2. PENDAHULUAN
• Allah Berfirman Dalam Surah Al-hujurat, Ayat
13, yang bermaksud:
“Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami
telah menciptakan kamu dari lelaki dan
perempuan, dan Kami menjadikan kamu
berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya
kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra
antara satu dengan yang lain).
3. Sambungan
Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah
orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang
lebih keturunan dan bangsanya). Sesungguhnya Allah
Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya (akan keadaan dan amalan kamu)” (Tafsir Pimpinan
al-Rahman 1999: 1387).
4. …SAMB
:)22 :• Firman-Nya lagi dalam surah (al-Rum
ِ
))ومن آياته خلق السماوات
لَ ُقْ ا ُ
لَ ِ ُقْ
والضرض واختلف ألسنتمكم
ِ
ا ُ
ِ
وألوانمكم، إن في ذلك ليات ٍ
لَ
َّ
ِ
للعالمين((.
ِ ُقْ لَ ِ ِ ُقْ لَ
5. MAKSUDNYA..
• “ Dan di antara tanda-tanda yang
membuktikan kekuasaanNya dan
kebijaksanaanNya ialah kejadian langit dan
bumi, dan perbezaan bahasa kamu dan
warna kulit kamu. Sesungguhnya yang
demikian itu mengandungi keteranganketerangan bagi orang-orang yang
berpengatahuan” (Ibid: 1059).
6. KENAPA TERJEMAHAN???
• Bukan semua orang dapat bercakap
semua bahasa.
• Berhubung / berkomunikasi
• Memindahkan ilmu & teknologi.
• Memindahkan budaya
8. DEFINISI TERJEMAHAN
• Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyat fi al-lughat
wa al-adab (1984:94) mentakrifkan
terjemahan sebagai:
إعادة كتابة موضوع معين بلغة غير ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلاللغة ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالتي كتب بها
َ ُِ
ّ
( أصلmenulis semula sesuatu perkara / topik
dengan bahasa yang bukan bahasa
asalnya).
9. SAMB. DEFINISI
•
” نقل ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالكلمة من لغة إلى
أخرى ، أو تحويل نص مكتوب
بلغة ما إلى نص مساو له بلغة
أخرى ”
(MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ YA`QUB
)5:5002
10. SAMB. DEFINISI TERJEMAHAN
• J.C. Catford (1965: 20; 1996: 24):
“ Penggantian bahan teks dalam satu
bahasa (BS) dengan bahan teks yang
sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
11. SAMB…
• Dalam The Theory and practice of
translation, Nida dan Taber (1982:12)
mentakrifkan penterjemahan seperti yang
berikut:
“Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style”.
12. SAMB…
• Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5) pula
berbunyi:
“Translation is the expression in another
language (or target language) of what has been
expressed in another, source language,
preserving semantic and stylistic equivalences”.
13. SAMB…
• Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a
creative process which always leaves the
translator a freedom of choice between several
approximately equivalent possibilities of realizing
situational meaning."
14. …SAMB
• Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi
:(2000: 14) berbunyi
• "الترجمة فن جميل يعني بنقل ألفاظ
ٍ
ِ
ٌ
ُ نَ ٌّ
ومعان وأساليب من لغة إلى أخرى بحيث ُ
ٍ
ِ ل ْ
ٍ
ُ
أن المتكلِّ م باللغة المترج م إليه يتبين
ِ ل ْ ُ ِ
نَ
َّ ل ْ ُ
ُ
بوضوح ويشعر بها بقوة كما يتبينها ويشعر
ٍ
ُ
ٍ
بها المتكل م باللغة اللصلية".
َّ ِ
ِ
ِّ ُ
15. KESIMPULAN TAKRIF
• Satu proses pemindahan maklumat, teks,
makna, struktur-struktur leksikal, risalah dan
sebagainya daripada bahasa sumber ke
padanan sejadi atau hampir sejadi bahasa
sasaran.
16. KUPASAN DEFINISI
• Bahasa sumber (source language): bahasa
asal / bahasa asli.
• Bahasa sasaran (target language): bahasa
kedua / bahasa terjemahan.
• Teks:
– Satuan bahasa yang paling lengkap
– Bersifat abstrak
– Wujud dalam tulisan dan lisan
17. SAMB…
– Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa,
klausa, ayat, perenggan.
– Juga dipanggil wacana
– Bahan yang akan diterjemahkan
Padanan (equivalent / analogue):
Padanan formal
Padanan makna
18. PADANAN
Nida & Taber memanggilnya padanan dinamik:
“ Dynamic equivalence is therefore to be defined in
terms of the degree to which the receptors of the
message in the receptor language respond to it in
substantially the same manner as the receptor in the
source language”
The theory and practice of translation (1969:
24).
19. SAMB…
• Nida & Taber (1969: 1) juga mendefinisikan
terjemahan sebagai:
“Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in
terms of style”.