Como montar uma empresa de tradução de textos

513 visualizações

Publicada em

Translation agency guide

Publicada em: Negócios
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
513
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
3
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
9
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Como montar uma empresa de tradução de textos

  1. 1. Como montar uma empresa de tradução de textos EMPREENDEDORISMO Especialistas em pequenos negócios / 0800 570 0800 / sebrae.com.br
  2. 2. Expediente Presidente do Conselho Deliberativo Roberto Simões Diretor-Presidente Luiz Eduardo Pereira Barreto Filho Diretor Técnico Carlos Alberto dos Santos Diretor de Administração e Finanças José Claudio Silva dos Santos Gerente da Unidade de Capacitação Empresarial Mirela Malvestiti Coordenação Luciana Rodrigues Macedo Autor Paulo César Borges de Sousa Projeto Gráfico Staff Art Marketing e Comunicação Ltda. www.staffart.com.br
  3. 3. Apresentação/Apresentação 1. Apresentação A atividade de tradução de textos mudou bastante com a internet e hoje o tradutor atua com ajuda de pesquisas bibliográficas e ferramentas online. Aviso: Antes de conhecer este negócio, vale ressaltar que os tópicos a seguir não fazem parte de um Plano de Negócio e sim do perfil do ambiente no qual o empreendedor irá vislumbrar uma oportunidade de negócio como a descrita a seguir. O objetivo de todos os tópicos a seguir é desmistificar e dar uma visão geral de como um negócio se posiciona no mercado. Quais as variáveis que mais afetam este tipo de negócio? Como se comportam essas variáveis de mercado? Como levantar as informações necessárias para se tomar a iniciativa de empreender? O serviço de tradução de textos deve disponibilizar ao cliente opções de traduções realizadas por profissional capacitado e motivado a produzir de forma ágil e com qualidade os serviços de traduções juramentadas, traduções técnicas, interpretação simultânea, mídia digital multilíngüe, localização de softwares e de sites, dublagem de filmes, legendagem de vídeos, serviços de transcriação – que é a nova nomenclatura da tradução de textos para publicidade, tradução consecutiva, etc. Tais serviços são primordiais na realidade onde as relações pessoais e comerciais são globalizadas. É importante poder oferecer aos clientes a maior variedade possível de serviços relacionados à tradução. O Serviço de tradução de textos deve ser realizado somente por pessoas que possuem domínio de outros idiomas. Uma boa opção para o empreendedor é ser um tradutor juramentado, sendo que somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados. Somente a tradução juramentada (pública), regida pelo Decreto 13.609/49, é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos e tem validade como documento oficial ou legal. A principal característica deste tipo de serviço é a fé pública em todo o território nacional e, em muitos casos, também no exterior. A profissão é reconhecida pelo Ministério do Trabalho, o que permite trabalhar tendo registro na carteira de trabalho. Por não possuir regulamentação, qualquer pessoa pode ser tradutora. Existem as provas de certificação, feitas por instituições como a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores, que certifica tradutores e intérpretes em vários idiomas. Essa prova certifica o tradutor com um título de qualificação e dá a ele o direito de colocar o seu contato na lista da ABRATES. A prova é constituída por: tradução de cinco textos, quatro técnicos e um geral ou literário e uma entrevista no idioma estrangeiro. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 1
  4. 4. Apresentação/Apresentação/Mercado Os tradutores possuem ainda um sindicato da categoria, o SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores, com um site bastante informativo e uma sugestão de preços de tradução. Nesta “Idéia de Negócio” serão apresentadas informações importantes para o empreendedor que tem intenção de oferecer o serviço de Tradução de Textos. Entretanto, este documento não substitui o Plano de Negócios, que é imprescindível para iniciar um empreendimento com alta probabilidade de sucesso. Para a elaboração do Plano de Negócio, deve ser consultado o SEBRAE mais próximo. 2. Mercado Segundo dados da consultoria americana especializada em pesquisa de mercado Common Sense, o setor de traduções no Brasil cresceu 57,3% entre 2009 e 2011, com ótimas perspectivas para os próximos anos. O Brasil está cada vez mais inserido no mercado internacional, realizando negócios com vários países do mundo e com isso demanda muitos serviços de tradução, principalmente em relação aos contratos e acordos comerciais. Os grandes eventos esportivos que vêm ocorrendo no país também têm impulsionado o setor. De acordo com o estudo, o setor de traduções é formado em sua maioria por pequenas e micro empresas, onde se estima que em 2011, a arrecadação tenha chegado a US$ 18 milhões de dólares. Dentro deste contexto, um serviço que se destaca é o de interpretação consecutiva ou simultânea, onde o tradutor atua como intérprete em entrevistas e rodadas de negociação, de forma presencial, traduzindo as falas do orador para os participantes. Para serviços de tradução, os valores são cobrados com base no número de palavras traduzidas, variando de acordo com o texto produzido, quantidade de palavras traduzidas, se é de português para a língua estrangeira ou de língua estrangeira para o português. Assim, é importante ter pleno conhecimento do documento a ser traduzido. Lembrando que traduções juramentadas poderão ser cobradas de acordo com a tabela de emolumentos da Junta comercial local. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 2
  5. 5. Apresentação/Apresentação/Mercado Já para os serviços de intérprete simultâneo e não simultâneo (consecutivo), o valor é cobrado por hora, considerando não só o tempo que se dedicará ao evento, mas também o tempo que deverá dispor para se preparar. Abaixo segue relação de diversos serviços relacionados à tradução: ? Revisão de textos (em português e em outras línguas); ? Tradução de textos, artigos e reportagens para revistas, jornais, manuais, guias, informativos, folhetos, sites, newsletters e web em geral; ? Tradução de livros; ? Legendagem de vídeos e filmes; ? Tradução de resumos, monografias, dissertações, teses e outros trabalhos acadêmicos; ? Tradução de apresentações, palestras, aulas e projetos; ? Tradução técnica; ? Tradução juramentada; ? Interpretação consecutiva; ? Interpretação simultânea; ? Interpretação sussurrada. Ameaças e oportunidades As oportunidades de negócios são definidas pelas possibilidades de bons resultados que o empreendedor vislumbra ao implantar um novo empreendimento. O conhecimento real das possibilidades de sucesso somente será possível através de pesquisa de mercado. Uma pesquisa não precisa ser complexa, sofisticada ou dispendiosa em termos financeiros. Ela pode ser elaborada de forma simplificada e aplicada pelo próprio empresário, para estudar a concorrência já instalada, o tipo de público-alvo em termos de capacidade aquisitiva, os gostos pessoais, e as expectativas que as pessoas têm em relação a uma Empresa de Tradução de Textos. Também é importante pesquisar os preços praticados pelos concorrentes. O risco de abrir as portas sem conhecimento do ambiente local é muito grande. Oportunidades — Crescente demanda de serviços de tradução gerada pela globalização (internacionalização de sites, tradução de manuais e etc.); — Crescente demanda de serviços de tradução de filmes e seriados gerada pelo advento da TV paga; Ameaças — As ameaças são representadas por todas as possibilidades de insucesso que o futuro empresário pode identificar para o novo negócio. A realização da pesquisa fornece subsídios para a previsão de dificuldades que poderão aparecer pelo caminho. Mercado inconstante sujeito a oscilações, com períodos de muito trabalho e outros podendo não ter nenhum trabalho. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 3
  6. 6. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização 3. Localização O modelo de negócio que o empreendedor pretende iniciar é que irá definir a localização de sua empresa. No serviço de tradução de textos pode-se optar tanto pelo sistema de Home Office ou por empresa com espaço físico para trabalhar e receber seus clientes. É cada vez maior a quantidade de micro e pequenas empresas que iniciam suas atividades em casa, onde os home offices acabam alavancando muitos setores da economia. Esta opção é muito positiva para quem pretende iniciar seu próprio negócio e possui poucos recursos financeiros. Assim, seu conhecimento será seu maior capital e sua capacidade de utilizar todos os recursos tecnológicos para atrair e se relacionar com seus clientes o fator diferencial. Caso a opção seja montar um escritório como sede de sua empresa, um fator que pode determinar o sucesso de seu negócio será a localização e o espaço físico, assim, esta questão merece atenção toda especial do empresário. Uma vez definido seu plano de negócio e em que tipo de serviços se pretende atuar é hora de buscar um espaço, podendo ser próprio ou alugado, para a instalação empresa. É importante observar se as dimensões do escritório são suficientes para oferecer toda a infraestrutura necessária para os trabalhos e recepção dos clientes. O acesso do público ao seu escritório deve ser muito bem avaliado. Buscar um espaço próximo aos principais centros comerciais e financeiros pode ser uma boa opção, pois, a proximidade com seu consumidor pode ser um diferencial importante. Porém, tal escolha pode acarretar no aumento do custo. Outros fatores importantes também devem ser muito bem avaliados tais como, quantidade escritórios que prestem o mesmo tipo de serviço nas proximidades, disponibilidade de estacionamento, facilidades de acesso por transporte público, etc. O empreendedor deverá procurar o órgão específico da Prefeitura Municipal para verificar a possibilidade de instalar esse tipo de empresa na localidade escolhida. Isto se faz necessário uma vez que normalmente todos os municípios brasileiros têm o Plano Diretor Urbano – PDU, no qual é definido que tipo de negócio pode ou não ser instalado em determinadas áreas, bairros, etc. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 4
  7. 7. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas 4. Exigências Legais e Específicas Além de conhecer sobre o funcionamento do negócio, é necessário contratar um contador profissional para obter registros, alvarás e fornecer informações legais sobre o novo negócio, enquanto o empreendedor se dedica a outras questões do empreendimento. Além de buscar as qualificações exigidas especificamente para cada serviço prestado na área de tradução, em caso de se pretender abrir um escritório, será necessário: - Registros junto à Secretaria de Receita Federal, para obtenção do CNPJ; - Registros na Junta Comercial; - Registros junto a Receita estadual, para obtenção da inscrição estadual; - Registros junto a prefeitura, para obtenção do alvará de localização; - Registros na Secretaria Estadual da Fazenda; - Enquadramento na Entidade Sindical Patronal em que a empresa se encaixa (é obrigatório o recolhimento da Contribuição Sindical Patronal por ocasião da constituição da empresa até o dia 31 de janeiro de cada ano). - Cadastro na Caixa Econômica Federal (CEF) no sistema Conectividade Social; - Autorização de funcionamento junto ao Corpo de Bombeiros – CBM; - Indicação da Convenção Coletiva de Trabalho a ser utilizada, que neste caso, geralmente é o Sindicato Nacional dos Tradutores; Recomenda-se que, além do contador, o empreendedor fique atento para a seguinte legislação aplicável a atividade de Traduçao de Textos: - Código de Defesa do Consumidor (Lei nº. 8.078, de 11 de setembro de 1990). - Legislação Específica: - Código de Ética do Tradutor de 19 de fevereiro de 1991. - Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943, que "Estabelece novo Regulamento para ofício de tradutor público e intérprete comercial no território da República". O Art. 17 do Decreto nº. 13.609, define as funções exclusivas dos tradutores e intérpretes comerciais, dentre outras: "Passar certidões, fazer traduções em língua vernácula de todos os livros, documentos e mais papéis escritos em qualquer língua estrangeira que tiverem de ser apresentados em juízo ou qualquer repartição pública, federal, estadual, municipal ou entidades mantidas, orientadas ou fiscalizadas pelos poderes públicos e que para as mesmas traduções lhes forem confiadas Judicial ou extrajudicialmente por qualquer interessado." - Lei Nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, que em seu Art. 8º, III, especifica que "Às Juntas Comerciais incumbe processar a habilitação e a nomeação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais”; - Decreto Nº 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Art. 7º, III a, que determina que "compete às Juntas Comerciais processar, em relação aos agentes auxiliares do comércio a habilitação, nomeação, matrícula e seu cancelamento dos tradutores públicos e intérpretes comerciais". Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 5
  8. 8. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura - Instrução Normativa nº 84 do Departamento Nacional do Registro do Comércio (DNRC), de 29 de fevereiro de 2000, que "disciplina e uniformiza os procedimentos referentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relação ao tradutor público e intérprete comercial". Para se tornar um Tradutor Juramentado é necessário fazer um concurso público organizado pelas Juntas Comerciais de cada Estado. Os documentos que precisam de tradução juramentada são: 1. Documentos civis, como certidões de nascimento, casamento e morte; 2. Documentos pessoais, como carteiras de identidades, carteiras de motorista, carteiras de ordem (CRM, OAB, CRA, CRC, etc.); 3. Diplomas e históricos escolares; 4. Documentos judiciais, como processos e procurações; 5. Documentos financeiros e administrativos, como contratos, licitações, acordos. A pessoa jurídica não está sujeita à responsabilidade técnica, ou seja, não se exige do empreendimento a manutenção, em seus quadros, de profissional habilitado junto a órgão ou conselho de classe fiscalizador de profissão regulamentada. O empreendimento está dispensado de obter registro ou autorização de funcionamento específico, junto às entidades ou órgãos fiscalizadores de atividades regulamentadas, bastando ao empreendedor obter a inscrição junto aos órgãos exigíveis das sociedades empresárias em geral. 5. Estrutura Em virtude de todas as facilidades trazidas pela tecnologia e uso da internet, é cada vez mais comum a criação de empresas sem a necessidade de se possuir um escritório físico. Para tanto, a criação de uma página na internet já é suficiente para se iniciar as atividades. Com todas as facilidades disponibilizadas pelas ferramentas tecnológicas e inovações em softwares e hardwares, atualmente é possível receber e enviar grandes volumes de textos aos clientes. Assim, com a ampliação da tecnologia de suporte à tradução humana, as empresas de tradução passam a contar com um grande acervo de apoio e, assim, otimizam e ampliam suas atividades. Mas se a opção é por montar um espaço físico, o tamanho ideal da empresa depende basicamente dos tipos de serviços que serão oferecidos e da quantidade de pessoas que irão compor a equipe. Para exemplificar, seu escritório poderá ter dimensões entre 30m² e 45 m², com espaços destinados à recepção, sala de tradução e, se possível, sala específica para atendimento dos clientes. Ressalta-se que o empresário deverá dotar os espaços com layout interativo e Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 6
  9. 9. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal agradável. O espaço deve ser bem planejado. Recomenda-se evitar poluição visual, proporcionar boa iluminação e ventilação para que haja conforto tanto quem trabalha na empresa quanto para clientes. 6. Pessoal Nesse tipo de empreendimento, o empreendedor poderá iniciar seu negócio de forma individual sem contar, a princípio, com outros funcionários. À medida que a demanda de serviços for aumentando, pode-se contratar alguém para ajudar, ou contratar profissionais freelancers. A equipe de trabalho deve ser composta por profissionais com perfil mais adequado ao seu projeto, selecionados de acordo com suas habilidades, experiências e conhecimentos, segundo cada tipo de trabalho que esteja em desenvolvimento. As competências gerais básicas necessárias aos profissionais são: Paciência; Capacidade para lidar com imprevistos; Persistência; Bom Humor; Disciplina. Conhecimento de língua estrangeira; Amplos Conhecimentos Gerais Os níveis básicos de remuneração são definidos pelos sindicatos de tradutores de cada região e categoria, a partir daí o empresário deverá manter políticas que remunerem adequadamente seus parceiros, considerando-se os níveis de competências pessoais. Caso opte-se pela contratação de funcionários, recomenda-se a adoção de uma política de retenção de pessoal, oferecendo incentivos e benefícios de natureza financeiros ou outros. Assim, a empresa poderá diminuir os níveis de rotatividade e obter vantagens como a criação de vínculo entre funcionários e clientes e ainda a diminuição de custos com: recrutamento e seleção; treinamento de novos funcionários; custos com demissões. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 7
  10. 10. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos 7. Equipamentos Uma vez traçado todo o plano de negócios é hora de estruturar fisicamente sua empresa. Para tanto, é muito importante pesquisar qual será o melhor layout para atender à sua realidade tanto de espaço, quanto de quantidade de pessoas. Se for possível, uma boa opção é a visita a outras empresas do mesmo ramo de atuação. Este pode ser o primeiro passo para se definir o que pode, ou não, dar certo. A partir desta análise, é hora de montar toda a infraestrutura necessária para o início das atividades. É importante pesquisar várias marcas e modelos de equipamentos, e assim escolher qual se adéqua mais ao seu negócio e orçamento. Sugere-se abaixo os equipamentos básicos para uma empresa de tradução, considerando uma empresa individual: Impressora multifuncional laser: 1 x R$ 600,00 No break: 1 x R$ 450,00 Telefone sem fio: 1 x R$ 199,00 Armário Alto Fechado: 1 x R$ 466,00 Mesa Centro de Trabalhos 1,35M : 1 x R$ 359,00 Estação de Trabalho: 1 x R$ 289,00 Conexão Arredondada: 1 x R$ 66,00 Cadeira Giratória: 2 x R$195,00 = R$ 390,00 Poltrona presidente standart giratória com braço: 1 x R$ 282,90 Monitor 15,6`: 1 x R$ 299,00 Computador : 1 x R$ 900,00 Periféricos: 1 x R$ 90,00 Lixeira com pedal: 1 x R$ 25,00 Estantes, estilo biblioteca: 1 x R$ 250,00 Total = R$ 4.665,90 Este serviço não requer alta tecnologia. A tecnologia está restrita ao uso de computador e um software editor de texto, por exemplo, o Word da Microsoft. O empreendedor deverá dimensionar cuidadosamente seu escritório antes de iniciar a instalação. O SEBRAE mais próximo poderá ser procurado para orientar na elaboração do plano de negócio. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 8
  11. 11. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria 8. Matéria Prima/Mercadoria A gestão de estoques no varejo é a procura do constante equilíbrio entre a oferta e a demanda. Este equilíbrio deve ser sistematicamente aferido através de, entre outros, os seguintes três importantes indicadores de desempenho:Giro dos estoques: o giro dos estoques é um indicador do número de vezes em que o capital investido em estoques é recuperado através das vendas. Usualmente é medido em base anual e tem a característica de representar o que aconteceu no passado. Obs.: Quanto maior for a freqüência de entregas dos fornecedores, logicamente em menores lotes, maior será o índice de giro dos estoques, também chamado de índice de rotação de estoques. Cobertura dos estoques: o índice de cobertura dos estoques é a indicação do período de tempo que o estoque, em determinado momento, consegue cobrir as vendas futuras, sem que haja suprimento. Nível de serviço ao cliente: o indicador de nível de serviço ao cliente para o ambiente do varejo de pronta entrega, isto é, aquele segmento de negócio em que o cliente quer receber a mercadoria, ou serviço, imediatamente após a escolha; demonstra o número de oportunidades de venda que podem ter sido perdidas, pelo fato de não existir a mercadoria em estoque ou não se poder executar o serviço com prontidão Portanto, o estoque dos produtos deve ser mínimo, visando gerar o menor impacto na alocação de capital de giro. O estoque mínimo deve ser calculado levando-se em conta o número de dias entre o pedido de compra e a entrega dos produtos na sede da empresa. O estoque ou matéria-prima, neste caso, é o conhecimento dos profissionais envolvidos. Assim, a gestão de estoques está relacionada às competências, cursos e capacidade que a equipe possui e oferece ao cliente, empresas e pessoas que buscam esse tipo de serviço e que esperam um alto nível do texto traduzido.A maneira como a empresa trabalha e se relaciona com seus clientes determinará sua imagem dentro da área de atuação. Por essa razão o investimento em conhecimento é tão importante. O serviço de tradução é delicado e meticuloso, exige um alto nível de preparo dos profissionais que executam essa tarefa, tanto em linguística como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento. Embora a profissão não seja "regulamentada", não basta saber línguas para ser tradutor ou intérprete. Cursos específicos para aprender a teoria e a técnica da tradução e da interpretação é muito importante. Há no mercado cursos de graduação, extensão e pós-graduação na área, além de cursos de idiomas. Consulados e outras entidades também oferecem cursos específicos. É muito importante ter um compromisso com a qualidade e a fidelidade do conteúdo da tradução dos textos, sejam eles técnicos ou literários. No caso de vocabulários mais Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 9
  12. 12. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo específicos, é criado um glossário exclusivo em parceria com o cliente. Consulte sempre a quem se destina o texto final, em que país se encontra o público-alvo e só depois selecione o profissional mais adequado para a realização da versão. Ressalta-se que todas as modalidades de interpretação para diferentes necessidades, sejam elas uma simples reunião de negócios ou até eventos de grande porte, como conferências e feiras, têm a finalidade de possibilitar ao público presente, tendo tal público domínio ou não de um determinado idioma, o perfeito entendimento da fala do interlocutor, de sorte que o tradutor estará atuando como um intermediário da fala de uma ou outra pessoa que esteja falando. Na interpretação consecutiva ou sussurrada, o intérprete aguarda uma pausa e fala logo após no idioma de destino. É ideal para reuniões, acompanhamento de visitantes e palestras para públicos pequenos. A interpretação simultânea ocorre paralelamente à fala do palestrante e é transmitida através de ondas de rádio para o público. Este tipo de serviço destina-se a conferências, entrevistas, cursos, e pode ser transmitida em mais de um idioma. Serviço de tradução e edição de softwares, websites e sistemas devem ser realizados em parceria com outros profissionais tecnicamente respeitados ou empresas especializadas e tecnologicamente avançadas. A tradução de websites e softwares denomina-se de “localização”. Consiste em editar os arquivos que compõem essas duas ferramentas, cuidando para não alterar sua linguagem de programação ou layout. Este serviço tornou-se fundamental para as empresas de websites e softwares que internacionalizam seus produtos, expandindo seu mercado para o mundo. Legendagem e Dublagem são as soluções completas para filmes institucionais ou de entretenimento, traduzidos por profissionais especializados neste tipo de serviço, em parceria com estúdios especializados para que o filme do cliente seja entregue com rapidez e qualidade profissional, seja qual for a mídia. 9. Organização do Processo Produtivo A boa administração do negócio é fundamental para quem busca se destacar no mercado. Em uma empresa de tradução, os principais processos associados às atividades são os destacados abaixo: - Funcionamento - A definição do horário e dias de funcionamento será determinado por sua localização. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 10
  13. 13. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação - Atendimento – A qualidade do atendimento realizado pelos tradutores é muito importante. Para isso, eles devem ser carismáticos e atenciosos, além disso, precisam receber treinamentos que os permitam exercer suas atividades com qualidade. Execução do serviço de tradução - O tradutor recebe a proposta de serviço do cliente; - Avalia as dificuldades de tradução que o material apresentando pelo cliente requer; - Na seqüência da avaliação do material apresenta a proposta para execução do trabalho de tradução. - Caso o trabalho de tradução seja aceito pelas partes envolvidas (tradutor versus cliente), passa-se para a elaboração do contrato de prestação de serviços. - O tradutor, com base no contrato elaborado, define os critérios de tradução juntamente com o cliente, devendo ficar claro tudo que envolva o serviço; - O texto de partida sempre será uma obrigatoriedade do cliente, inclusive sua correção lingüística e técnica; - O profissional deve levantar todas as informações inerentes ao tema que será traduzido, buscando familiarizar-se com o referido material, de forma que o tradutor se torne um profundo conhecedor do assunto, possibilitando uma tradução fidedigna e sem variações que comprometam o resultado final do trabalho. - O material entregue deverá ser rigorosamente revisado, principalmente nos aspectos de integridade, fidedignidade, correção técnica e terminologia. Gestão administrativa/financeiro Na gestão administrativa e financeira da empresa, deve-se atentar para os custos fixos e variáveis. Este controle é importante para o correto dimensionamento dos recursos financeiros. Dentre as atividades nesta área de gestão, destacamos: - Controle sobre o faturamento; - Controle de Caixa (incluindo controle de cheque pré-datado ou cartão de crédito (se for o caso); controle de conta bancária / extratos e saldos conciliados com o banco) - Controle de contas a receber e Cobrança. - Controle das contas a pagar a fornecedores. - Relacionamento com o escritório de contabilidade, bancos, etc. - Gestão de Recursos Humanos (admissão, rescisão, treinamento, pagamento de funcionários). - Visita a banco, entre outros. 10. Automação Em suma, o nível de automação da empresa dependerá do seu tamanho e do seu capital disponível para investir. Uma pequena empresa, que está iniciando suas Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 11
  14. 14. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição atividades, poderá contar com o mínimo possível. Porém, é necessário usar pelo menos algum recurso para controle da movimentação financeira. Inicialmente pode-se utilizar planilhas eletrônicas, através do microcomputador. Com o desenvolvimento do negócio, a empresa pode investir em novos sistemas de automação. Atualmente há uma grande gama de sistemas que facilitam o gerenciamento de pequenos negócios auxiliando o empreendedor nas tomadas de decisão. Tal sistema deve possibilitar gerenciar compras, vendas e financeiro, cadastro de clientes e fornecedores, serviço de mala-direta, cadastro de móveis e equipamentos, controle de contas a pagar e a receber, folha de pagamento, fluxo de caixa, fechamento de caixa. O segmento de tradução de texto requer um nível de automação de nível médio, sendo ideal que o empreendimento seja dotado com softwares específicos aplicáveis na área de tradução de textos e também um bom editor de texto. Uma empresa automatizada terá com certeza maior agilidade e segurança nos processos, pois, se bem utilizada a automação, esta irá garantir melhor produtividade e redução de gastos. Em caso de negócio individual é interessante a criação de uma página na internet. Assim, facilita tanto o contato com seus clientes quanto a divulgação. Pode-se usar também as redes sociais, que atualmente é uma solução muito eficiente e de baixo custo. 11. Canais de Distribuição O principal canal de distribuição de uma Empresa de Tradução de Textos é o de venda direta, no qual o cliente vai à empresa solicitar serviços de consultoria. Dentro do canal de venda direta existe o canal de vendas pela internet que já é bastante utilizado dentro deste segmento. Uma das principais vantagens de utilizar mais de um canal de vendas é diminuir a distância entre o serviço e/ou produto e o cliente. Construir uma cobertura geográfica abrangente pode representar um aumento significativo no volume de vendas e aumentar a participação da empresa em segmento de mercado Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 12
  15. 15. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro 12. Investimento Deve-se entender por investimento todo o capital que precisará ser aplicado para viabilizar o empreendimento, tanto para iniciá-lo quanto para mantê-lo nos primeiros meses. Pode ser exemplificado assim: - Investimento fixo – compreende o capital empregado na compra de imóveis, equipamentos, móveis, utensílios, instalações, reformas etc.; - Investimentos pré-operacionais – são todos os gastos ou despesas realizadas com projetos, pesquisas de mercado, registro da empresa, projeto de decoração, honorários profissionais, compra inicial e outros; - Capital de giro – é o capital necessário para garantir todos os gastos e despesas iniciais, geradas pela atividade produtiva da empresa. É necessário para realizar as compras iniciais, pagamento de salários nos primeiros meses de funcionamento, impostos, taxas, honorários de contador, despesas de manutenção, etc. É importante realizar uma boa análise do quanto e como será investido para abrir a empresa. Para tanto, sugere-se a elaboração de um plano de negócio que deverá ser baseado no capital disponível. Nesta fase, poderão ser identificados os principais itens que irão onerar o negócio tais como, necessidade do pagamento de luvas pelo ponto comercial, tipo de decoração compatível com a temática escolhida para a loja, etc. Para auxiliar o empresário apresenta-se abaixo um orçamento estimado de investimento inicial. - Mobiliário para a área administrativa– R$ 4.665,90 - Página na Internet – R$ 1.030,00 - Software editor de texto – 1 = R$ 1.000,00 (valor médio) - Construção, reforma e decoração de instalações – R$ 8.000,00; - Despesas de registro da empresa, honorários profissionais, taxas, etc.- R$ 3.500,00; - Capital de giro para suportar o negócio nos primeiros meses de atividade – R$ 9.000,00. - Livros e dicionários técnicos: R$ 350,00 Total do investimento estimado inicial – R$ 28.545,90 13. Capital de Giro Capital de giro é o montante de recursos financeiros que a empresa precisa manter para garantir fluidez dos ciclos de caixa. O capital de giro funciona com uma quantia imobilizada no caixa (inclusive banco) da empresa para suportar as oscilações de Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 13
  16. 16. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro caixa. O capital de giro é regulado pelos prazos praticados pela empresa, são eles: prazos médios recebidos de fornecedores (PMF); prazos médios de estocagem (PME) e prazos médios concedidos a clientes (PMCC). Quanto maior o prazo concedido aos clientes e quanto maior o prazo de estocagem, maior será sua necessidade de capital de giro. Portanto, manter estoques mínimos regulados e saber o limite de prazo a conceder ao cliente pode melhorar muito a necessidade de imobilização de dinheiro em caixa. Se o prazo médio recebido dos fornecedores de matéria-prima, mão- de-obra, aluguel, impostos e outros forem maiores que os prazos médios de estocagem somada ao prazo médio concedido ao cliente para pagamento dos produtos, a necessidade de capital de giro será positiva, ou seja, é necessária a manutenção de dinheiro disponível para suportar as oscilações de caixa. Neste caso um aumento de vendas implica também em um aumento de encaixe em capital de giro. Para tanto, o lucro apurado da empresa deve ser ao menos parcialmente reservado para complementar esta necessidade do caixa. Se ocorrer o contrário, ou seja, os prazos recebidos dos fornecedores forem maiores que os prazos médios de estocagem e os prazos concedidos aos clientes para pagamento, a necessidade de capital de giro é negativa. Neste caso, deve-se atentar para quanto do dinheiro disponível em caixa é necessário para honrar compromissos de pagamentos futuros (fornecedores, impostos). Portanto, retiradas e imobilizações excessivas poderão fazer com que a empresa venha a ter problemas com seus pagamentos futuros. Um fluxo de caixa, com previsão de saldos futuros de caixa deve ser implantado na empresa para a gestão competente da necessidade de capital de giro. Só assim as variações nas vendas e nos prazos praticados no mercado poderão ser geridas com precisão. De uma forma prática, o capital de giro é o valor necessário em caixa para que a empresa possa arcar com seus compromissos financeiros sem precisar entrar no vermelho, ou seja, é o valor em dinheiro que a empresa necessita para cobrir todos os custos até que entre novamente dinheiro em caixa. Para se chegar ao valor do capital de giro é necessário ter bem definido despesas futuras como custos fixos e financiamento de vendas (cartão de crédito, cheque ou nota promissória). Dado que os números do investimento inicial já consideram o escritório equipado e que não existem custos de reposição, por tratar de serviços, estima-se que o capital de giro pode variar entre 20 e 30% do investimento inicial, ou o suficiente para honrar o pagamento dos custos fixos e manutenção por aproximadamente 3 meses. Esse montante será suficiente para dar início às atividades da empresa e financiar seus primeiros trabalhos ou até que tenha uma frequência de rendimentos mensais. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 14
  17. 17. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor 14. Custos Custos basicamente são os gastos necessários para a produção do bem ou serviço e que serão agregados ao preço final do produto ou serviço oferecido ao cliente. Fazem parte deste grupo, por exemplo: aluguel, água, luz, salários, honorários profissionais, e insumos consumidos no processo de produção e comercialização. Analisando-se as variáveis envolvidas no custo do serviço, percebe-se o quanto é importante empreender esforços para a redução dos custos envolvidos. Toda economia conseguida nesta fase irá impactar positivamente nos lucros. Demonstra-se abaixo, a estimativa dos custos fixos de uma empresa de tradução: Aluguel: R$ 2.000,00; IPTU: R$ 100,00 Água: R$ 100,00 Energia Elétrica: R$ 150,00; Telefone: R$ 110,00 Internet: R$ 70,00 Salários + encargos*: R$ 3.580,00 *Foi considerada a média de salários de R$ 2.000, para um Tradutor fixo na folha de pagamento e R$ 860,00 para um atendente/auxiliar administrativo, com benefícios e encargos sociais. Honorários Contador: R$ 724,00 Material de Limpeza: R$ 50,00 Material de escritório: R$ 20,00 Manutenção: R$ 50,00 Publicidade e Marketing: R$ 300,00 Total Estimado: R$ 4.674,00 Salienta-se que os valores são meramente ilustrativos e dependem muito da estrutura do negócio. 15. Diversificação/Agregação de Valor O valor agregado é, em resumo, a percepção do cliente em relação ao diferencial do seu serviço. Ou seja, é a utilidade, o benefício ou a qualidade que se tem ao optar pelo seu serviço. Percebe-se que tal valor está relacionado à visão do cliente, por essa razão é necessário identificar e entender o que seu cliente espera do seu negócio. E uma vez identificados estes fatores, deve-se procurar agregar tais expectativas aos seus Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 15
  18. 18. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação serviços. Esse diferencial significará uma grande vantagem em relação à concorrência. Para isso deve ser estabelecida uma estratégia de ação podendo ser através de preços diferenciados, prazos de pagamento, níveis superiores de qualidades e prazos mínimos para a execução do serviço. A oferta de serviços agregados aos produtos pode ser uma boa opção. Oferecer cursos para quem deseja ingressar neste mercado de trabalho pode ser um diferencial, além de ser outra boa fonte de renda. O empreendedor deve manter-se sempre atualizado com as novas tendências, novas técnicas, novos métodos, através da leitura de colunas de jornais e revistas especializadas, programas de televisão ou através da Internet. 16. Divulgação Os meios para divulgação do negócio variam de acordo com o porte e o público-alvo escolhido. No caso de pequenas empresas, uma boa opção é a divulgação através de distribuição de folhetos e folders, além do uso da internet e redes sociais. Outras formas de propaganda são os anúncios em jornais de bairro, revistas locais, taxidoor e bussdoor (buscando veículos que fazem rota nas imediações), banners e artes visuais para fixar a marca e chamar atenção do cliente, e-mail marketing para clientes que autorizam e carros da família logomarcados. A atenção dispensada ao cliente e produtos e serviços de qualidade aliados a um preço justo, podem ser a garantia do retorno do cliente. A propaganda “boca a boca” feita pelo cliente encantado é uma forma de promoção sincera e eficaz. Esse meio de propaganda tem custo zero, mas o seu efeito supera extraordinariamente toda e qualquer outra forma de divulgação existente no mercado, pois é entendida como uma mídia indireta. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 16
  19. 19. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias 17. Informações Fiscais e Tributárias O segmento de TRADUÇÃO DE TEXTOS, assim entendido pela CNAE/IBGE (Classificação Nacional de Atividades Econômicas) 7490-1/01 como atividade de serviço de tradução, interpretação e similares, não poderá optar pelo SIMPLES Nacional - Regime Especial Unificado de Arrecadação de Tributos e Contribuições devidos pelas ME (Microempresas) e EPP (Empresas de Pequeno Porte), instituído pela Lei Complementar nº 123/2006, por se enquadrar como atividade vedada na Lei Compl. 123/2006, consolidada pela RCGSN 94/2011. Neste segmento temos as seguintes opções tributárias: Lucro Presumido: É o lucro que se presume através da receita bruta de vendas de mercadorias e/ou prestação de serviços. Trata-se de uma forma de tributação simplificada utilizada para determinar a base de cálculo do Imposto de Renda (IRPJ) e da Contribuição Social sobre o Lucro Liquido (CSLL) das pessoas jurídicas que não estiverem obrigadas à apuração pelo Lucro Real. Nesse regime, a apuração do imposto de Renda e da Contribuição Social é feita trimestralmente. A base de cálculo para determinação do valor presumido IRPJ e da CSLL é de 32%, sobre a receita bruta, para a atividade de escritório de consultoria. Sobre o resultado da base de calculo (Receita Bruta x 32%), aplica-se as alíquotas de: IRPJ - 15%, para determinação do IRPJ. Poderá haver um adicional de 10% para a parcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00, no mês, ou R$ 60.000,00, no trimestre, uma vez que o imposto é apurado trimestralmente; CSLL - 9%, para determinação da CSLL. Não há adicional de imposto. Ainda incidem sobre a receita bruta os seguintes impostos, que são apurados mensalmente: PIS - 0,65% - sobre a receita bruta total; COFINS – 3% - sobre a receita bruta total. Lucro Real: É o lucro líquido do período de apuração ajustado pelas adições, exclusões ou compensações estabelecidas em nossa legislação tributária. Este sistema é o mais complexo, que deverá ser muito bem avaliado por um contador, quanto a sua aplicação neste segmento. As alíquotas para este tipo de tributação são: IRPJ - 15% sobre a base de cálculo (lucro líquido). Haverá um adicional de 10% para a parcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00, multiplicado pelo número de meses do período. O imposto poderá ser determinado trimestralmente ou com opção do Lucro estimado mensalmente e apuração anual; CSLL - 9%, determinada nas mesmas condições do IRPJ; PIS - 1,65% - sobre a receita bruta total, compensável; COFINS - 7,65% - sobre a receita bruta total, compensável. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 17
  20. 20. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral Incidem também sobre a receita bruta os impostos estaduais e municipais, abaixo citados: ISS – Calculado sobre a receita de prestação de serviços, varia conforme o município onda a empresa estiver sediada. Fundamentos Legais: Leis 9249/1995 (com as alterações posteriores). 18. Eventos Existem vários eventos com enfoques específicos por isso é muito importante que o empreendedor esteja sempre atento aos conteúdos e informações que são disponibilizados nos diversos sites da área de tradução e correlatos. Como base de apoio às pesquisas, apresentam-se abaixo alguns pontos de busca e informação: - Congresso de Tradução e Interpretação da Abrates http://www.congressoabrates.com.br/ - Congresso Internacional da Associação Internacional de Lingüística do Português: www.ailp.edu.org -Encontro de Lingüística de Corpus linguisticadecorpus@gmail.com www.uspleste.usp .br/ivandre/corpora/principal.htm - Feira do Empreendedor Desde 1995, é realizada nos diferentes estados e regiões do país. Site: www.feiradoempreendedor.com.br /p> - Simposio Internacional de Comunicación Social 19. Entidades em Geral Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 18
  21. 21. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores www.abrates.com.br AIIC - Associação Internacional de Intérpretes de Conferência http://www.aiic.net/ AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti http://www.aiti.org/ APIC - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência http://www.apic.org.br/website/home/ APT - Associação Portuguesa de Tradutores http://www.apt.pt/ ATA - American Translators Association www.atanet.org ATPRIO - Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro http://www.atprio.com.br/pages/me nu.htm ATPIESP - Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo http://www.atpiesp.org.br/ Associação dos Profissionais Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Estado do Rio de Janeiro – APILRJ www.apilrj.org.br CCIA - California Court Interpreters Association www.ccia.org SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores www.sintra.org.br 20. Normas Técnicas Norma técnica é um documento, estabelecido por consenso e aprovado por um organismo reconhecido que fornece para um uso comum e repetitivo regras, diretrizes ou características para atividades ou seus resultados, visando a obtenção de um grau Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 19
  22. 22. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas ótimo de ordenação em um dado contexto. (ABNT NBR ISO/IEC Guia 2). Participam da elaboração de uma norma técnica a sociedade, em geral, representada por: fabricantes, consumidores e organismos neutros (governo, instituto de pesquisa, universidade e pessoa física). Toda norma técnica é publicada exclusivamente pela ABNT – Associação Brasileira de Normas Técnicas, por ser o foro único de normalização do País. 1. Normas específicas para Tradução de textos Não existem normas específicas para este negócio 2. Normas aplicáveis na execução de Tradução de textos Nota Técnica: Normas Técnica que podem ser aplicadas no ambiente administrativo de escritório e atendimento. ABNT NBR 15842:2010 - Qualidade de serviço para pequeno comércio – Requisitos gerais. Esta Norma estabelece os requisitos de qualidade para as atividades de venda e serviços adicionais nos estabelecimentos de pequeno comércio, que permitam satisfazer as expectativas do cliente. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 20
  23. 23. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas ABNT NBR 12693:2010 – Sistemas de proteção por extintores de incêndio. Esta Norma estabelece os requisitos exigíveis para projeto, seleção e instalação de extintores de incêndio portáteis e sobre rodas, em edificações e áreas de risco, para combate a princípio de incêndio. ABNT NBR 5410:2004 Versão Corrigida: 2008 - Instalações elétricas de baixa tensão. Esta Norma estabelece as condições a que devem satisfazer as instalações elétricas de baixa tensão, a fim de garantir a segurança de pessoas e animais, o funcionamento adequado da instalação e a conservação dos bens. ABNT NBR ISO/CIE 8995-1:2013 - Iluminação de ambientes de trabalho - Parte 1: Interior. Esta Norma especifica os requisitos de iluminação para locais de trabalho internos e os requisitos para que as pessoas desempenhem tarefas visuais de maneira eficiente, com conforto e segurança durante todo o período de trabalho. ABNT NBR IEC 60839-1-1:2010 - Sistemas de alarme - Parte 1: Requisitos gerais - Seção 1: Geral. Esta Norma especifica os requisitos gerais para o projeto, instalação, comissionamento (controle após instalação), operação, ensaio de manutenção e registros de sistemas de alarme manual e automático empregados para a proteção de pessoas, de propriedade e do ambiente. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 21
  24. 24. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ 21. Glossário Acrônimos: conjunto de letras, pronunciado como uma palavra normal, formado a partir das letras iniciais (ou de sílabas) de palavras sucessivas que constituem uma denominação. Caracteres: é cada símbolo, letra ou espaço digitado. Dialeto: linguagem peculiar a uma região, não diferindo essencialmente da linguagem das regiões vizinhas; cada uma das línguas que se consideram variedades do mesmo tipo fundamental; provincianismo. Dissonância: junção de sílabas ou de palavras que soam mal. Eufonia: som agradável; escolha harmoniosa dos sons; suavidade de pronúncia. Idiomáticas: relativo a idioma; que é peculiar a um idioma. Jargões: linguagem corrompida ou adulterada; vocabulário usado por um grupo profissional ou social; gíria profissional; gíria. Laudas: é a folha de papel digitada pelo tradutor. Lingüística: estudo das línguas, nas suas relações e nos seus princípios, leis fonéticas e semânticas, morfologia, raízes, etc. Neologismo: palavra ou termo de formação nova, a partir de elementos gramaticais da própria língua ou estrangeiros; Toques: é quantidade de vezes que o seu dedo toca o teclado. Tradutor Juramentado: é a pessoa legalmente habilitada para fazer a tradução de um documento oficial. 22. Dicas de Negócio Como em qualquer outra profissão, o tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios, seminários, cursos de curta duração e treinamentos em novas versões de programas especiais. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 22
  25. 25. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ A profissão de tradutor no Brasil é como muitas outras, apresentam prós como: flexibilidade de horário, trabalhar em casa, ser o seu próprio patrão e custo de manutenção relativamente baixo; já os contras são as ondulações do fluxo de serviço durante o ano e a necessidade de constante propaganda. É interessante saber que o professor de inglês não é um tradutor e o tradutor não é um professor de inglês. A recepcionista bilíngüe e a assistente que fala inglês também não são tradutoras, embora muitas vezes na prática isso seja exigido deles na busca de cortes de custos. Essas funções não são intercambiáveis: cada uma exige formação e habilidades distintas. O tradutor capacitado para traduzir textos empresariais geralmente tem (muitos) anos de experiência anterior em multinacionais, em áreas específicas, como RH, Contabilidade ou Financeiro, conforme o ramo que se propõe a traduzir. E, além de tradutor, tem que assumir também a função de redator para produzir um texto leve e fluente, como se fala na vida real. O cliente deve ter consciência de que qualquer pessoa pode se estabelecer como tradutor. Não há necessidade de diploma ou qualquer qualificação formal - por isso é importante pedir recomendações. Nesse sentido, destaca-se a importância da indicação da parte de um amigo ou conhecido que trabalhe em outra empresa que já tenha passado por essa experiência, com bons resultados. A estimativa de preços praticados em traduções pode ser encontrada no site do SINTRA - Sindicato dos Tradutores : www.sintra.org.br 23. Características • Em qualquer ramo de negócio, a qualificação comercial para o relacionamento com o mercado é fator preponderante para o sucesso do negócio. Associada a esta característica e não menos importante, é o bom relacionamento com as pessoas, tanto os clientes como os colaboradores. • Capacidade de assumir riscos (calculados) – Não temer os desafios, saber investir e arriscar de forma consciente e bem fundamentada. Saber analisar todos os riscos e benefícios envolvidos para se definir bem o plano de negócio. • Senso de oportunidade – Perceber as oportunidades que o mercado oferece. • Conhecimento do ramo – Ampla pesquisa é fundamental para se agrupar o maior volume possível de dados sobre o setor que se pretende investir. • Organização – Planejamento e organização de todas as fases do negócio são determinantes para alcançar resultados positivos. • Iniciativa e disposição – Ser proativo, estar sempre atento às novidades, observar quais as demandas existentes, pesquisa constante de novas oportunidades são atitudes necessários para o empreendedor que deseja se destacar. • Liderança – Saber mostrar o melhor caminho a ser seguido por seus colaboradores é a principal característica de um líder. Proporcionar um ambiente de trabalho agradável, Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 23
  26. 26. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ onde o trabalho em equipe é estimulado, é muito importante tanto na melhoria das vendas quanto para diminuição da rotatividade de funcionários. • Otimista e auto motivado (sempre) – Não importa o tamanho dos problemas que enfrentará no andamento de seu empreendimento. O que importa é que todos os dias o empreendedor precisa buscar dentro de si motivos para estar sempre motivado, pois agindo assim, sua equipe nunca esmorecerá e a vitória virá com certeza. Institucionalmente, um ofício de tradutor público traduz-se numa função pública cujo exercício se dá sob a forma de delegação a um agente. O tradutor público é um agente delegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais para o vernáculo, e a realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente fiscalização do delegante. Para ser um bom tradutor é necessário que se tenha o seguinte perfil: Formação em tradução; Experiência prévia em serviços de tradução de textos; Formação e/ou conhecimentos na área temática do texto a traduzir; Inclinações pessoais para traduzir determinadas áreas temáticas. O tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios, seminários, cursos de curta duração e treinamentos em novas versões de programas especiais. É bom fazer um treinamento gerencial de importância estratégica para a empresa, por exemplo, exigir uma tradução irrepreensível, com constante comunicação com o responsável pelo projeto interno do cliente para acertar terminologias. Um material importante traduzido por um principiante desavisado pode ter um resultado desastroso. A tradução de um projeto de treinamento não pode abrir mão de uma excelente qualidade, livre de erros, feita por tradutores nativos e versados na área, já que a tradução é parte integrante do sucesso do empreendimento. 24. Bibliografia AIUB, George Wilson et al. Plano de Negócios: serviços. 2. ed. Porto Alegre: Sebrae, 2000. ANDERSON, Chris. 2006, A cauda longa:do mercado de massa para o mercado de nicho. Rio de Janeiro: Elsevier. BARBOSA, Mônica de Barros; LIMA, Carlos Eduardo de. A Cartilha do Ponto Comercial: Como escolher o lugar certo para o sucesso do seu negócio. São Paulo: Clio Editora, 2004. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 24
  27. 27. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ BIRLEY, Sue; MUZYKA, Daniel F. Dominando os Desafios do Empreendedor. São Paulo: Pearson/Prentice Hall, 2004. COSTA, Nelson Pereira. Marketing para Empreendedores: um guia para montar e manter um negócio. Rio de Janeiro: Qualitymark, 2003. DAUD, Miguel; RABELLO, Walter. Marketing de Varejo: Como incrementar resultados com a prestação de Serviços. São Paulo: Artmed Editora, 2006. DOLABELA, Fernando. O Segredo de Luisa. 14. ed. São Paulo: Cultura Editores Associados, 1999. GHEMAWAT, Pankaj. A estratégia e o cenário dos negócios: texto e casos. Bookman, Porto Alegre, 2000. KOTLER, Philip. Administração de Marketing: a edição do novo milênio. 10. ed. São Paulo: Prentice Hall, 2000. LOVELOCK, Christopher e WRIGHT, Lauren. Serviços – Marketing e Gestão. Ed. Saraiva. São Paulo, 2003. PARENTE, Juracy. Varejo no Brasil. São Paulo: Ed Atlas, 2000. RATTO, LUIZ. Comercio – Um Mundo de Negócios. Rio de Janeiro: Ed. Senac Nacional, 2004. SILVA, José Pereira. Análise Financeira das Empresas. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2006. Referências Eletrônicas: ALL TASKS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO. Disponível em: http://alltasks.com.br. Acesso em: Outubro de 2014 ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE TRADUTORES. Disponível em: http://www.abrates.com.br>. Acesso em: Outubro de 2014. ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DOS TRADUTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES COMERCIAIS DE SÃO PAULO (ATPIESP). Disponível em: http://www.atpiesp.org.br. Acesso em: Outubro de 2014 EQUIPE CROWDTASK: Como aumentar a produtividade da sua empresa com serviços de tradução. Disponível em: http://crowdtask.me. Acesso em: Outubro de 2014 INTELLIBIZ TRADUÇÕES EMPRESARIAIS. Disponível em: http://www.intellibiz.com.br/>. Acesso em: Outubro de 2014. LBS TRADUÇÕES. Disponível em:http://www.libanoshow.com>. Acesso em: Outubro de 2014. LUMUS BUREAU DE TRADUÇÃO. Disponível em: http://lumostraducoes.com.br: Acesso em: Outubro de 2014 PROFUNI_DIN. Disponível em: h ttp://www.fask.uni- mainz.de/user/kiraly/Portugues/gruppe5/dinnorm.html>. Acesso em Outubro de 2014. SINDICATO NACIONAL DOS TRADUTORES. Disponível em: http://www.sintra.org.br>. Acesso em: Outubro de 2014. SITE DO CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM MIAMI. Disponível em: http://miami. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 25
  28. 28. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ itamaraty.gov.br/ - Acesso em: Outubro de 2014 SITE EMPREGOS.COM. Disponível em: http://carreiras.empregos.com.br/carreira/administr acao/noticias/profissao-tradutor-e- interprete.shtm. Acessado em: Outubro de 2014 SITE TRADUTOR PROFISSIONAL. Disponível em: http://www.tradutorprofissional.com. Acesso em: Outubro de 2014 Sugere-se, também, bibliografia que pode servir como referência para aqueles que atuam na área: ARROJO, Rosemary, Oficina da tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986. ARROJO, Rosemary, Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. ARROJO, Rosemary, O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes: 1992. AZENHA JÚNIOR, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas / FFLCH / USP, 1999. BARBOSA, Heloisa Gonçalves, Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004. BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs). Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003. MARTINS, Márcia A. P. (org.) Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. PAGANO, Adriana (org.). Metodologia de pesquisa em tradução. Série Estudos Lingüísticos no. 3. Belo Horizonte: FALE-POSLIN-UFMG, 2001. PAGANO, Adriana, ALVES, Fábio, e MAGALHÃES, Cecília. Traduzir com autonomia: estratégias para um tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. PAGANO, Adriana, MAGALHÃES, Cecília e ALVES, Fábio (orgs.). Competência em tradução: Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Tradução de Jussara Simões. Bauru, SP: EDUSC, 2002. TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia, EDUFU, 2003. VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Revisão técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002. WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 26
  29. 29. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ 25. Fonte Não há informações disponíveis para este campo. 26. Planejamento Financeiro Não há informações disponíveis para este campo. 27. Soluções Sebrae Não há informações disponíveis para este campo. 28. Sites Úteis Não há informações disponíveis para este campo. 29. URL http://www.sebrae.com.br/sites/PortalSebrae/ideias/Como-montar-uma-empresa-de- tradu%C3%A7%C3%A3o-de-textos Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 27
  30. 30. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ Sumário 11. Apresentação ........................................................................................................................................ 22. Mercado ................................................................................................................................................ 43. Localização ........................................................................................................................................... 54. Exigências Legais e Específicas ........................................................................................................... 65. Estrutura ............................................................................................................................................... 76. Pessoal ................................................................................................................................................. 87. Equipamentos ....................................................................................................................................... 98. Matéria Prima/Mercadoria ..................................................................................................................... 109. Organização do Processo Produtivo .................................................................................................... 1110. Automação .......................................................................................................................................... 1211. Canais de Distribuição ........................................................................................................................ 1312. Investimento ........................................................................................................................................ 1313. Capital de Giro .................................................................................................................................... 1514. Custos ................................................................................................................................................. 1515. Diversificação/Agregação de Valor ..................................................................................................... 1616. Divulgação .......................................................................................................................................... 1717. Informações Fiscais e Tributárias ....................................................................................................... 1818. Eventos ............................................................................................................................................... 1819. Entidades em Geral ............................................................................................................................ 1920. Normas Técnicas ................................................................................................................................ 2221. Glossário ............................................................................................................................................. 2222. Dicas de Negócio ................................................................................................................................ 2323. Características .................................................................................................................................... 2424. Bibliografia .......................................................................................................................................... 2725. Fonte ................................................................................................................................................... 2726. Planejamento Financeiro .................................................................................................................... 2727. Soluções Sebrae .................................................................................................................................
  31. 31. Apresentação/Apresentação/Mercado/Localização/ExigênciasLegaiseEspecíficas/Estrutura/ Pessoal/Equipamentos/MatériaPrima/Mercadoria/OrganizaçãodoProcessoProdutivo/Automação/ CanaisdeDistribuição/Investimento/CapitaldeGiro/Custos/Diversificação/AgregaçãodeValor/ Divulgação/InformaçõesFiscaiseTributárias/Eventos/EntidadesemGeral/NormasTécnicas/ Sumário 2728. Sites Úteis ........................................................................................................................................... 2729. URL .....................................................................................................................................................

×