SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 105
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W O R D B E N C H N A G O Y A 2 0 1 6 . 1 1
T R A N S L A T I O N D A Y S
B Y K A T Z U E N O ( W P : K A T Z 5 1 5 T W :
K A T Z U E N O )
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T I O N D A Y S
1 4 : 0 0 - W O R D P R E S S 翻 訳
1 4 : 3 0 - デ モ : W O R D P R E S S . O R G
T R A N S L A T I O N . W O R D P R E S S . O R G で の 紹 介
1 5 : 0 0 - ワ ー ク シ ョ ッ プ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
M A K I N G W O R D P R E S S G L O B A L
I N T R O D U C T I O N T O
WordPress をグローバルに
Japanese translated (日本語翻訳) by Katz Ueno (katz515)
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W O R D P R E S S T R A N S L A T I O N D A Y !
H A P P Y
WordPress トランスレーションデー!
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L E A R N H O W T O T R A N S L A T E
G O A L S F O R T O D A Y : E V E R Y O N E
今日のゴール:みんなで翻訳を学ぼう
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L E A R N H O W T O M A K E S O F T W A R E
R E A D Y F O R T R A N S L A T I O N
G O A L S F O R T O D A Y : D E V E L O P E R S
今日の開発者のゴール:
(テーマやプラグインを)翻訳可能にしよう
Petya Raykovska#WPTranslationDay
M E E T A M A Z I N G P E O P L E
G O A L S F O R T O D A Y
今日のゴール:
素晴らしい人々と出会おう
Petya Raykovska#WPTranslationDay
H A V E F U N W H I L E M A K I N G
T H E W E B A B E T T E R
P L A C E
G O A L S F O R T O D A Y
今日のゴール:
Web をよりよい環境に導こう
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L 1 0 N
L O C A L I S A T I O N = T R A N S L A T E
T E R M S W E ’ R E U S I N G
用語の解説:
L10N = Localization の略 = 翻訳
Petya Raykovska#WPTranslationDay
I 1 8 N
I N T E R N A T I O N A L I S A T I O N =
T R A N S L A T I O N R E A D Y
D E V E L O P M E N T
T E R M S W E ’ R E U S I N G
用語の解説:
I18N = Internationalization の略 = 翻訳可能な状態にすること
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L O C A L E =
L A N G U A G E + P L A C E + T E X T D I R E C T I O N +
D A T E S , N U M B E R S , C U R R E N C Y …
T H E T E R M S W E N E E D T O K N O W
用語の解説:
LOCALE = 言語+場所+方向+日付+数字+通貨…
Petya Raykovska#WPTranslationDay
1 6 2 L O C A L E S A V A I L A B L E
@petyeah#WPTranslationDay
2003
Created
17.4%
21.0%
2011
How WordPress grew
13.1%
15.8%
2012
2013
2014
now
25%
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L O C A L I S E D D O W N L O A D S
U N T I L 2 0 1 4
@petyeah#WPTranslationDay
7,196,847 6,538,463
T O T A L D O W N L O A D S O F W O R D P R E S S 4 . 0
Petya Raykovska#WPTranslationDay
1 6 2 L O C A L E S
Petya Raykovska#WPTranslationDay
5 5 L O C A L E S A T 1 0 0 %
Petya Raykovska#WPTranslationDay
1 2 L O C A L E S A T M O R E T H A N
9 0 %
Petya Raykovska#WPTranslationDay
2 3 L O C A L E S A T M O R E T H A N
5 0 %
Petya Raykovska#WPTranslationDay
6 2 L O C A L E S A T L E S S T H A N
5 0 %
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W O R D P R E S S A T 1 0 0 %
T O P 1 0 0 P L U G I N S A N D T H E M E S A T
1 0 0 %
O U R N E X T T A R G E T :
次の目標:
WordPress コアを翻訳 100% の状態を保つこと
Top 100 のプラグインやテーマの 100% 翻訳
Petya Raykovska#WPTranslationDay
3 0 0 0 0 P L U G I N S
7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W O R D P R E S S 専 用 の 翻 訳 プ ラ ッ ト フ ォ ー ム
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 の 流 れ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O
R G
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 1 : 翻 訳
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 の 流 れ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 2 : 翻 訳 レ ビ ュ ー
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 の 流 れ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 3 : リ リ ー ス
L O C A L . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 の 流 れ
※ 各ロケール(日本語だと ja.wordpress.org)
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 3 : リ リ ー ス
自 動 リ リ ー ス
H O W D O E S I T W O R K ?
Petya Raykovska#WPTranslationDay
言 語 パ ッ ク
ユ ー ザ ー の 操 作 が 何 も 要 ら な い
自 動 翻 訳 ア ッ プ デ ー ト
翻 訳 の 流 れ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
イ ン ス ト ー ル 時 に
言 語 を 選 択
Petya Raykovska#WPTranslationDay
管 理 画 面 で
言 語 を 選 択
Petya Raykovska#WPTranslationDay
バ ー ジ ョ ン を ダ ウ ン ロ ー ド
多 言 語 済 み の
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W P - M U L T I B Y T E P A T C H
日 本 語 独 自 の 注 意
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W P M U L T I B Y T E P A T C H の 主 な 機 能
•文 字 数 カ ウ ン ト の 日 本 語 対 応
検 索 の 全 角 ス ペ ー ス 対 応
メ ー ル 送 信 の 文 字 化 け 対 応
日 本 語 フ ァ イ ル 名 の ア ッ プ ロ ー ド 対 応
R S S フ ィ ー ド の 文 字 化 け エ ラ ー 対 応
公 式 テ ー マ T W E N T Y X X X の W E B フ ォ ン ト 無 効 化
Petya Raykovska#WPTranslationDay
自 動 ア ッ プ デ ー ト
ユ ー ザ ー の 操 作 が 一 切 い ら な い シ ス テ ム
翻 訳 の 流 れ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W O R D P R E S S
P O L Y G L O T S チ ー ム の 紹
介
誰 が 作 っ て る の ?
THE POLYGLOTS
5000名以上の
ボランティア。 WordPress を160
言語以上に翻訳
THE
ネイティブ
開発者
初心者
POLYGLOTS
THE POLYGLOTS
日 本 語 も も ち ろ ん あ り ま す
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G
O T S / T E A M S
Petya Raykovska#WPTranslationDay
コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
400+ EDITORS
Petya Raykovska#WPTranslationDay
C H A T . W O R D P R E S S . O R G
W O R D P R E S S S L A C K ( ス ラ ッ ク )
Petya Raykovska#WPTranslationDay
3 0 0 0 0 P L U G I N S
7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
U P D A T E S
N O T I F I C A T I O N
S
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W P J A . S L A C K . C O M
日 本 語 S L A C K
Petya Raykovska#WPTranslationDay
3 0 0 0 0 P L U G I N S
7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
C O M M U N I C A T I O N T O O L S
400+ EDITORS
Blogs
Petya Raykovska#WPTranslationDay
C O M M U N I C A T I O N T O O L S
400+ EDITORS
Local
content
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
す べ て を 翻 訳 し よ う !
新 し い チ ャ レ ン ジ
Petya Raykovska#WPTranslationDay
3 0 0 0 0 P L U G I N S
7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
翻 訳 し よ う
3 0 , 0 0 0 プ ラ グ イ ン
7 , 0 0 0 テ ー マ
新 チ ャ レ ン ジ :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
3 0 0 0 0 P L U G I N S
7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
W O R D P R E S S を 翻 訳 し よ う !
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 1 : ア カ ウ ン ト 作 成
L O G I N . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 2 : 翻 訳 サ イ ト に 訪 問
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
S T E P 3 : 翻 訳 開 始 !
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
翻 訳 ツ ー ル
400+ EDITORS
G L O T P R E S S . O R G
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G / L O C A L E /
J A
翻 訳 先
Petya Raykovska#WPTranslationDay
3 0 0 0 0 P L U G I N S
7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
Petya Raykovska#WPTranslationDay
Petya Raykovska#WPTranslationDay
翻 訳 リ ソ ー ス
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T H E T R A N S L A T O R H A N D B O O K
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L O T S / H A N D B O O K /
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
日 本 語 C O D E X : W O R D P R E S S の 翻
訳W P D O C S . O S D N . J P / W O R D P R E S S _ の 翻 訳
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
日 本 語 チ ー ム
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L O T S / T E A M S / ? L O C A L E =
J A
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
チ ー ム 参 加 の リ ク エ ス ト を し よ う
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
現 在 の 翻 訳 エ デ ィ タ に 連 絡
( S L A C K や フ ォ ー ラ ム )
S T E P 1
Petya Raykovska#WPTranslationDay
エ デ ィ タ が 忙 し か っ た ら チ ー ム リ ー ダ ー に 連 絡
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L T O S
S T E P 2
Petya Raykovska#WPTranslationDay
P O L Y G L O T S チ ー ム リ ー ダ ー が 翻 訳 エ デ ィ タ に コ
ン タ ク ト を 取 り 、 翻 訳 エ デ ィ タ に 追 加 し て も ら い ま
す
S T E P 3
Petya Raykovska#WPTranslationDay
み ん な ボ ラ ン テ ィ ア で や っ て い る の で
首 を 長 く し て お 待 ち 下 さ い
ち ょ っ と 時 間 が か か る か も
Petya Raykovska#WPTranslationDay
自 分 の 言 語 の チ ー ム が な い 場 合
H T T P S : / / M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L O T S / T E A M
S /
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
新 L O C A L E を リ ク エ ス ト し よ う
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L O T S
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L O C A L チ ー ム
役 割 と 権 限
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
R O L E S A N D C A P A B I L I T I E S
• General Translation Editor (一般翻訳エディタ) - そのロケールの責任者
。翻訳者の追加・承認や、新しいエディタやプロジェクト翻訳編集者
の追加・承認の権限を持つ
• Project Translation Editor (プロジェクト翻訳エディタ) - 一つのプロジ
ェクトの責任者 (テーマやプラグイン)。翻訳者を追加・承認。
• Translation Contributor (翻訳コントリビュータ) - プロジェクトへ翻訳
の提案ができる
Petya Raykovska#WPTranslationDay
自 分 の 言 語 の 用 語 集 や ス タ イ ル ガ イ ド
H T T P S : / / M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L O T S / H A N D B O O K / T O O L S / L I S T - O F -
G L O S S A R I E S - P E R - L O C A L E /
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
日 本 語 用 語 集
ス タ イ ル ガ イ ド
翻 訳 の は じ め 方
Petya Raykovska#WPTranslationDay
翻 訳 者 に 求 め る こ と
翻 訳 の 仕 様
翻 訳 者 に 求 め る こ と
• 適当なリンクを入れない
• 翻訳は直訳よりも、自然な翻訳に
• トーンは原文と同じくらいの丁寧さ (カジュアルであればカジュ
アルな表現に)
• 方言や一部の人にしかわからない専門用語は使わない
• 他の翻訳を参考に
• 一定のレベルを保つ
よ く あ る 間 違 い
• 翻訳ではなく直訳すぎる (plugins, themes)
• マークアップを削除してしまう (「s%」に注意)
• Google Translateに頼りすぎる
• 自分が十分理解できないことを翻訳する
• 翻訳者のコメントを無視する
• 翻訳の文脈を無視する
よ く あ る 間 違 い
• 実際の WordPress で動作確認しない
Petya Raykovska#WPTranslationDay
品 質 を 高 め よ う
首 尾 一 貫 し よ う
翻 訳 チ ュ ー ト リ ア ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
用 語 集 や 、 ス タ イ ル ガ イ ド の 更 新
に 協 力 を お 願 い し ま す
重 要 な ル ー ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
新 し い ル ー ル を 作 り た い ?
作 れ ま す !
重 要 な ル ー ル
Petya Raykovska#WPTranslationDay
L E T ’ S T R A N S L A T E !
T R A N S L A T E : G E T S T A R T E D
Petya Raykovska#WPTranslationDay
F O R G O T E V E R Y T H I N G I
S A I D ?
T R A N S L A T E : G E T S T A R T E D
C L I C K H E R E :
H T T P S : / / M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O L Y G L O T S /
H A N D B O O K / A B O U T / G E T - I N V O L V E D / G E T T I N G -
S T A R T E D - A T - A - C O N T R I B U T O R - D A Y /
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O
R G
L E T ’ S T R A N S L A T E
Petya Raykovska#WPTranslationDay
H A V E F U N T O D A Y !
Petya Raykovska#WPTranslationDay
自 分 で 翻 訳 し た フ ァ イ ル を 試 そ う
P O E D I T を 使 う
H T T P S : / / P O E D I T . N E T /
W O R D P R E S S で 試 そ う
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G か
ら
翻 訳 フ ァ イ ル を ダ ウ ン ロ ー ド
P O E D I T で 翻 訳
Petya Raykovska#WPTranslationDay
P O E D I T で 翻 訳 し て み る
デ モ で 紹 介 し ま す
W O R D P R E S S で 試 そ う
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G か
ら
M O フ ァ イ ル を ダ ウ ン ロ ー ド
W O R D P R E S S で 試 そ う
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G か
ら
M O フ ァ イ ル を ダ ウ ン ロ ー ド
W O R D P R E S S で 試 そ う
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G か
ら
W O R D P R E S S に 実 装
W O R D P R E S S で 試 そ う
Petya Raykovska#WPTranslationDay
T R A N S L A T E . W O R D P R E S S . O R G か
ら
W O R D P R E S S に 実 装
W O R D P R E S S で 試 そ う
「languages」フォルダの
中に mo ファイルを入れる
Petya Raykovska#WPTranslationDay
プ ラ グ イ ン 作 者 に 多 言 語 対 応 し て も ら お う !
プ ラ グ イ ン 多 言 語 化
H T T P S : / / D E V E L O P E R . W O R D P R E S S . O R G / P L U G I N S / I
N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N / L O C A L I Z A T I O N /
テ ー マ 多 言 語 化
H T T P S : / / D E V E L O P E R . W O R D P R E S S . O R G / T H E M E S / F
U N C T I O N A L I T Y / I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N /
多 言 語 対 応 し て い な い プ ラ グ イ ン は ?
Petya Raykovska#WPTranslationDay
ワ ー ク シ ョ ッ プ
W O R D P R E S S T R A N S L A T I O N D A Y
Petya Raykovska#WPTranslationDay
4 つ の グ ル ー プ に 別 れ ま す
- W O R D P R E S S コ ア ( 4 . 7 )
- プ ラ グ イ ン
- テ ー マ
- 開 発 者 向 け
ワ ー ク シ ョ ッ プ

Mais conteúdo relacionado

Destaque

これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~
これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~
これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~Tom Inaba
 
WordPressセキュリティ対策ど~してる?
WordPressセキュリティ対策ど~してる?WordPressセキュリティ対策ど~してる?
WordPressセキュリティ対策ど~してる?Toyohiko Asai
 
WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]
WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]
WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]takashi ono
 
テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする
 テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする
テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする文樹 高橋
 
メニューは管理画面で設定できるようにしよう
メニューは管理画面で設定できるようにしようメニューは管理画面で設定できるようにしよう
メニューは管理画面で設定できるようにしようMayuko Moriyama
 
まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送
まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送
まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送Sou Lab
 
非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】
非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】
非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】Hiroyuki Ishikawa
 
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜Naoko Takano
 
実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...
実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...
実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...Akira Tachibana
 
WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化
WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化
WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化takashi ono
 
ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼
ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼
ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼Mignon Style
 
WordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せ
WordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せWordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せ
WordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せSeto Takahiro
 
マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)
マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)
マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)takashi ono
 
Bootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作る
Bootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作るBootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作る
Bootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作るYoshinori Kobayashi
 

Destaque (14)

これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~
これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~
これからのサイト構築のお話 ~テーマTwentySeventeenとマーケティング~
 
WordPressセキュリティ対策ど~してる?
WordPressセキュリティ対策ど~してる?WordPressセキュリティ対策ど~してる?
WordPressセキュリティ対策ど~してる?
 
WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]
WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]
WordPress名古屋コミュニティの進化[WordBench Nagoya 2017年3月勉強会]
 
テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする
 テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする
テーマに機能を含めちゃダメなんて誰が決めた! テーマをモリモリにカスタマイズする
 
メニューは管理画面で設定できるようにしよう
メニューは管理画面で設定できるようにしようメニューは管理画面で設定できるようにしよう
メニューは管理画面で設定できるようにしよう
 
まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送
まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送
まだFTPで消耗してるの? Wordmoveではじめる 異次元のデータ転送
 
非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】
非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】
非(エンジニア|プログラマ)でも知っておきたい正規表現【第5回 WordBench山口 セッション2】
 
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
 
実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...
実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...
実録 WordPress Twenty Sixteen のカスタマイズ | WordBench東京 2月勉強会 「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方...
 
WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化
WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化
WordPressの進化とWordPress名古屋コミュニティの進化
 
ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼
ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼
ノンプログラマーのためのカンタンWordPressテーマ作成入門 ∼子テーマで WordPress のテーマをつくろう∼
 
WordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せ
WordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せWordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せ
WordPressプラグイン開発の めんどうな作業は執事(Jenkins)にお任せ
 
マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)
マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)
マーケティングオートメーション&Mauticとは(WordBench Nagoya 2017年2月勉強会)
 
Bootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作る
Bootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作るBootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作る
Bootstrapを使って効率よくWordPressオリジナルテーマを作る
 

Mais de Katz Ueno

Mautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のり
Mautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のりMautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のり
Mautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のりKatz Ueno
 
CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度
CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度
CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度Katz Ueno
 
concrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohama
concrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohamaconcrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohama
concrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup YokohamaKatz Ueno
 
AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話
AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話
AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話Katz Ueno
 
撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)
撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)
撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)Katz Ueno
 
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回  NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回  NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
 
VPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいこと
VPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいことVPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいこと
VPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいことKatz Ueno
 
concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回
concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回
concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回Katz Ueno
 
第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
 
Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)
Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)
Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)Katz Ueno
 
CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道
CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道
CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道Katz Ueno
 
WordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモ
WordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモWordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモ
WordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモKatz Ueno
 
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7Katz Ueno
 
第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
 
時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...
時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...
時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...Katz Ueno
 
Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
 
concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]
concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]
concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]Katz Ueno
 
Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4
Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4 Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4
Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4 Katz Ueno
 
concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)
concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)
concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)Katz Ueno
 
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
 

Mais de Katz Ueno (20)

Mautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のり
Mautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のりMautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のり
Mautic 2.x から 4.x まで アップデートの道のり
 
CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度
CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度
CloudFormation ことはじめ - JAWS UG 名古屋 2019年7月度
 
concrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohama
concrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohamaconcrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohama
concrete5 の魅力 @ Cloud Garage Meetup Yokohama
 
AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話
AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話
AWS + CloudFront で行った concrete5 高速化のお話
 
撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)
撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)
撮影・照明・音声収録のコツ - 第10回 NAMO (名古屋Web動画勉強会)
 
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回  NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回  NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第9回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
 
VPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいこと
VPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいことVPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいこと
VPS・専用・クラウドサーバを使う時に知っておきたいこと
 
concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回
concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回
concrete5 基本講座 - ページタイプ・ページテンプレート・コンポーザー - コンなご勉強会 第69回
 
第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第8回 Web 動画 サイト講座 〜 Webサイトを完成させ、来シーズンのトピックを考えよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
 
Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)
Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)
Companies, Stages and 事例紹介 - Mautic Meetup Nagoya #8 (2016年11月7日)
 
CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道
CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道
CMS の今後と IoT 〜 concrete5 などの CMS が進む道
 
WordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモ
WordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモWordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモ
WordFes Nagoya 2016 サイトの裏側と HTML 変換 永代供養 実践デモ
 
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7
 
第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
第7回 Web 動画 編集講座 〜編集して Web にアップしてみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
 
時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...
時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...
時代は SNS 連携! WordPress サイトの SNS 連携、AMP & Instant Article 対策体験記 - WordFes Nagoy...
 
Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 撮影講座 & 動画撮影ワークショップ - 第6回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
 
concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]
concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]
concrete5 導入活用セミナー in 徳島 [2016年7月]
 
Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4
Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4 Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4
Contact は奥が深い - Mautic Meetup Nagoya #4
 
concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)
concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)
concrete5 のリモート開発 (愛知県岩倉市から)
 
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
Web 動画 企画講座 構成・スケジュール・予算ワークショップ - 第5回 NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)
 

Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月

Notas do Editor

  1. Internationalization means creating software that is translation ready software. In other words internationalisation means preparing the things you build for localization.
  2. From a geographic perspective, a locale is a place. From a software perspective, a locale is an ID used to select information associated with a a language and/or a place. Locale information includes the name and identifier of the spoken language, sorting and collating requirements, currency usage, numeric display preferences, and text direction (left-to-right or right-to-left, horizontal or vertical). 
  3. The answer is “A lot” WordPress speaks more than 100 languages and is learning new languages every day. It has 156 locales and new one are being requested almost every week. From those 156, 67 are fully translated and another 20 are partially translated and can still be used. Including two different versions of Swiss German & a separate locale for Romansch.
  4. Going into it's 12th year of existence, WordPress is growing extremely fast. In just four years it managed to grow by almost 10% and a huge part of this growth the software owes to the very smart way it approaches internationalization.
  5. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  6. For 4.0 locale downloads surpassed english downloads
  7. 162 locales. 55 locales at 100%. 4 locales have more than 95%. 8 locales have more than 90%. 23 locales have more than 50%. 62 locales have less than 50%.
  8. 162 locales. 55 locales at 100%. 4 locales have more than 95%. 8 locales have more than 90%. 23 locales have more than 50%. 62 locales have less than 50%.
  9. 162 locales. 55 locales at 100%. 4 locales have more than 95%. 8 locales have more than 90%. 23 locales have more than 50%. 62 locales have less than 50%.
  10. If your locale is not at 100%, you can only leave WordPress as your next target. If it’s already translated, our global target for 2016 is the top 100 plugins and themes (by number of downloads). That answers the question “Which projects should I start to translate?” that many contributors will be asking themselves.
  11. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  12. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  13. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  14. GlotPress How does it work - Everyone can translate A trusted group of people can validate the translations that actually go in If your language doesn’t have a validator you can become one!
  15. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  16. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  17. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  18. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  19. UI
  20. UI
  21. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  22. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  23. Everyone with a WordPress.org username can translate You can translate WordPress, default themes, core plugins (import plugins, etc) You can suggest changes to existing translations and correct mistakes
  24. The polyglots community consists of locals, people who speak and use the language every day in it’s native environment in a local context. What’s even more important is that a lot of those people are not developers. And that’s important, because developers are not known for their excellent text representation skills. Developers like logic and usually translate literally. They usually don’t use software in their language, they use English, so when they translate for English, they usually make a huge mess for everyone else. Whenever I try to explain why non devs need to be involved localisation process, I like to give as an example a couple of localisation fails by big brands who thought literal translation was the way to go.
  25. The polyglots community consists of locals, people who speak and use the language every day in it’s native environment in a local context. What’s even more important is that a lot of those people are not developers. And that’s important, because developers are not known for their excellent text representation skills. Developers like logic and usually translate literally. They usually don’t use software in their language, they use English, so when they translate for English, they usually make a huge mess for everyone else. Whenever I try to explain why non devs need to be involved localisation process, I like to give as an example a couple of localisation fails by big brands who thought literal translation was the way to go.
  26. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  27. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  28. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  29. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  30. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  31. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  32. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  33. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  34. Your local community may be well established and organised like the German, French and Portuguese one. It can be filled with bubbling enthusiasts like the Bulgarian one or it can be a single person, like the turkish one. Install WordPress in your own language and test the translations. There’s always room for improvement
  35. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  36. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  37. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  38. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  39. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  40. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  41. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  42. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  43. GlotPress How does it work - Everyone can translate A trusted group of people can validate the translations that actually go in If your language doesn’t have a validator you can become one!
  44. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  45. Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
  46. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  47. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  48. - Before asking for help, get to know the translators handbook
  49. It needs to have a link to your local team, example: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=bg_BG
  50. It needs to have a link to your local team, example: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=bg_BG
  51. First try to use the contact form of your local site (ex. If you’d like to translate in Bulgarian, use the contact form on http://bg.wordpress.org) A quicker way to get in touch is to contact the translation editors directly. On the list of current teams, the “Team” link will lead you to the locale’s page where you will find a list of the current Translation Editors. Look for their Slack names and try to contact them on the WordPress Slack Team in the #Polyglots channel. Some Translation Editors don’t leave contact information on their profiles. If that is the case, go to https://make.wordpress.org/polyglots and write a post, mentioning the translation editors’ username (ex. @petya). In that post, explain you’d like to get involved and ask them to add you as a translation editor. The translation editors should get an email notification because you mentioned them in the post. It’s possible that the team is not inactive, but simply delayed for some reason. Please be patient and give the translation editors at least a week to respond.
  52. Step 2: Contact a Polyglots team lead. If you don’t hear back from a Translation Editor after a week, contact a Polyglots team lead (again, by posting on make/polyglots) and let them know the steps you’ve taken so far and that you haven’t heard back, or that you have heard back from a Translation Editor and they are no longer working on translating WordPress.
  53. Step 3: Polyglots team lead contacts current Translation Editor(s). The Polyglots team lead has a way to contact a translation editor and will make a final effort to get in touch with them.
  54. It needs to have a link to your local team, example: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=bg_BG
  55. It needs to have a link to your local team, example: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=bg_BG
  56. Your local style guide and glossary
  57. Come talk to me, I’ll get you hooked.
  58. Don’t include random links: The language files for WordPress projects should only contain links to pages found in wordpress.org domains (or other relevant project domains such as bbpress.org) or the translation community’s official documentation. If you need to link to a translated version of the original link, make sure it has a permanent home in one of those places. Don’t translate literally, translate organically: As a translator, you undoubtedly know that each language is unique. Given that, try to avoid composing your translation in the same structure as the original English string, while sounding natural and still conveys the same message. Try to keep the same level of formality (or informality): Exactly what level of formality or informality to use for each message in your target language is something you and your team will have to figure out on your own, but WordPress messages (informational messages in particular) tend to have a politely informal tone in English. Try to accomplish the equivalent in the target language, within your cultural context. Don’t use slang or audience-specific terms: Refrain from using colloquialisms that only a certain group of readers will understand. If the uninitiated blogger were to install WordPress in your language, would they know what the term means? Words like pingback, trackback, and feed are exceptions to this rule; they’re terminology that are typically difficult to translate, and many translators choose to leave in English. Learn from other localizations in your language: To get a feel for things like commonly used terms and formality level, try reading through the translations of other popular software or service. Of course, WordPress has its own tone and feel, so keep that in mind when you’re reading other localizations, but feel free to dig up UI terms and the like to maintain consistency with other software in your language. Keep it consistent: Consistency is one of the most important characteristics of high quality translation. To maintain consistency throughout various WordPress projects, you can use glossary and style guide specific to your language.
  59. Try and give a couple of examples in each of these use cases. Feel free to add additional slides with mistakes typical for your language. You will be able to showcase most of the mistakes during the demo that follows this slide.
  60. Try and give a couple of examples in each of these use cases. Feel free to add additional slides with mistakes typical for your language. You will be able to showcase most of the mistakes during the demo that follows this slide.
  61. Come talk to me, I’ll get you hooked.
  62. Come talk to me, I’ll get you hooked.
  63. Come talk to me, I’ll get you hooked.
  64. Come talk to me, I’ll get you hooked.