2. MIX
3
EXPO
Le Festival Croisements 2010
200 dates dans 27 villes de Chine
Né en 2006, de la volonté des autorités françaises et chinoises
de poursuive le formidable élan donné aux échanges cultu-
rels franco-chinois par les Années Croisées, le festival Croi-
sements propose chaque année au printemps une program-
mation culturelle riche et diversifiée. Grâce au soutien de ses
partenaires publics et privés (institutions, salles de spectacles
et entreprises), à la confiance des artistes, et au relais des
médias, il a rassemblé plus de 250 000 spectateurs en en
2009.
Son édition 2010 réserve un printemps plein de surprises avec
près de deux cents événements (danse, théâtre, musique, ex-
positions) programmés dans 27 grandes villes de Chine. Tous
les champs de collaboration artistique seront représentés, as-
sociant des artistes français réputés aux créateurs chinois les
plus talentueux du moment.
Il reste en cela fidèle à sa double vocation : présenter au
public chinois le dynamisme, la créativité et la diversité de
la scène artistique française contemporaine et susciter ren-
contres et échanges entre artistes et institutions culturelles
des deux pays.
Pour son cinquième anniversaire le Festival Croisements met
les arts visuels à l’honneur, avec une exposition patrimoniale
exceptionnelle « L’image du corps : 1870-2005), le festival
Caochangdi Photospring qui invite le célèbre festival inter-
national de photographie « Les Rencontres d’Arles » , « La
villa de Mlle B » et bien évidemment l’exposition MIX, qui va
sillonner Chine.
Croisements s’est aussi une place privilégiée accordée à la
danse (pas moins de dix spectacles, classiques et contem-
porains sont à l’affiche) et aux musiques actuelles. Mathieu
Chedid, alias « M », donnera un concert exceptionnel à Shan-
ghai, le 21 juin, pour la fête de la musique. Java fera de même
à Wuhan !
Pour satisfaire un large public, le festival propose enfin des
concerts de musique classique, des événements sur les
cultures urbaines et des spectacles familiaux.
Retrouvez toute la programmation du festival Croisements sur
www.faguowenhua.com/croisements
2010中法文化之春2010中法文化之春
200 场活动, 27 个城市200 场活动, 27 个城市
为庆祝其五周岁的生日,中法文化之春
推出特别节目!
中法文化之春诞生于2006年,秉承法中两国政府在“中
法文化年”之后促进文化交流的意愿,该活动在每年的春
天推出精彩纷呈的文化节目。得益于公立和私立赞助商(
机构,演出场馆和企业)的支持,中法艺术家的信任,
以及媒体的报道,2009年中法文化之春接待了25万名观
众。
2010年中法文化之春又是一个惊喜连连的春天,著名的
法国艺术家携手当今中国最优秀的艺术家献上的近200场
活动(舞蹈、戏剧、音乐、电影、展览)登陆中国27个
大城市。
中法文化之春一如既往遵循双重主旨:为中国观众带来富
有活力和创新的当代法国艺术节目,组织中法艺术家及文
化机构之间的合作创作与交流。
作为5周年庆,中法文化之春特别献上精彩的视觉艺术:
《身体里的缪斯-法国罗纳-阿尔卑斯大区五大美术馆藏
品展》、“草场地摄影季”特邀“法国阿尔勒国际摄影
节”推出“阿尔勒在北京”大型摄影展、“芭小姐的异想
家居”展,当然还有“混合MIX中法当代艺术展”。
今年的中法文化之春也刮起一股舞蹈(中法两国舞团将推
出不下10部古典和现代芭蕾)和当代音乐的春风。法国
著名歌星“M”也将于6月21日登陆夏至音乐日,在上海
举办大型演唱会。Java乐队则现身武汉。
为了满足不同年龄层观众的喜好,吸引更多的观众,文化
节还安排古典音乐、城市文化和适合家庭成员一起参与
的、等等各种类型的节目。
欲了解“中法文化之春”详情,请登陆
www.faguowenhua.com/croisements。
Pour son cinquième anniversaire,
le festival Croisements propose une programmation exceptionnelle !
Dans le cadre du Festival « Croisements » 2010, et du
Festival d’art contemporain SYCA de la ville de She-
nyang, l’exposition d’art contemporain franco-chinoise «
MIX » propose de rapprocher les points de vues d’artistes
français et chinois sur la position de l’homme par rapport
à lui-même et au monde qui l’entoure. Par une exposition
des concepts de créations de 8 artistes, le public est invité
à partager et à s’immiscer dans leurs questionnements.
Pour cette édition 2010, l’exposition «MIX» part à la ren-
contre des publics et artistes de 4 villes chinoises : She-
nyang, Pékin, Xiamen et Wuhan.
Cette itinérance sera renouvelée pour les années futures
en alliant autour du thème initial les artistes des provinces
ou pays s’engageant dans le projet. 4 artistes de la pro-
vince du Hubei proposés par Fu Zhong Wang du Musée
d’art du Hubei viennent ici enrichir la proposition et ouvrir
le territoire d’échange initié par le concept d’itinérance de
l’exposition.
___
Commissaires de l’expostion / 策展人
Ludovic De Vita 吕多维克 德 维塔
Wang Yigang 王易罡
Commissaire invité / 特邀策展人
Fu Zhong Wang 傅中望
Organisateurs / 组织者 :
LULO-DESIGN Wang Lingyun 王凌云
Wang Yigang 王易罡
Musée d’art du Hubei / 湖北省艺术馆: Xia Zi 夏梓
Musée d’art de Xiamen / 厦门市美术馆: Chen Xin 陈鑫
在2010年中法文化交流之春框架下,
沈阳首届当代艺术节开幕之时,中法
当代艺术展《混合MIX》呈现给大家
中法艺术家对于自身和他周围世界的
不同观点立场。通过八位艺术家思想
创作的展览,我们邀请公众一同分享
和进入他们所思考的世界。
对于2010年的展览,《混合MIX》将
面对沈阳、北京、厦门、武汉四个中
国城市的众多公众和艺术家。
这个巡回的展览会根据主题,结合更
多国家、省份的艺术家,在未来每年
进行更新展出。今年的展览中,由湖
北省艺术馆特约策展人傅中望推荐四
位湖北艺术家,丰富了展览内容,并
在展览共同理念之下打开了新的交流
领域。
Présentation / 总体介绍总体介绍
MIX - Contemporary China France Art View
Exposition d’art contemporain soutenue par Huawei et RengHui, organisée par Lulo-design, l’Atelier Wang Yi Gang, le Musée d’art du Hubei, le Musée des arts de Xiamen
en partenariat avec l’Ambassade de France en Chine dans le cadre du festival Croisements 2010
avec le soutien du consulat général de France à Shenyang, Wuhan et Canton.
《混合MIX》中法当代艺术视角
赞助单位:华为技术有限公司、沈阳恒瑞广告有限公司
组织单位:Lulo-design、王易罡工作室、厦门美术馆、湖北省艺术馆
与法国驻华大使馆合作,受法国驻沈阳、武汉、广州总领事馆支持,在2010“中法文化交流之春”之际为您呈现
Sponsors / 赞助单位: Huawei 华为, HengRui 恒瑞广告, Lulo-design
3. MIX
4
EXPO
MIX
5
EXPO
Le Musée des arts du Hubei est un musée dédié à la créa-
tion contemporaine. Grâce au dynamisme et à l’ouverture
de son directeur, M. Fu Zhongwang, lui-même un sculpteur
renommé, de nombreuses expositions d’artistes chinois et oc-
cidentaux sont régulièrement proposées au public wuhanais.
L’esprit de rencontre avec les artistes et avec le public insufflé
par son directeur et toute son équipe est la dominante dis-
tinctive de ce musée et contribue au rayonnement culturel
de la province et des nombreux artistes dont elle peut s’enor-
gueillir.
Je me réjouis de la tenue de l’exposition « Mix » d’art contem-
porain sino-français dans le cadre du Festival Croisements
qui propose un regard croisé sur la création entre douze ar-
tistes de France, du Hubei et d’autres régions de Chine que le
musée accueille au mois de juin.
Ce grand musée de Wuhan, ville située au carrefour de la
Chine, est en effet le lieu parfaitement approprié pour ce dia-
logue sur la position de l’homme par rapport à lui-même et au
monde qui l’entoure entre artistes chinois et français.
Serge Lavroff
Consul général de France à Wuhan
MIX WUHAN
par Serge Lavroff
Consul général de France à Wuhan
湖北省艺术馆是专门从事现代作品展示的场所。馆长
傅中望本人就是一位著名的雕塑家,他充满活力并具
有开拓精神,因此会在艺术馆定期向武汉观众推出一
系列中西方艺术家的作品展示。
馆长以及他的团队一向推崇艺术家与观众之间的见面
活动,他们的这种做法使得湖北省艺术馆在同行业中
别树一帜,并且增强了湖北省的文化和省内知名艺术
家们在国内外的影响力。
我对即将在六月份举行的“混合MIX中法当代艺术
展”感到非常高兴。这次展览是2010年度中法文化交
流之春中的活动之一,届时将展出来自法国、湖北省
以及中国其它省份的十二位艺术家的作品。
这次中法艺术家之间对话的主题是“人究竟在世界中
应占据怎样的位置”。鉴于武汉市自古就是九省通衢
之地,而地处武汉的湖北省艺术馆可谓是展示这个主
题的理想之地。
Serge Lavroff 蓝博
法国驻武汉总领事
Le Musée d’art moderne de Xiamen est un haut-lieu de dif-
fusion de la création artistique contemporaine en Chine
méridionale et à ce titre, je me réjouis que l’exposition MIX
Contemporary China France Art View soit accueillie en ses
murs du 28 mai au 18 juin 2010 à l’occasion d’un des événe-
ments culturels du festival Croisements pour la première fois
présent à Xiamen.
MIX initie ce mouvement en présentant les œuvres de 8 ar-
tistes chinois et français : regards croisés sans concession
sur les modes de vie de nos sociétés modernes.
Cette approche reste infiniment fidèle à l’esprit de Croise-
ments, devenu en 5 ans l’événement culturel étranger le plus
important en Chine et témoigne du dynamisme et de la vision
ouverte sur le monde chers aux organisateurs de cette expo-
sition.
Je vous invite à venir nombreux découvrir le travail de ces
artistes et à porter à votre tour un regard ouvert sur le monde
qui nous entoure.
Jean-Raphaël Peytregnet,
Consul général de France à Canton
MIX XIAMEN
par Jean-Raphaël Peytregnet,
Consul général de France à Canton
厦门美术馆是致力于推广华南当代艺术创作的一个高
地,因此我非常高兴看到“中法文化之春”艺术节框
架下的“混合当代艺术中法艺术视角”展于5月28日至
6月18日首次在厦门举行。
展览推出8位中法艺术家的作品:用彼此的视角自由审
视我们现代社会的生活方式 。
这次活动充分忠实于“中法文化之春”艺术节(5年
来,艺术节已经发展成为中国最重要的外国文化盛
事)“交流”的宗旨,并体现了展览组织者的积极性
和对世界开放的眼光。
请大家踊跃前往观赏这些艺术家的作品,用开放的眼
光去了解我们身处的世界。
章泰年
法国驻广州总领事
Préfaces / 前言前言
C’est avec grand plaisir que je présente l’exposition
MIX Contemporary China France Art View qui se tient
à Shenyang du 16 au 29 avril 2010 et qui fera étape
dans différentes villes de Chine. Cette exposition réu-
nit huit artistes français et chinois ayant pour ambition
de confronter leurs œuvres, leur vision des choses et
du temps.
Je suis heureux de voir que ces artistes déjà célèbres
pour certains ou qui vont le devenir sans doute bien-
tôt pour d’autres, aient choisi Shenyang comme point
de départ de leur action. La révolution pacifique qu’ils
nous proposent ici s’exprime dans le choix du sujet et
le traitement de l’image. Je suis convaincu que le pu-
blic de Shenyang et d’ailleurs ne sera pas insensible
à cette approche.
Je forme le vœu de voir cette exposition apporter sa
contribution au paysage artistique de Shenyang et
contribuer ainsi à la renommée des artistes qui y parti-
cipent et à l’amélioration de notre cadre de vie.
René Consolo
Consul général de France à Shenyang
MIX SHENYANG
par René Consolo
Consul général de France à Shenyang
我 非 常 荣 幸 地 介 绍 于 2 0 1 0 年 4 月 1 6 日 至 4 月 2 9
日 在 沈 阳 举 行 , 并 将 随 后 在 其 他 城 市 展 出 的 ,
题 目 为 “ 混 合 M I X ” 的 当 代 中 法 艺 术 展 。 这 八
位 参 展 的 中 法 艺 术 家 希 望 以 此 在 他 们 的 作 品 、
对 于 事 物 和 时 间 的 观 点 上 产 生 碰 撞 和 共 鸣 。
我 很 高 兴 地 看 到 这 些 著 名 艺 术 家 能 够 选 择 沈
阳 作 为 本 次 巡 展 的 起 点 。 中 法 艺 术 家 以 其 不 同
主 题 的 作 品 及 对 图 像 的 展 示 , 在 这 里 为 我 们
带 来 艺 术 上 的 革 新 和 视 觉 上 的 冲 击 。 我 相 信 沈
阳 的 观 众 不 会 错 过 与 当 代 艺 术 相 遇 的 盛 宴 。
我衷心祝愿此次艺术展能为沈阳的艺术氛围增添新的
色彩,提高当代艺术家的声誉,同时为我们的生活带
来更多的艺术享受。
孔颂龙
法国驻沈阳总领事
在全世界都在寻找自我身份特征,重新感觉政治文化上自我
特点重要性的时候,这个试图在两个如此遥远的国家中国和
法国之间寻找文化和艺术观点的相似之处的展览,让人感觉
是个非常挑战的事情。
远不是在一个共同审美的基础之上,艺术家们超越了他们不
同的文化背景,用各自的概念方法,给出了对于自身和他周
围世界的思考。
在不同的思考方式和表达方法中通过艺术家来寻找共同的涵
义,这首先是在证明艺术是无国界的,他可以在不同文化间
制造意义,制造共同的意义,进而带来另外一种思考世界的
方式,这是一种分享知识,交流真理的方式。
要成功的寻找到不受潮流束缚,不被传统思维局限的艺术,
不用来作秀,也不是用来简单作为当代意识和美学传播媒介
的艺术,就需要进入到作品创作的思想当中,进入到艺术家
决定的创作行为的思维过程当中。
因此我们需要与艺术家交谈、交流思想,避免艺术创作变成
一种简单的生产行为。即使不善表达,我们深知他的创作激
情来源于他的内心思考,正是这些深层次的思考赋予艺术家
和艺术品价值,为我们带来对于这个世界的思考并能够彼此
分享。图案和言语,透过思维,让沟通变得可能。
吕多维克 德 维塔
A l’heure où l’on ressent partout la nécessité d’un repli sur soi
tant politique que culturel, où les nations sont en quête d’iden-
tité, la question d’une exposition tentant le rapprochement de
cultures et de points de vue artistiques issus de deux pays
éloignés tels que la Chine et la France peut sembler être une
gageure d’une utilité incertaine.
Loin de se baser sur une esthétique commune, les artistes
par leur approche conceptuelle donnent ici la possibilité de
réfléchir la position de l’homme par rapport à lui-même et au
monde qui l’entoure, en dépassant la référence à leur propre
culture.
Trouver le sens entre ces différents modes de pensée et d’ex-
pression développés par les artistes, c’est avant tout tenter
de donner la preuve que l’art est universel et qu’il peut faire
sens au-delà des différences culturelles, faire sens commun et
apporter une autre façon de penser le monde, celle du partage
intellectuel, celle de l’échange de la vérité qui n’est pas tou-
jours aisé de trouver dans les discours communs.
Ici, nous partons du principe que l’artiste pense et c’est ainsi
que la rencontre devient possible. Même si les mots lui man-
quent, cette énergie créatrice vient bien de la pensée et c’est
ce qu’il faudra reconsidérer pour espérer revaloriser l’artiste et
l’art en général afin qu’il témoigne pour tous d’une conscience
du monde et qu’elle puisse être partagée par l’image, par les
mots, la parole, la rencontre effective de deux êtres qui sans le
savoir avaient tant de choses à se dire.
Ludovic De Vita
commissaire d’exposition, artiste
4. MIX
6
EXPO
MIX
7
EXPO
Wuhan est une ville dotée de profondes affinités avec la
France. A travers le clivage linguistique, chaque dialogue
sincère inspire toujours de nombreuses étincelles lumi-
neuses. C’est encore un printemps où les fleurs de ceri-
sier s’épanouissent. A l’occasion du « Printemps d’échange
culturel sino-français », la collision des passions des artistes
contemporains sino-français a construit de nouveau un pont
de dialogue entre nous. Peut-être les caractéristiques com-
munes en art permettent de greffer plus facilement les in-
connus originaux.
Dans les années 80 au siècle dernier, Wuhan est deve-
nue un des berceaux de l’art contemporain chinois. Cette
terre d’art dotée de condition naturelle exceptionnellement
favorable a porté en germe des artistes de génération en
génération: certains d’entre eux font des visites à Wuhan;
d’autres restent dans cette ville pour vivre, travailler et créer.
Au début des premières années du 20ème siècle les ar-
tistes modernistes français qui sont de grands maîtres
réspectés par les nouveaux venus, les artistes chinois ont
grandis dans l’inspiration et l’étude.
Malgré des années passées, il y a encore un grand groupe
d’artistes à Wuhan pour poursuivre leurs créations et leurs
propres idéaux artistiques et il existe aussi un grand nombre
d’artistes qui poursuivent leur recherche sans relâche dans
le pays qui a nourri les arts. En conséquence, il y aura le
MIX d’aujourd’hui. Il me semble que ce terme véhicule de
nombreux sens: c’est le mélange des situations d’arts des
deux pays, le croisement des pistes du développement ar-
tistique, le malaxage de vue et d’opinion des artistes, mais
aussi une diversité mixte de l’art contemporain... ils ont
manifestement été intégrés comme représentants d’un art
commun, à l’image de l’extension de la croissance de notre
échange.
Wuhan est une ville hospitalière et tolérante. Sur la “mixité”
de l’art contemporain, elle veut ici initier un flot de thèmes
de conversations intéressantes.
Fu Zhong wang,
Directeur du Musée d’art du Hubei
Un engagement pour l’art / 艺术之约艺术之约
Fu Zhong wang
Directeur du Musée d’art du Hubei
武汉是座与法国有缘的城市,跨越语言的鸿
沟,每次真诚的对话,总能激发起许多耀眼的
火花。
借“中法文化交流之春”的契机,中法当代艺
术家的激情碰撞又一次搭建了我们对话的桥
梁,或许艺术的共通更容易嫁接起原有的陌
生。
早在上世纪80年代,湖北武汉便是中国当代
艺术的策源地之一,得天独厚的艺术土壤孕育
了一代又一代优秀的艺术家,他们有的游走武
汉,有的留在这座城市生活、工作与创作;那
么,追溯到更早的二十世纪初,法国现代派的
艺术家们曾是后来者们推崇的大师,中国艺术
家们也在借鉴与学习中成长起来。
许多年过去了,仍然有这么一批艺术家在武汉
坚持着自己的创作与艺术理想,也仍然有这么
一批艺术家在曾经滋养艺术的国度探索与坚
持。于是,便有了今天的“混合”,在我看
来,这个词似乎承载着许多涵义,这是两国艺
术状态的混合,是艺术发展线索的混合,是艺
术家们观点和立场的混合,更是当代艺术多元
性的混合……它们显然已经被融汇为某种艺术
的共通性,在我们的交流中延伸与滋长。
武汉是座好客与包容的城市,关于当代艺术
的“混合”,或许会引发许多有意味的话题。
湖北省艺术馆 馆长 傅中望
Musée d’art du Hubei Musée d’art de Xiamen
盛世创造经典,交流推动发展。永不落幕的中
法文化年从2006年起年年上演“中法文化之
春”,覆盖城市之多、展演艺术之丰、表现视
野之宽,吸引着世人关注的目光,成为世界文
化交流的典范,推动着人类艺术事业的发展。
中国与法兰西都拥有世界最伟大的民族,两国
文化都是人类文化的瑰宝,历史悠久,文化底
蕴深厚,两国文化交流不仅对两国艺术家创作
更新理念、提升境界、增强魅力具有重要意
义,并且为当代世界文化多样性的发展做出贡
献。
今年时逢中法文化之春5周年,《混合MIX》中
法当代艺术展在厦门美术馆拉开序幕,策展人
法国艺术家Ludovic De Vita 先生秉承交流和融
合的理念,组织中法艺术家围绕着《混合MIX》
的主题,以各自的立场、观点审视世界,诠释
现象,揭示本质,为世人展示经济全球化大环
境里不同文化背景的艺术作品。中方艺术家王
易罡、王家增、张志坚和宋克冰,是中国当代
艺术家的杰出代表,创作了当代中国具有传统
文化元素与当代开放探索精神的艺术作品;法
方艺术家 Ludovic De Vita, Charles Bédué,
Xavier Moehr, Sonia Burel 均为法国当代艺术
先锋艺术家,为人们带来的是当代数字艺术作
品。中法艺术家的联袂登场,将为国际艺术界
与厦门市民奉献夺人心魄、启人心思的艺术盛
宴。
厦门具有开放意识和包容胸怀,多元文化共存
共荣,如今肩负着建设经济特区与海西重要中
心城市的历史使命,将积极融入国际开放交流
的大趋势中,推进当代艺术对话与交流,拓展
艺术疆域,共建文化和谐,努力提升城市文化
软实力。厦门美术馆对国际艺术交流乐助其
成,欢迎更多与《混合MIX》中法当代艺术展一
样高水平的当代艺术来展览交流,以推动厦门
当代艺术发展。
我们坚信《混合MIX》中法当代艺术展圆满成
功。
我们祝愿“中法文化之春”青春永在。
厦门市美术馆 陈鑫
Une époque prospère ne manque pas de belles créations,
et le monde se développe grâce aux échanges. Afin de
prolonger l’initiative des Années Croisées France-Chine
vers un « futur qui ne se terminera jamais », le Festival
Croisements est né au printemps 2006, et devient, depuis
ces dernières années, l’unique événement culturel fran-
çais de grande envergure en Chine, qui couvre, chaque
année, de nombreuses villes chinoises et présente de
nombreuses manifestations embrassant tous les genres
artistiques issus des coopérations entre les artistes fran-
çais et chinois. La vitalité de ce rendez-vous entre nos
deux pays, tous réputés par leur longue histoire et leur ri-
chesse culturelle, a permis aux artistes français et chinois
de collaborer et d’expérimenter de nouvelles formes d’ex-
pression artistiques, et d’apporter une grande contribution
à la diversification culturelle dans le monde entier.
Le Festival Croisements fête son cinquième anniversaire
cette année. A cette occasion, l’exposition d’art contem-
porain franco-chinoise « MIX » est inaugurée au Musée
d’Arts de Xiamen. Fidèle à l’esprit de Croisements, M. Lu-
dovic De Vita, artiste et commissaire français, nous pré-
sente les œuvres des artistes chinois et français : regards
croisés sans concession sur les modes de vie de nos so-
ciétés modernes.
Nous tenons à remercier les artistes français et chinois
participant à cette exposition : Wang Yigang, Wang Jia-
zeng, Zhang Zhijian, Song Kebing, Ludovic De Vita,
Charles Bédué, Xavier Moehr, Sonia Burel, etc., qui nous
emmènent, avec leurs œuvres spécifiques, dans un es-
pace imaginaire et impressionnant pour découvrir un mé-
lange harmonieux de la tradition et de la modernité, d’un
côté, et une mise en évidence de points de vue avant-gar-
distes de l’autre.
Xiamen, zone spéciale et ville importante à l’ouest du Dé-
troit de Taiwan, est ouverte et tolérante, avec une diversité
culturelle. Elle se consacre au renforcement des échanges
sur l’art contemporain et au développement culturel, pour
être plus puissante au niveau culturel. Le Musée d’Arts
de Xiamen, a le grand plaisir d’accueillir de plus en plus
d’expositions de haute qualité comme « MIX », afin de pro-
mouvoir l’art contemporaine dans notre ville.
Nous sommes convaincus que l’exposition d’art contem-
porain franco-chinoise « MIX » connaîtra un vif succès,
et souhaitons que le Festival Croisements ne se termine
jamais.
Chen Xin
Musée d’Arts de Xiamen
Chen Xin
Directeur du Musée d’art de Xiamen
5. MIX
8
EXPO
MIX
9
EXPO
SONIABUREL
Sonia Burel, Plage de Gorée / 戈雷沙滩, 2008
huile sur toile / 油画 - 65x100 cm
WANGYIGANG王易罡王易罡
Sonia Burel 油画是建立在她对于周
围风景和世界的观察的基础上。随后
她将世界、自然和风景的复杂东西去
掉,只剩下颜色、光线这些元素,呈
现出的画面,就构成了对于此刻此景
的一种特殊感觉。
王易罡一边,主要是利用颜色符号和
革命年代的布料图案进行创作。对于
一个过去年代的回忆、记忆中的色彩
和传统图案,这些都呈现出一个大家
共同经历的年代。
在这两个人的作品中,无论是对某一
个时刻的抽象感受,还是由记忆碎片
重新编制起来的心理画面,都会构成
一种距离感,为参观者留下思考的空
间。
在王易罡的作品里,是文字和抽象的
白点,隔离在画面与参观者之间,在
现在时和油画表现年代之间建立起一
个距离边界。通过肌理厚图的处理方
法给人一种模糊的印象,一种视觉上
渐行渐远的感觉和一种怀旧的情怀,
当然也是一种新的思想意识的表现。
在 Sonia Burel 的作品中文字也是存
在的,而且非常重要。他不只是油画
的标题,同时对于作品中被抽象了的
风景、情境做了一个重要的注释,从
而拉近了画面与参观者的距离,让那
些已经遗失的、渐行渐远的图案随着
文字说明而变得具体、清晰可见。
这些不同的时间表现方式,促使我们
重新思考,相对于我们所看到的、所
经历的和正在经历的生活,我们自身
所处的位置在哪里。作品已经为我们
呈现了一个被重新表现的过去,一个
WEIGUANGQING 魏光庆魏光庆
Sonia Burel élabore sa peinture à partir d’observations du paysage et
du monde qui l’entoure. Il s’agit pour elle d’extraire de la complexité du
monde, de la nature ou du paysage urbain, les éléments colorés, la
lumière qui vient donner la sensibilité de l’instant.
De son côté Wang Yigang joue sur les codes de couleurs et de motifs
tissés d’une époque révolue. Souvenirs d’un temps ancien, couleurs
et motifs persistant dans les mémoires qui viennent citer une histoire
commune.
Dans les deux cas que ce soit une perception d’un instant ou d’une
image mentale recomposée à partir de fragments mémoriels, une dis-
tance vient donner une relation au tableau qui met le visiteur dans une
possibilité réflexive.
Chez Wang Yigang c’est le texte et des ajouts de formes abstraites qui
forment une limite entre le regardant et le sujet du tableau, ils établis-
sent une frontière entre notre temps présent et celui qui est figuré sur la
toile. Le traitement par touches enlevées donne une impression floue,
un éloignement visuel et mental mêlé de nostalgie, ou de conscience
nouvelle.
Chez Sonia Burel le texte est aussi présent, il ne l’est que dans le titre
mais a toute son importance pour citer ce qui ne peut plus être qu’évo-
qué, un instant entre-aperçu et tout aussitôt perdu, un lieu, une chose
dont seul le nom ou la lumière permettrait la résurgence.
Par ces différentes approches de la notion de temps, nous sommes
amenés à repenser notre position par rapport à ce que nous voyons,
ce que nous avons vécu et que nous vivons, il nous ait donné ici un
temps distancié de ce qui est représenté, un temps de contempla-
tion réflexive qui semble être pour ces artistes la distance nécessaire
pour penser le monde.
Wei Guang Qing utilise quant à lui la couleur en aplat en lui donnant pour mission
d’écrire à l’intérieur du tableau un titre ou sous-titre qui entre en compostion direct
avec l’ensemble.
Abstraction de la peinture au devant de laquelle vient se placer des éléments tra-
ditionnels chinois. Cette mise en relation entre l’abstrait et le traditionnel crée ici
un raccourci du temps et permet d’évoquer les transformations culutrelles que la
socitété et l’art ont subi.
Ce jeu d’association de formes picturales différentes vient composer une image
trouble entre deux époques, comme une remémoration d’images persistantes à
l’intérieur de concepts contemporains, une sorte de synthèse mémorielle de notre
histoire, de nos usages et de l’art.
凝视思考的时间,而这些正是艺术家所
需要的用于思考世界所必需保持的距离。
魏光庆使用颜色和文字做出一个抽象的
画面,前边摆放了中国传统的图案。这
种抽象与传统的关系摆放创造了一段浓
缩了的时间的概念,反映了社会的文化
和艺术所承受的变革。
这个将不同年代的图形结合在一幅画面
的构图,就如同始终存在于当代艺术当
中的怀旧图像,一种我们历史、应用和
他们的再现的记忆合成。
Wang Yigang-王易罡, 幸福的旨术不一样--到群众中去 到战争中去 / les différentes opinions pour le bonheur—va vers le peuple va
vers la guerre !, 2008 亚麻布油画 / huile sur toile - 240x160 cm
Wei Guang Qing / 魏光庆, 中国制造No.9 / Frabiqué en Chine N°9, 2005
huile sur toile / 油画 - 120x300 cm
6. MIX
10
EXPO
MIX
11
EXPO
LUDOVICDEVITA
Puiser dans le réel la matière même qui servira à faire le portrait d’une époque, c’est le point commun qui
réunit Ludovic De Vita et Wang Jia Zeng, mais au de-là de ce processus de création, c’est bien un instantané
d’un des visages du monde contemporain que ces deux artistes se sont attelés à faire.
Quel serait le but de vouloir mettre le regard de l’autre fasse à la réalité du monde, si ce n’est de lui faire prendre
conscience de l’état dans lequel il se trouve ? Mais de conscience le monde ne manque guère, bien qu’aveuglement
sourd, nous connaissons nos travers et évitons autant que possible de les évoquer.
Témoigner encore que la révolution industrielle s’est faite au prix de
la perte de l’identité de l’homme en tant qu’individu pensant et au-
tonome, dire que nous sommes standardisés, mécanisés, simples
rouages au service de la production n’est pas nouveau. Mais il ne
s’agit pas de nouveauté, bien plutôt de révéler la continuité de cette
condition de l’homme moderne qui est plus souvent l’objet de ce
qu’il vit bien avant d’en être le sujet.
Wang Jia Zeng-王家增, 工业日记74号 / 74eAgenda Industriel, 2007 油画 - 220x160 cm
WANGJIAZENG王家增王家增
在现实中寻找元素,用于描绘一个时代,这就是王家增和 Ludovic De Vita 的共同
之处。在利用这个元素进行创作的过程中,这两位艺术家都在致力于描述一个当代世
界面孔的一个瞬间表现。
众所周知,工业革命是以人们失去自我和独立思考为代价的,讲究标准化、机械化,
如机器上的一个零件般简单,这已经不是什么新鲜的主题。但是这种方式在现代生活
中的继续是一个值得人们关注思考的问题,相对于现代人作为生活的主体而言,有时
他们常常变成了生活的附庸客体。
在这点上王家增的作品交织着工业时
代和后工业时代的联系,后工业时代
失去了许多工业时代的特有形式特
征,却与前者在某些方面有着惊人的
相似。
王家增的油画中,感觉像是一个煤
窑,面孔灰暗的人们,正是消失的工
业时代的典型特征。王家增用画面来
诉说这种否认人类的人性特征,而令
其始终服务于产品的企图。在当代即
使这个生产链条消失,这样的生产附
庸关系依然存在。
王家增在谴责工业时代这一点上与
Ludovic De Vita 不谋而合,Ludovic
的作品中,呈现的是那些深陷在电脑
屏幕灯光下的面孔,让人感觉在光线
下无法被看清楚,仿佛是这些光线生
产出来的产品。这些由于像素的变
换看起来破残的脸庞,看起来目光迷
失,混杂在一个被动沉默或无聊的世
界中,深深的淹没在孤独静默的遐想
中。这正是当代人所继续持有的工业
时代特征的写照。
李郁+刘波的作品是对于我们现实生活
的一次重新上演。一种通过故事和重
新演绎的表现方式在这里成为可能。
室内摄影的大部分时间,模仿我们对
于时间的使用,隐喻着生活中的种种
欲望,并在重新布置的灯光下通过情
景再现重新书写人们的生活。
这些作品呈现了通过我们的意识而变
得理想化的现实,一种可能会引人发
笑抑或令人深省的现实,在灯光下的
所有可怜的状况和日常生活中的挑
战。工作、消遣,所有这些我们试图
逃避现实的方法,这些每个人遇到都
宁愿保持沉默的事情,在这里通过艺
术家的快门无法回避的暴露出来。
Liyu+Liubo李郁+刘波李郁+刘波
Ludovic De Vita, Screenfaces 1, 2009 - photographie / 摄影 - 200x150 cm
C’est dans ce sens que Wang Jia Zeng tisse un lien entre l’ère in-
dustrielle et notre époque post-industrielle en devenir, qui si elle a
perdu le style de l’ancienne n’en a pas perdu les usages.
Peinture qui semble faite au charbon tiré des mines, visages des
hommes estompés par la suie dont les caractères identitaires dis-
paraissent. Tout dans la peinture de Wang Jia Zeng raconte cette
tentative de nier l’homme en tant qu’être humain afin qu’il serve au
mieux la production, jusqu’à disparaître même dans cette chaîne
de production, jusqu’à devenir lui-même l’objet de cette production.
C’est ce concept que Wang Jia Zeng semble vouloir dénoncer et
c’est le point de rencontre avec Ludovic De Vita qui, lui, dresse
le portait de visages plongés dans la lumière des écrans d’ordina-
teurs qui semblent ne pouvoir être visibles que dans cette lumière,
comme étant produits par elle. Des visages dont l’identité semble
être gangrenée par le pixel pour des portraits aux regards perdus,
troublés dans une contemplation passive ou un désintéressement
du monde, enfouis dans une rêverie stérile et solitaire.
Le travail de Liyu+Liubo quant à lui propose une mise en
scène de notre réel. Une sorte d’issue par la fiction et la
représentation devient ici possible. Photographies d’intéri-
eurs la plus part du temps, mimant nos usages du temps,
elles comportent la métaphore de notre désir ou dépit qui
sont revisités par une mise en scène reformulant notre vie
sous un éclairage nouveau.
C’est cette mise en scène qui fait proposition pour un réel
transfiguré par notre conscience. Un réel qui prête à sou-
rire et à réfléchir, qui met en lumière tout le pathétique des
situations et des défis de notre vie quotidienne. Le travail,
le divertissement, tout ce que nous essayons de faire pour
échapper au réel et ici exposer sans détour avec un clin
d’œil complice d’un artiste qui dit pour tous
Liyu+Liubo 李郁+刘波, 因爱生恨杀害女友,作案后凶手投案自首
Love to hate because of the killing his girlfriend, the murderer gave himself up after committing the crime
2007-2008, photographie / 摄影 - 60x48 inch
7. MIX
12
EXPO
MIX
13
EXPO
CHARLES-HENRIBÉDUÉ
Notre cerveau retient les images qu’on lui donne à voir sans qu’on ait à y prêter trop d’at-
tention. Malgré nous, nos choix esthétiques sont souvent induits par notre environnement
et notre époque, nous vivons dans un amas d’images et de formes prétendument nou-
velles, de tendances et d’innovations. Le beau, l’utile ou ce qui est digne d’intérêt est
en quelques sortes sous contrôle de ceux-là qui tentent d’obliger à suivre un idéal
qui nous regarde souvent bien peu... Charles-Henri Bédué et Song Ke Bing tentent
d’échapper à l’ordre du temps. Révéler l’infra-or-
dinaire ou redonner sens à des formes oubliées,
dont nous avions l’usage, c’est aller à l’encontre
du jetable, de l’éphémère, du bannissement de
la mémoire, c’est retenir ce que nous étions
dans le plus quotidien de nos actes.
Banalité d’objets abandonnés, hors d’usages
sauf pour les yeux de qui sait s’y arrêter, Charles-
Henri Bédué propose de voir ce qui ne regarde
plus personne. Ce qui avait cour et qui faisait
sens et qui fût laissé là perdu dans le monde.
Il nous interpelle en redonnant forme à des
choses qui n’en avaient pas, il nous invite à faire
une pause au coin d’une rue, fige le temps sur
rien et nous offre une médiation qui nous replace
à l’échelle de ce rien là qui nous ressemble.
Song Ke Bing connait des histoires, il y puise
des éléments dont nous avions l’usage et, en les
simplifiant, offre une contemplation abstraite de
ces objets devenus formes à défaut sans doute
de pouvoir servir encore. Vieux couteau aban-
donné, épée de soldat, salamandre que nous
ne verrons plus courir dans les routong, Song
Ke Bing retient le temps. Il raconte ces histoires
dont il ne reste que l’empreinte, empreinte lais-
sée sur la toile à défaut d’être enfouie sous la
cendre, prenant des airs préhistoriques et c’est
toute une histoire de civilisation et de croyances
qui se décline.
Chacun à leur manière, ils nous amènent à re-
considérer notre empressement aveugle à aller
toujours au devant de soi. Ils nous offrent la pos-
sibilité de voir enfin avec empathie ce qui est à
notre portée, en convoquant nos souvenirs ou
notre imaginaire, ils nous donnent à penser, ce
que nous sommes et d’où nous venons.
Xiao Feng tente de son côté de saisir l’inssai-
siable, non pas l’impression de la lumière par la
couleur mais l’essence spirituelle de la lumière.
Le subtile rapport des couleurs entre-elles, l’ana-
logie entre une lumière perceptible ou porteuse
de messages nous plonge dans une méditation
à partir d’une observation de l’artistes sur un élé-
ment sensible qui bascule ici dans une abstrac-
tion de ce qu’est la lumière; une trace de sens
laissée en suspens sur les murs, filtrée par les
arabesques des portes nous en donnant l’accès.
Charles-Henri Bédué, Transfiguration / 变形, 2009
photographie / 摄影 - 100x100 cm
Song Ke Bing-宋克冰, 春秋战国之一 , 2008 / 综合材料 / technique mixte - 250x160 cm
/ époque du Printemps Automnes et des Royaumes combattants
宋克冰宋克冰 SONGKEBING
我们脑子里的图像很多都是在不经意的时候,人们呈现给你的画面所留下的
印记。我们的审美也经常是受环境和时代的影响。我们生活在一堆所谓的全
新、流行和革新的图像和形状当中。我们所说的美丽、实用、高尚都不过是
一个特定时期某种被定义的审美标准,其实与我们并没有多大关系。
Charles-Henri Bédué 和宋克冰都在试图逃离这个时间规则。展示超平常
的一面、重新赋予那些曾经对我们有用,而今被遗忘的东西以情感,这与喜
欢遗弃、昙花一现和驱逐记忆的做法正好相反,是在保留我们在最普通的日
常生活中所拥有的东西。
遗弃物品过于平庸,没有使用价值,只有那些懂得停留的目光才会注意到他
们,Charles-Henri Bédué 指引人们来观看这样的一些画面,他们与任何
人都毫不相干,曾经经历过,曾经是有意义的,而今被遗失在这个世界中。
他呼唤我们重新展示他们的形态,邀请我们在街头巷尾做一次停留,凝固这
肖丰肖丰 XIAOFENG
Xiao Feng /肖丰, 历史的光影7 / Reflet de l’histoire 7, 纸本丙烯
Propylène sur papier, 114x84 cm, 2006
虚无的时间,这其实是一个媒介,让我们将自己的虚无
渺小与眼前的景象联系起来。
宋克冰熟悉历史,他吸取我们曾经使用的一些物件,将
其简化,用抽象的眼光,把这些已无用处的物品带到当
代艺术当中。被遗弃的古刀、兵剑、在胡同里难于见到
的壁虎,宋克冰留住了时间。他诉说那只留下些许印记
的历史,那些被灰烬埋没,被留在画板上的印记,呼吸
着历史的气息,诉说着一段文明和信仰迷失的历史。
每个人以他的方式,让我们重新审视现代社会的急躁、
漠视和功利。通过呼唤我们的记忆和想象,让我们最终
发现自己真正拥有的东西,引导人们思考我们是谁,我
们从哪里来。
肖丰试图捕捉到难以捕捉的东西,不仅是由颜色
组成的光影,而且是光的精神实质。
颜色间微妙的关系,观察到的光线与在艺术家敏
锐观察中所传递的讯息,在告诉我们什么是光
线:他是一缕悬在墙面上的思想的线索,是透过
古窗过滤给我们的一个出口。
8. MIX
14
EXPO
MIX
15
EXPO
XAVIERMOEHR
Représentation du corps et du désir, Zhang Zhi Jian, propose des peintures comme issues d’un érotisme
mais qui n’est plus. Corps déformés par la fatigue, peintures diluées jusqu’à la transparence, coulures de
rouges sang de l’abandon, tout s’effondre ici et c’est le désir lui-même, celui de voir, qui bascule. Tout comme
cette peinture qui ne tient pas sur le plan du tableau, le désir se cogne à la représentation. Impossibilité de
jouir face à l’image de ce que nous sommes, impossibilité de représenter même ce désir dans son ascen-
dance et c’est de pornographie qu’il s’agit si l’on s’y penche de trop prêt.
Xavier Moehr, Mer / 海之韵, 2005
impression numérique / 数字影像 - 195x97 cm
Zhang Zhi Jian-张志坚, 作品34号 / la 34e œuvre, 2007
亚麻布油画 / peinture à huile - 200x200 cm
张志坚张志坚 ZHANGZHIJIAN
Nous voudrions que cette matière tienne, qu’elle puisse nous donner à voir
ce qu’elle nous annonçait de loin, couleurs vives, évocations sensuelles, tout
nous appelle mais à bien y regarder c’est d’un désenchantement qu’il s’agit,
ou d’une position morale que l’artiste voudrait nous inviter à adopter.
Chez Xavier Moehr, rien de l’érotisme ne transparait mais il s’agit bien de voir
encore et de désir de dépasser les limites du visible et du sensible pour entrer
dans une connaissance scientifique du corps de l’homme.
Xavier Moehr s’intéresse à cette pulsion de l’homme de voir toujours plus
loin, jusqu’à voir même dans l’abstraction de la matière d’un corps. Travail
numérique élaboré à l’aide de logiciel permettant l’analyse génétique ADN,
Xavier Moehr court-circuite les données pour redonner du désordre dans
l’ordre scientifique.
Cette représentation du corps génétique désiré aboutit chez Xavier Moehr
au chaos, matières informes brisées et confondues, d’aspect métallique évo-
quant bien plus une machine qu’un corps organique. Comme un accident
YUANXIAOFANG袁晓舫袁晓舫
Yuan Xiaofang / 袁晓舫, 新世界- AV- 8 / Le nouveau monde -AV-8, 2007, 布面油画 / huille sur toile, 150x200 cm
展示肉体和欲望,张志坚的作品像是性爱题材
却又不在于此。因疲劳而扭曲的身体,画面渐
变直到完全透明,被遗弃的血在流淌……所有
的一切都在这里崩溃,这就是欲望本身,我们
看着他轰然倒塌。画中的一切仿佛摇摇欲坠,
欲望呈现出一种被打击的感觉。面对画面我们
无法享受,也没有感觉到亢奋的欲望,色情色
彩并没有被呈现出来。远远看去,感觉画面在
描绘那些我们想象的欲望情境:鲜活的色彩,
刺激感官的身体……所有这一切都在近看的时
候被颠覆,也许这就是艺术家所要表达的一个
精神立场。
Xavier Moehr 的作品完全没有性爱和裸露的
表达,而是要超越视觉与感觉的极限,进入到
人类身体的科学认知当中。他对人类身体充
满“冲动”,希望看得更远更细直至到达身体
的一个抽象的层面。信息化的实验室在软件
的帮助下,使得人类可以对于遗传基因进行分
析,Xavier 越过这些科学分析而赋予DNA以
新的规则。这些重新排列的DNA导致程序的混
乱,呈现出破碎的不规则形状,一种金属般感
觉的画面,看上去更像是一部机器,而非身体
组织。就像在张志坚的作品中希望看到情爱画
面,而近看却遭遇了一场意外一样,这其中对
于人体构造的期望也同样被打翻而变得抽象虚
无。
虚无缥缈的描绘,无法描述的身体,不可接受
的欲望,在两位艺术家的作品前,我们看到的
主题就是我们自己。
袁晓舫的作品在这里有点像Xavier与张志坚两
位艺术家的合成体。通过超现实的手法,身体
或军事器械在这里都披上了粉红的伪装。就如
粉红色代表着肉欲和色情的色彩,我们的胜利
以及对光荣的渴望都反转成了讽刺。
由于使用了三维呈像方式,引领我们进入了一
个从非物质的角度重新审视人类欲望的根源的
虚拟世界,作品将身体、机器及符号都做了非
物质化的处理,一切回归到孩子渴望糖果的层
面上,颜色和亮度就是它唯一的魅力。
dans le désir de voir et de connaître, désir qui là aussi bascule et
tombe dans le néant.
Néant de la représentation, corps irreprésentable, désir irrecevable,
nous sommes dans la vérité de l’homme face à lui-même, non plus
face à l’autre. Deux artistes qui agissent, symboliquement, chacun à
leur manière, contre une déshumanisation de l’homme par l’homme.
Le travail de Yuan Xiaofang semble ici faire synthèse plastique entre
le travail de Xavier Moehr et celui de Zhang Zhi Jian. Représentés de
manière hyperréaliste, corps ou matériel militaire sont ici affublé d’un
camouflage rose, comme rose, la couleur du désir et des objets de
désirs, nos victoires, nos désirs de gloire ici basculant dans l’ironie.
Appelant de part sa facture l’imagerie 3D, nous entrons dans une re-
présentation virtuelle de nos valeurs qui nous amènent à repenser
nos objets de désir par le point de vue de l’immatériel. Peintures dé-
matérialisant les corps, les machines, les symboles, tout est remis au
niveau du désir de l’enfant pour un bonbon sucré dont la couleur et la
brillance représentent ses seuls attraits
9. MIX
16
EXPO
MIX
17
EXPO
WANGYIGANG王易罡王易罡
幸福的旨术不一样--美帝国主义必败!全世界人民必胜!, 2008
亚麻布油画 - 240 X 160 cm
expositions//展览展览
Expositions personnelles
2008
— De petite apparition à que ce ne soit pas de paysage
chinois Hwa`s Galerie, Shang hai
2007
— On est tous responsable, Yuangong Galerie, Shanghai
— Made in American, Galerie d’art de l’Université Saint-
George, Etats-Unis
— Par ce moment-là par là-bas, Galerie d’art à l’Université
Malilan, États-Unis
2004
— Le paysage chinoise, Double Visual Galerie, États-Unis
2003
— Grandir sous les drapeaux rouges, Double Visual Gale-
rie, États-Unis
Expositions collectives
2008
— Contravention, long march space, Pékin
2007
— L’art contemporain du Nord de la Chine, Geningen Gale-
rie, Allemagne
— Exposition d’art international, Espagne
— Foire d’art internationale, Washington, USA
— Echanges d’art contemporain sino-coréen, Musée d’art
contemporain, Séoul, Corée
— Ouverture de la galerie d’art He Jingyuan, Song Zhuang,
Pékin
— L’art contemporain social de la chine, Galerie national de
Tretyakov, Moscow Russie
— Exposition d’art contemporaine en Chine, Séoul, Corée
2006
— Ce bord-ci, ce bord-là, Galerie Etoile rouge, Pékin
— Made in American, Cheng Xindong Art Atelier
— Expo d’art contemporain Allemagne-Chine
个人展览
2008
— 上海 华氏画廊 展名:从微露主义到这不是中国山水
2007
— 上海 原弓美术馆 展名:我们都有责任
— 美国华盛顿 圣乔治大学美术馆 展名:美国制造
— 美国 马里兰大学美术馆 展名:那时那地
2004
— 美国加州 双视觉画廊 展名:中国山水
2003
— 美国加州 双视觉画廊 展名:长在红旗下
联合展览
2008
— 北京 长征空间 展名:违章
2007
— 德国哥廷根画廊 展名:中国北方当代艺术展
— 西班牙 西班牙国际艺术博览会
— 华盛顿 美国华盛顿国际艺术博览会
— 韩国首尔 首尔当代美术馆 展名:“多元并存”中韩当代
艺术交流展
— 北京.宋庄 “十年一觉”和静园艺术馆开幕展
— 俄罗斯特列恰可夫国家美术馆,展名:中国当代“社会艺
术”展
— 韩国.首尔,2007年 “中国当代艺术展”
2006
— 北京,红星画廊.展名:此岸.彼岸
— 北京程昕东艺术工作室“美国制造”
— 广东美术馆,从“极地”到“铁西区”东北当代艺术展
— 北京,中德当代艺术论坛暨中德当代艺术交流展
— 北京中华世纪坛,中国当代艺术文献展
— 上海美术馆,抽象艺术的中国文本“第三空间”抽象绘画
邀请展
11. MIX
20
EXPO
MIX
21
EXPO
SONIABUREL
Dakar au crépuscule, 2004
huile sur toile - 116 X 73 cm
2009
— 巴黎 新真实现代艺术展
— 法国 Arsenal文化中心,展名:几何城市
2008
— 巴黎 MAC巴黎,
— 巴黎 新真实现代艺术展
2007
— 巴黎 装置 GENIE公园
— 巴黎 新真实现代艺术展
— 法国 Montrouge,Montrouge当代艺术沙龙
— 巴黎 Lavignes-Bastille画廊
— 巴黎 蓝-红画廊,
— 巴黎 MAC2007
2006
— 巴黎 新真实现代艺术展
— 法国 Montrouge,Montrouge当代艺术沙龙
— 美国旧金山 Mina Dresden画廊
— 巴黎 Lagalerie画廊
2004
— 塞内加尔达喀尔,第六届非洲当代艺术双年展 展名 :
DAK’ART OFF
— 意大利热内亚,展名:Palazzo della Meridiana
— 巴黎 东京展览馆 展名:Hype Gallery
1998-2005
— 巴黎 巴士底狱画室开放日
2009
— Salon des Réalités nouvelles, Paris
— Cité des géométries, Centre culturel de l’Arsenal, Mau-
beuge
2008
— MACparis, Paris
— Salon des Réalités nouvelles, Paris
2007
— Le Génie des jardins, Installation, Paris
— Salon des Réalités Nouvelles, Paris
— Salon d’art contemporain de Montrouge, Montrouge
— Galerie Lavignes-Bastille, Paris
— Bleu-rouge, Lagalerie, Paris
— Mac2007, Paris
2006
— Salon des Réalités Nouvelles, Paris
— Salon d’art contemporain de Montrouge, Montrouge
— Mina Dresden Gallery, San Francisco, Etats-Unis
— Lagalerie, Paris
2004
— DAK’ART OFF, 6e Biennale de l’Art Africain Contempo-
rain, Dakar, Sénégal
— Palazzo della Meridiana, Gênes, Italie
— Hype Gallery, Palais de Tokyo, Paris
1998-2005
— Portes ouvertes des Ateliers de la Bastille, Paris
expositions//展览展览
13. MIX
24
EXPO
MIX
25
EXPO
WEIGUANGQING 魏光庆魏光庆
孙子兵法--谋攻篇 2006
布面丙烯 146cmx146cm
个人展览
2008
— “典籍”--魏光庆个展,香格纳画廊H空间,中国上海
2007
— “左图右史—魏光庆:一种历史化的波普主义”,何香凝
美术馆,OCT当代艺术中心,中国深圳
联合展览
2010
— “童话故事选集—来自MaGMA的收藏”, Opera Gallery,
新加坡
2009
— “北京-哈瓦那:新中国当代艺术革命”,古巴国家美术
馆,哈瓦那,古巴
— “两湖潮流——湖北/湖南当代艺术展(1985—2009)”
,广东美术馆,中国广州
2008
— “移花接木——中国当代艺术中的后现代方式”, 何香
凝美术馆,OCT当代艺术中心,中国深圳
2007
— “85新潮—中国第一次当代艺术运动”,尤伦斯当代艺术
中心798艺术区,中国北京
— “中国当代社会艺术展”,俄罗斯国家美术馆,莫斯科
2002-1999
— “首届广州当代艺术三年展—重新解读:中国实验艺术十
年(1990—2000)”,广东美术馆,中国广州
— “五十年代—八十年代全球观念主义艺术展”,Queens艺
术美术馆,纽约,美国。
Solo Exhibitions
2008
— Old Scriptures-Wei Guangqing Solo Exhibition, Shan-
ghART H-Space, Shanghai
2007
— Zuo Tu You Shi—Wei Guangqing: His Historicized Pop
Art, He Xiangning Art Museum, OCT Contemporary Art
Center , Shen Zhen, China
Group Exhibitions
2010
— Fairy Tales Selections from the MaGMA’s collection,
Opera Gallery Singapore
2009
— Beijing - Havana-China contemporary art exhibition, Cuba
Museo Nacional de Bellas Artes, Havana, Cuba
— Trends in Hubei and Hunan—Chinese Contemporary Art
in Hubei & Hunan (1985—2009), Guangdong Museum of
Art, Guangzhou, China
2008
— Hypallage—The Post-Mode of Chinese Contemporary
Art, He Xiangning Art Museum, OCT Contemporary Art
Center & Design Gallery ,Shen Zhen, China
2007
— ‘85 New Wave—The Birth of Chinese Contemporary Art,
Ullens Center for Contemporary Art 798 Art District, Bei-
jing, China
— Chinese Contemporary Soart, The State Tretyakov Gal-
lery, Moscow
2002-1999
— The First Guangzhou Trienniale—Reinterpretation: A
Decade of Experimental Chinese Art (1990—2000),
Guangdong Museum of Art, Guangzhou, China
— 1999 Global Conceptualism: Points of Origin, 1950s-
1980s, Queens Museum of Art, New York, USA.
expositions//展览展览
17. MIX
32
EXPO
MIX
33
EXPO
LUDOVICDEVITA
Screenfaces 3, 2009
photographie - 200 X 150 cm
2009
— Figures des histoires, du 22 mai au 1er juin, Galerie d’art
contemporain de la ville de Dalian, Dalian – Chine
2008
— Festival international de la photographie, du 16 mai au 30
juin, Musée du Cinéma, Lodz – Pologne
2007
— Biennale internationale d’art contemporain, du 13 dé-
cembre au 20 février 2008, Musée d’art moderne, Gwan-
gju – Korea
— NewFORM exhibition, du 1 au 9 décembre, Dongbay Art
Center, Busan – Korea
— Echanges Symétriques, du 6 au 16 octobre, Musée du
Cinéma, Lodz – Pologne
— Independance-fictions, du 5 au 20 janvier, Hall gallery,
Wuhan – Chine
2006
— Petits Formats, du 6 au 23 décembre, lagalerie, Paris
— San Francisco - Paris, du 13 au 15 octobre, galerie Mina
Dresden, San Fransico
— Le Génie des Jardins 2006, du 18 au 23 septembre, jar-
din Emile Gallé, Paris
2005
— L’hiver-la poésie, le 10 décembre, Galerie 37 bis, Paris
— Pixel, du 6 au 16 octobre, Atelier Katalin, Paris
— séminaire « les villes webcamées », le 22 mars, Télécom-
Paris, Paris
2004-2000
— Blue, juin, Parc de la Villette, Paris
— Festival International du Film, du 10 au 15 avril, Aubagne
— Festival d’Art Vidéo, du 10 au 15 juillet, Musée d’Art
Contemporain, Lyon
2009
— 5月22日—6月1日,中国大连,
大连现代艺术展:历史印象
2008
— 5月16日—6月30日,波兰罗兹,电影展览馆,国际摄影节
2007
— 12月13日—2008年2月20日,韩国,现代艺术展览馆,光
州双年展
— 12月1日—9日,韩国釜山, Dongbay艺术中心,展名:
NewFORM
— 10月6日—16日,波兰罗兹,电影展览馆,展名: 对等的
交换
— 1月5日—20日 武汉聚名堂艺术馆 展名:独立 想象
2006
— 11月 6日—23日,巴黎 lagalerie 画廊,展名:
— 小形式
— 10月13日—15日,美国旧金山,Mina Dresden 画廊,旧
金山—巴黎交流展
— 9月18日—23日,巴黎 Emile Gallé 公园,展名:花园的精
灵 - 2006
2005
— 12月10日,巴黎37 bis画廊 展名:冬季诗歌
— 10月6日—16日,巴黎Katalin艺术工作室,展名 :像素
— 3月22日,巴黎国立高等电信学院 展览及讲座《摄像头下
的城市》
2004-2000
— 6月,巴黎 Parc de la Villette,展名 Blue
— 4月10日—15日,法国 Aubagne,国际电影节,展出作品:
内部分享
— 7月10日—15日,法国里昂 现代艺术博物馆,艺术摄影节
expositions//展览展览
19. MIX
36
EXPO
MIX
37
EXPO
LiYu+LiuBo 李郁 + 刘波李郁 + 刘波
楚天金报2007-05-02
陪唱女被强制灌毒 警方已介入调查
前日晚,武昌石牌岭某歌厅内,一男子点陪唱女小丽(化名)到包厢陪唱,唱到深夜11时50分左右,该男子从口袋里
掏出一支约10毫升的红色液体倒在饮料杯子里,让小丽喝掉。在遭到小丽拒绝后,该男子竟强制将液体灌进小丽肚里。
Chutian Golden Paper 2007-05-02
A Karaoke Enjokōsai Girl Forced to Drink Toxicant Now Under Police Investigation
In the evening of day before yesterday, at a Karaoke Bar in Shi Pailing Road, a man asked Enjokosai Girl Xiao Li to sing
with him in his box, when it came to 11:50pm, the man took out a 10ml tube of some red liquid from his pocket, and
poured it into a cup. He asked Xiao Li to drink it but after she refused, this man unexpectedly forced Xiao Li to do so.
个人展览
2009
— "Getxophoto摄影节",Gexto,西班牙
— "两湖潮流——湖南、湖北当代艺术展1985—2009",广东
美术馆,广州
2008
— "东方虹——中国城市化进程中的图像序列",马德里,玛
吉画廊
— "街道是我们大家的!",上海,证大现代艺术馆
2007
— "非集体意志",索卡艺术中心,北京
— "第二届美术文献展-观念的形态",武汉,美术文献艺术
中心
— "刷新",上海,证大现代艺术馆;北京,阿拉里奥画廊
— "武汉!武汉!" ,南京,四方美术馆。
— "武汉!武汉!" ,南京,四方美术馆
— "业余社会",上海,非艺术中心
— "奇遇",维也纳美术馆第25界录像放映月
— "人民公园--谁是英雄?"柏林,HAU2剧场
— "迂回中国"艺术节,柏林,HAU2剧场
Solo Exhibitions
2009
— ‘‘Festival Getxophoto’’, Gexto, Spain.
— ‘‘Trends in Huibei and Hunan-Chinese Contemporary Art
in Huibei&Hunan’’, Guangdong Art Gallery, Guangzhou.
2008
— ‘‘The Oriental Rainbow’’Magee Gallery,Madrid.
— ‘‘The Street Belongs to...All of Us!’’,Zendai Museum of
Modern Art, Shanghai
2007
— ‘‘Uncollectivism’’, Soka Art Center, Beijing
— ‘‘2nd Documentary Exhibition of Fine Arts Forms of
Concepts’’, Fine Arts Literature Center,Wuhan
— ‘‘Refresh’’,Zendai Museum of Modern Art,Shanghai; Ara-
rio Beijing
— ‘‘Wuhan!Wuhan!’’Square Callery of Contemporary Art,
Nanjing.
— ‘‘Self-taught Society’’ Fei Contemporary Art Center, Shan-
ghai
— ‘‘Strange Encounters’’,Video of the month 25 : China
Kompilation,Kunsthalle Wien
— ‘‘People’s Park - Who is the Hero?’’ Hebbel Am Ufer(HAU)
2,Berlin Kreuzberg
— ‘‘Umweg über China’’, Hebbel Am Ufer(HAU) 2,Berlin
Kreuzberg
expositions//展览展览
20. MIX
38
EXPO
MIX
39
EXPO
楚天都市报2007-12-03
独居婆婆家,成了垃圾窝
王婆婆是青山热电厂退休职工,老伴去世,三个儿子都成家在外。自1980年搬来这里,她就喜欢捡
垃圾回家。邻居们意见很大,但王婆婆不予理睬。几天前,居委会工作人员连日上门劝说,王婆婆终
于同意将垃圾运走。
Chutian Metropolis Daily 2007-12-03
Old Widow’s House Turns into a Junk Nest
The old widow Wang is a retiree of Qingshan Thermoelectric Plant, lived alone from hier three sons.
She picked up lots of garbage back to her house since she moved here in 1980, in despite of the
neighborhood’s opposition. After days of persuasion with neighborhood commissioners,the
old widow Wang finally agreed to carry the garbage away some days ago.
楚天都市报2007-05-03
上班时意见不同争吵互殴受伤 能否算工伤?
上班时间,两名职工因意见不同发生争吵,继而发生互殴,导致双方均有受伤。两人现在找到单位,要求算工
伤,这让武汉某企业老板李先生烦恼不已。上班时间,两名职工因意见不同发生争吵,继而发生互殴,导致双方
均有受伤。两人现在找到单位,要求算工伤,这让武汉某企业老板李先生烦恼不已。
Chutian Metropolis Daily 2007-05-03
Is It Work-related Injury if Injured in Fighting Caused by Disagreements at Work?
During work hours, two workers argued and fought against each other because of disagreements and resulted
in both of them being injured. Now they are claiming for compensation from the company and their boss, Mr.
Li, is worried about their demands.
21. MIX
40
EXPO
MIX
41
EXPO
SONGKEBING 宋克冰宋克冰
春秋战国之二, 2008
综合材料 - 180 X 300 cm
个人展览
1997
— 北京,中国艺术大展,展名:形而上学-系列
1996
— 北京,《祥和-生活中的一娃》
入选首届北京中国画人物画展
1994
— 《秋菊》入选全国第八届美术作品展览,北京
1992
— 《魂消西域-火焰山》鲁迅美术学院收藏
联合展览
2009
— 法国巴黎, 画廊 Terres d’Aligre《四合系列》
— 艺术作品展,展名:巴士底狱的天才
— 大连 现代艺术美术馆,展名:艺术与印象
2008
— 艺术展, O’field画廊,798大山子艺术中心,北京
2007
— 艺术展, 环城大道画廊,798大山子艺术中心,北京
2006
— 《轿子-系列》与法国艺术家合作. 刚果民主共和国大使
馆,北京
2003
— 九人画展,北京,香港
2002
— 水墨-视觉中国,北京
— 全国画展,北京
Expositions personnelles
1997
— «Séries métaphysiques» Exposition artistique, Pékin
1996
— «Paix et harmonie», Exposition de peintures sur les
visages,Pékin
1994
— «Automn Chrysanthème», Huitième exposition artistique,
Pékin
1992
— «Soul gone with western regions – la flamme monta-
gneuse», Académie des Beaux-Arts de Lu Xun
Expositions collectives
2009
— Exposition Galerie Terre d’Aligre, Paris
— Exposition avec l’association d’artistes, «Le Genie de la
Bastille», Paris ( en cours)
— «Figures des histoires», Galerie d’art contemporain de la
ville de Dalian, Dalian
2008
— Exposition, O’field Galerie, 798 Dashanzi, Centre artis-
tique, Pékin
2007
— Exposition, Galerie Périphérique, 798, Dashanzi, Centre
artistique, Pékin
2006
— Exposition, Ambassade de la République Démocratique
du Congo, Pékin
2003
— Exposition 9 artistes, Hong Kong
2002
— Visuel Chine, Galerie Encre de Chine, Pékin
— Exposition de peintures nationales, Pékin
expositions//展览展览
23. MIX
44
EXPO
MIX
45
EXPO
CHARLES-HENRIBÉDUÉ
L’âge de l’Ersatz, Réalisée avec Eric Beveraggi, 2008
photographie - 200 X 155 cm
个展
2009
— 上海 艺术实验室, MoCA 视频展
2006
— 巴黎 Artcore 画廊,展名:疯狂
— 巴黎 Jean Thullier 画廊 展名:Dyptic
群展
2009
— 多伦多 Power Plant画廊,展名:如果我们不能在一起
2008
— 克莱蒙费朗短片电影节,国际竞赛,参展作品: Waltz on
Thin Air
— 第37届鹿特丹电影节,国际竞赛,参展作品: Waltz on
Thin Air
2006/2004
— 巴黎, Yoshii画廊, 展名:Kim En Joong
— 米兰,米兰电影节,展名: Mi-Figue Mi-Raisin
— 里昂, Refusés沙龙,展名: Mi-Figue Mi-Raisin
— 法国阿尔勒摄影节,展名: Mi-Figue Mi-Raisin
— 巴黎,Artcore画廊 展名: Mi-Figue Mi-Raisin
Expositions personnelles
2009
— Video performance, Art Lab, MoCA, Shanghaï
2006
— La folie, Galerie Artcore, Paris
— Dyptic, Galerie Jean Thullier, Paris
Expositions collectives
2009
— If we can’t get it together, Power Plant Gallery, Toronto.
Curated by Nina Möntmann
2008
— Waltz on Thin Air, Clermont-Ferrand Short Film Festival,
International Competition, with Eric Beveraggi
— Waltz on Thin Air, 37th Rotterdam Film Festival, Interna-
tional Competition, with Eric Beveraggi
2006/2004
— Kim En Joong, with Eric Beveraggi, Galerie Yoshii, Paris
— Mi-Figue Mi-Raisin, Milano Film Festival, with Eric Beve-
raggi, Milano
— Mi-Figue Mi-Raisin, Le Salon des Refusés, with Eric Be-
veraggi, Lyon.
— Mi-Figue Mi-Raisin, Le Salon des Refusés − La Margue-
rette, Arles photography festival, Arles
— Mi-Figue Mi-Raisin, with Eric Beveraggi, Galerie Artcore,
Paris
expositions//展览展览
25. MIX
48
EXPO
MIX
49
EXPO
XIAOFENG 肖丰肖丰
中国光影・玄妙之维度No.10 2010
布面丙烯 180cmx140cm
个人展览
2004
— KULTURVEREIN WERFEN 萨尔斯堡市 奥地利
2003
— 可创艺苑画廊 北京市 中国
— 举办主题《异 • 类》个人作品展 北京可创铭佳艺苑
2002
— GALERIE KUNSTHOFIE 斯图加特市 德国
2001-1992
— 可创艺苑画廊 北京市 中国
— 中央美术学院陈列馆 北京市 中国
— 德国工商总会北京代表处 北京市 中国
— COMMERZBANK 斯图加特市 德国
— ATELIERHAUS 辛德芬根市 德国
— GALERIE THEMO 斯图加特市 德国
— 湖北省美术学院美术馆 武汉市 中国
— 中国美术馆画廊 北京市 中国
群展
2009
— “回溯与探源——美术文献艺术中心收藏展” ,湖北省
艺术馆,武汉
— “两湖潮流——湖北 • 湖南当代艺术展 1985——2009”,
广东美术馆,广州
— “同行——德中当代艺术展” 武汉美术馆,武汉
— “第十一届全国美展湖北地区展” 湖北省艺术馆,武汉
— “武汉印象美术作品展”,作品刊印展览画集 武汉美术
馆,武汉
Solo Exhibitions
2004
— KULTURVEREIN WERFEN, Salzburg City, Austria
2003
— Creation Art Gallery Beijing, China
— Solo Exhibition with theme of «Difference • Class»
Beijing Creation Art Gallery
2002
— GALERIE KUNSTHOFIE, Stuttgart, Germany
2001-1992
— Creation Art Gallery Beijing, China
— Exhibition Hall of China Central Academy of Fine Arts
Beijing, China
— German Chamber of Commerce in Beijing, Beijing, China
— COMMERZBANK, Stuttgart, Germany
— ATELIER HAUS, Sindelfingen, Germany
— GALERIE THEMO, Stuttgart, Germany
— GALERIE KUNSTHOFIE, Stuttgart, Germany
— Art Gallery of Hubei Provincial Institute of Fine Arts
Wuhan, China
— Gallery of National Art Museum of China, Beijing, China
Group Exhibitions
2009
— Back and Origin - Exhibition on Collection by Art Litera-
ture Art Center, Hubei Museum of Art, Wuhan
— Trend in Hunan and Hubei Provinces – A Contemporary
Art Exhibition from 1985 to 2009, Guangdong Museum of
Art, Guangzhou
— Peer - German and Chinese Contemporary Art Exhibition,
Wuhan Art Museum, Wuhan
— 11th National Fine Arts Exhibition of Hubei Region, Hubei
Museum of Art, Wuhan
— Wuhan Impression Art Exhibition with works printed into
Collection of Exhibition Works, Wuhan Art Museum, Wu-
han
expositions//展览展览
33. Crédits / 后记
Commissaires de l’exposition / 策展人:
Ludovic De Vita 吕多维克 德 维塔 et Wang Yigang 和王易罡
Commissaire invité / 特邀策展人:
Fu Zhong Wang 傅中望
Organisation et communication / 组织宣传 :
Lulo-design 设计工作室: 王凌云 Wang LingYun
Atelier Wang Yigang 王易罡工作室
湖北省艺术馆:夏梓 Xia Zi Musée d’art du Hubei,
厦门市美术馆:陈鑫 Chen Xin Musée d’art de Xiamen
Sponsors / 赞助单位 : Huawei 华为, HengRui 恒瑞广告, Lulo-design
Création graphique / 平面设计:
Lulo-design 设计工作室
项目经理: 王凌云
编辑:王凌云
页面排版:马俊
Traductions / 翻译 : Wang LingYun 王凌云 / Françoise Chen 陈旺
校对:赵莹 李晓露
__
《混合MIX》中法当代艺术展画册
著作人:集体
主编:Ludovic De Vita 吕多维克 德 维塔, Wang Yigang 王易罡
责任编辑: 王凌云
出版:中国现代美术出版社(香港)
香港九龙尖沙嘴金马伦道26-28号金垒商业中心
电话:(00852)3077 5300
开本:889*1194.1/16开
印张:4.印张
字数:8000
版次:2010年5月第一版
印数:500册
ISBN: 988 - 97634 - 8 - 6
定价:(港币)80元 (人民币)90元
__
MIX - Contemporary China France Art View
Exposition d’art contemporain soutenue par Huawei et RengHui, organisée par Lulo-design, l’Atelier Wang Yi Gang, le Musée d’art du Hubei, le Musée des arts de Xiamen
en partenariat avec l’Ambassade de France en Chine dans le cadre du festival Croisements 2010
avec le soutien du consulat général de France à Shenyang, Wuhan et Canton.
《混合MIX》中法当代艺术视角
赞助单位:华为技术有限公司、沈阳恒瑞广告有限公司
组织单位:Lulo-design、王易罡工作室、厦门美术馆、湖北省艺术馆
与法国驻华大使馆合作,受法国驻沈阳、武汉、广州总领事馆支持,在2010“中法文化交流之春”之际为您呈现