What is your name?
 Where did you come from?
   Notably, literal translation often falters, especially in the case of multi-
    word units like collocations and idioms as can be illustrated below
    (The appropriate Arabic expressions are parenthesized):
    to pay a visit (‫يدفع زيارة )يقوم بزيارة‬
     to take after (‫يأخذ بعد )يشبه/يطلع لـ‬

    to rain cats and dogs (‫تمطر قططا و كلبا )تمطر بغزارة‬
                                        ً      ً 

    strong tea (‫شاي قوي )شاي ثقيل‬
    However, literal translation may sometimes work in the case of multi-
    word units as can be illustrated below:

     to take a decision ‫يتخذ قرارا‬
                        ً                       war and peace ‫الحرب و‬
    ‫السلم‬

    crocodile tears ‫دموع التماسيح‬             the cold war ‫الحرب الباردة‬

    day and night ‫ليل نهار‬
3. Free translation
 Free translation is one which preserves the meaning of the original but
uses natural forms of the target language, including normal word order
and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free
translation is a kind of idiomatic translation.
 Free translation is the kind of translation that has additional extraneous
information which is not included in the source text. However, this kind of
translation is not totally considered acceptable and normal. It is, however,
usually used to bring a kind of humor and special response from the target
language speakers. And it also emphasizes on the reaction of those
reading or hearing it and the meaning is not necessarily the same as that
of the source language.
  Free translation produces the Target Language text without the style,
form, or content of the original.
 This kind of translation is sometimes called idiomatic
  translation. Texts are translated based on their meaning not
  structure. Interpretation and paraphrasing are two ways of
  understanding and translating the text into the target language.
 For example, the English proverb “Do or die” can be freely into
  ‫اما أربح أو أخسر كل شيء‬
  This English proverb refers to the notion that either you are
  going to do this or a second chance may never occur, do it now
  or do it never.
    Another example, in one translation, the source said:
    “ It was a glooming day, when the Nigerian got an independence
     from white men. And since then, the Nigerian has been liberated and
     lived in harmonious and luxurious life.

It was translated as follows;
“ That day was a fantastic and laconic day for white men when the
   Nigerian sought for relievement in order to free himself from the
   bondage of white men ….”
Communicative translation is freer, and gives priority to the
effectiveness of the message to be communicated. It focuses on
factors such as readability and naturalness, and is appropriate to
translations of “pragmatic” texts where the actual form of the
original is not closely bound to its intended meaning. These are texts
like advertisements, tourist brochures, product descriptions and
instructions, manuals.“
Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original text in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the
readership. The communicative strategy is more concerned with the
overall sense of the text. 
The translation of the public notices like

 ”No Smoking” ‫ , ممنوع التدخين‬respects
 the Target language grammar and culture.
 The Target text is as close as possible to
 the source text, functionally and
 pragmatically.
 Semantic translation is closer, more literal; it gives high
  priority to the meaning and form of the original, and is
  appropriate to translations of source texts that have high
  status, such as religious texts, legal texts, literature, perhaps
  ministerial speeches.
 It is presumed that the translation has the same meaning as
  the original text. No change of information is possible. The
  presumption of semantic identity between Source Text and
  Target Text is based on the various degrees of equivalence of
  their meanings. The translator usually tries to produce in
  Target Language the closest possible equivalent to Source
  Text.
 The translator sticks to the source text ignoring
  the real usage in the target culture. For example,
  to translate the Arabic proverb ‫يوم لك ويوم عليك‬
  one can say: “ A day for you, a day against you”.
 This is grammatically and semantically correct,
  but it is not typically used in the Target Language.
 The equivalent proverb should be: “You win, you
  lose some”, which is totally different from the
  original phrase.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PariNaz10
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
Bahra Salah
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
yeseqt
 

Mais procurados (20)

translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Native speaker
Native speakerNative speaker
Native speaker
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Error analysis lecture
Error analysis lectureError analysis lecture
Error analysis lecture
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Textlinguistics
TextlinguisticsTextlinguistics
Textlinguistics
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 

Destaque

The Standard SAP Translation Environment
The Standard SAP Translation EnvironmentThe Standard SAP Translation Environment
The Standard SAP Translation Environment
morphologic
 
الرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداويالرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداوي
Mazen Al Fedawi
 
Quranic translation an overview
Quranic translation  an overviewQuranic translation  an overview
Quranic translation an overview
Abdel-Fattah Adel
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
Tyana Widyanandini
 
Final project proposal
Final project proposalFinal project proposal
Final project proposal
ridewan hilmi
 
Translating English to Propositional Logic
Translating English to Propositional LogicTranslating English to Propositional Logic
Translating English to Propositional Logic
Janet Stemwedel
 

Destaque (18)

Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
yosra
yosrayosra
yosra
 
The Standard SAP Translation Environment
The Standard SAP Translation EnvironmentThe Standard SAP Translation Environment
The Standard SAP Translation Environment
 
الرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداويالرسالة النهائية مازن الفداوي
الرسالة النهائية مازن الفداوي
 
Project Proposal - Columbia University
Project Proposal - Columbia University Project Proposal - Columbia University
Project Proposal - Columbia University
 
Don't Get Lost in Translation: Multilingual Site Building with Drupal 7 at Dr...
Don't Get Lost in Translation: Multilingual Site Building with Drupal 7 at Dr...Don't Get Lost in Translation: Multilingual Site Building with Drupal 7 at Dr...
Don't Get Lost in Translation: Multilingual Site Building with Drupal 7 at Dr...
 
Montana World Trade Center: Website Globalization Case Study
Montana World Trade Center: Website Globalization Case StudyMontana World Trade Center: Website Globalization Case Study
Montana World Trade Center: Website Globalization Case Study
 
Writing your Master's dissertation proposal
Writing your Master's dissertation proposalWriting your Master's dissertation proposal
Writing your Master's dissertation proposal
 
Quranic translation an overview
Quranic translation  an overviewQuranic translation  an overview
Quranic translation an overview
 
How to make a proposal
How to make a proposalHow to make a proposal
How to make a proposal
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Translation passages 3rd year
Translation passages 3rd yearTranslation passages 3rd year
Translation passages 3rd year
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Final project proposal
Final project proposalFinal project proposal
Final project proposal
 
Project Proposal: Translation Example Search Engine
Project Proposal: Translation Example Search EngineProject Proposal: Translation Example Search Engine
Project Proposal: Translation Example Search Engine
 
Translating English to Propositional Logic
Translating English to Propositional LogicTranslating English to Propositional Logic
Translating English to Propositional Logic
 

Semelhante a First lecture

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
AST-School
 

Semelhante a First lecture (20)

Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Mais de Montasser Mahmoud

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 

Mais de Montasser Mahmoud (14)

Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 

First lecture

  • 1. By Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab Assisstant Professor Al Imam Mohamed bin Saud University
  • 2.
  • 3. Translation consists of studying the lexis, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text; all these are analyzed in order to determine its meaning.  This same meaning is then reconstructed using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the target language and its cultural context.
  • 4. For example, if we use Arabic as a source language and English as the target, “Ana Muslim” becomes the source text whose lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context are analyzed in order to determine its meaning. The meaning is then reconstructed using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the target language. To that extent, “Ana Muslim” is restructured thus: ‘I am a Muslim’.
  • 5. Skills needed in translation In popular belief, to translate, a person only needs: • reasonable knowledge of a foreign language; • long and varied experience; and • a few good dictionaries
  • 6. It is in fact virtually impossible , except in extreme cases, to draw a line between what counts as a good translation and what counts as a bad translation.  Every translation has points of strength and points of weakness and every translation is open to improvement.
  • 7. Nida (1964) stated the following requirements of good translation: (1) It must make sense. (2) It must convey the spirit and manner of the original. (3) It must have a natural and easy form of expression. (4) It must produce a similar response.
  • 8. Word for word translation  Literal Translation  Free translation  Semantic translation  Communicative translation.
  • 9. . A form of literal translation which seeks to match the individual words of the original as closely as possible to individual words of the target language. . The translator seeks to translate an original word by the same target word as much as possible (this is technically called concordance). In addition, the order of words of the original language will be followed as closely as possible.  It is often condemnned as bad translation pratice, especially between languages of remote origins like English and Arabic.  Word-for-word translation is not recognized as mature translation pracitce because it does not take· structural mismatches such as word order and modification differences between languages into consideration.
  • 10. By way of illustration, consider the following sentences and their Arabic word-for-word translations: a. I caught a small fish       ‫أنا اصطدت سمكة صغيرة‬ b. Adel wanted to buy a new car.      ‫عادل أراد أسن يشتري سسيارة جديدة‬ As can be seen, the word-for-word Arabic translations above are ungrammatical and/or unnatural. 
  • 11. 2. literal translation  It seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.  Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation).The translators seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each writer.
  • 12. Literal translation is probably the oldest type of translation practice. It involves the conveyance of denotative meaning of phrases and sentences in a text from one language to another. Therefore, literal translation works where there is correspondence between the two languages in terms of semantics and structure as can be illustrated by the following English sentences and their Arabic translations: a. Ahmed went to the library last week.    ‫ةبتكملا ىلإ دمحأ بهذهب أحمد إلى المكتبة‬ ‫السبوع الماضي‬ b. Hala is an old hard-hearted woman          ‫هالة امرأة عجوز قاسية‬ ‫القلب‬
  • 13.  A literal translation of words, idioms, figures of speech etc. results in unclear, unnatural and sometimes nonsensical translations and has little communication value.  For example, in translating Arabic questions to English;  ‫ما اسمك؟‬ What name yours?  ‫من أين جئت؟‬ From where you come?  This literal translation makes little sense in English. Therefore, the appropriate translation would be.  What is your name?  Where did you come from?
  • 14. Notably, literal translation often falters, especially in the case of multi- word units like collocations and idioms as can be illustrated below (The appropriate Arabic expressions are parenthesized): to pay a visit (‫يدفع زيارة )يقوم بزيارة‬ to take after (‫يأخذ بعد )يشبه/يطلع لـ‬ to rain cats and dogs (‫تمطر قططا و كلبا )تمطر بغزارة‬ ً ً strong tea (‫شاي قوي )شاي ثقيل‬ However, literal translation may sometimes work in the case of multi- word units as can be illustrated below: to take a decision ‫يتخذ قرارا‬ ً war and peace ‫الحرب و‬ ‫السلم‬ crocodile tears ‫دموع التماسيح‬ the cold war ‫الحرب الباردة‬ day and night ‫ليل نهار‬
  • 15. 3. Free translation Free translation is one which preserves the meaning of the original but uses natural forms of the target language, including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free translation is a kind of idiomatic translation. Free translation is the kind of translation that has additional extraneous information which is not included in the source text. However, this kind of translation is not totally considered acceptable and normal. It is, however, usually used to bring a kind of humor and special response from the target language speakers. And it also emphasizes on the reaction of those reading or hearing it and the meaning is not necessarily the same as that of the source language. Free translation produces the Target Language text without the style, form, or content of the original.
  • 16.  This kind of translation is sometimes called idiomatic translation. Texts are translated based on their meaning not structure. Interpretation and paraphrasing are two ways of understanding and translating the text into the target language.  For example, the English proverb “Do or die” can be freely into ‫اما أربح أو أخسر كل شيء‬ This English proverb refers to the notion that either you are going to do this or a second chance may never occur, do it now or do it never.
  • 17. Another example, in one translation, the source said: “ It was a glooming day, when the Nigerian got an independence from white men. And since then, the Nigerian has been liberated and lived in harmonious and luxurious life. It was translated as follows; “ That day was a fantastic and laconic day for white men when the Nigerian sought for relievement in order to free himself from the bondage of white men ….”
  • 18. Communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be communicated. It focuses on factors such as readability and naturalness, and is appropriate to translations of “pragmatic” texts where the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning. These are texts like advertisements, tourist brochures, product descriptions and instructions, manuals.“ Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. The communicative strategy is more concerned with the overall sense of the text. 
  • 19. The translation of the public notices like ”No Smoking” ‫ , ممنوع التدخين‬respects the Target language grammar and culture. The Target text is as close as possible to the source text, functionally and pragmatically.
  • 20.  Semantic translation is closer, more literal; it gives high priority to the meaning and form of the original, and is appropriate to translations of source texts that have high status, such as religious texts, legal texts, literature, perhaps ministerial speeches.  It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No change of information is possible. The presumption of semantic identity between Source Text and Target Text is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in Target Language the closest possible equivalent to Source Text.
  • 21.  The translator sticks to the source text ignoring the real usage in the target culture. For example, to translate the Arabic proverb ‫يوم لك ويوم عليك‬ one can say: “ A day for you, a day against you”.  This is grammatically and semantically correct, but it is not typically used in the Target Language.  The equivalent proverb should be: “You win, you lose some”, which is totally different from the original phrase.