SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 11
Baixar para ler offline
Diseño de Interfaces de Usuarios




                                                                      IU a la fama o la vergüenza




                          Diseño de Interfaces       Profesor:
                              de Usuarios
                                                 Diaz Muñante Jorge
                              Ciclo 2012-1




                      Internacionalizacion




      Objetivos                                                       Contenidos


       Valorar la importancia de la internacionalización de            Introducción
       las interfaces                                                  Internacionalización y localización
       Reconocer los problemas derivados de la traducción              Elementos de la interfaz
       a otros lenguajes
                                                                       Escrituras
       Conocer los diferentes alfabetos y esquemas de
       codificación existentes                                         Esquemas de codificación
       Saber los aspectos a tener en cuenta en la                      Zonas de internacionalización
       internacionalización                                            Modelo de internacionalización y localización
       Conocer metodologías y tecnologías para                         Guía técnica
       internacionalizar y localizar interfaces




      Introducción                                                    Introducción


       Software internacionalizado: producto que está                  Ejemplo de problema: culturas con lenguajes que se
       preparado para ser utilizado fuera de la región o               escriben de derecha a izquierda
       país donde fue creado
       Objetivo: hacer llegar
       el producto a mercados
       internacionales
       Problema: ajustar la
       interfaz a los diferentes
       destinos
       Caso extremo: sitios web




Diaz Muñante Jorge                                                                                                          1
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Ejemplo DSpace                                               Manejando varios idiomas

                                                                     Establecer el lenguaje de omision
       Internacionalizando la IU
                                                                     – Se realiza en el [dspace]/config/dspace.cfg




                                                                     Soportar mas de un lenguaje




                                                                   Internacionalización (i18n) y localización (l10n)
       Poblacion mundial                                           Internacionalización



       Rank   Idioma       Script        Speakers (millions)        Es el proceso de diseñar una aplicación de tal
       1      Mandarin     Chinese               885                manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes
       2      Hindi        Devanagari            375                y regiones sin necesidad de cambiar el código
       3      Spanish      Latin                 358
       4      English      Latin                 347                – Un programa internacionalizado no tiene elementos
       5      Arabic       Arabic                211                  dependientes de la lengua o del contexto cultural de un
       6      Bengali      Bengali               210                  país o región en el propio código
       7      Portugues    Latin                 178
       8      Russian      Cyrillic              165                – Los elementos textuales, como los mensajes o las
       9      Japanese     Japanese              125                  etiquetas de los componentes, no están en el código, están
       10     German       Latin                 100
                                                                      fuera y se toman dinámicamente




      Internacionalización y localización                          Internacionalización y localización
      Localización                                                 Ventajas

       Es el proceso de adaptar software a una región               El mismo ejecutable funciona en todo el mundo
       específica o lenguaje añadiéndole componentes                El mercado es mayor
       específicos y traduciendo texto                              No hace falta hacer un desarrollo internacional del producto
       – Convenciones locales, cultura y lenguaje de una región     una vez acabada la primera versión
         particular                                                 Se utilizan los recursos más eficientemente
       – Conjunto de letras que se utilizan para escribir en una    Añadir soporte internacional a un programa acabado puede
         lengua (escritura)                                         hacerlo menos estable que si se hace como una parte del
                                                                    proceso de desarrollo
                                                                    El mantenimiento del código y la inclusión de nuevas
                                                                    localizaciones es menos costoso




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                 2
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Internacionalización y localización
      Elementos a considerar
                                                                   Elementos de la interfaz


                                                                     Cultura
             Texto                          Colores
             Iconos                         Gráficos                 Iconos
                                            Números de teléfono
             Clips de audio                                          Colores
                                            Direcciones
             Ayuda en línea
                                            Títulos honoríficos      Calendarios, formatos y separadores de fecha y
             Formato de monedas, fechas
             y números                                               hora
             Calendarios                                             Formatos de números y monedas
             Medidas
                                                                     Ordenación
                                                                     Unidades de medida




      Elementos de la interfaz                                     Elementos de la interfaz
      Cultura                                                      Cultura

       La cultura de una región o país puede hacer percibir un       Hay que cuidar cómo se dibujan hombres y mujeres
       mismo objeto de maneras diferentes en puntos geográficos      juntos y cómo van vestidos
       diferentes
                                                                     Algunos símbolos como la esvástica, hoz y martillo,
       Ejemplos                                                      sol naciente, cruces y estrellas representan ideas
       – Tan pronto como sea posible quiere decir inmediatamente     políticas y/o religiosas
         en Estados Unidos y puede ser este mes en la cultura        En un país fundamentalista pueden entenderse
         latinoamericana
                                                                     como ofensivas cosas que en Occidente no tienen
       – La mano izquierda es ofensiva en algunas culturas           ningún significado
                                                                     – Mover la cabeza, decir adiós con la mano, bebidas
                                                                       alcohólicas
                                                                     Interface Hall of Shame – Globalization tips
                                                                     – http://homepage.mac.com/bradster/iarchitect/




      Elementos de la interfaz                                     Elementos de la interfaz
      Iconos                                                       Colores

        Muchos iconos presentan                                       Tienen asociados significados a través de la tradición en la mayor
        una dependencia más o                                         parte de las culturas
        menos importante de una                                       – Occidental
        determinada lengua y                                              • Negro: color asociado con el luto y los funerales
        cultura                                                           • Blanco: asociado con el matrimonio y el nacimiento

        Ejemplos:                                                     – Oriental
                                                                          • Blanco: asociado con el luto
        – Buzón de correo
                                                                          • Rojo: asociado con el matrimonio
        – Corrector ortográfico                                       Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es difícil generalizar
        – Comprobación (tick)                                         – Ejemplo: semáforo
                                                                          • Rojo (parar), ámbar (precaución) y verde (adelante), pero ni aún estos los
                                                                            podemos asumir de una manera generalizada




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                                       3
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Elementos de la interfaz
                                                                                   Elementos de la interfaz
      Calendarios, fecha y hora                                                    Números y monedas

                                                                                    Para cada país hace falta tener en cuenta el símbolo
             Hay otros tipos de calendario aparte del Gregoriano
                                                                                    de la moneda y el formato numérico
             – Budista, islámico, chino, hebreo, etc.
                                                                                    – USA                      $ 1,234.56
             En el calendario gregoriano hay distintos formatos:
             – dd/mm/aaaa           11 de noviembre de 2011                         – Gran Bretaña             £ 1,234.56
             – mm/dd/aaaa           november 11th, 2011(países de habla inglesa)    – Euro                     1.234,56 €




      Elementos de la interfaz                                                     Elementos de la interfaz
      Ordenación                                                                   Unidades de medida

       Las ordenaciones son importantes en el proceso de                            La mayor parte del mundo utiliza el sistema métrico
       internacionalización y son un tema complejo                                  excepto Estados Unidos
       En un principio las ordenaciones de caracteres son de la A a                 – Utiliza la milla (1.609 m), la pulgada (2,54 cm), etc.
       la Z, mayúsculas primero y después las minúsculas, y los
       números se ordenan de 0 a 9
       Este tipo de regla no siempre es aceptable, porque hay
       reglas más complicadas cuando hay que considerar un
       segundo carácter al mismo tiempo
       – Ejemplo de la ‘ch’ y la ‘ll’ en Castellano, ya superado




      Escritura                                                                    Escritura
                                                                                   Escrituras occidentales

       Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas y                          Las escrituras occidentales son: latín, griego y
       escrituras fonéticas                                                         cirílico
       – Un ideograma tiene un significado especial y no tiene
         relación con su pronunciación
                                                                                    Características comunes a las tres escrituras:
       – Las letras de una escritura fonética representan                           – Fonéticas
         determinados sonidos, como por ejemplo M                                   – Se leen de izquierda a derecha en una línea horizontal
       Los tres sistemas de escritura más importantes son:                          – Utilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentes
       – Occidental                                                                 – Utilizan numeración arábiga: 0,1,2,3,4,5,6,7,8 y9
       – Oriente medio
       – Extremo Oriente




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                             4
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Escritura                                                                           Escritura
      Escrituras occidentales                                                             Extremo Oriente
       Escritura latina                                                                    Están basadas en los caracteres ideográficos chinos
       – La más usada (casi toda Europa, parte de Asia, casi toda                          Su antigüedad se remonta a 4000 años y se utilizan de esta
         África, América y Oceanía)                                                        forma desde hace más de 2000 años
       – Proviene del latín, con letras añadidas (J, W)                                    Actualmente se usan unos cuantos miles de caracteres
       – Algunas lenguas usan más letras y marcas diacríticas:
         • acento grave (` à), agudo (´ á), circunflejo (^ â), tilde (~ ã), diéresis (¨
           ä), círculo (º å) y slash (/ Ø).
                                                                                            Conjunto estándar:
         • En castellano, á, é, í, ó, ú, ü, ñ, ¿, ¡                                            20.000
       Escritura griega                                                                        caracteres
                                                                                            Conjunto extendido:
       – Usada en Grecia                                                                       50.000
       Escritura cirílica                                                                      caracteres
                                                                                            Mínimo para
       – Usada en los países eslavos (ruso, búlgaro, serbio...) y de                           conversar:
         Asia central (turcomeno, kurdo, uzbeko, kazakho, tajik...)                            3.000 caracteres




      Esquemas de codificación                                                            Esquemas de codificación
                                                                                          Tipos de esquemas

       Cada tipo de escritura ha de ser representada en                                    ASCII
       sistemas informáticos                                                               – Mapa de caracteres de un octeto (SBCS)
       Esta representación se concreta en un esquema de                                    – Mapa de caracteres de doble octeto (DBCS)
       codificación                                                                        Unicode
       Estos esquemas se codifican a través de mapas de
       caracteres
       – Los mapas de caracteres permiten la representación de
         escrituras en el ordenador e incluyen caracteres que no
         están en el alfabeto como los signos de puntuación




      Esquemas de codificación                                                            ASCII
      ASCII                                                                               Mapa de un sólo octeto (SBCS)

       El mapa de caracteres ASCII está basado en el alfabeto                              Son mapas de caracteres de hasta 256 caracteres (256=28)
       latino y consta de 128 caracteres                                                   Son una extensión del código ASCII, al que se han añadido
       – Los caracteres en el rango de 0 a 31 y el carácter 127 son                        128 caracteres, del 128 al 255 (mapa de caracteres
         especiales, típicamente de control                                                extendido)
                                                                                           ISO
       Cada carácter es un índice en el mapa de caracteres, por
       ejemplo el número 65 es la letra ‘A’ y el 97 la ‘a’                                 – 8859-2   Latín europa del este
       El código ASCII de 128 caracteres sólo se utilizaba                                 – 8859-5   Cirílico Europa del este
       inicialmente para el inglés                                                         – 8859-1   Latín Europa del Oeste
       – En principio con 128 caracteres había bastante                                    – 8859-7   Griego
       – Al ampliarlo a nuevos idiomas se empezaron a utilizar los                         – 8859-3   Turco
         restantes 128 caracteres                                                          – 8859-8   Hebreo
                                                                                           – 8859-6   Árabe




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                                      5
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Mapa de un sólo octeto                                         Mapa de un sólo octeto
      ASCII ISO 8859-1 (Latin-1)                                     ASCII ISO 8879




      ASCII                                                          Mapa de doble octeto
      Mapa de doble octeto (DBCS)                                    Código KANJI

       Las escrituras del extremo oriente utilizan caracteres         Definido por el JIS (Japan Industry Standard)
       ideográficos                                                   – El JIS nivel 1 contiene unos 3.000 caracteres corrientes
       Necesitan un mapa de caracteres mayor de 256 caracteres        – El nivel 2 añade 3.500 caracteres más
       Para resolverlo se creó el mapa de caracteres de doble         – El tercer nivel se ha definido recientemente e incrementa el
       octeto                                                           mapa de caracteres en más de 6.000 caracteres
       Notación de 16 bits: 65.536 (216) caracteres                   JIS se basa en un formato de 7 bits que requiere secuencias
       El código DBCS contiene caracteres de 1 y 2 octetos            de ESCAPE especiales para entrar o salir del modo DBCS
       – Los de un sólo octeto se corresponden con el código ASCII
       – En el doble octeto algunos caracteres se definen como
         octetos de comienzo y el segundo como octeto de código




      Esquemas de codificación                                       Esquemas de codificación
      Problemas                                                      Unicode

       Duplicidad en la codificación de caracteres                    Consensuado, participan
       Múltiples códigos de caracteres inconsistentes                 – Apple, Borland, Digital, Hewlett-Packard, IBM, Lotus,
                                                                        Metaphor, Microsoft, Next, Novell, Research Libraries
       debido al conflicto entre estándares nacionales y de             Group, Sun, WordPerfect, Xerox
       la industria
                                                                      Es un esquema de codificación uniforme y de
       El código ASCII de 7 bits o el de 8 bits están                 tamaño fijo para todo tipo de caracteres de las
       limitados a 128 y 256 posiciones de código y son               escrituras más importantes del mundo, así como
       inadecuados en un entorno global                               símbolos técnicos
       Internet ha añadido un punto más a la demanda de               Trata los caracteres alfabéticos, ideográficos y los
                                                                      símbolos de la misma manera, de forma que se
       un conjunto de caracteres único en el mundo
                                                                      pueden mezclar




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                     6
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Esquemas de codificación                                  Esquemas de codificación
      Unicode                                                   Unicode


          Es compatible con el                                       En resumen, Unicode es:
          código ASCII                                                  Universal (capacidad amplia)
          Utiliza una                                                   Uniforme (anchura fija)
          codificación de 16 bits                                       No ambiguo
          No necesita                                                Unicode proporciona códigos para
          secuencias de                                              más de 39.000 caracteres de las
          ESCAPE                                                     lenguas más importantes (quedan
                                                                     cerca de 18.000 sin usar y 6.400
                                                                     reservados para uso privado de las
                                                                     aplicaciones)




      Esquemas de codificación                                  Zonas de internacionalización
      Unicode


          Disposición de símbolos y letras                        Zona       Idiomas                Conjunto de Escritura         Direccionalida
                                                                                                    caracteres                    d del texto

                                                                  Europa     Europa, oeste,         Un byte     Latín, griego,    Izquierda
                                                                             central y este,                    Cirílico          a derecha
                                                                             griego, ruso, turco,
                                                                             indonesio
                                                                  Oriente    Arabe, Hebreo          Un byte     Árabe,            Bidireccional
                                                                  medio                                         Hebreo, Latín


                                                                  Extremo Chino tradicional,        Multibyte   Kana,             Horizontal
                                                                  oriente Chino simplificado,                   hangul,           y vertical
                                                                          Japonés, Coreano                      caracteres
                                                                                                                ideográficos

                                                                  Thai       Thai                   Un          Thai              Izquierda
                                                                                                    byte                          a derecha




      Modelo de localización                                                Modelo de localización



          Esquema de un producto localizado:                         Esquema de un producto localizado:


        Recursos              Código de la     =   Producto       Recursos                     Código de la            =         Producto
                    +                                                         +
        localizados           aplicación           localizado     localizados                  aplicación                        localizado

                                                                     Contiene datos pero no código
                                                                     Contiene cadenas de caracteres y gráficos utilizados en la
                                                                     interfaz
                                                                     Contiene elementos específicos de la localización realizada




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                                 7
Diseño de Interfaces de Usuarios




              Modelo de localización                                    Modelo de localización



          Esquema de un producto localizado:                                Claves para el diseño de un producto localizado:
                                                                               Extraer todos los datos, textos y elementos gráficos y
                                                                               colocarlos en un archivo de datos separado
        Recursos             Código de la        =      Producto               Organizar y documentar los archivos. Crear una estructura
                    +                                                          de directorios con una rama para cada localización
        localizados          aplicación                 localizado
                                                                               Crear un proceso para construir el producto localizado

          Contiene el código de la aplicación que se ejecuta en todos
          los países e idiomas




      Guía técnica                                                      Guía técnica
                                                                        Puntos a revisar

       Veamos algunos problemas técnicos generales en                    Elementos específicos de la localización
       la planificación de la localización                               Convenciones en el procesamiento de texto:
                                                                         – ordenación, clasificación de caracteres, pronunciación,
                                                                           guionado, funciones de gestión de cadenas e intercambio
                                                                           de ficheros (importación y exportación de ficheros)
                                                                         Gestión de las entradas
                                                                         – soporte para drivers de teclado y otros métodos de entrada
                                                                         Gestión de las salidas




      Guía técnica                                                      Guía técnica
      Traducción del texto                                              Aspectos a tener en cuenta

       Todas las lenguas tienen gramática y sintaxis                     Mensajes
       diferentes                                                        Gramática y sintaxis
       El texto traducido cambia de tamaño, hay que                      Diseño de menús
       prever que pueda crecer
                                                                         Prompts
       Ejemplos:
                                                                         Barras de estado
       – ‘Mover’ se traduce como ‘verschieben’ en alemán (5 contra
         11)                                                             Cajas de diálogo
       – ‘Sort Ascending’ se traduce como ‘Lajittele nousevassa          Iconos
         järjestyksessä’ en finlandés (14 contra 35)




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                         8
Diseño de Interfaces de Usuarios




                                                                         Guía técnica
      Guía técnica                                                       Organización de diálogos
      Organización de diálogos

        La organización de controles y elementos en una
                                                                    Ejemplo:
        ventana ha de considerar la expansión de las
        etiquetas de texto
        En hebreo y árabe la información se escribe de
        derecha a izquierda (hace falta invertir la
        presentación)
        Algunos idiomas incluyen marcas diacríticas que
        requieren espacio adicional
        Regla: permitir un 30% de expansión
                                                                                                                              Escáner Mustek




                                                                         Guía técnica
      Cambio de idioma                                                   Organización de diálogos



                                                                    Ejemplo:

                                                                                        alemán           español             árabe




                                                                                                                              www.vienna.info




                                                                         Guía técnica
      Guía técnica
                                                                         Organización de diálogos
      Organización de diálogos


               Ejemplo:                                             Ejemplo:

                          español
                                                                                                                                Controles de
                                                                                                                                reproducción




                                                                          primero       anterior    siguiente      último        Izquierda a derecha

                                                                          último        siguiente   anterior       primero       Derecha a izquierda

                                                árabe




                                                        Wikipedia




Diaz Muñante Jorge                                                                                                                                     9
Diseño de Interfaces de Usuarios




      Guía técnica                                               Guía técnica
      Barra de estado                                            Menús

       No se ha de llenar la barra de estado con texto            Evitar menús muy densos
       La versión inglesa sólo ha de ocupar el 50% de la          – Límite 80 caracteres
       barra de estado                                            Las teclas aceleradoras coinciden con el primer
                                                                  carácter de una palabra. Esto puede dar problemas
                                                                  al traducir. Habrá que permitir que la tecla
                                                                  aceleradora sea otra distinta de la inicial




      Guía técnica                                               Guía técnica
      Elementos culturales                                       Elementos culturales

       Dirección postal                                           Dirección postal - solución




                Dirección típica en EEUU                                    Dirección flexible




              Guía técnica                                               Guía técnica
              Elementos culturales                                       Elementos culturales



        Objetos cotidianos                                         Fechas




                                                 ¿Qué objeto
                                                 elegiremos si
                                                 el perro nos
                                                 pide una                                                     Wikiped
                                                 pelota?                                                      ia




Diaz Muñante Jorge                                                                                                      10
Diseño de Interfaces de Usuarios




             Guía técnica                                            Guía técnica
             Elementos culturales                                    Elementos culturales



        Iconos                                                 Imágenes




                                España   EEUU
                                                                                                                    Microso
                                                     Yahoo                                                          ft




      Guía técnica                                           Guía técnica
      Desarrollo                                             Ejemplo: lenguaje Java

       Documentar todos los recursos que tienen que ser       Soporta Unicode:
       localizados (y los que no)                             – Tiene un tipo char de 16 bits (en C++ depende de la
       Es útil hacer dos localizaciones en paralelo para        plataforma)
       poder evaluar la internacionalización                  – Posee una notación para definir un carácter Unicode
                                                                constante: ‘uxxxx’
       Es importante disponer de herramientas y utilidades
       para hacer la localización                             Posee objetos predefinidos
                                                              – Class java.util.Locale extends Object. Un objeto Locale
                                                                representa un identificador de una región




      Conclusiones


       El mercado informático es global y para competir es
       preciso hacer programas para clientes de todo el
       mundo
       La internacionalización es una necesidad, no una
       opción
       Es preciso tenerla en cuenta desde el principio del
       diseño siguiendo una metodología adecuada
       – Ejemplo de Microsoft
       Es importante la evaluación con usuarios locales




Diaz Muñante Jorge                                                                                                            11

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a C9 internacionalizacion diu_mododecompatibilidad_

MCER y CIL
MCER y CILMCER y CIL
MCER y CILmcer50
 
ESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdfESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdfjuanisvelez2
 
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdfESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdfMariannaGutierrezGom
 
estructuras básicas.docx
estructuras básicas.docxestructuras básicas.docx
estructuras básicas.docxSofiaA30
 
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdfESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdfMariannaGutierrezGom
 
Evoluciýýn de la programaciýýn
Evoluciýýn de la programaciýýnEvoluciýýn de la programaciýýn
Evoluciýýn de la programaciýýnJana EstRada JacoBo
 
LENGUAJES DE PROGRAMACION
LENGUAJES DE PROGRAMACIONLENGUAJES DE PROGRAMACION
LENGUAJES DE PROGRAMACIONBryan Perdomo
 
01. lenguajes de programación autor virtuniversidad
01. lenguajes de programación autor virtuniversidad01. lenguajes de programación autor virtuniversidad
01. lenguajes de programación autor virtuniversidadLuisBeltrnAlvinoAlva
 
01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf
01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf
01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdfrosalesjonathan2024
 
Programación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdf
Programación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdfProgramación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdf
Programación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdfRichard Daniel Coro Arcayne
 
Introobjetos
IntroobjetosIntroobjetos
Introobjetosayreonmx
 

Semelhante a C9 internacionalizacion diu_mododecompatibilidad_ (20)

MCER y CIL
MCER y CILMCER y CIL
MCER y CIL
 
ESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdfESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS- CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN-1.pdf
 
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdfESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN (1).pdf
 
estructuras básicas.docx
estructuras básicas.docxestructuras básicas.docx
estructuras básicas.docx
 
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdfESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdf
ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdf
 
Tallr
TallrTallr
Tallr
 
Tallr
TallrTallr
Tallr
 
OOo, Mi comunidad
OOo, Mi comunidadOOo, Mi comunidad
OOo, Mi comunidad
 
DDD
DDDDDD
DDD
 
Evoluciýýn de la programaciýýn
Evoluciýýn de la programaciýýnEvoluciýýn de la programaciýýn
Evoluciýýn de la programaciýýn
 
Clase 2 POO
Clase 2 POOClase 2 POO
Clase 2 POO
 
DAM-S4.pptx
DAM-S4.pptxDAM-S4.pptx
DAM-S4.pptx
 
Programación
ProgramaciónProgramación
Programación
 
LENGUAJES DE PROGRAMACION
LENGUAJES DE PROGRAMACIONLENGUAJES DE PROGRAMACION
LENGUAJES DE PROGRAMACION
 
Domain driven design
Domain driven designDomain driven design
Domain driven design
 
01. lenguajes de programación autor virtuniversidad
01. lenguajes de programación autor virtuniversidad01. lenguajes de programación autor virtuniversidad
01. lenguajes de programación autor virtuniversidad
 
01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf
01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf
01. Lenguajes de programación autor Virtuniversidad.pdf
 
Programación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdf
Programación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdfProgramación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdf
Programación (Informática) - Qué es, información, lenguajes.pdf
 
Introobjetos
IntroobjetosIntroobjetos
Introobjetos
 
Introducción a la Gerencia Informática
Introducción a la Gerencia InformáticaIntroducción a la Gerencia Informática
Introducción a la Gerencia Informática
 

Mais de Julio Pari

Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...
Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...
Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...Julio Pari
 
Links kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Links kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en KubernetesLinks kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Links kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en KubernetesJulio Pari
 
Comandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Comandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en KubernetesComandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Comandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en KubernetesJulio Pari
 
Indice General Tesis Sistemas UPC
Indice General Tesis Sistemas UPCIndice General Tesis Sistemas UPC
Indice General Tesis Sistemas UPCJulio Pari
 
Arquitectura Web FISI UNMSM
Arquitectura Web FISI UNMSMArquitectura Web FISI UNMSM
Arquitectura Web FISI UNMSMJulio Pari
 
Jelastic Enterprise
Jelastic EnterpriseJelastic Enterprise
Jelastic EnterpriseJulio Pari
 
Marketing Examen Parcial Profesor Osorio
Marketing Examen Parcial Profesor OsorioMarketing Examen Parcial Profesor Osorio
Marketing Examen Parcial Profesor OsorioJulio Pari
 
Ingenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor Cordero
Ingenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor CorderoIngenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor Cordero
Ingenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor CorderoJulio Pari
 
Documento de Arquitectura
Documento de ArquitecturaDocumento de Arquitectura
Documento de ArquitecturaJulio Pari
 
Solucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISI
Solucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISISolucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISI
Solucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISIJulio Pari
 
Práctica de Inventarios - Investigación Operativa II
Práctica de Inventarios - Investigación Operativa IIPráctica de Inventarios - Investigación Operativa II
Práctica de Inventarios - Investigación Operativa IIJulio Pari
 
Armas silenciosas para guerras tranquilas
Armas silenciosas para guerras tranquilasArmas silenciosas para guerras tranquilas
Armas silenciosas para guerras tranquilasJulio Pari
 
Formato de presentación de Proyecto UNMSM FISI
Formato de presentación de Proyecto UNMSM FISIFormato de presentación de Proyecto UNMSM FISI
Formato de presentación de Proyecto UNMSM FISIJulio Pari
 
Cuento para nuestro hijo y nuestra hija
Cuento para nuestro hijo y nuestra hijaCuento para nuestro hijo y nuestra hija
Cuento para nuestro hijo y nuestra hijaJulio Pari
 
Ingeniería de Software Examen Parcial
Ingeniería de Software Examen ParcialIngeniería de Software Examen Parcial
Ingeniería de Software Examen ParcialJulio Pari
 
Sistemas Distribuidos Examen Parcial
Sistemas Distribuidos Examen ParcialSistemas Distribuidos Examen Parcial
Sistemas Distribuidos Examen ParcialJulio Pari
 
Php07 consultas bd
Php07 consultas bdPhp07 consultas bd
Php07 consultas bdJulio Pari
 
Php06 instalacion my_sql
Php06 instalacion my_sqlPhp06 instalacion my_sql
Php06 instalacion my_sqlJulio Pari
 
Php05 funciones usuario
Php05 funciones usuarioPhp05 funciones usuario
Php05 funciones usuarioJulio Pari
 

Mais de Julio Pari (20)

Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...
Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...
Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes #Ibm virtual la...
 
Links kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Links kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en KubernetesLinks kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Links kubernetes - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
 
Comandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Comandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en KubernetesComandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
Comandos - Evento - Virtual Lab Despliegue de aplicaciones en Kubernetes
 
Indice General Tesis Sistemas UPC
Indice General Tesis Sistemas UPCIndice General Tesis Sistemas UPC
Indice General Tesis Sistemas UPC
 
Arquitectura Web FISI UNMSM
Arquitectura Web FISI UNMSMArquitectura Web FISI UNMSM
Arquitectura Web FISI UNMSM
 
Jelastic Enterprise
Jelastic EnterpriseJelastic Enterprise
Jelastic Enterprise
 
Marketing Examen Parcial Profesor Osorio
Marketing Examen Parcial Profesor OsorioMarketing Examen Parcial Profesor Osorio
Marketing Examen Parcial Profesor Osorio
 
Ingenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor Cordero
Ingenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor CorderoIngenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor Cordero
Ingenieria Software Examen Parcial 2013 2 Profesor Cordero
 
Documento de Arquitectura
Documento de ArquitecturaDocumento de Arquitectura
Documento de Arquitectura
 
Solucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISI
Solucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISISolucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISI
Solucion Examen Parcial Sistemas Digitales UNMSM FISI
 
Práctica de Inventarios - Investigación Operativa II
Práctica de Inventarios - Investigación Operativa IIPráctica de Inventarios - Investigación Operativa II
Práctica de Inventarios - Investigación Operativa II
 
Armas silenciosas para guerras tranquilas
Armas silenciosas para guerras tranquilasArmas silenciosas para guerras tranquilas
Armas silenciosas para guerras tranquilas
 
UML Java
UML JavaUML Java
UML Java
 
Formato de presentación de Proyecto UNMSM FISI
Formato de presentación de Proyecto UNMSM FISIFormato de presentación de Proyecto UNMSM FISI
Formato de presentación de Proyecto UNMSM FISI
 
Cuento para nuestro hijo y nuestra hija
Cuento para nuestro hijo y nuestra hijaCuento para nuestro hijo y nuestra hija
Cuento para nuestro hijo y nuestra hija
 
Ingeniería de Software Examen Parcial
Ingeniería de Software Examen ParcialIngeniería de Software Examen Parcial
Ingeniería de Software Examen Parcial
 
Sistemas Distribuidos Examen Parcial
Sistemas Distribuidos Examen ParcialSistemas Distribuidos Examen Parcial
Sistemas Distribuidos Examen Parcial
 
Php07 consultas bd
Php07 consultas bdPhp07 consultas bd
Php07 consultas bd
 
Php06 instalacion my_sql
Php06 instalacion my_sqlPhp06 instalacion my_sql
Php06 instalacion my_sql
 
Php05 funciones usuario
Php05 funciones usuarioPhp05 funciones usuario
Php05 funciones usuario
 

C9 internacionalizacion diu_mododecompatibilidad_

  • 1. Diseño de Interfaces de Usuarios IU a la fama o la vergüenza Diseño de Interfaces Profesor: de Usuarios Diaz Muñante Jorge Ciclo 2012-1 Internacionalizacion Objetivos Contenidos Valorar la importancia de la internacionalización de Introducción las interfaces Internacionalización y localización Reconocer los problemas derivados de la traducción Elementos de la interfaz a otros lenguajes Escrituras Conocer los diferentes alfabetos y esquemas de codificación existentes Esquemas de codificación Saber los aspectos a tener en cuenta en la Zonas de internacionalización internacionalización Modelo de internacionalización y localización Conocer metodologías y tecnologías para Guía técnica internacionalizar y localizar interfaces Introducción Introducción Software internacionalizado: producto que está Ejemplo de problema: culturas con lenguajes que se preparado para ser utilizado fuera de la región o escriben de derecha a izquierda país donde fue creado Objetivo: hacer llegar el producto a mercados internacionales Problema: ajustar la interfaz a los diferentes destinos Caso extremo: sitios web Diaz Muñante Jorge 1
  • 2. Diseño de Interfaces de Usuarios Ejemplo DSpace Manejando varios idiomas Establecer el lenguaje de omision Internacionalizando la IU – Se realiza en el [dspace]/config/dspace.cfg Soportar mas de un lenguaje Internacionalización (i18n) y localización (l10n) Poblacion mundial Internacionalización Rank Idioma Script Speakers (millions) Es el proceso de diseñar una aplicación de tal 1 Mandarin Chinese 885 manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes 2 Hindi Devanagari 375 y regiones sin necesidad de cambiar el código 3 Spanish Latin 358 4 English Latin 347 – Un programa internacionalizado no tiene elementos 5 Arabic Arabic 211 dependientes de la lengua o del contexto cultural de un 6 Bengali Bengali 210 país o región en el propio código 7 Portugues Latin 178 8 Russian Cyrillic 165 – Los elementos textuales, como los mensajes o las 9 Japanese Japanese 125 etiquetas de los componentes, no están en el código, están 10 German Latin 100 fuera y se toman dinámicamente Internacionalización y localización Internacionalización y localización Localización Ventajas Es el proceso de adaptar software a una región El mismo ejecutable funciona en todo el mundo específica o lenguaje añadiéndole componentes El mercado es mayor específicos y traduciendo texto No hace falta hacer un desarrollo internacional del producto – Convenciones locales, cultura y lenguaje de una región una vez acabada la primera versión particular Se utilizan los recursos más eficientemente – Conjunto de letras que se utilizan para escribir en una Añadir soporte internacional a un programa acabado puede lengua (escritura) hacerlo menos estable que si se hace como una parte del proceso de desarrollo El mantenimiento del código y la inclusión de nuevas localizaciones es menos costoso Diaz Muñante Jorge 2
  • 3. Diseño de Interfaces de Usuarios Internacionalización y localización Elementos a considerar Elementos de la interfaz Cultura Texto Colores Iconos Gráficos Iconos Números de teléfono Clips de audio Colores Direcciones Ayuda en línea Títulos honoríficos Calendarios, formatos y separadores de fecha y Formato de monedas, fechas y números hora Calendarios Formatos de números y monedas Medidas Ordenación Unidades de medida Elementos de la interfaz Elementos de la interfaz Cultura Cultura La cultura de una región o país puede hacer percibir un Hay que cuidar cómo se dibujan hombres y mujeres mismo objeto de maneras diferentes en puntos geográficos juntos y cómo van vestidos diferentes Algunos símbolos como la esvástica, hoz y martillo, Ejemplos sol naciente, cruces y estrellas representan ideas – Tan pronto como sea posible quiere decir inmediatamente políticas y/o religiosas en Estados Unidos y puede ser este mes en la cultura En un país fundamentalista pueden entenderse latinoamericana como ofensivas cosas que en Occidente no tienen – La mano izquierda es ofensiva en algunas culturas ningún significado – Mover la cabeza, decir adiós con la mano, bebidas alcohólicas Interface Hall of Shame – Globalization tips – http://homepage.mac.com/bradster/iarchitect/ Elementos de la interfaz Elementos de la interfaz Iconos Colores Muchos iconos presentan Tienen asociados significados a través de la tradición en la mayor una dependencia más o parte de las culturas menos importante de una – Occidental determinada lengua y • Negro: color asociado con el luto y los funerales cultura • Blanco: asociado con el matrimonio y el nacimiento Ejemplos: – Oriental • Blanco: asociado con el luto – Buzón de correo • Rojo: asociado con el matrimonio – Corrector ortográfico Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es difícil generalizar – Comprobación (tick) – Ejemplo: semáforo • Rojo (parar), ámbar (precaución) y verde (adelante), pero ni aún estos los podemos asumir de una manera generalizada Diaz Muñante Jorge 3
  • 4. Diseño de Interfaces de Usuarios Elementos de la interfaz Elementos de la interfaz Calendarios, fecha y hora Números y monedas Para cada país hace falta tener en cuenta el símbolo Hay otros tipos de calendario aparte del Gregoriano de la moneda y el formato numérico – Budista, islámico, chino, hebreo, etc. – USA $ 1,234.56 En el calendario gregoriano hay distintos formatos: – dd/mm/aaaa 11 de noviembre de 2011 – Gran Bretaña £ 1,234.56 – mm/dd/aaaa november 11th, 2011(países de habla inglesa) – Euro 1.234,56 € Elementos de la interfaz Elementos de la interfaz Ordenación Unidades de medida Las ordenaciones son importantes en el proceso de La mayor parte del mundo utiliza el sistema métrico internacionalización y son un tema complejo excepto Estados Unidos En un principio las ordenaciones de caracteres son de la A a – Utiliza la milla (1.609 m), la pulgada (2,54 cm), etc. la Z, mayúsculas primero y después las minúsculas, y los números se ordenan de 0 a 9 Este tipo de regla no siempre es aceptable, porque hay reglas más complicadas cuando hay que considerar un segundo carácter al mismo tiempo – Ejemplo de la ‘ch’ y la ‘ll’ en Castellano, ya superado Escritura Escritura Escrituras occidentales Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas y Las escrituras occidentales son: latín, griego y escrituras fonéticas cirílico – Un ideograma tiene un significado especial y no tiene relación con su pronunciación Características comunes a las tres escrituras: – Las letras de una escritura fonética representan – Fonéticas determinados sonidos, como por ejemplo M – Se leen de izquierda a derecha en una línea horizontal Los tres sistemas de escritura más importantes son: – Utilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentes – Occidental – Utilizan numeración arábiga: 0,1,2,3,4,5,6,7,8 y9 – Oriente medio – Extremo Oriente Diaz Muñante Jorge 4
  • 5. Diseño de Interfaces de Usuarios Escritura Escritura Escrituras occidentales Extremo Oriente Escritura latina Están basadas en los caracteres ideográficos chinos – La más usada (casi toda Europa, parte de Asia, casi toda Su antigüedad se remonta a 4000 años y se utilizan de esta África, América y Oceanía) forma desde hace más de 2000 años – Proviene del latín, con letras añadidas (J, W) Actualmente se usan unos cuantos miles de caracteres – Algunas lenguas usan más letras y marcas diacríticas: • acento grave (` à), agudo (´ á), circunflejo (^ â), tilde (~ ã), diéresis (¨ ä), círculo (º å) y slash (/ Ø). Conjunto estándar: • En castellano, á, é, í, ó, ú, ü, ñ, ¿, ¡ 20.000 Escritura griega caracteres Conjunto extendido: – Usada en Grecia 50.000 Escritura cirílica caracteres Mínimo para – Usada en los países eslavos (ruso, búlgaro, serbio...) y de conversar: Asia central (turcomeno, kurdo, uzbeko, kazakho, tajik...) 3.000 caracteres Esquemas de codificación Esquemas de codificación Tipos de esquemas Cada tipo de escritura ha de ser representada en ASCII sistemas informáticos – Mapa de caracteres de un octeto (SBCS) Esta representación se concreta en un esquema de – Mapa de caracteres de doble octeto (DBCS) codificación Unicode Estos esquemas se codifican a través de mapas de caracteres – Los mapas de caracteres permiten la representación de escrituras en el ordenador e incluyen caracteres que no están en el alfabeto como los signos de puntuación Esquemas de codificación ASCII ASCII Mapa de un sólo octeto (SBCS) El mapa de caracteres ASCII está basado en el alfabeto Son mapas de caracteres de hasta 256 caracteres (256=28) latino y consta de 128 caracteres Son una extensión del código ASCII, al que se han añadido – Los caracteres en el rango de 0 a 31 y el carácter 127 son 128 caracteres, del 128 al 255 (mapa de caracteres especiales, típicamente de control extendido) ISO Cada carácter es un índice en el mapa de caracteres, por ejemplo el número 65 es la letra ‘A’ y el 97 la ‘a’ – 8859-2 Latín europa del este El código ASCII de 128 caracteres sólo se utilizaba – 8859-5 Cirílico Europa del este inicialmente para el inglés – 8859-1 Latín Europa del Oeste – En principio con 128 caracteres había bastante – 8859-7 Griego – Al ampliarlo a nuevos idiomas se empezaron a utilizar los – 8859-3 Turco restantes 128 caracteres – 8859-8 Hebreo – 8859-6 Árabe Diaz Muñante Jorge 5
  • 6. Diseño de Interfaces de Usuarios Mapa de un sólo octeto Mapa de un sólo octeto ASCII ISO 8859-1 (Latin-1) ASCII ISO 8879 ASCII Mapa de doble octeto Mapa de doble octeto (DBCS) Código KANJI Las escrituras del extremo oriente utilizan caracteres Definido por el JIS (Japan Industry Standard) ideográficos – El JIS nivel 1 contiene unos 3.000 caracteres corrientes Necesitan un mapa de caracteres mayor de 256 caracteres – El nivel 2 añade 3.500 caracteres más Para resolverlo se creó el mapa de caracteres de doble – El tercer nivel se ha definido recientemente e incrementa el octeto mapa de caracteres en más de 6.000 caracteres Notación de 16 bits: 65.536 (216) caracteres JIS se basa en un formato de 7 bits que requiere secuencias El código DBCS contiene caracteres de 1 y 2 octetos de ESCAPE especiales para entrar o salir del modo DBCS – Los de un sólo octeto se corresponden con el código ASCII – En el doble octeto algunos caracteres se definen como octetos de comienzo y el segundo como octeto de código Esquemas de codificación Esquemas de codificación Problemas Unicode Duplicidad en la codificación de caracteres Consensuado, participan Múltiples códigos de caracteres inconsistentes – Apple, Borland, Digital, Hewlett-Packard, IBM, Lotus, Metaphor, Microsoft, Next, Novell, Research Libraries debido al conflicto entre estándares nacionales y de Group, Sun, WordPerfect, Xerox la industria Es un esquema de codificación uniforme y de El código ASCII de 7 bits o el de 8 bits están tamaño fijo para todo tipo de caracteres de las limitados a 128 y 256 posiciones de código y son escrituras más importantes del mundo, así como inadecuados en un entorno global símbolos técnicos Internet ha añadido un punto más a la demanda de Trata los caracteres alfabéticos, ideográficos y los símbolos de la misma manera, de forma que se un conjunto de caracteres único en el mundo pueden mezclar Diaz Muñante Jorge 6
  • 7. Diseño de Interfaces de Usuarios Esquemas de codificación Esquemas de codificación Unicode Unicode Es compatible con el En resumen, Unicode es: código ASCII Universal (capacidad amplia) Utiliza una Uniforme (anchura fija) codificación de 16 bits No ambiguo No necesita Unicode proporciona códigos para secuencias de más de 39.000 caracteres de las ESCAPE lenguas más importantes (quedan cerca de 18.000 sin usar y 6.400 reservados para uso privado de las aplicaciones) Esquemas de codificación Zonas de internacionalización Unicode Disposición de símbolos y letras Zona Idiomas Conjunto de Escritura Direccionalida caracteres d del texto Europa Europa, oeste, Un byte Latín, griego, Izquierda central y este, Cirílico a derecha griego, ruso, turco, indonesio Oriente Arabe, Hebreo Un byte Árabe, Bidireccional medio Hebreo, Latín Extremo Chino tradicional, Multibyte Kana, Horizontal oriente Chino simplificado, hangul, y vertical Japonés, Coreano caracteres ideográficos Thai Thai Un Thai Izquierda byte a derecha Modelo de localización Modelo de localización Esquema de un producto localizado: Esquema de un producto localizado: Recursos Código de la = Producto Recursos Código de la = Producto + + localizados aplicación localizado localizados aplicación localizado Contiene datos pero no código Contiene cadenas de caracteres y gráficos utilizados en la interfaz Contiene elementos específicos de la localización realizada Diaz Muñante Jorge 7
  • 8. Diseño de Interfaces de Usuarios Modelo de localización Modelo de localización Esquema de un producto localizado: Claves para el diseño de un producto localizado: Extraer todos los datos, textos y elementos gráficos y colocarlos en un archivo de datos separado Recursos Código de la = Producto Organizar y documentar los archivos. Crear una estructura + de directorios con una rama para cada localización localizados aplicación localizado Crear un proceso para construir el producto localizado Contiene el código de la aplicación que se ejecuta en todos los países e idiomas Guía técnica Guía técnica Puntos a revisar Veamos algunos problemas técnicos generales en Elementos específicos de la localización la planificación de la localización Convenciones en el procesamiento de texto: – ordenación, clasificación de caracteres, pronunciación, guionado, funciones de gestión de cadenas e intercambio de ficheros (importación y exportación de ficheros) Gestión de las entradas – soporte para drivers de teclado y otros métodos de entrada Gestión de las salidas Guía técnica Guía técnica Traducción del texto Aspectos a tener en cuenta Todas las lenguas tienen gramática y sintaxis Mensajes diferentes Gramática y sintaxis El texto traducido cambia de tamaño, hay que Diseño de menús prever que pueda crecer Prompts Ejemplos: Barras de estado – ‘Mover’ se traduce como ‘verschieben’ en alemán (5 contra 11) Cajas de diálogo – ‘Sort Ascending’ se traduce como ‘Lajittele nousevassa Iconos järjestyksessä’ en finlandés (14 contra 35) Diaz Muñante Jorge 8
  • 9. Diseño de Interfaces de Usuarios Guía técnica Guía técnica Organización de diálogos Organización de diálogos La organización de controles y elementos en una Ejemplo: ventana ha de considerar la expansión de las etiquetas de texto En hebreo y árabe la información se escribe de derecha a izquierda (hace falta invertir la presentación) Algunos idiomas incluyen marcas diacríticas que requieren espacio adicional Regla: permitir un 30% de expansión Escáner Mustek Guía técnica Cambio de idioma Organización de diálogos Ejemplo: alemán español árabe www.vienna.info Guía técnica Guía técnica Organización de diálogos Organización de diálogos Ejemplo: Ejemplo: español Controles de reproducción primero anterior siguiente último Izquierda a derecha último siguiente anterior primero Derecha a izquierda árabe Wikipedia Diaz Muñante Jorge 9
  • 10. Diseño de Interfaces de Usuarios Guía técnica Guía técnica Barra de estado Menús No se ha de llenar la barra de estado con texto Evitar menús muy densos La versión inglesa sólo ha de ocupar el 50% de la – Límite 80 caracteres barra de estado Las teclas aceleradoras coinciden con el primer carácter de una palabra. Esto puede dar problemas al traducir. Habrá que permitir que la tecla aceleradora sea otra distinta de la inicial Guía técnica Guía técnica Elementos culturales Elementos culturales Dirección postal Dirección postal - solución Dirección típica en EEUU Dirección flexible Guía técnica Guía técnica Elementos culturales Elementos culturales Objetos cotidianos Fechas ¿Qué objeto elegiremos si el perro nos pide una Wikiped pelota? ia Diaz Muñante Jorge 10
  • 11. Diseño de Interfaces de Usuarios Guía técnica Guía técnica Elementos culturales Elementos culturales Iconos Imágenes España EEUU Microso Yahoo ft Guía técnica Guía técnica Desarrollo Ejemplo: lenguaje Java Documentar todos los recursos que tienen que ser Soporta Unicode: localizados (y los que no) – Tiene un tipo char de 16 bits (en C++ depende de la Es útil hacer dos localizaciones en paralelo para plataforma) poder evaluar la internacionalización – Posee una notación para definir un carácter Unicode constante: ‘uxxxx’ Es importante disponer de herramientas y utilidades para hacer la localización Posee objetos predefinidos – Class java.util.Locale extends Object. Un objeto Locale representa un identificador de una región Conclusiones El mercado informático es global y para competir es preciso hacer programas para clientes de todo el mundo La internacionalización es una necesidad, no una opción Es preciso tenerla en cuenta desde el principio del diseño siguiendo una metodología adecuada – Ejemplo de Microsoft Es importante la evaluación con usuarios locales Diaz Muñante Jorge 11