Die Beherrschung der heute allgegenwärtigen Präsenz zahlreicher Sprachen im Kontext länderübergreifender Produktentwicklung ist eine komplexe Aufgabe. Diese erfordert ein hohes Mass an Strukturiertheit und Prozesssicherheit. Wir beleuchten die unterschiedlichen Ebenen der Komplexität und erläutern die Grundvoraussetzungen, welche im Rahmen des digitalen Produkts geschaffen werden müssen, um die geforderte Sprachvielfalt optimal verarbeiten zu können.
1. Intelliact AG
Siewerdtstrasse 8
CH-8050 Zürich
Tel. +41 (44) 315 67 40
Mail mail@intelliact.ch
Web http://www.intelliact.ch
Mehrsprachigkeit
Uwe Leonhardt, Martin Probst, Marco Egli, 04.05.2015, Version 1, Freigegeben
INTELLIACT
PLM OPEN HOURS
2. Abstract
Die Beherrschung der heute allgegenwärtigen Präsenz zahlreicher
Sprachen im Kontext länderübergreifender Produktentwicklung ist
eine komplexe Aufgabe. Diese erfordert ein hohes Mass an
Strukturiertheit und Prozesssicherheit. Wir beleuchten die
unterschiedlichen Ebenen der Komplexität und erläutern die
Grundvoraussetzungen, welche im Rahmen des digitalen Produkts
geschaffen werden müssen, um die geforderte Sprachvielfalt optimal
verarbeiten zu können.
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 2
MEHRSPRACHIGKEIT
4. Inhalt
Aspekte der Mehrsprachigkeit
Voraussetzungen für eine durchgängige Lösung
Beispiel
Zusammenfassung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 4
MEHRSPRACHIGKEIT
6. Ebenen
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 6
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Interaktion: Graphical User Interface
(Software selbst) Medataten: Datei-Eigenschaften
Inhalt: grundlegende Information in der Datei
7. Ebenen
Interaktionsebene
Applikation selbst (Bedienungselemente)
Metadaten
Eigenschaften der Datei
Stammdaten des Produktes
Inhalte
Dokumenteninhalt
z.B. Text auf Zeichnungen (Kanten gerundet, etc.)
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 7
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
8. Beispiel Zeichnung
Sprachneutrale Texte (Einheiten, Material, Geometrie,
Oberflächenbearbeitung, etc.)
Schraube anziehen mit 10Nm, nicht schweissen
Trend geht Richtung Verwendung von Symbolen
Liste mit vorgegebenen Termen (Benennungskatalog)
Schraube, Mutter, Blech
Kombination von Termen
Bodenplatte für Ventil
Freitext
Kritisch, da manuelle Übersetzung nötig
kann evtl. mit Textkonserven abgefangen werden
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 8
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
9. Product Lifecycle
Mehrsprachigkeit betrifft den gesamten Product Lifecycle
Strategische Relevanz
Design anywhere, produce everywhere Konzepte in internationalem Kontext
bedingen das Beherrschen von Mehrsprachigkeit
Konsistente Kommunikation gegen aussen
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 9
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Design
•CAD-Plugins
•Kundendokumentation
•Spezifikationen
Produce
•Korrekte Sprache für die
Produktion (Zeichnungen,
Montageanleitungen, etc.)
Use •Bedienungsanleitungen
•Spezifikationen
10. Gleicher Inhalt – Unterschiedliche Sprache
Nummerierung
Unterschiedliche Nummern
Identische Nummern: Identifikation über zusätzliche Attribute wie Standort oder
Sprache
Anwendungsfälle
Identifikation (Kunde ruft an und braucht eine Dokumentation)
Änderungswesen: Korrektur eines Fehlers in einer spezifischen Sprache
Status
Deutsch: freigegeben, Englisch: in Arbeit
Links
Dokumente gleichen Inhalts und unterschiedlicher Sprachen müssen verknüpft
sein (über Material, direkt über Dokumente, etc.)
Lagerhaltung gedruckter Manuals
Auswirkungen auch auf die Artikelidentifikation oder -Klassifizierung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 10
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
12. PUT-Modell
Digitales Produkt
Produktstruktur
Unternehmensprozesse
Tools
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 12
VORAUSSETZUNGEN
Service
Engineering
Sales
DIGITAL
PRODUCT
Tools
Prozesse
Strukturen
13. Strukturen
Einheitliche Produktstruktur
Grundvoraussetzung für eine effiziente Verwaltung mehrerer Sprachen ist eine
einheitliche Produktstruktur
z.B. funktionale (generische) Struktur
dies schafft das Fundament für ein einheitliches Verständnis über die lokalen
Grenzen hinweg
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 13
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
14. Prozesse
Mehrsprachigkeit ist bereits in einem frühen Prozessstadium relevant
Idealerweise werden bereits im Engineering die Voraussetzungen geschaffen,
damit die Aspekte der Mehrsprachigkeit entsprechend berücksichtigt werden
z.B. Benennungskatalog
Prozessdefinition
Ablauf der Übersetzung
Hoheiten
Freigabe- und Änderungswesen (siehe unten)
Änderungswesen
Das Ändern von Textbausteinen muss im Prozess berücksichtigt werden
Der Verwendungsnachweis ist elementar, um die Fragestellung “Welche
Dokumente verwenden welchen Text und müssen angepasst werden” zu
beantworten
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 14
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
t
Anz. Sprachen/
Relevanz
Design Produce Use
15. IT-Tools
Translation Memory
elektronisches Gedächtnis des Übersetzers
Ausgangstext wird automatisch in Textsegmente zerlegt
Beinhaltet spezifische Fach- und Kundenterminologie (Fachwortschatz)
Terminologiedatenbank
Verwaltet die interne Unternehmensterminologie
Kann zudem qualitativ hochwertige Wörterbücher beinhalten
Entsprechen unternehmensspezifischen Wörterbüchern, die sowohl spezielle als
auch allgemeinsprachliche Terminologiequellen optimieren und erweitern.
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 15
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
[Lynn Webb]
16. IT-Tools
Verwendungsnachweis
Welche Textstellen (Dokumente und/oder Metadaten) sind bei einer Änderung
betroffen
Evtl. Kundeninformation bei Manuals (Handling von Errata)
Atomarisierung von Texten (Sequenzen)
z.B. Welle für Antrieb
Funktioniert nur bei Bezeichnungen, Klassifizierungen, etc. und nicht bei ganzen
Sätzen (z.B. Verkaufstexten)
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 16
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
18. Anwendungsfall aus Usersicht
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 18
BEISPIEL
Artikelmaske
Sechskantschraube M6 x 30
DIN 0815
Name DE Sechskantschraube mit Schaft M6 x 30
Name EN Hexagon screw with shank M6 x 30
Name ZH 螺杆 和 牼 M6 x 30
Beschreibung DE Sechskantschraube mit Schaft M6 x 30
DIN 0815 verzinkt
Beschreibung EN Hexagon screw with shank M6 x 30
DIN 0815 galvanized
Preview
verzinkt
mit Schaft
Eingabesprache: Deutsch
1. Eingabe Name
mit Schema/Schablone:
- Sprachabhängige Begriffe
aus Terminologie Datenbank
- Sprachneutrale Freitexte
2. Optional zusätzlicher Text
für Beschreibung ergänzen
3. Prüfen der Übersetzungen
und Textlängen in allen
relevanten Sprachen
19. Realisierung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 19
BEISPIEL
Umgestaltung des UI
und Interaktionslogik
20. Autocomplete mit allen relevanten Informationen
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 20
BEISPIEL
“Homonyme”
Begriffsdefiniton
Warnung bei der
Verwendung von alten
Begriffen
21. Benennungsschema
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 21
BEISPIEL
Benennungsschema je nach Artikel Typ
Nomen Präpsotion Begleitwort Sprachneutraler Freitext
Anzeige der Feldgrenze im ERP System
23. Zusammenfassung
Mehrsprachigkeit
ist ein komplexes Thema auf den Ebenen Interaktion, Metadaten und Inhalten
weist eine starke strategische Komponente auf
betrifft den gesamten Produkt Lebenszyklus
erfordert Durchgängigkeit mittels einheitlichen Strukturen
sollte möglichst früh im Produktentwicklungsprozess berücksichtigt werden
benötigt Unterstützung durch IT-Tools
Wichtig:
Möglichst wenig relevante Information im Dokument (Zeichnung) sondern in
den Metadaten
Definition der Sprachen im Produktlebenszyklus möglichst nahe an der
Produktentstehung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 23
ZUSAMMENFASSUNG