Estratégias de leitura instrumental

681 visualizações

Publicada em

Dicas e estratégias para leitura instrumental em inglês.

Publicada em: Educação
0 comentários
4 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
681
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
3
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
43
Comentários
0
Gostaram
4
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Estratégias de leitura instrumental

  1. 1. Estratégias de Leitura Instrumental Teacher: Luciana Viter (FAETEC/UFRJ)
  2. 2. Recomendações básicas • Inicialmente, ignorar parte das palavras desconhecidas em favor de uma compreensão mais geral do texto. • Ao contrário do que comumente considera o estudante iniciante, a tradução completa de um texto certamente NÃO é a melhor estratégia de leitura, portanto use o dicionário com moderação.
  3. 3. •Contexto •Skimming •Scanning •Inferência Textual •Palavras Cognatas •Uso do Dicionário Estratégias de leitura
  4. 4. • Seu conhecimento prévio sobre o tema do texto pode ser útil para inferir informações. • Itens da apresentação do texto como imagens, disposição das frases, símbolos, letras maiúsculas, negrito, itálico, aspas, podem fornecer dicas úteis sobre o texto. Contexto
  5. 5. É uma leitura rápida do texto para responder perguntas gerais como: • Qual a sua primeira reação ao texto ? • O texto é sobre o quê ? Skimming (“deslizar” sobre o texto)
  6. 6. Leitura com o objetivo de obter informações específicas de um texto: •Buscar as palavras chaves do texto. •Responder questões propostas. Algumas informações específicas que o texto pode oferecer: numerais (algarismos); nomes próprios (cidades, países, pessoas, empresas); figuras (fotos, desenhos, ilustrações); Scanning (“dar um zoom no texto”)
  7. 7. Inferência textual • Antecipar ideias que espera encontrar na leitura a partir do conhecimento prévio sobre o tema; • Levantar hipóteses para construir sentido para as palavras em um texto a partir de sua contextualização.
  8. 8. Palavras Cognatas Palavras de origem grega ou latina parecidas com as do português ou palavras do inglês incorporadas ao uso no português. different – infection – microbiologic bacteria – education – organization software – self-service – game
  9. 9. absurd absurdo bacillus bacilo lemon limão permission permissão COGNATOS VERDADEIROS www.fessor.com.br
  10. 10. appreciate agradecer attend freqüentar / assistir brave corajoso comprehensive abrangente FALSOS COGNATOS www.fessor.com.br
  11. 11. Cognatos x Falsos Cognatos Avalie o contexto e verifique se o significado atribuído produz compreensão: A sensible diet can cure cancer My father is retired The boy and the girl pretend they are scientists I hope you enjoy this lecture The doctor was an ingenious surgeon I do not eat pork
  12. 12. Observe o texto a seguir, em dinamarquês, e tente responder às questões: 1. Que tipo de texto é este ? 2. Qual é o objetivo deste texto ? 3. Quem você acha que estaria interessado em ler um texto deste tipo ? 4. Onde você poderia encontrar este texto ? 5. Há palavras parecidas com o português, ou com outra língua que você conhece ? Quais são elas ?
  13. 13. CASINO AALBORG Ved Stranden, 14-16 Tlf. 98 10 15 50. Glæd dig til spaendende og morsomme time i selskab med festlige mennesker i en international atmosfæere. Åben alle ugens dage fra kl. 20.00 – 04.00. Entré DKK 50,00. Der er legitimationspligt i henhold til dansk lov. Ingen adgang for unge under 18 år. Velkommen til Danmarks mest venlige Kasino
  14. 14. Leia novamente o texto e tente encontrar respostas para estas perguntas: 1. Qual é o horário de atendimento do cassino ? 2. Quanto custa o ingresso ? 3. Qual é o telefone do cassino ? 4. Quem pode frequentar o cassino ?
  15. 15. Modificam o significado original e formam outras diferentes palavras: freedom discomfort activity grandson friendship standardization happily sadly PREFIXOS E SUFIXOS www.fessor.com.br
  16. 16. GRUPOS NOMINAIS Atente para a ordem das palavras Em Português: Países Industrializados Em Inglês: Industrialized Countries Em Português: Um Jornal Diário Em Inglês: A Daily Paper
  17. 17. UNITED NATIONS ORGANIZATION ORGANIZAÇÃO DAS NAÇÕES UNIDAS WORLD HEALTH ORGANIZATION ORGANIZAÇÃO MUNDIAL DE SAÚDE INTERNATIONAL MONETARY FUND FUNDO MONETÁRIO INTERNACIONAL
  18. 18. Verbos preposicionados (Phrasal Verbs) Multi-word verbs, phrasal verbs ou prepositional verbs são locuções em inglês compostas de um verbo e uma preposição ou um advérbio e que possuem significado próprio. Ocorrem predominantemente com verbos de origem anglo-saxônica e são característicos da língua.
  19. 19. Os verbos preposicionados devem ser encarados como vocábulos independentes dos elementos que os compõem e portanto como uma palavra nova a ser assimilada, porque normalmente a adição de uma preposição ao verbo altera o seu significado original. Cada um torna-se um vocábulo novo a ser assimilado. Exemplo: give – dar give away – desfazer-se de algo dando de presente give in – ceder, não resistir give up – abandonar, renunciar a algo give – dar give away – desfazer-se de algo dando de presente give in – ceder, não resistir give up – abandonar, renunciar a algo
  20. 20. É comum a todas as línguas a ocorrência de palavras com significado ou função gramatical múltiplos. Quando os diferentes significados coincidem entre duas línguas, a transferência é automática e fácil, não exigindo qualquer atenção. É o caso, por exemplo, do adjetivo "hard" do inglês, que corresponde a "duro" em português, e ambos cobrem os significados de "rígido" e "difícil". Polissemia
  21. 21. Entretanto, frequentemente, este múltiplo sentido em um idioma não encontra correspondência no outro. Ou seja, nem sempre os termos cobrem as mesmas áreas de significado entre diferentes idiomas. Este fenômeno, também chamado de polissemia, ocorre com qualquer idioma; assim como o português, o inglês também tem inúmeras palavras de múltiplo significado. Exemplo:
  22. 22. Uso do dicionário • O dicionário é um recurso útil mas deve ser usado com critério, para não tornar a leitura lenta e fragmentada, com o cuidado de sempre se contextualizar as palavras no texto sendo lido. • Os alunos que atingiram nível intermediário ou avançado devem procurar gradativamente usar dicionários monolíngues para leitura, recorrendo a dicionários bilíngues apenas quando necessitarem apoio para tradução.
  23. 23. Referências English made in Brazil: www.sk.com.br

×