SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
1
APOSTILA – LÍNGUA INGLESA
RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA - RHYMES IN
EVERYDAY SPEECH
2
RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA
RHYMES IN EVERYDAY SPEECH
A habilidade da fala, por ser especialmente uma das mais dinâmicas entre as
outras habilidades nas línguas em geral, permite que os falantes criem o que
sua criatividade e a gramática permitirem em termos de estrutura - e também
o que seus ouvintes permitirem! Assim como no português lançamos mão de
rimas divertidas na fala e respostas para essas rimas, conforme até onde o
humor do seu interlocutor deixar ir, como por exemplo,
- Nunca me viu, cara de
pavio?
- Sempre te vejo, cara de
percevejo!
ou
- O negócio é o seguinte...
- Dezenove não são vinte!
no inglês, também observamos diversas formas de rima, seja nesse estilo
acima (em forma de respostas rimadas), seja através de gírias próprias de uma
determinada comunidade ou em cantigas e brincadeiras da infância. Nesta
seção, conheceremos exemplos destes três tipos de rimas na fala do inglês do
dia a dia.
Lembre-se: as rimas são uma maneira divertida e fácil de o aprendiz do inglês
se familiarizar com a Fonética (o modo como as palavras são pronunciadas, o
conjunto de sons) desta língua. Então, se você é "bom de ouvido" ou
simplesmente gosta de aprender coisas novas em inglês, esta seção é pra você!
See you soon...
Maneiras um tanto quanto "incomuns" de se despedir - Respostas Rimadas
Quite "unusual" ways of saying goodbye - Rhyming Answers:
3
A: - See you later, aliggator! (Até mais tarde,
jacaré!)
B: - After a while, crocodile - também pode ser dito - "In a while, crocodile" (Até já,
crocodilo!)
A: - Not so soon, you big baboon! (Não tão em breve, seu grande
babuíno!)
B: - Same goes, big nose! (O mesmo pra você, narigudo!) ou
B: - When you reach for the door don't slip on the floor! (Quando
estiver na porta, não escorrege no piso!)
Como as crianças (e também alguns já bem crescidos) às vezes gostam de
deixar as rimas mais "engraçadinhas", podemos ouvi-las dizer: "See you
later alligator, don't forget your toilet paper!" (Até mais tarde, jacaré, não
esqueça o papel higiênico!)
Ditos para a hora de dormir - Bedtime quotes:
Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite!
(Boa noite, durma bem, não deixe os percevejos lhe picarem!)
If they do, take your shoe, beat them 'til they're black and blue¹.
(Se eles lhes picarem, pegue seu sapato, bata neles até eles ficarem contundidos)
With a butterfly kiss and a ladybug hug, sleep tight little one as snug as
a bug in a rug². (Com um beijo de borboleta e um abraço de joaninha, durma
bem pequenino, tão aconchegado quanto um bichano num tapete.)
¹ be black and blue - if a person or part of their body is black and blue, their
skin is covered with bruises (= black marks caused by being hit). (Se uma
pessoa ou parte do corpo desta pessoa estiver black and blue(preto e azul =
contundida), a pele dela está coberta de contusões (= marcas escuras por ter sido
batida. Ex. "He was beaten black and blue at boarding school").
4
² be as snug as a bug in a rug (humorous) - to feel very comfortable and
warm because you are in bed or under a cover (Sentir-se muito confortável e
aquecido porque você está na cama ou debaixo das cobertas).
Rhyming Slang ("Gíria Rimada")
Rhyming Slang (“gíria rimada”) é um tipo de gíria ou jargão¹, na maior parte,
humorística, na qual uma palavra é substituída por uma expressão que
rime com essa palavra, não havendo, geralmente, ligação de significados
entre esta palavra e a expressão rimada que utilizada. Veja alguns exemplos
deRhyming Slang bem familiares à maioria dos britânicos:
apples and pears (maçãs e peras) = stairs (escadas). Ex: "I'm going up
the Apples and Pears".
Adam and Eve (Adão e Eva) = believe (acreditar). Ex: "Can you Adam and
Eve it?"
à la mode (na moda) = code (código). Ex: "We've got to talk à la mode round
by the dustbins".
bread and honey (pão e mel) é a gíria rimada para money (dinheiro)
trouble and strife (problema e conflito) é a gíria rimada para wife (esposa)
Pittsburgh Steelers = peelers (polícia). EX: Veja a figura abaixo.
Conheça mais Gírias Rimadas Cockney
A Rhyming Slang está estreitamente associada com a fala Cockney² de
Londres, embora algumas dessas expressões também se evidenciem em outros
lugares, como na Austrália.
Origens da Cockney Slang
As origens da Cockney Slang são incertas. Acredita-se
que esse fenômeno tenha se desenvolvido no final do
século XVIII como uma língua exclusiva dos ladrões
ou como uma parte da comunicação entre os
comerciantes de rua (feirantes). Desta forma, os
vendedores poderiam se comunicar sem que sua
freguesia soubesse sobre o que eles conversavam -
você não iria querer que seu cliente soubesse que dali
dez minutos, por exemplo, iria aumentar os preços
para você ir embora mais cedo.
Conram outras histórias que os prisoneiros utilizavam
a gíria rimada com seus colegas de cadeia para que
os guardas ou a polícia não os entendessem. Dizem
5
que nas feiras os ladrões utilizavam a gíria rimada
para roubar as pessoas. Assim, eles poderiam
combinar táticas entre eles sem que ninguém
soubesse sobre o que estavam falando.
Omissão de palavras:
A palavra com que rima a expressão pode ou não ser omitida, fazendo que as
expressões rimadas variem em sua construção de estrutura (podendo não
rimar mais). Utilizar a versão completa ou a versão com omissão de palavra é
simplesmente uma questão de convenção.
Deste modo, alguém poderá dizer, por exemplo, que "someone is going to take
a butcher's” (have a look at something - dar uma olhada em algo). A expressão
original seria take a butcher's hook, que rima com look(take a look!). Do
mesmo modo, alguém pode dizer “use your loaf” (think about something -
pensar sobre algo). Originalmente, a expressão que rimaria seria “use your loaf
and bread”, que rima com head (use your head!). Muitas pessoas, mesmo fora
da Inglaterra, usam esta última gíria sem saber que é originada da Cockney
Rhyming Slang.
¹ Jargão - Código lingüístico próprio de um grupo sociocultural ou profissional
com vocabulário especial, difícil de compreender ou incompreensível para os
não-iniciados.
² O que significa o termo Cockney?
Cockney - Refere-se ou ao habitante da Zona Leste de Londres ou ao dialeto
desses londrinos.
Acredita-se que o verdadeiro Cockney é o londrino nascido ao
badalar dos Bow Bells(sinos da Igreja St Mary-le-Bow, em
Cheapside, Londres). No entanto, o termoCockney é atualmente
aplicado a muitos nascidos fora dessa área, contanto que tenham
um "sotaque Cockney", falando neste dialeto, ou que tenham
descendênciaCockney.
Hoje em dia o sotaque Cockney é falado com menos frequência
na Londres Central, mas é amplamente falado na região
metropolitana de Londres, nos subúrbios londrinos e por toda a
região sudeste da Inglaterra. É comum nas cidades de
Bedfordshire, como Luton e Leighton Buzzard, e cidades de
Essex, como Romford.
6
Exemplos curiosos da gíria rimada Cockney:
Expressão
Rimada Cockney
Palavra a que se
refere
Exemplo
Al Capone
telephone,
phone(telefone,
fone)
She just keeps rabbiting on
the Al Capone.
(Ela não pára de falar ao
telefone - Ver Rabbit and
pork)
Auntie
Nelly (titia Nelly)
telly (television)
What's on
the Auntie? (Que está
passando na tevê?)¹
Austin Power
shower (ducha,
banho de chuveiro)
I needa* take
an Austin. (Preciso tomar
um banho.)¹*needa =
need to
bowl of
chalk(tigela de
giz)
walk (caminhada)
Let's take a bowl along the
river.
(Vamos dar uma
caminhada na beira do
rio.)¹
boat race (corrida
de barcos a
remo)
face (rosto)
I wish I had seen the look
on his boat when he got the
news. (Eu queria ter visto
o olhar em seu rosto
quando ele soube da
notícia.) ¹
butcher's
hook(gancho do
açougue)
look (olhar)
I am going to take
a butcher's at the new
piano.
(Vou dar uma olhada no
novo piano.)¹
Cain
and Abel(Caim e
Abel)
table (mesa)
Put all the plates on
the Cain and Abel, please.
(Ponha todos os pratos na
mesa, por favor.)
china plate (prato
de porcelana)
mate (companheiro)
How's me
auld* china then?
(Como vai meu velho
companheiro, então?)¹
*auld = old in
Scotish (velho em
escocês)
Dog and
bone(cão e osso)
phone (fone)
What's
your dog number? (Qual é
o número do seu
telefone?)¹
easter
bunny(coelhinho
funny (divertido) You think you're so
bloody Easter Bunny?
7
da páscoa)
(Você se acha assim tão
divertido?)
faith and hope
(fé e esperança) soap (sabão)
He found a bar of faith
and hope and began to
wash his hands. (Ele
encontrou uma barra de
sabão e começou a lavar
as mãos.)
fish hook
(anzol para
pesca)
book (livro)
I'd like to say a word about
the new fish by Paulo
Coelho.(Gostaria de dizer
algo sobre o novo livro de
Paulo Coelho.)¹
frog and toad
(rã e sapo)
road (estrada)
I'm crossing the frog and
toad to reach you. (Estou
atravessando a estrada
para te alcançar.)
German
band(banda
alemã)
hand (mão)
Put your german up if you
want to go to the party.
(Levante a mão se você
quer ir à festa)¹
Gregory Peck
neck (pescoço) ou
cheque (cheque)
My Gregory is really
hurting me today (Meu
pescoço está doendo
muito hoje)¹
dickory dock clock
We have six dickory
docks in our house. (Temos
seis relógios em nossa
casa.)
holy ghost
(santo fantasma)
toast (torrada)
She always has two pieces
of holy for breakfast.
(Ela sempre come dois
pedaços de torrada no
café da manhã.)¹
Jack Tar² bar (bar)
Let's go to the Jack
Tar tonight? (Vamos ao
bar hoje à noite?)
Joe Blake
snake (cobra) ou
cake (bolo)
Want some Joe
Blake mate? (Quer bolo,
colega?)
Johnny Horner
corner [canto (de
um recinto),
esquina]
It's just aroud
the Johnny. (É ali na
esquina.)¹
loaf and
bread(filão de
pão e pão)
head (cabeça)
Use your loaf! (Use a
cabeça; Não seja tolo!)¹
loop de loop soup (sopa) What a
delicious loop! (Que sopa
8
deliciosa!)¹
Mickey Mouse house (casa)
Drop by my Mickey
Mouse any time! (Apareça
lá em casa qualquer
hora!)
Mutt and Jeff deaf (surdo/a)
Are you Mutt and
Jeff? (Você é surdo/a?)
Noah's Ark
(Arca de Noé)
shark (tubarão) ou
park (parque)
I saw a big noah's ark at the
beach the other day! (Esses
dias eu vi um baita
tubarão na praia!)
ocean
pearl(pérola do
oceano)
girl (garota)
Don't you stare at
my Ocean Pearl.
(Não encare a minha
garota.)
pig's ear
(orelha de porco)
beer (cerveja)
Let's go down the rub-a-
dub and have a pint of
cold pig's ear.(Vamos dar
um pulo no bar e tomar
uma gelada. - Verrub-a-
dub)
plates of
meat(pratos de
carne)
feet (pés)
My plates are killing me of
pain !
(Meus pés estão me
matando de dor!)¹
pork pies (tortas
de carne de
porco)
lies (mentiras)
Stop telling me porkies!
(Pare de mentir para
mim!)¹
Rabbit and
pork(coelho e
porco)
talk (falar)
She would never
stop rabbitting! (Ela
nunca parava de falar!)¹
Rosy Lee tea (chá)
Fancy some rosy? (Tá a
fim de um chá?)¹
Rub-a-dub (batid
a de tambor)
pub (pub, bar)
Let's go down the rub-a-
dub and have a pint of
cold pig's ear.
(Vamos dar um pulo no
bar e tomar uma gelada.)
sausage
roll(salgado
amanteigado
com recheio de
linguiça)
goal (objetivo,
finalidade)
My sausage roll in this
moment is to work a
lot. (Meu objetivo no
momento é trabalhar
bastante.)
Smash and
Grab
cab (táxi)
John come out the station
and waited for
a smash. (João saiu da
estação e aguardou um
táxi.)¹
9
teapot
lids(tampas de
bule para chá)
kids (crianças)
Never mind, they are
just teapots. (Não se
preocupe, eles sãoapenas
crianças.)¹
Tin Tank
(tanque de latão)
bank (banco -
estabelecimento)
I'm going to the Tin
Tank. (Estou indo ao
banco.)
Tommy Tucker
supper
(jantar ou ceia)
Would you like some
Tommy Tucker?
(Você gostaria de jantar?)
Uncle Gus
(tio Gus)
Bus (ônibus)
Bye. I gotta catch the Uncle
Gus.
(Tchau tenho que pegar o
ônibus.)
whistle and flute suit (terno)
Nice new whistle,
mate! (Terno legal, cara!) ¹
¹ Exemplos nos quais a segunda palavra da expressão rimada foi omitida.
Mais Gírias Rimadas Cockney referentes às palavras já apresentadas acima:
Note que boa parte delas são formadas com nomes de pessoas famosas:
bank - cab rank, fish tank, iron tank, J. Arthur Rank, Tommy Tank, Pedal and
Crank
bar - Ringo Starr, near and far, bazaar
beer - Richard Geer / Beers - Britney Spears,
Ray Mears
book - Captain Cook, Joe Hook
cab - Sherber Dab, Andy McNab, Left Jab
cake - Sexton Blake
cheque - Goose's Neck, nervous wreck
clock - hickory dickory dock, tick-tock
corner (o canto de um ambiente) - Little Jack
Horner ->
face - Bib and Grace, Chevy Chase, drum and
bass,
hale and pace, Ricky Gervais, Brendan Grace
girl - twist and twirl, mother of pearl
Little Jack Horner sat in the
corner,
Eating a Christmas pie:
He put in his thumb, and pulled
out a plum,
And said, “What a good boy am
I!”
Conheça mais rimas em canções
em Nursery Rhymes (Cantigas de
roda)
hand - Ivory Band, Jazz Band, Brass Band, St. Martins-le-Grand, Jimmy Shand
head - uncle Ned, blood red, crust of bread
house - cat and mouse, rat and mouse
10
kids - tin lids, bin lids
lie - cherry pie
look - Captain Cook
mate - dinner plate, Empire State, Garden Gate
neck - Jeff Beck
park - light and dark, Plimsoll Mark
phone - trombone, Sharon Stone, Strawberry Rhone,
Joey Ramone, Jelly Bone, Herring Bone, Nina Simone,
Molly Malone
pub - bath tub, nuclear sub, wormwood scrubs
shower - Blackpool Tower, David Gower, Eiffel Tower,
Fawlty Tower ->
soap - Cape of Good Hope, Band of Hope, no hope
table - aunt Mabel, Betty Grable, Clark Gable
tea - Kiki Dee, Bruce Lee, you and me
telly - Custard and Jelly, Liza Minnelli, Marie Correlli,
Matthew Kelly, Roger Mellie, Wobbly Jelly
toast - Mickey Most
walk - ball of chalk, Penn'orth of chalk
Na Austrália, também se utiliza um pouco da gíria rimada Cockney. Confira
algumas abaixo:
Nellie Bligh - fly
Billy Lid - kid
Blood Blister - sister
bread and jam - tram
Dodge and Shirk - work
Forgive and Forget - cigarette
Froth and Bubble - trouble
Georgie Moore - door
Germaine Greer - ear
Ginger Beer - ear, queer, engineer
Ginger Meggs - legs
Jimmy Grant - immigrant
Lionel Rose - nose
Mad Mike - push bike
Malvern Star - car
Nail and Screws - news
Ned Kelly - belly
Nelly McGuire - light the fire
Rock and Lurch - church
Rory O'Moore - door, close the door
Steak and Kidney - Sydney
Young and Old - cold
11
Grim and Gory - story
Jack Jones - bones
Zane Grey - pay
Depois de ter estudado algumas Cockneys Slangs, você conseguiria
compreender o que estes londrinosestão falando nestas duas situações
abaixo?
Traduzindo para o inglês padrão:
1) Hello my old mate (china plate) -
what do you say we pop around¹ to
the bar (Jack Tar). I'll buy you
a beer (pig's ear) and you
can talk (rabbit and pork) about
your kids (teapot lids). We can have
some soup (loop de loop)
Traduzindo para o inglês padrão:
2) Got to my house (mickey mouse),
found my way up the stairs (apples
and pears), put on my suit(whistle and
flute) when the phone (dog and bone)
rang. It was my wife (trouble and
strife) telling me to get
12
and supper(Tommy Tucker) and be
gone before the clock(hickory dickory
dock) strikes twelve.
the kids (teapot lids).
bloody: faz parte da gíria britânica como
um elemento (advérbio) de intensidade:
You're bloody right! (Você está
absolutamente certo!)
¹ to pop (GO) (gíria informal na Inglaterra = IR):
verb [I + adverb or preposition]
to go to a particular place - ir a um lugar em particular.
Exemplos:
I've just got to pop into the bank to get some money. (Eu a recém fui ao banco
para sacar dinheiro.)
Paula popped out for a minute. (Paula saiu por um minuto.)
Would you pop upstairs and see if Grandad is okay? (Você iria lá em cima ver
se a vovó está bem?)
Why don't you pop in/over and see us this afternoon? (Por que você não vem
aqui para nos ver hoje à tarde?)
FONTE: http://www.solinguainglesa.com.br

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Vícios de linguagem
Vícios de linguagemVícios de linguagem
Vícios de linguagemwagnerbera13
 
www.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagem
www.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagemwww.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagem
www.CentroApoio.com - Português - Vícios de LinguagemVídeo Aulas Apoio
 
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48luisprista
 
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90luisprista
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98luisprista
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88luisprista
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10luisprista
 
A palavra mágica correção pp 214 215
A palavra mágica correção pp 214   215A palavra mágica correção pp 214   215
A palavra mágica correção pp 214 215ElisabeteMarques
 
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36luisprista
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8luisprista
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96luisprista
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54luisprista
 
Curso de português erros mais comuns - aula 2
Curso de português   erros mais comuns - aula 2Curso de português   erros mais comuns - aula 2
Curso de português erros mais comuns - aula 2Ricardo Fidelis
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130luisprista
 
3ºA Novo Acordo Ortográfico
3ºA Novo Acordo Ortográfico3ºA Novo Acordo Ortográfico
3ºA Novo Acordo Ortográficoabaixinha
 
Vicios de linguagem
Vicios de linguagemVicios de linguagem
Vicios de linguagemLucas pk'
 

Mais procurados (19)

Vícios de linguagem
Vícios de linguagemVícios de linguagem
Vícios de linguagem
 
www.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagem
www.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagemwww.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagem
www.CentroApoio.com - Português - Vícios de Linguagem
 
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 48
 
Erros de Português!
Erros de Português!Erros de Português!
Erros de Português!
 
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 89 90
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 97-98
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 9-10
 
Palavra Mágica
Palavra MágicaPalavra Mágica
Palavra Mágica
 
A palavra mágica correção pp 214 215
A palavra mágica correção pp 214   215A palavra mágica correção pp 214   215
A palavra mágica correção pp 214 215
 
A palavra mágica
A palavra mágicaA palavra mágica
A palavra mágica
 
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36
Apresentação para décimo ano de 2011 2, aula 36
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 7-8
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 95-96
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
 
Curso de português erros mais comuns - aula 2
Curso de português   erros mais comuns - aula 2Curso de português   erros mais comuns - aula 2
Curso de português erros mais comuns - aula 2
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 129-130
 
3ºA Novo Acordo Ortográfico
3ºA Novo Acordo Ortográfico3ºA Novo Acordo Ortográfico
3ºA Novo Acordo Ortográfico
 
Vicios de linguagem
Vicios de linguagemVicios de linguagem
Vicios de linguagem
 

Destaque

Apostila basica ingles[1]
Apostila basica ingles[1]Apostila basica ingles[1]
Apostila basica ingles[1]Edna Bezerra
 
Apostila inglês para concursos pag 1 a 30
Apostila inglês para concursos pag 1 a 30Apostila inglês para concursos pag 1 a 30
Apostila inglês para concursos pag 1 a 30Wagner Osório Laidens
 
3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide
3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide
3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guideGreicy Kelly
 
Aprendizagem acelerada 1322010150
Aprendizagem acelerada 1322010150Aprendizagem acelerada 1322010150
Aprendizagem acelerada 1322010150joh1204
 
Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3analeitesco
 
Inglês Básico Aula 2
Inglês Básico Aula 2Inglês Básico Aula 2
Inglês Básico Aula 2analeitesco
 
Aulas de Inglês, criativas, divertidas
Aulas de Inglês, criativas, divertidasAulas de Inglês, criativas, divertidas
Aulas de Inglês, criativas, divertidasMaria Vieira
 
Apostila de Ingles para Iniciantes
Apostila de Ingles para IniciantesApostila de Ingles para Iniciantes
Apostila de Ingles para IniciantesCristiane Freitas
 

Destaque (15)

English votorantim
English votorantimEnglish votorantim
English votorantim
 
Apostila de-ingles
Apostila de-inglesApostila de-ingles
Apostila de-ingles
 
Inglês apostila 1º parte
Inglês apostila 1º parteInglês apostila 1º parte
Inglês apostila 1º parte
 
Apostila basica ingles[1]
Apostila basica ingles[1]Apostila basica ingles[1]
Apostila basica ingles[1]
 
Apostila inglês para concursos pag 1 a 30
Apostila inglês para concursos pag 1 a 30Apostila inglês para concursos pag 1 a 30
Apostila inglês para concursos pag 1 a 30
 
119971266 ingles
119971266 ingles119971266 ingles
119971266 ingles
 
3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide
3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide
3346862 apostila-ingles-ensino-fundamental-t2-teachers-guide
 
Ingles2em
Ingles2emIngles2em
Ingles2em
 
Ingles4em
Ingles4emIngles4em
Ingles4em
 
Apostila de inglês 2
Apostila de inglês 2Apostila de inglês 2
Apostila de inglês 2
 
Aprendizagem acelerada 1322010150
Aprendizagem acelerada 1322010150Aprendizagem acelerada 1322010150
Aprendizagem acelerada 1322010150
 
Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3
 
Inglês Básico Aula 2
Inglês Básico Aula 2Inglês Básico Aula 2
Inglês Básico Aula 2
 
Aulas de Inglês, criativas, divertidas
Aulas de Inglês, criativas, divertidasAulas de Inglês, criativas, divertidas
Aulas de Inglês, criativas, divertidas
 
Apostila de Ingles para Iniciantes
Apostila de Ingles para IniciantesApostila de Ingles para Iniciantes
Apostila de Ingles para Iniciantes
 

Semelhante a Rhyming Techniques in Everyday English Speech

Vocabulary ( vocabulário )
Vocabulary            ( vocabulário )Vocabulary            ( vocabulário )
Vocabulary ( vocabulário )Mari Inês Lopes
 
Aula revisão formação de palavras
Aula revisão formação de palavrasAula revisão formação de palavras
Aula revisão formação de palavrasOtávia Vieira
 
Um Estudo dos Provérbios e Seus Significados Textuais
Um Estudo dos Provérbios e Seus Significados TextuaisUm Estudo dos Provérbios e Seus Significados Textuais
Um Estudo dos Provérbios e Seus Significados TextuaisJoyce Gomes
 
palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos
 palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos
palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatosaeltonduarte
 
70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar inglesMaik Venancio
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30luisprista
 
Instrumental english
Instrumental englishInstrumental english
Instrumental englishIsabel Sousa
 
Curso de inglês basico para concurso
Curso de inglês basico para concursoCurso de inglês basico para concurso
Curso de inglês basico para concursoLuiz Avelar
 
LINGUAGEM - VARIAÇÃO LINGUÍSTICA - NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptx
LINGUAGEM -  VARIAÇÃO LINGUÍSTICA  -  NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptxLINGUAGEM -  VARIAÇÃO LINGUÍSTICA  -  NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptx
LINGUAGEM - VARIAÇÃO LINGUÍSTICA - NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptxJaineCarolaineLima
 
Magazine
MagazineMagazine
Magazinesilsame
 
Como melhorar sua pronúncia com padrões em inglês
Como melhorar sua pronúncia com padrões em inglêsComo melhorar sua pronúncia com padrões em inglês
Como melhorar sua pronúncia com padrões em inglêsalexandre2012b
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68luisprista
 
Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»
Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»
Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»vitinhoourense
 

Semelhante a Rhyming Techniques in Everyday English Speech (20)

Vocabulary ( vocabulário )
Vocabulary            ( vocabulário )Vocabulary            ( vocabulário )
Vocabulary ( vocabulário )
 
leitura
leituraleitura
leitura
 
Aula revisão formação de palavras
Aula revisão formação de palavrasAula revisão formação de palavras
Aula revisão formação de palavras
 
Um Estudo dos Provérbios e Seus Significados Textuais
Um Estudo dos Provérbios e Seus Significados TextuaisUm Estudo dos Provérbios e Seus Significados Textuais
Um Estudo dos Provérbios e Seus Significados Textuais
 
palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos
 palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos
palavras de_duplo_sentido_e_falsos_cognatos
 
70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 29-30
 
Instrumental english
Instrumental englishInstrumental english
Instrumental english
 
Curso de inglês basico para concurso
Curso de inglês basico para concursoCurso de inglês basico para concurso
Curso de inglês basico para concurso
 
LINGUAGEM - VARIAÇÃO LINGUÍSTICA - NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptx
LINGUAGEM -  VARIAÇÃO LINGUÍSTICA  -  NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptxLINGUAGEM -  VARIAÇÃO LINGUÍSTICA  -  NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptx
LINGUAGEM - VARIAÇÃO LINGUÍSTICA - NÍVEIS DE LINGUAGEM - edição 2022.pptx
 
@rrob@
@rrob@@rrob@
@rrob@
 
Datashow
DatashowDatashow
Datashow
 
Magazine
MagazineMagazine
Magazine
 
Como melhorar sua pronúncia com padrões em inglês
Como melhorar sua pronúncia com padrões em inglêsComo melhorar sua pronúncia com padrões em inglês
Como melhorar sua pronúncia com padrões em inglês
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
 
Folclore 5º E
Folclore 5º EFolclore 5º E
Folclore 5º E
 
Material do cursinho
Material do cursinhoMaterial do cursinho
Material do cursinho
 
Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»
Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»
Eduardo Maragoto: «Conselhos para melhorar o galego oral»
 
70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles
 
70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles70 dicas melhorar ingles
70 dicas melhorar ingles
 

Rhyming Techniques in Everyday English Speech

  • 1. 1 APOSTILA – LÍNGUA INGLESA RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA - RHYMES IN EVERYDAY SPEECH
  • 2. 2 RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA RHYMES IN EVERYDAY SPEECH A habilidade da fala, por ser especialmente uma das mais dinâmicas entre as outras habilidades nas línguas em geral, permite que os falantes criem o que sua criatividade e a gramática permitirem em termos de estrutura - e também o que seus ouvintes permitirem! Assim como no português lançamos mão de rimas divertidas na fala e respostas para essas rimas, conforme até onde o humor do seu interlocutor deixar ir, como por exemplo, - Nunca me viu, cara de pavio? - Sempre te vejo, cara de percevejo! ou - O negócio é o seguinte... - Dezenove não são vinte! no inglês, também observamos diversas formas de rima, seja nesse estilo acima (em forma de respostas rimadas), seja através de gírias próprias de uma determinada comunidade ou em cantigas e brincadeiras da infância. Nesta seção, conheceremos exemplos destes três tipos de rimas na fala do inglês do dia a dia. Lembre-se: as rimas são uma maneira divertida e fácil de o aprendiz do inglês se familiarizar com a Fonética (o modo como as palavras são pronunciadas, o conjunto de sons) desta língua. Então, se você é "bom de ouvido" ou simplesmente gosta de aprender coisas novas em inglês, esta seção é pra você! See you soon... Maneiras um tanto quanto "incomuns" de se despedir - Respostas Rimadas Quite "unusual" ways of saying goodbye - Rhyming Answers:
  • 3. 3 A: - See you later, aliggator! (Até mais tarde, jacaré!) B: - After a while, crocodile - também pode ser dito - "In a while, crocodile" (Até já, crocodilo!) A: - Not so soon, you big baboon! (Não tão em breve, seu grande babuíno!) B: - Same goes, big nose! (O mesmo pra você, narigudo!) ou B: - When you reach for the door don't slip on the floor! (Quando estiver na porta, não escorrege no piso!) Como as crianças (e também alguns já bem crescidos) às vezes gostam de deixar as rimas mais "engraçadinhas", podemos ouvi-las dizer: "See you later alligator, don't forget your toilet paper!" (Até mais tarde, jacaré, não esqueça o papel higiênico!) Ditos para a hora de dormir - Bedtime quotes: Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite! (Boa noite, durma bem, não deixe os percevejos lhe picarem!) If they do, take your shoe, beat them 'til they're black and blue¹. (Se eles lhes picarem, pegue seu sapato, bata neles até eles ficarem contundidos) With a butterfly kiss and a ladybug hug, sleep tight little one as snug as a bug in a rug². (Com um beijo de borboleta e um abraço de joaninha, durma bem pequenino, tão aconchegado quanto um bichano num tapete.) ¹ be black and blue - if a person or part of their body is black and blue, their skin is covered with bruises (= black marks caused by being hit). (Se uma pessoa ou parte do corpo desta pessoa estiver black and blue(preto e azul = contundida), a pele dela está coberta de contusões (= marcas escuras por ter sido batida. Ex. "He was beaten black and blue at boarding school").
  • 4. 4 ² be as snug as a bug in a rug (humorous) - to feel very comfortable and warm because you are in bed or under a cover (Sentir-se muito confortável e aquecido porque você está na cama ou debaixo das cobertas). Rhyming Slang ("Gíria Rimada") Rhyming Slang (“gíria rimada”) é um tipo de gíria ou jargão¹, na maior parte, humorística, na qual uma palavra é substituída por uma expressão que rime com essa palavra, não havendo, geralmente, ligação de significados entre esta palavra e a expressão rimada que utilizada. Veja alguns exemplos deRhyming Slang bem familiares à maioria dos britânicos: apples and pears (maçãs e peras) = stairs (escadas). Ex: "I'm going up the Apples and Pears". Adam and Eve (Adão e Eva) = believe (acreditar). Ex: "Can you Adam and Eve it?" à la mode (na moda) = code (código). Ex: "We've got to talk à la mode round by the dustbins". bread and honey (pão e mel) é a gíria rimada para money (dinheiro) trouble and strife (problema e conflito) é a gíria rimada para wife (esposa) Pittsburgh Steelers = peelers (polícia). EX: Veja a figura abaixo. Conheça mais Gírias Rimadas Cockney A Rhyming Slang está estreitamente associada com a fala Cockney² de Londres, embora algumas dessas expressões também se evidenciem em outros lugares, como na Austrália. Origens da Cockney Slang As origens da Cockney Slang são incertas. Acredita-se que esse fenômeno tenha se desenvolvido no final do século XVIII como uma língua exclusiva dos ladrões ou como uma parte da comunicação entre os comerciantes de rua (feirantes). Desta forma, os vendedores poderiam se comunicar sem que sua freguesia soubesse sobre o que eles conversavam - você não iria querer que seu cliente soubesse que dali dez minutos, por exemplo, iria aumentar os preços para você ir embora mais cedo. Conram outras histórias que os prisoneiros utilizavam a gíria rimada com seus colegas de cadeia para que os guardas ou a polícia não os entendessem. Dizem
  • 5. 5 que nas feiras os ladrões utilizavam a gíria rimada para roubar as pessoas. Assim, eles poderiam combinar táticas entre eles sem que ninguém soubesse sobre o que estavam falando. Omissão de palavras: A palavra com que rima a expressão pode ou não ser omitida, fazendo que as expressões rimadas variem em sua construção de estrutura (podendo não rimar mais). Utilizar a versão completa ou a versão com omissão de palavra é simplesmente uma questão de convenção. Deste modo, alguém poderá dizer, por exemplo, que "someone is going to take a butcher's” (have a look at something - dar uma olhada em algo). A expressão original seria take a butcher's hook, que rima com look(take a look!). Do mesmo modo, alguém pode dizer “use your loaf” (think about something - pensar sobre algo). Originalmente, a expressão que rimaria seria “use your loaf and bread”, que rima com head (use your head!). Muitas pessoas, mesmo fora da Inglaterra, usam esta última gíria sem saber que é originada da Cockney Rhyming Slang. ¹ Jargão - Código lingüístico próprio de um grupo sociocultural ou profissional com vocabulário especial, difícil de compreender ou incompreensível para os não-iniciados. ² O que significa o termo Cockney? Cockney - Refere-se ou ao habitante da Zona Leste de Londres ou ao dialeto desses londrinos. Acredita-se que o verdadeiro Cockney é o londrino nascido ao badalar dos Bow Bells(sinos da Igreja St Mary-le-Bow, em Cheapside, Londres). No entanto, o termoCockney é atualmente aplicado a muitos nascidos fora dessa área, contanto que tenham um "sotaque Cockney", falando neste dialeto, ou que tenham descendênciaCockney. Hoje em dia o sotaque Cockney é falado com menos frequência na Londres Central, mas é amplamente falado na região metropolitana de Londres, nos subúrbios londrinos e por toda a região sudeste da Inglaterra. É comum nas cidades de Bedfordshire, como Luton e Leighton Buzzard, e cidades de Essex, como Romford.
  • 6. 6 Exemplos curiosos da gíria rimada Cockney: Expressão Rimada Cockney Palavra a que se refere Exemplo Al Capone telephone, phone(telefone, fone) She just keeps rabbiting on the Al Capone. (Ela não pára de falar ao telefone - Ver Rabbit and pork) Auntie Nelly (titia Nelly) telly (television) What's on the Auntie? (Que está passando na tevê?)¹ Austin Power shower (ducha, banho de chuveiro) I needa* take an Austin. (Preciso tomar um banho.)¹*needa = need to bowl of chalk(tigela de giz) walk (caminhada) Let's take a bowl along the river. (Vamos dar uma caminhada na beira do rio.)¹ boat race (corrida de barcos a remo) face (rosto) I wish I had seen the look on his boat when he got the news. (Eu queria ter visto o olhar em seu rosto quando ele soube da notícia.) ¹ butcher's hook(gancho do açougue) look (olhar) I am going to take a butcher's at the new piano. (Vou dar uma olhada no novo piano.)¹ Cain and Abel(Caim e Abel) table (mesa) Put all the plates on the Cain and Abel, please. (Ponha todos os pratos na mesa, por favor.) china plate (prato de porcelana) mate (companheiro) How's me auld* china then? (Como vai meu velho companheiro, então?)¹ *auld = old in Scotish (velho em escocês) Dog and bone(cão e osso) phone (fone) What's your dog number? (Qual é o número do seu telefone?)¹ easter bunny(coelhinho funny (divertido) You think you're so bloody Easter Bunny?
  • 7. 7 da páscoa) (Você se acha assim tão divertido?) faith and hope (fé e esperança) soap (sabão) He found a bar of faith and hope and began to wash his hands. (Ele encontrou uma barra de sabão e começou a lavar as mãos.) fish hook (anzol para pesca) book (livro) I'd like to say a word about the new fish by Paulo Coelho.(Gostaria de dizer algo sobre o novo livro de Paulo Coelho.)¹ frog and toad (rã e sapo) road (estrada) I'm crossing the frog and toad to reach you. (Estou atravessando a estrada para te alcançar.) German band(banda alemã) hand (mão) Put your german up if you want to go to the party. (Levante a mão se você quer ir à festa)¹ Gregory Peck neck (pescoço) ou cheque (cheque) My Gregory is really hurting me today (Meu pescoço está doendo muito hoje)¹ dickory dock clock We have six dickory docks in our house. (Temos seis relógios em nossa casa.) holy ghost (santo fantasma) toast (torrada) She always has two pieces of holy for breakfast. (Ela sempre come dois pedaços de torrada no café da manhã.)¹ Jack Tar² bar (bar) Let's go to the Jack Tar tonight? (Vamos ao bar hoje à noite?) Joe Blake snake (cobra) ou cake (bolo) Want some Joe Blake mate? (Quer bolo, colega?) Johnny Horner corner [canto (de um recinto), esquina] It's just aroud the Johnny. (É ali na esquina.)¹ loaf and bread(filão de pão e pão) head (cabeça) Use your loaf! (Use a cabeça; Não seja tolo!)¹ loop de loop soup (sopa) What a delicious loop! (Que sopa
  • 8. 8 deliciosa!)¹ Mickey Mouse house (casa) Drop by my Mickey Mouse any time! (Apareça lá em casa qualquer hora!) Mutt and Jeff deaf (surdo/a) Are you Mutt and Jeff? (Você é surdo/a?) Noah's Ark (Arca de Noé) shark (tubarão) ou park (parque) I saw a big noah's ark at the beach the other day! (Esses dias eu vi um baita tubarão na praia!) ocean pearl(pérola do oceano) girl (garota) Don't you stare at my Ocean Pearl. (Não encare a minha garota.) pig's ear (orelha de porco) beer (cerveja) Let's go down the rub-a- dub and have a pint of cold pig's ear.(Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada. - Verrub-a- dub) plates of meat(pratos de carne) feet (pés) My plates are killing me of pain ! (Meus pés estão me matando de dor!)¹ pork pies (tortas de carne de porco) lies (mentiras) Stop telling me porkies! (Pare de mentir para mim!)¹ Rabbit and pork(coelho e porco) talk (falar) She would never stop rabbitting! (Ela nunca parava de falar!)¹ Rosy Lee tea (chá) Fancy some rosy? (Tá a fim de um chá?)¹ Rub-a-dub (batid a de tambor) pub (pub, bar) Let's go down the rub-a- dub and have a pint of cold pig's ear. (Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada.) sausage roll(salgado amanteigado com recheio de linguiça) goal (objetivo, finalidade) My sausage roll in this moment is to work a lot. (Meu objetivo no momento é trabalhar bastante.) Smash and Grab cab (táxi) John come out the station and waited for a smash. (João saiu da estação e aguardou um táxi.)¹
  • 9. 9 teapot lids(tampas de bule para chá) kids (crianças) Never mind, they are just teapots. (Não se preocupe, eles sãoapenas crianças.)¹ Tin Tank (tanque de latão) bank (banco - estabelecimento) I'm going to the Tin Tank. (Estou indo ao banco.) Tommy Tucker supper (jantar ou ceia) Would you like some Tommy Tucker? (Você gostaria de jantar?) Uncle Gus (tio Gus) Bus (ônibus) Bye. I gotta catch the Uncle Gus. (Tchau tenho que pegar o ônibus.) whistle and flute suit (terno) Nice new whistle, mate! (Terno legal, cara!) ¹ ¹ Exemplos nos quais a segunda palavra da expressão rimada foi omitida. Mais Gírias Rimadas Cockney referentes às palavras já apresentadas acima: Note que boa parte delas são formadas com nomes de pessoas famosas: bank - cab rank, fish tank, iron tank, J. Arthur Rank, Tommy Tank, Pedal and Crank bar - Ringo Starr, near and far, bazaar beer - Richard Geer / Beers - Britney Spears, Ray Mears book - Captain Cook, Joe Hook cab - Sherber Dab, Andy McNab, Left Jab cake - Sexton Blake cheque - Goose's Neck, nervous wreck clock - hickory dickory dock, tick-tock corner (o canto de um ambiente) - Little Jack Horner -> face - Bib and Grace, Chevy Chase, drum and bass, hale and pace, Ricky Gervais, Brendan Grace girl - twist and twirl, mother of pearl Little Jack Horner sat in the corner, Eating a Christmas pie: He put in his thumb, and pulled out a plum, And said, “What a good boy am I!” Conheça mais rimas em canções em Nursery Rhymes (Cantigas de roda) hand - Ivory Band, Jazz Band, Brass Band, St. Martins-le-Grand, Jimmy Shand head - uncle Ned, blood red, crust of bread house - cat and mouse, rat and mouse
  • 10. 10 kids - tin lids, bin lids lie - cherry pie look - Captain Cook mate - dinner plate, Empire State, Garden Gate neck - Jeff Beck park - light and dark, Plimsoll Mark phone - trombone, Sharon Stone, Strawberry Rhone, Joey Ramone, Jelly Bone, Herring Bone, Nina Simone, Molly Malone pub - bath tub, nuclear sub, wormwood scrubs shower - Blackpool Tower, David Gower, Eiffel Tower, Fawlty Tower -> soap - Cape of Good Hope, Band of Hope, no hope table - aunt Mabel, Betty Grable, Clark Gable tea - Kiki Dee, Bruce Lee, you and me telly - Custard and Jelly, Liza Minnelli, Marie Correlli, Matthew Kelly, Roger Mellie, Wobbly Jelly toast - Mickey Most walk - ball of chalk, Penn'orth of chalk Na Austrália, também se utiliza um pouco da gíria rimada Cockney. Confira algumas abaixo: Nellie Bligh - fly Billy Lid - kid Blood Blister - sister bread and jam - tram Dodge and Shirk - work Forgive and Forget - cigarette Froth and Bubble - trouble Georgie Moore - door Germaine Greer - ear Ginger Beer - ear, queer, engineer Ginger Meggs - legs Jimmy Grant - immigrant Lionel Rose - nose Mad Mike - push bike Malvern Star - car Nail and Screws - news Ned Kelly - belly Nelly McGuire - light the fire Rock and Lurch - church Rory O'Moore - door, close the door Steak and Kidney - Sydney Young and Old - cold
  • 11. 11 Grim and Gory - story Jack Jones - bones Zane Grey - pay Depois de ter estudado algumas Cockneys Slangs, você conseguiria compreender o que estes londrinosestão falando nestas duas situações abaixo? Traduzindo para o inglês padrão: 1) Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around¹ to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop de loop) Traduzindo para o inglês padrão: 2) Got to my house (mickey mouse), found my way up the stairs (apples and pears), put on my suit(whistle and flute) when the phone (dog and bone) rang. It was my wife (trouble and strife) telling me to get
  • 12. 12 and supper(Tommy Tucker) and be gone before the clock(hickory dickory dock) strikes twelve. the kids (teapot lids). bloody: faz parte da gíria britânica como um elemento (advérbio) de intensidade: You're bloody right! (Você está absolutamente certo!) ¹ to pop (GO) (gíria informal na Inglaterra = IR): verb [I + adverb or preposition] to go to a particular place - ir a um lugar em particular. Exemplos: I've just got to pop into the bank to get some money. (Eu a recém fui ao banco para sacar dinheiro.) Paula popped out for a minute. (Paula saiu por um minuto.) Would you pop upstairs and see if Grandad is okay? (Você iria lá em cima ver se a vovó está bem?) Why don't you pop in/over and see us this afternoon? (Por que você não vem aqui para nos ver hoje à tarde?) FONTE: http://www.solinguainglesa.com.br