Based on the poem "Ismália", by Brazilian writer Alphonsus de Guimaraens (1870-1921). Guimaraens' poetry is remarkably mystical and involved with Catholic religiosity
4. Quando Ismália enlouqueceu, // When Ismália went mad, she,
Pôs-se na torre a sonhar... // Dreaming in a tower high,
Viu uma lua no céu, // Saw a moon up in the sky,
Viu outra lua no mar... // Saw a moon down in the sea.
No sonho em que se perdeu, // Then she started, dreamingly
Banhou-se toda em luar... // Bathing in moonlight, to sigh
Queria subir ao céu, // For the moon up in the sky,
Queria descer ao mar... // For the moon down in the sea.
E, no desvario seu, // Lost in her insanity,
Na torre pôs-se a cantar... // She sung there a lullaby:
Estava perto do céu, // She was so close to the sky,
Estava longe do mar... // She was so far from the sea.
E como um anjo pendeu // Like an angel, finally,
As asas para voar... // She spread both her wings to fly
Queria a lua do céu, // Toward the moon up in the sky,
Queria a lua do mar... // Toward the moon down in the sea.
As asas que Deus lhe deu // The two angel-wings that she
Ruflaram de par em par... // Got from God flapped and thereby
Sua alma subiu ao céu, // Her soul soared straight to the sky,
5. Música // Music Villa-Lobos
Bachiana 5 Prelúdio // Prelude Excerto // Excerpt
Adaptação livre // Free adaptation Egberto Gismonti