SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 3
Bundesverband der Dolmetscher
   und Übersetzer e.V.

   Presseinformation

                                                                                                                                  Pressekontakt:
Übersetzerverband testet Google Translate                                                                                      Birgit Golms M.A.
                                                                                                                             PR-Beraterin (DAPR)
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer untersucht, wie gut
Google Translate wirklich ist
                                                                                                                             Tel.: 030 88627644
Google Translate ist beliebt. Ob Webseiten, Speisekarten, E-Mails –                                                          Fax: 030 88627645
Privatpersonen wie Geschäftsleute nutzen fleißig das kostenlose                                                                  presse@bdue.de
Übersetzungstool aus dem Internet. Aber wie gut ist die Qualität der                                                               www.bdue.de
maschinellen Übersetzung wirklich? Ist Google Translate letztlich eine
Gefahr für professionelle Übersetzer? Der Bundesverband der
Dolmetscher und Übersetzer untersuchte Google Translate in mehreren
Sprachen und mit verschiedenen Textsorten.
(Berlin, 9. Oktober 2012) Kostenlose Übersetzungsprogramme im Internet sind
beliebt und werden angeblich immer besser. Wird die maschinelle Übersetzung
damit zur Gefahr für professionelle Übersetzer? Das fragte sich der
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Deutschlands
größter Branchenverband, und untersuchte stellvertretend „Google Translate“ in
mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten. Das Ergebnis war
durchaus überraschend. Auf den ersten Blick sahen die maschinellen
Übersetzungen gut aus: Das System übernahm die Absatzstruktur vom
Ausgangstext, und es gab nur wenige Schreibfehler. „Im Bereich der
Rechtschreibung schnitt das System mit Schulnote 1-2 ab“, so BDÜ-Präsident
André Lindemann. Doch für die inhaltliche Korrektheit gab es schlechte Noten.
„Das Lesen der Texte war zum Teil mühsam, und kaum ein Satz war fehlerfrei.
Manche Passagen waren schlicht unverständlich.“ Google Translate erhielt vom
Verband für die inhaltliche Korrektheit seiner Übersetzungen die Schulnote 4-5,
also ausreichend bis mangelhaft.
Für Uwe Reinke, Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie an der
Fachhochschule Köln, ist das Ergebnis nicht überraschend: „Systeme wie Google
Translate tun sich bei der Übersetzung ins Deutsche immer schwer mit
komplexem Satzbau.“ Auch wenn ein schnelles und kostenloses
Übersetzungsprogramm wie Google Translate nützlich ist, gibt er zu bedenken:
„Auch schnelle Übersetzungen sollten einen "Verstehfaktor" haben. Das heißt, es
sollte darum gehen, die wichtigsten Informationen aus einem Text
herauszubekommen. Das gelingt häufig nicht.“

Umso bemerkenswerter ist es, wie massiv Google Translate genutzt wird. Google
Translate hat nach eigenen Angaben vom Mai 2012 jeden Monat 200 Millionen
Nutzer, und täglich wird eine Textmenge von Google Translate übersetzt, die
etwa einer Million Bücher entspricht. BDÜ-Präsident Lindemann: „Für private
Zwecke kann eine Übersetzung durch Google Translate nützlich sein und der
ersten Orientierung dienen. Wir empfehlen aber, Google Translate nur für die
Übersetzung in eine Sprache zu verwenden, die man selbst beherrscht. Sonst
kann man Fehler nicht erkennen.“ Vor einer geschäftlichen Nutzung von Google
Translate rät der Verband ab. Lindemann: „Keine Maschine und somit auch nicht
Google Translate übersetzt bisher auch nur annähernd fehlerfrei. Dafür ist die
menschliche Sprache zu komplex. Für professionelle Übersetzer ist die
maschinelle Übersetzung aus dem Internet keine Konkurrenz.“

                                           Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
                                           Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
                                           Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B - AG Berlin-Charlottenburg
           Bundesgeschäftsstelle: Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de
      Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt.
Seite 2




„Zerfetztes Fleisch“ und „geschredderte Bambussprossen“

Für seine Untersuchung ließ der Verband vier qualifizierte Übersetzer für die
Sprachen Chinesisch, Englisch, Polnisch und Spanisch verschiedene Textsorten
in der Fremdsprache frei auswählen und von Google Translate ins Deutsche
übersetzen. Die Übersetzung wurde anschließend anhand einheitlicher Kriterien
bewertet. Übersetzt wurden jeweils ein Zeitungsartikel, eine Speisekarte oder ein
Kochrezept, eine Bedienungsanleitung eines Elektrogeräts, Allgemeine
Geschäftsbedingungen (AGB) eines Online-Shops sowie eine geschäftliche E-
Mail. Lindemann: „Interessanterweise schnitten die Übersetzungen von
Speisekarten und Kochrezepten noch mit am besten ab, wahrscheinlich, weil nur
einzelne Wörter und kurze Sätze zu übersetzen waren.“ Dabei kennt jeder die
ulkigen Übersetzungen von Speisekarten aus dem Urlaub, die wahrscheinlich auf
maschinelle Übersetzungen zurückgehen. Auch bei der BDÜ-Untersuchung gab
es Grund zum Schmunzeln. Im chinesischen Kochrezept war beispielsweise die
Rede von „Schweinelende in Fetzen geschnitten“, „Brennende Wok“ und
„Gegossen in die geschredderten Bambussprossen …“.

Ganz eindeutig schlecht waren die Ergebnisse der Übersetzungen von
Bedienungsanleitungen, AGB oder Zeitungsartikeln, die mit einer Gesamtnote 5
abschnitten. Die Übersetzungen von geschäftlichen E-Mails, die in der
Untersuchung immerhin die Gesamtnote 3-4 erhielten, hatten ganz eigene
Haken: Das System übersetzte zum Beispiel die Uhrzeit für eine Verabredung
nicht korrekt aus dem Englischen: Aus „8 p.m.“ im Ausgangstext wurde in der
deutschen Übersetzung 8.00 Uhr – dabei wäre dies korrekt mit 20.00 Uhr zu
übersetzen. Lindemann: „Man kann bei Google Translate nie sicher sein, ob man
der Übersetzung auch vertrauen kann. Dazu gibt es zu oft Fehler.“

Nicht näher untersuchen konnte der Verband die Frage, was Google eigentlich
mit all den Texten und Daten macht, die für eine Übersetzung eingegeben
werden. Und wo die Daten hingehen. Darüber sind keine näheren Informationen
zu finden, und auch die Datenschützer haben Google Translate nach
Recherchen des Verbandes bisher nicht auf dem Schirm. Das liegt daran, dass
man für die Nutzung von Google Translate weder seinen Namen noch eine
Mailadresse angeben muss. Nichtsdestotrotz geben viele Menschen komplette
E-Mails mitsamt Kontaktdaten oder auch Verträge in das System ein. Lindemann:
„In der unkritischen Nutzung von Google Translate sehen wir durchaus ein
Problem. Sensible Dokumente oder auch vertrauliche E-Mails sollte man auf
keinen Fall von Google Translate übersetzen lassen.“
Tipp: Ende September ließ der BDÜ den Finanzübersetzer Ralf Lemster in einem
Live-Experiment gegen Google Translate antreten. Die Ergebnisse der
Übersetzungen bewerteten Professor Uwe Reinke und BDÜ-Präsident André
Lindemann. Der Videobeitrag über das "Duell" von Mensch gegen Maschine ist
auf Youtube zu finden: http://www.youtube.com/watch?v=3oc6-hH9IAw .

Bildmaterial und Hintergrundinformationen: Das Pressedossier zur BDÜ-
Untersuchung von Google Translate und honorarfreie Fotos vom Live-
Experiment gibt es im Online-Pressebereich unter: www.bdue.de/presse.

                                           Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
                                           Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
                                           Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B - AG Berlin-Charlottenburg
           Bundesgeschäftsstelle: Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de
      Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt.
Seite 3




Über den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.:

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7.000
Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert 75 Prozent
aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und vertritt seit 1955 deren
Interessen. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor
Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Die
Mitgliederdatenbank des BDÜ im Internet hilft bei der Suche nach Dolmetschern und
Übersetzern für mehr als 80 Sprachen (www.bdue.de).


Kontakt BDÜ:                                                           Pressekontakt:
Bundesverband der Dolmetscher und                                      golms communications
Übersetzer e.V. (BDÜ)                                                  Birgit Golms M.A.
Norma Keßler, BDÜ-Vizepräsidentin                                      PR-Beraterin (DAPR)
Uhlandstraße 4-5                                                       Windscheidstraße 24
D-10623 Berlin                                                         D-10627 Berlin
Tel.: (030) 88712830                                                   Tel.: (030) 88627644
Fax: (030) 88712840                                                    Fax: (030) 88627645
Internet: www.bdue.de                                                  Internet: www.golms-communications.com
E-Mail: kessler@bdue.de                                                E-Mail: presse@bdue.de




                                            Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
                                            Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
                                            Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B - AG Berlin-Charlottenburg
            Bundesgeschäftsstelle: Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de
       Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt.

Mais conteúdo relacionado

Destaque (8)

Sistemas ganaderos ecologicos
Sistemas ganaderos ecologicosSistemas ganaderos ecologicos
Sistemas ganaderos ecologicos
 
amr_AA-651-Offenburg_201208.xls.pdf
amr_AA-651-Offenburg_201208.xls.pdfamr_AA-651-Offenburg_201208.xls.pdf
amr_AA-651-Offenburg_201208.xls.pdf
 
Laenderfokus.pdf
Laenderfokus.pdfLaenderfokus.pdf
Laenderfokus.pdf
 
PM_WMF LINEO_Wasserkocher.pdf
PM_WMF LINEO_Wasserkocher.pdfPM_WMF LINEO_Wasserkocher.pdf
PM_WMF LINEO_Wasserkocher.pdf
 
Udemy
UdemyUdemy
Udemy
 
Primer trimestre 2º eso
Primer trimestre 2º esoPrimer trimestre 2º eso
Primer trimestre 2º eso
 
NDR Firmenbiathlon 2012_Ergebnisse.pdf
NDR Firmenbiathlon 2012_Ergebnisse.pdfNDR Firmenbiathlon 2012_Ergebnisse.pdf
NDR Firmenbiathlon 2012_Ergebnisse.pdf
 
Catálogo Verano 2015 Ferretería Ginés, Alhama de Murcia
Catálogo Verano 2015 Ferretería Ginés, Alhama de MurciaCatálogo Verano 2015 Ferretería Ginés, Alhama de Murcia
Catálogo Verano 2015 Ferretería Ginés, Alhama de Murcia
 

Mais de unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH

Presseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdf
Presseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdfPresseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdf
Presseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdfunn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Verkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdf
Verkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdfVerkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdf
Verkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdfunn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Presseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdf
Presseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdfPresseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdf
Presseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdfunn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 

Mais de unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH (20)

Über den Valentinstag.pdf
Über den Valentinstag.pdfÜber den Valentinstag.pdf
Über den Valentinstag.pdf
 
PM.pdf
PM.pdfPM.pdf
PM.pdf
 
130124_zoll_weltzolltag.pdf
130124_zoll_weltzolltag.pdf130124_zoll_weltzolltag.pdf
130124_zoll_weltzolltag.pdf
 
AL-KO Pressemeldung Vertragsverlaengerung FCA.pdf
AL-KO Pressemeldung Vertragsverlaengerung FCA.pdfAL-KO Pressemeldung Vertragsverlaengerung FCA.pdf
AL-KO Pressemeldung Vertragsverlaengerung FCA.pdf
 
Presseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdf
Presseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdfPresseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdf
Presseinformation Honda Modelle auf der Motorradwelt Boden….pdf
 
Presseinformation MSX125 auf den HMT 23-01-13.pdf
Presseinformation MSX125 auf den HMT 23-01-13.pdfPresseinformation MSX125 auf den HMT 23-01-13.pdf
Presseinformation MSX125 auf den HMT 23-01-13.pdf
 
130121RettedeinenNächstenRotary.pdf
130121RettedeinenNächstenRotary.pdf130121RettedeinenNächstenRotary.pdf
130121RettedeinenNächstenRotary.pdf
 
Verkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdf
Verkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdfVerkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdf
Verkostungen bei der ProWein 2013 Gemeinschaftsstand Pfalz.pdf
 
ZLB_PM_IsraellnachderWahl.pdf
ZLB_PM_IsraellnachderWahl.pdfZLB_PM_IsraellnachderWahl.pdf
ZLB_PM_IsraellnachderWahl.pdf
 
V.COM_PIAGET_MINUTE_REPEATER_DE-email.pdf
V.COM_PIAGET_MINUTE_REPEATER_DE-email.pdfV.COM_PIAGET_MINUTE_REPEATER_DE-email.pdf
V.COM_PIAGET_MINUTE_REPEATER_DE-email.pdf
 
V.COM_PIAGET_ALTIPLANO_SIHH_2013_DE-email.pdf
V.COM_PIAGET_ALTIPLANO_SIHH_2013_DE-email.pdfV.COM_PIAGET_ALTIPLANO_SIHH_2013_DE-email.pdf
V.COM_PIAGET_ALTIPLANO_SIHH_2013_DE-email.pdf
 
4549 - Pflanzenroller-Modellreihe.pdf
4549 - Pflanzenroller-Modellreihe.pdf4549 - Pflanzenroller-Modellreihe.pdf
4549 - Pflanzenroller-Modellreihe.pdf
 
Prinz_Charles_besucht_Halewood.pdf
Prinz_Charles_besucht_Halewood.pdfPrinz_Charles_besucht_Halewood.pdf
Prinz_Charles_besucht_Halewood.pdf
 
PI Daimler Mobility Services.pdf
PI Daimler Mobility Services.pdfPI Daimler Mobility Services.pdf
PI Daimler Mobility Services.pdf
 
PM.pdf
PM.pdfPM.pdf
PM.pdf
 
36_imm cologne_Schlussbericht.pdf
36_imm cologne_Schlussbericht.pdf36_imm cologne_Schlussbericht.pdf
36_imm cologne_Schlussbericht.pdf
 
01-21-AI-Graziano.pdf
01-21-AI-Graziano.pdf01-21-AI-Graziano.pdf
01-21-AI-Graziano.pdf
 
Presseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdf
Presseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdfPresseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdf
Presseinformation Honda Neue Führerscheinregularien 18-01-….pdf
 
Text EÖ-PK 2013 .pdf
Text EÖ-PK 2013 .pdfText EÖ-PK 2013 .pdf
Text EÖ-PK 2013 .pdf
 
PM4 INVENTA Garden.pdf
PM4 INVENTA Garden.pdfPM4 INVENTA Garden.pdf
PM4 INVENTA Garden.pdf
 

PI BDÜ_Übersetzerverband testet Google Translate_9.10.2012.pdf

  • 1. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Presseinformation Pressekontakt: Übersetzerverband testet Google Translate Birgit Golms M.A. PR-Beraterin (DAPR) Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer untersucht, wie gut Google Translate wirklich ist Tel.: 030 88627644 Google Translate ist beliebt. Ob Webseiten, Speisekarten, E-Mails – Fax: 030 88627645 Privatpersonen wie Geschäftsleute nutzen fleißig das kostenlose presse@bdue.de Übersetzungstool aus dem Internet. Aber wie gut ist die Qualität der www.bdue.de maschinellen Übersetzung wirklich? Ist Google Translate letztlich eine Gefahr für professionelle Übersetzer? Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer untersuchte Google Translate in mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten. (Berlin, 9. Oktober 2012) Kostenlose Übersetzungsprogramme im Internet sind beliebt und werden angeblich immer besser. Wird die maschinelle Übersetzung damit zur Gefahr für professionelle Übersetzer? Das fragte sich der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Deutschlands größter Branchenverband, und untersuchte stellvertretend „Google Translate“ in mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten. Das Ergebnis war durchaus überraschend. Auf den ersten Blick sahen die maschinellen Übersetzungen gut aus: Das System übernahm die Absatzstruktur vom Ausgangstext, und es gab nur wenige Schreibfehler. „Im Bereich der Rechtschreibung schnitt das System mit Schulnote 1-2 ab“, so BDÜ-Präsident André Lindemann. Doch für die inhaltliche Korrektheit gab es schlechte Noten. „Das Lesen der Texte war zum Teil mühsam, und kaum ein Satz war fehlerfrei. Manche Passagen waren schlicht unverständlich.“ Google Translate erhielt vom Verband für die inhaltliche Korrektheit seiner Übersetzungen die Schulnote 4-5, also ausreichend bis mangelhaft. Für Uwe Reinke, Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie an der Fachhochschule Köln, ist das Ergebnis nicht überraschend: „Systeme wie Google Translate tun sich bei der Übersetzung ins Deutsche immer schwer mit komplexem Satzbau.“ Auch wenn ein schnelles und kostenloses Übersetzungsprogramm wie Google Translate nützlich ist, gibt er zu bedenken: „Auch schnelle Übersetzungen sollten einen "Verstehfaktor" haben. Das heißt, es sollte darum gehen, die wichtigsten Informationen aus einem Text herauszubekommen. Das gelingt häufig nicht.“ Umso bemerkenswerter ist es, wie massiv Google Translate genutzt wird. Google Translate hat nach eigenen Angaben vom Mai 2012 jeden Monat 200 Millionen Nutzer, und täglich wird eine Textmenge von Google Translate übersetzt, die etwa einer Million Bücher entspricht. BDÜ-Präsident Lindemann: „Für private Zwecke kann eine Übersetzung durch Google Translate nützlich sein und der ersten Orientierung dienen. Wir empfehlen aber, Google Translate nur für die Übersetzung in eine Sprache zu verwenden, die man selbst beherrscht. Sonst kann man Fehler nicht erkennen.“ Vor einer geschäftlichen Nutzung von Google Translate rät der Verband ab. Lindemann: „Keine Maschine und somit auch nicht Google Translate übersetzt bisher auch nur annähernd fehlerfrei. Dafür ist die menschliche Sprache zu komplex. Für professionelle Übersetzer ist die maschinelle Übersetzung aus dem Internet keine Konkurrenz.“ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B - AG Berlin-Charlottenburg Bundesgeschäftsstelle: Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt.
  • 2. Seite 2 „Zerfetztes Fleisch“ und „geschredderte Bambussprossen“ Für seine Untersuchung ließ der Verband vier qualifizierte Übersetzer für die Sprachen Chinesisch, Englisch, Polnisch und Spanisch verschiedene Textsorten in der Fremdsprache frei auswählen und von Google Translate ins Deutsche übersetzen. Die Übersetzung wurde anschließend anhand einheitlicher Kriterien bewertet. Übersetzt wurden jeweils ein Zeitungsartikel, eine Speisekarte oder ein Kochrezept, eine Bedienungsanleitung eines Elektrogeräts, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) eines Online-Shops sowie eine geschäftliche E- Mail. Lindemann: „Interessanterweise schnitten die Übersetzungen von Speisekarten und Kochrezepten noch mit am besten ab, wahrscheinlich, weil nur einzelne Wörter und kurze Sätze zu übersetzen waren.“ Dabei kennt jeder die ulkigen Übersetzungen von Speisekarten aus dem Urlaub, die wahrscheinlich auf maschinelle Übersetzungen zurückgehen. Auch bei der BDÜ-Untersuchung gab es Grund zum Schmunzeln. Im chinesischen Kochrezept war beispielsweise die Rede von „Schweinelende in Fetzen geschnitten“, „Brennende Wok“ und „Gegossen in die geschredderten Bambussprossen …“. Ganz eindeutig schlecht waren die Ergebnisse der Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, AGB oder Zeitungsartikeln, die mit einer Gesamtnote 5 abschnitten. Die Übersetzungen von geschäftlichen E-Mails, die in der Untersuchung immerhin die Gesamtnote 3-4 erhielten, hatten ganz eigene Haken: Das System übersetzte zum Beispiel die Uhrzeit für eine Verabredung nicht korrekt aus dem Englischen: Aus „8 p.m.“ im Ausgangstext wurde in der deutschen Übersetzung 8.00 Uhr – dabei wäre dies korrekt mit 20.00 Uhr zu übersetzen. Lindemann: „Man kann bei Google Translate nie sicher sein, ob man der Übersetzung auch vertrauen kann. Dazu gibt es zu oft Fehler.“ Nicht näher untersuchen konnte der Verband die Frage, was Google eigentlich mit all den Texten und Daten macht, die für eine Übersetzung eingegeben werden. Und wo die Daten hingehen. Darüber sind keine näheren Informationen zu finden, und auch die Datenschützer haben Google Translate nach Recherchen des Verbandes bisher nicht auf dem Schirm. Das liegt daran, dass man für die Nutzung von Google Translate weder seinen Namen noch eine Mailadresse angeben muss. Nichtsdestotrotz geben viele Menschen komplette E-Mails mitsamt Kontaktdaten oder auch Verträge in das System ein. Lindemann: „In der unkritischen Nutzung von Google Translate sehen wir durchaus ein Problem. Sensible Dokumente oder auch vertrauliche E-Mails sollte man auf keinen Fall von Google Translate übersetzen lassen.“ Tipp: Ende September ließ der BDÜ den Finanzübersetzer Ralf Lemster in einem Live-Experiment gegen Google Translate antreten. Die Ergebnisse der Übersetzungen bewerteten Professor Uwe Reinke und BDÜ-Präsident André Lindemann. Der Videobeitrag über das "Duell" von Mensch gegen Maschine ist auf Youtube zu finden: http://www.youtube.com/watch?v=3oc6-hH9IAw . Bildmaterial und Hintergrundinformationen: Das Pressedossier zur BDÜ- Untersuchung von Google Translate und honorarfreie Fotos vom Live- Experiment gibt es im Online-Pressebereich unter: www.bdue.de/presse. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B - AG Berlin-Charlottenburg Bundesgeschäftsstelle: Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt.
  • 3. Seite 3 Über den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.: Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7.000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und vertritt seit 1955 deren Interessen. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Die Mitgliederdatenbank des BDÜ im Internet hilft bei der Suche nach Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 80 Sprachen (www.bdue.de). Kontakt BDÜ: Pressekontakt: Bundesverband der Dolmetscher und golms communications Übersetzer e.V. (BDÜ) Birgit Golms M.A. Norma Keßler, BDÜ-Vizepräsidentin PR-Beraterin (DAPR) Uhlandstraße 4-5 Windscheidstraße 24 D-10623 Berlin D-10627 Berlin Tel.: (030) 88712830 Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88712840 Fax: (030) 88627645 Internet: www.bdue.de Internet: www.golms-communications.com E-Mail: kessler@bdue.de E-Mail: presse@bdue.de Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B - AG Berlin-Charlottenburg Bundesgeschäftsstelle: Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt.