2. Cadre: projet autour de la lecture et de la liaison collège-lycée, pour les classes
d’allemand de l’Académie de Versailles.
L’Académie de Versailles organise régulièrement des rencontres avec des auteurs de la
langue allemande en collaboration avec Nicole Bary, Directrice de l’association Les
Amis du Roi des Aulnes.
Mme E. Thomas, IA-IPR d'allemand de l’Académie de Versailles a coordonné la
rencontre de cette année.
Cette année le Lycée professionnel Adrienne Bolland a été choisi pour accueillir
Sarah Michaela Orlovský le 4 juin 2015.
Diverses classes d’établissements du bassin y participent :
• Mme K. Moulin , professeure d’allemand au collège Le Corbusier de Poissy
• Mme M. Dupriez , professeure d’allemand au collège Jean Jaurès de Poissy
• Mme N. Fudala, professeure d’allemand au lycée Adrienne Bolland de Poissy
• Mme C. Ledanois professeure d’allemand au Collège Claude Monet de Carrières-
sous-Poissy
• Mme M. Erbarth, professeure d’allemand au Lycée Charles de Gaulle de Poissy
• Mme Dussaussois, professeure d’allemand au Collège Les Grands Champs de Poissy
3. Sarah Michaela Orlovský
Née en 1984, en Haute-Autriche, où elle y a fait
ses études.
Elle a beaucoup voyagé : Zambie, Arménie,
Ethiopie, Slovaquie et Rwanda.
Elle vit aujourd’hui à Vöcklabdruck et travaille au
Centre de la Jeunesse.
Elle écrit des livres pour la jeunesse et a remporté
plusieurs prix littéraires pour ce premier roman.
Elle participe également à des lectures publiques
en Autriche.
4. Ils n’ont pas de parents. Ils sont « différents ».
A l’orphelinat « Bethléem », Hovanes, Sirup, Tiko, Eilis et Gaya vivent sous la tutelle
de deux religieuses, sœur Miki et sœur Rosa.
Une communauté non-choisie mais qui a le mérite d’exister.
Et il y a Ana, journaliste qui peine à écrire son livre…
6. Première de couverture :
les attentes des élèves avant la lecture !
Das Cover :
Die Erwartungen der Schüler vor dem Lesen!
7. En arrière-plan :
une tomate plus
grosse et des ombres
Im Hintergrund : Eine
größere Tomate und
Schatten
Ce qui frappe le regard…Was auffallend ist…
La petite tomate
au premier plan
Die kleine Tomate
im Vordergrund
Le titre est bizarre,
singulier et
énigmatique
Der Titel klingt komisch,
merkwürdig und
rätselhaft
Certes, les tomates n'aiment
pas la pluie mais elles en
ont besoin pour mûrir
Die Tomaten mögen ja
keinen Regen, aber sie
brauchen ihn, um reif zu
werden
Les élèves de 1EB et 1BMA, Lycée Adrienne Bolland, Poissy
8. Contraste entre les deux couleurs
Kontrast zwischen den zwei Farben
Le jaune
Das Gelb (Goldgelb) :
coloré, rayonnant, positif
bunt,strahlend und positiv
Symbole de la vie, de
l’espoir, de l’optimisme, du
bonheur et de la clarté…
Symbol für Leben,
Hoffnung, Optimismus,
Glück und Helligkeit…
Le gris
Das Grau :
confus, indéfini, négatif
konfus, undefiniert und negativ
Symbole de la pluie, de la
tristesse, de l’ennui, de la
monotonie, de l’humeur
chagrine et de l’obscurité
Symbol für Regen, Traurigkeit,
Langeweile, Eintönigkeit,
Trübsinn und Dunkelheit…
Les élèves de 1EB et 1BMA, Lycée Adrienne Bolland, Poissy
9. Quelques suppositions sur le livre
Einige Vermutungen über das Buch
C'est peut-être
l'histoire d'une
évolution
Das ist vielleicht die
Geschichte einer
Entwicklung
Les tomates comme les
adolescents ont besoin des
deux couleurs pour devenir
des beaux fruits, sans ces deux
composantes, elles restent
inachevées
Die Tomaten wie die Kinder
und die Jugendlichen
brauchen die zwei Farben, um
schöne Früchte zu werden.
Ohne diese beiden
Komponenten bleiben sie
unvollendet.
C’est un livre sur la nature,
un manuel de jardinage,
un livre de cuisine
Das ist ein Buch über die
Natur, ein
Gartenhandbuch und ein
Kochbuch
C’est l’histoire d’un
adolescent qui
grandit
Das ist die
Geschichte eines
Jugendlichen,der
aufwächst
Les élèves de 1EB et 1BMA, Lycée Adrienne Bolland, Poissy
10. Puis vient la lecture…
Dann kommt das Lesen…
Impressions du lecteur
Eindrücke vom Leser !
11. Lecture de l’incipit, p.5
« Le brancard grince lorsque le médecin urgentiste le pousse
à l’intérieur de sa voiture.
Sœur Mikki monte à l’intérieur et s’assoit à côté de Sirop.
Sa main pend mollement sur le bord de l’étroit matelas. Sœur
Mikki prend la main et la pose sur ses genoux. Elle masse les
doigts de Sirop. Je l’ai touchée avant, lorsqu’il était à terre. Sa
main était glacée. Froide comme de la glace. Comme
morte.
Je me suis souvent imaginé une vie sans Sirop. Mais
maintenant il n’y a rien que je ne souhaite plus que sa survie ».
Traduction: Mme N. Fudala
Les élèves de 1EB et 1BMA, Lycée Adrienne Bolland, Poissy
13. Premier chapitre (pages : 6 – 12)
Erstes Kapitel (Seite 6 – 12)
Rätselhaft,
dunkel und
trüb
Enigmatique,
sombre et
trouble
Wo spielt sich die
Geschichte ab?
Vielleicht in einem
Jugendzentrum oder in
einem Waisenheim , das
von 2 Nonnen geleitet
wird …
Où se déroule l'histoire?
Peut-être dans un centre
pour jeunes ou dans un
orphelinat, dirigé par
deux nonnes
Das Wort
Physiotherapie zeigt,
dass der Erzähler
Gesundheitsprobleme
hat
Le mot kinésithérapie
montre que le
narrateur a des
problèmes de santé
14. Die Kinder und die Jugendlichen bilden eine stark verbundene Familie
Les enfants et les adolescents fondent une famille très soudée
Le chapitre Un en bref
Das erste Kapitel ist wie eine polizeiliche Untersuchung konzipiert: Allmählich
endeckt der Leser die Beweise und kann den Handlungsstrang verfolgen!
Le premier chapitre est pensé comme une enquête: le lecteur découvre petit à
petit les preuves pour comprendre l'intrigue !
Die Jugendlichen leiden unter schweren Traumas und das Heim ist ihr Zuhause…
Les jeunes souffrent de traumatismes lourds et l'orphelinat est leur maison…
Obwohl sie unter schwierigen persönlichen Umständen leben, herrscht ein
brüderlicher Geist im Heim…
Bien qu'ils vivent dans des conditions personnelles difficiles, un esprit de
fraternité règne dans le foyer...
15. Découverte des personnages
Entdeckung der Figuren
Komische und erstaunliche Namen wie
in einem Trickfilm!
Des noms étonnants et étranges comme
dans un dessin animé
Eine spannende Erzählweise
Une narration à suspense
16. Sirup : Ein zwölfjähriger Junge
Un adolescent de 12 ans
Collège Jean Jaurès, Poissy
18. Tiko : Mädchen (fille)
Ana Tiko
Collège Jean Jaurès, Poissy
Lycée Adrienne Bolland, Poissy
Kurze und kräftige Arme,
sensibel, hilfsbereit und lebt ab
und zu in einer Phantasiewelt.
Des petits bras courts et robustes,
sensible, serviable et vit parfois
dans un monde imaginaire
Die kleine Prinzessin
La petite princesse
Mädchen mit
Trisomie 21
Fillette atteinte de
la trisomie 21
19. Schwester Miki
eine Nonne
( une religieuse)
Lycée Adrienne Bolland, Poissy
Milchblaue Augen,
schneeweiße Haare, ernst,
passt auf die Kinder und
pflegt sie.
regiert in der Küche
Des yeux bleus, laiteux , des
cheveux blancs comme
neige, sérieuse, s'occupe
des enfants et les soigne
Schwester Rosa
Die Mutteroberin
Soeur Rosa
( la mère supérieure)
Kontrolliert die Schränke,
beschäftigt sich mit den
Einkäufen, leitet das
Waisenheim…
Contrôle les armoires,
s'occupe des courses et
dirige l'orphelinat…
24. Léna
Collège Le Corbusier, Poissy
Lycée Adrienne Bolland, Poissy
Hovanes : alias Hovo
Eifersüchtig auf Sirup, ungeschickt , weil er Probleme mit seinen
Gelenken und der Zunge, fühlt sich anders, wütend, hat eine
innerliche Gewalt, Isolationsgefühl, braucht Stille und Frieden…
Jaloux de Sirop, maladroit, parce qu'il a des problèmes avec
ses articulations et avec sa langue, se sent différent, furieux, a
une violence intérieure, un sentiment de solitude, a besoin de
calme et de paix...
Der Erzähler. Der
älteste im Heim
Le narrateur, Le plus
âgé de l'orphelinat Thomas
25. Les élèves de 3e, Collège Le Corbusier et 1EB /1BMA, Lycée Adrienne Bolland, Poissy
Hugo
Kaïna
26. Nos phrases préférées
Unsere Lieblingssätze
« Unser Robin ist als Baby in den
Sirup gefallen, wie Obelix in den
Zaubertrank“, sagt Schwester
Rosa immer. “Deswegen hat er so
viel Energie. Genug Energie für ein
ganzes Leben.“
(Seite 8, Zeile 24-26)
« Notre Robin est tombé dans le
sirop comme Obélix dans la
potion magique », c’est toujours
ce que dit Sœur Rosa. « C’est
pourquoi, il a tant d’énergie.
Assez d’énergie pour toute une
vie. »
( page 8, lignes 24-26)
“Sie hat die Augen
geschlossen und
hält das Gesicht in
die Sonne“ (Seite 7,
Zeile 17)
« Elle a les yeux
fermés et offre son
visage au soleil. »
( page 7, ligne 17)
“Jetzt sitzt Eilis da, in
ihrem Rollstuhl und
lächelt.“
(Seite 9, Zeile 3)
« Maintenant, Eilis est
assise là, dans son
fauteuil roulant et
sourit. »
( Page 9, ligne 3)
“Eine Träne fällt auf
meinen Arm,
unangenehm nass.“
(Seite 72, Zeile 18)
« Une larme coule
sur mon bras,
désagréablement
humide. »
( Page 72, ligne 18)
“Tiko ist ein ganz
normales
Mädchen“ (Seite
68, Zeile 3)
« Tiko est une fille
tout à fait
normale. »
( Page 68, Ligne 3)
Les élèves de 3e,Collège Jean Jaurès, Poissy
27. Une illustration du roman en bande dessinée…
Collège Claude Monet
Carrières-sous-Poissy
28.
29.
30.
31.
32. Was mir im Buch gefallen hat!
Ce qui m'a plu dans le roman!
… “Uns will niemand mehr. Aber was
machen sie dann mit uns? Wo sollen wir
hin, wenn es kein Heim mehr gibt?“ „Wir
kommen in ein Arbeitslager, flüstert
Gaya (…) Da sperren sie uns ein.“ „Das
haben sie früher auch so gemacht.
Damit die Leute solche wie uns nicht
sehen...“ ( Seite 107)
« Personne ne veut plus de nous. Mais
qu’est-ce qu’ils vont faire de nous ? Où
allons-nous aller s’il n’y a plus
d’orphelinat ? Nous irons dans un camp
de travail, murmure Gaya (...). Ils vont
nous y enfermer. C’est ce qu’ils ont fait
autrefois. Afin que les gens ne voient
pas les gens comme nous »
33. Die Botschaft des Romans!!!
Le message du roman !!!
Liebe, Freundschaft, Anerkennung,
Aufmerksamkeit, Warmherzigkeit,
Kommunikation, Verantwortungen
übernehmen, Zusammenleben,
Traum, Fantasie, Optimismus…
Gleichgültigkeit ist das Schlimmste,
das es für den Menschen gibt…
Amour, Amitié, reconnaissance,
attention, chaleur, communication,
prendre des responsabilités, vivre
ensemble, le rêve, l’imagination,
l’optimisme…
L’indifférence est la chose la plus
grave pour l’Homme…
34. Das Gedicht (Seite 43)
Le Poème
ich rufe den wind / wind antwortet mir /
j’appelle le vent / vent réponds- moi
ich bin sagt der wind / bin bei dir
c’est moi dit le vent / je suis près de toi
ich rufe die sonne / sonne antworte mir
j’appelle le soleil / soleil réponds- moi
ich bin sagt die sonne / bin bei dir
c’est moi dit le soleil / je suis près de toi
ich rufe die sterne / sterne antwortet mir /
j’appelle les étoiles / étoiles répondez-moi/
wir sind rufen die sterne / sind alle bei dir
nous sommes là crient les étoiles/ nous sommes toutes auprès de toi
ich rufe den menschen / mensch antwortet mir /
j’appelle l’Homme/ Homme réponds- moi
ich rufe – es schweigt / nichts antwortet mir
J’appelle – c’est le silence / rien ne me répond.
35. Mille mercis aux élèves
DES COLLÈGES
• LE CORBUSIER, JEAN JAURÈS ET LES GRANDS CHAMPS,
POISSY
• CLAUDE MONET, CARRIÈRES-SOUS-POISSY
DES LYCÉES
• ADRIENNE BOLLAND ET CHARLES DE GAULLE, POISSY
Pour leurs nombreux travaux et leur enthousiasme !
36. Bibliographie / Sitographie
• La photographie de Sarah Michaela Orlovský provient de
medio.tv/Schauderna. Disponible sur :
https://orlosa.wordpress.com/category/auszeichnungen/
• Le blog de l’auteur : https://orlosa.wordpress.com
• Orlovský, Sarah Michaela. Tomaten mögen keinen Regen. 2013