Este documento discute la importancia de realizar un análisis cultural en la resolución de conflictos interculturales. Un análisis cultural implica observar los fenómenos desde la perspectiva de la cultura analizada para comprender los significados culturales subyacentes. Esto requiere evitar juzgar las costumbres de otra cultura y enmarcarlos en su contexto cultural más amplio. Realizar un análisis cultural permite identificar las posibles diferencias en las concepciones del conflicto entre las culturas involucradas y mediar el conflicto de
Resolución de conflictos en marcos interculturales
1. La Resolución de Conflictos en marcos interculturales: problemas y perspectivas
Kevin Avruch y Peter Black
El propósito de este capítulo es alertar a los
estudiantes y practicantes en el área de Para ser justos, cuando se comienza a
resolución de conflictos sobre algunas examinar el concepto de cultura utilizado
consideraciones especiales que surgen cuando por los teóricos y practicantes en el área de
se trata de aplicar las teorías de conflicto y sus resolución de conflictos, es fácil entender el
técnicas en distintos ambientes o marcos porqué de esta tendencia de relegar la
culturales. El capítulo subraya las características cultura a una posición secundaria. En
de una teoría cultural de resolución de conflictos, muchos casos, las descripciones de cultura
enfocándose en particular en lo que se refiere a se limitan a los estereotipos o
una técnica específica de resolución de conflictos características de uno u otro grupo. Tales
conocida como “resolver problemas”. Se discusiones sobre cultura se centran en
analizarán algunas cuestiones que encaran los cuestiones de etiqueta y tolerancia. Se
mediadores en diferentes ambientes culturales. habla de cultura como si fuera sinónimo de
costumbre o tradición, algo estático, que no
Hace un par de años nos interesamos por la cambia con el tiempo... Lo principal aquí es
relación entre cultura y resolución de conflictos. que no se puede reducir el concepto de
Analizando el trabajo de teóricos y practicantes cultura a comportamientos, ni se puede
en las nuevas aréas de conflicto y estudios de nunca predecir las reacción es de cada
paz, nos pareció que los que trataban de lograr la miembro de un determinado grupo. En este
admirable meta de establecer métodos de contexto, la cultura no es más que una
resolución de conflictos de aplicación universal, manera de diferenciar o nombrar a distintos
estaban corriendo el riesgo de encontrarse con grupos de personas. Esto sucede con
dificultades metodológicas y conceptuales. Estas regularidad en situaciones interculturales
dificultades radicaban en tratar de relegar la donde se utiliza la cultura y la etnicidad
cultura a una posición secundaria, convirtiéndola como sinónimos. Lo que complica aún más
en un mero obstáculo o máscara que cubre lo el tema es la tendencia de las partes en
que es la naturaleza humana genérica (Burton y conflicto, analistas y mediadores de estos
Sandole, 1986; Sandole, 1984). Buena parte de conflictos, de mezclar dichos conceptos.
la razón por la cual se le ha asignado a la cultura
una posición de trasfondo, es el hecho de que Nuestra perspectiva sobre el papel de la
enfocarse en la cultura pondría más énfasis en lo cultura en el conflicto radica en un concepto
que son las diferencias entre las personas y haría de la vida social en el que la cultura es una
todavía, así, más difícil el desarrollo de prácticas fuerza fundamental de la conciencia
de resolución de conflictos universalmente humana (Black y Avruch 1989). Para utilizar
aplicables. El riesgo mayor de desestimar la una metáfora, la cultura es como un lente o
cultura como un elemento primordial, es que una gramática que produce y estructura
aquel que está diseñando un proceso de toda acción de importancia. De modo que,
resolución de conflictos puede, al tratar de hacer para comprender las acciones de las partes
que las partes se conformen a su estructura, en conflicto, hay que entender la gramática
ignorar or suprimir lo que es de más importancia que se utiliza y que da sentido a estas
para una u otra parte. Como veremos más acciones.
adelante, esto ocurre aún cuando se sostiene que
el proceso de resolución de conflictos basado a Si se desea comprender el comportamiento
“resolver problemas” transciende todas las de las partes en conflicto es particularmente
culturas. útil conocer los conceptos indígenas de
2. “ser” y “acción” que dan origen a la producción e proporciona una manera de ver y
interpretación de toda acción social. comprender el mundo, definiendo lo que es
normal o el modo de ser de las cosas. En
Todo conocimiento cultural que se aprende en el los intercambios interculturales ponemos en
proceso de socialización es organizado en riesgo lo que damos por sentado como
proposiciones y prescripciones con distintos normal. Pero tenemos la tendencia de
niveles de complejidad y generalidad. Teniendo comparar al otro basándonos en lo que
en mente que tales conocimientos son muchas entendemos como normal. Decimos que los
veces contradictorios y simbólicos, se les puede franceses son arrogantes, que los ingleses
llamar teorías. De modo que es sumamente son fríos, que los marroquíes no son de
importante entender lo que las partes en pugna confianza. En la mayoría de los encuentros
entienden por conflicto. A este tipo de interculturales, cuando se presentan
conocimiento cultural sobre los conflicto lo instancias de incomprensión, las desviamos
llamamos “teorías de etnoconflicto”. o desechamos, utilizando términos cargados
de juicios que hacemos según nuestros
Es útil considerar las teorías y las prácticas valores. Decimos que no sólo los franceses
propuestas por los teóricos y los practicantes en piensan distinto que nosotros, sino que
el área de la resolución de conflictos como teorías están equivocados. En los encuentros
y técnicas radicadas en su etnia. Toda teoría y interculturales pueden presentarse
práctica –sea científica o no – se basa en situaciones que nuestra lógica clasifica de
presunciones culturales sobre la naturaleza extrañas y en que nuestro sentido moral
humana (Avruch y Black, 1990). Y toda teoría de clasifica de buenas o malas. Para nosotros,
conflicto – sea académica o no – es sólo una nuestra propia cultura es transparente.
parte de una teoría general de acción. Cuando miramos al mundo a través de un
lente de otra perspectiva cultural, lo vemos
Cuando las partes en conflicto son de distintas distorsionado y nublado. Un análisis cultural
culturas, o sea, cuando el conflictos es requiere, en primer lugar, suspender todo
intercultural, uno nunca puede estar seguro de tipo de juicio en momentos de no-
que comparten un mismo entendimiento. Sus comprensión. El analista debe mantenerse
respectivas nociones sobre las causas del vigilante a lo que resulte desconcertante.
conflicto y las técnicas aceptables para resolverlo Aprovecharse de una situación imprevista
pueden diferir entre sí de manera significativa. La no es fácil porque requiere resistir la
primera tarea de un mediador en conflictos reacción de desecharlas cuando encaramos
interculturales es analizar las distintas algo extraño. Un análisis cultural es un
dimensiones culturales, es decir, hacer un análisis escrutinio con una meta. El análisis cultural,
cultural de la situación. según Raymonde Carroll, 1988, p. 2), en un
estudio sobre malentendidos entre
americanos y franceses, es una manera de
Análisis Cultural comprender como mormal algo que al
principio nos pareció extraño. Es una
Resolver conflictos en marcos interculturales manera de hacer transparente lo opaco.
requiere un análisis cultural tanto por las partes Según Carroll, para elo hay que imaginar un
como, en particular, por el mediador. Este análisis universo en el que un acto chocante pueda
debe hacerse previamente a los otros aspectos verse como normal y pueda tener
de intervención, y es posible que dure todo el significado casi sin que uno se dé cuenta.
proceso de la intervención. ¿En qué consiste tal
análisis y cuáles son sus repercusiones? La palabra clave es “significado”. Debido a
que nuestra cultura nos provee de sistemas
Como planteamos anteriormente, nuestra cultura de símbolos en los que se negocia el
provee el lente por el que vemos el mundo y por significado de las cosas, un análisis cultural
el que se establece su lógica. Nuestra cultura nos es la búsqueda del significado de estos
3. símbolos. Cuando se dirige a una cultura que no
es la nuestra, tal análisis nos orienta hacia otros Primeramente, si está tratando de analizar
significados, lentes, lógicas o gramáticas. En una cultura ajena, trate de estar atento a lo
principio se puede llevar a cabo un análisis extraño – reconociendo lo opaco de las
cultural de la cultura propia, pero según los cosas. Controle y evite la tendencia de los
antropólogos es muy difícil, porque los momentos científicos sociales de explicar los
de incomprensión evaden nuestra conciencia. Se fenómenos como teorías – psicodinámicas,
requiere una mente sutil y una sensibilidad materialistas, ecológicas o biológicas, por
perversa (por no decir un alienación crónica o mencionar sólo una pocas (Black, 1991).
clínica) para percibir lo que es totalmente familiar Debido a que la cultura no provoca
y verídico. Conceptualmente, el resultado de un comportamiento – sea agresión, ciclos
análisis de la cultura propia produce el efecto económicos, ni el desarrollo de la historia –
opuesto a si se realiza con otra cultura en mente. un análisis cultural no es un analisis causal.
De hecho, un análisis cultural de la cultura propia .... (parte superfalo) {???)
puede alterar las percepciones causando que se
perciba como extraño lo que era normal, y opaco Lo segundo que hay que tomar en cuenta
lo que era transparente. Muchas veces resulta es evitar juzgar un fenómeno que nos
desconcertante, subversivo y surrealista (Clifford, parece extraño... Juzgar es, a lo sumo, una
1988). explicación causal en forma de una
evaluación moral, o sea, la ciencia del
Ya vinos lo que es un análisis cultural. Veamos sentido común de nuestra cultura. Para la
ahora cómo realizarlo. Carroll utiliza la palabra mayoría de las personas eso juicios morales
“imaginar” como respuesta corta. ¿Es una son suficientes como explicaciones. Para
metodología? Por supuesto que cualquier análisis los científicos sociales, estos juicios son
que introduce tales referencias como mentes parte de un análisis causal.
sutiles, sensibilidades perversas, alienación
clínica – sin mencionar metáforas como opacidad Lo tercero es que al encarar algo extraño u
y transparecia – es problemática para los opaco evitando los juicios, uno trata de
científicos acostumbrados a las técnicas formales analizar el hecho con profundidad –
e hipótesis operacionales. Sin embargo, existe un poniendo el hecho o evento en contexto. La
método para hacer un análisis cultural, aunque clave es poner el hecho dentro de marcos
puede requirir ciertas sensiblidades para de referencia más profundos, diferentes y
realizarlo bien y con facilidad. Pero no requiere complejos. Al establecerse esos marcos de
métodos místicos o sobrenaturales. referencia, lo extraño se hace menos
extraño y se comienza a ver las sombras de
Aquí seguimos (por lo menos parte de camino) el lo que está detrás del fenómeno. Uno
estudio ya clásico de Geertz (1973, pp 3-30), y el comienza a hacer una traducción. Es en ese
resumen de Carroll (1988, pp. 5-9). Para Geertz, proceso cuando las razones verdaderas o
la esencia de un análisis cultural consiste de una interpretadas comienzan a surgir.
descripción profunda, una presentación
etnográfica de un evento (conversación, persona, No todo análisis interpretativo es igual. La
práctica, disputa, creencia, etc.) que sitúa un validez y la verificación son importantes.
evento y sus protagonistas dentro de un contexto Cualquier interpretación de esta naturaleza
en el que las capas se vuelven cada vez más debe ser juzgada por la forma en que
profundas y ricas. En palabras de Geertz, explica otros fenómenos extraños o un
“estructuras de significación”. El propósito mismo fenómeno que aparece en distintos
principal de Carroll fue utilizar un análisis cultural contextos. No estamos hablando de
para explorar malentendidos interculturales predecir, sino más bien de retrodecir. O sea,
específicos entre franceses y norteamericanos. un análisis gramatical permite confirmar o
Hizo su énfasis en cómo describir algo de una no si una oración utiliza debidamente la
manera profunda. gramática del idioma en el que fue hablado.
4. equivocada porque en el país en que está la
Por último, debido a que uno siempre está turista, el gesto de jalar una cuerda significa
haciendo el análisis cultural basándose en su un caso grave de disentería, y el sonido de
cultura de origen, el proceso es siempre un tren, el chu-chu, convencionalmente
interactivo. Es como una traducción, en la que lo significa la aprobación de un hombre a una
representado tiene que tener sentido en el idioma mujer atractiva. Para suerte de la turista, al
en que está siendo interpretado y de mantener su anciano le pareció gracioso. Suerte también
integridad en el idioma de origen. En este sentido, que apareció otra persona, también
un análisis cultural es una especie de encuentro originaria del lugar, que conocía algo del
intercultural informado – en el que se está código lingüístico de la turista y pudo
preparado para resolver problemas. interpretar la pregunta.
Un análisis cultural de este encuentro es
Los encuentros interculturales rudimentario. La opacidad o incomprensión
fue producto de una simple falta de un
Considere a una turista norteamericana en un código lingüístico común, y el niño, un
país extranjero. No habla el idioma y trata de intérprete, hizo un trabajo bien simple.
preguntar a un señor de esa sociedad y de edad Además, el problema que necesitaba
avanzada dónde está la estación de trenes. El solución -instrucciones para llegar a la
señor mira a la turista con una mirada inquisitiva. estación del tren- era lo suficientemente
La turista repite la pregunta en un tono de voz un simple como para que hasta las confesadas
poco más elevado. El anciano contesta con otra limitaciones del niño no fueran fatales.
mirada inquisitiva y un encogimiento de hombros. Asimismo, en el escenario, el anciano
La turista vuelve a repetir la pregunta con más consideró gracioso los gestos de la turista
fuerza y comienza a gesticular y hacer sonidos de en vez de sentirse ofendido, insultado o
un tren. El hombre lo encuentra gracioso, pero encolerizado y dispuesto devolver la ofensa.
sigue con una expresión interrogativa. En este Si ese hubiera sido el caso, podemos
momento pasa un niño y la turista le pregunta si imaginar un papel sustancialmente más
sabe hablar inglés. El niño contesta que sí, y la díficil para el niño. De la misma manera,
turista le pregunta si sabe dónde está la estación. nuestro análisis cultural de este encuentro
El niño contesta que no sabe, pero que sería mucho más complejo. El recurso de la
preguntará al señor. Le hace la pregunta al turista de usar otro código que ella asumía
anciano y la turista llega a tiempo para alcanzar era más universal estaba equivocado,
su tren. aunque sus gestos estuvieran repletos de
significado. El niño, aún sabiendo lo que
Lo que hace de este escenario un modelo para quería decir la turista, pudiera encontrar
un encuentro intercultural opaco es el hecho de dificultad para traducirle los gestos al
que ambas personas no hablan el idioma del otro. anciano. Una traducción implica que el
La turista trata de superar el problema elevando traductor lleve a cabo un análisis cultural de
la voz, como si fuera un problema de los gestos de la turista, (o sea, que es lo
incomprensión vinculado con la falta de audición. que entienden los americanos por chu-chu),
La turista entonces trata de evitar hablar con una y que pueda comunicar el resultado de este
vía alterna de comunicación - los gestos y la análisis al anciano (Y que tal comunicación
mímica. La primera opción, alzar la voz, consiste sea viable y segura. ¿Puede el joven
en repetir el mensaje original en el código y medio apaciguar al anciano de forma apropiada,
originales, variando solamente la amplitud. La en el contexto de su cultura? Tal vez no, si
segunda opción es de otro orden totalmente, y el anciano se pone bravo). Y ahora, las
consiste en una transformación del código limitaciones del niño, intelectual,
original. Aquí, la turista trata de traducir su temperamental, socio-estructuralmente o
pregunta en un código gesticular que asume es como intérprete o analista cultural y como
más universal que el idioma inglés. Pero está solucionador de problemas, pueden resultar
5. fatales. Este escenario revisado, en el que el están presentes, son constituidas por la
anciano se molesta, es un encuentro intercultural cultura; son la etno-teoría. .???.. A nivel de
modelo por otro motivo. Aquí tenemos un ejemplo la diplomacia internacional, por ejemplo,
de un conflicto que es el resultado de una Raymond Cohen, ha escrito profusamente
diferencia cultural en la interpretación de sobre los factores culturales que complican
significados de un mismo evento por las partes las relaciones entre los palestinos y los
involucradas: el acto inicial de no-comprensión, israelíes. El ha caracterizado las
agudizado por el temor de una posible acusación conversaciones egipcio-israelíes como un
de disentería. Tales conflictos culturales ocurren diálogo de personas sordas, marcadas por
ocasionalmente y son los más fáciles de tratar un autismo simétrico lleno de incomprensión
con un análisis cultural no muy profundo sobre las mutua y costosa. Escribiendo sobre la crisis
diferencias de etiqueta. Estos son los casos en de los rehenes de 1979-81, William Beeman
que la solución es una simple falla en la (1986) subrayó los malentendidos culturales
comunicación. Pero, aunque estos conflictos de la percepción norteamericana de cómo
ocurren, no se les debe tomar como se debe ejecutar la política internacional, y
representativos de la mayoría de los conflictos cómo estas percepciones contribuyeron a
culturales; mucho menos de los conflictos un mal manejo de las crisis y del régimen
enraizados. revolucionario.
Hay dos razones para ello. Primero, muchos En el frente interétnico intranacional, donde
encuentros interculturales tienen lugar en se comparte un solo idioma, Thomas
ambientes en el que existe un patrón lingüístico Kochman (1981) escribió en un análisis
común. Por ejemplo, en el mundo diplomático o incisivo de las diferencias culturales entre
en las disputas étnicas dentro de un mismo país. los americanos de ascendencia africana
En estos casos, el idioma común puede opacar europea en el que subraya la diferencia de
diferencias cultural o paralinguísticas mucho más valor que se da a la confrontación, el lugar
profundas. Un idioma común puede hacer que las indicado de las emociones en las
partes crean que comparten mucho más que el negociaciones, cómo deben conducirse las
idioma. Segundo, aunque algunas veces las relaciones entre los hombres y las mujeres,
diferencias culturales son la raíz de los conflictos, cuándo una pelea ha comenzado, qué tipos
la cultura siempre influye en lo que las partes de evidencias son adecuadas para
entienden por conflicto, en cómo actuar dentro del establecer responsabilidad – en fin, cosas
conflicto y cuáles son sus soluciones. Este es un de importancia. En este caso, un idioma
ejemplo: Si dos partes que hablan idiomas común sirve para encubrir diferencias
distintos piensan que están compitiendo por la profundas de percepción, estilo y
misma torta, pero en realidad lo que una de las valoraciones morales de comportamiento
partes quiere es una botella de legía, entonces la conflictivo.
disputa es sobre la falta de comprensión, y una
simple traducción puede resolver el problema de Una situación similar relata Edward Hall,
una manera beneficiosa para ambas personas. pionero de la exploración de los encuentros
Pero, si ambas personas quieren la misma torta, culturales, sobre las relaciones entre los
entonces una tradución servirá para aclarar el anglos y los hispanos de México. A
conflicto pero no lo solucionará. Aquí resumimos continuación citamos extensamente para
la posición realista en las relaciones dar una mejor idea del proceso. (1977, p.
internacionales y la posición materialista de las 157):
otras ramas de las ciencias sociales. Pero el
conflicto es también sobre por qué ciertos En las disputas o desacuerdos entre anglo-
recursos, como las tortas, son valorizados, sobre americanos, si la ley está de parte de uno y
cómo luchar por tales recursos, cómo hacer para ninguna otra opción ha funcionado, se
ganar, cómo terminan las luchas y sobre sus progresa o avanza por pasos y etapas. Se
costos. Estas parte del conflicto, que siempre comienza por insinuaciones sutiles y con
6. frialdad (pero hay que ser muy correcto); se pasa poco cínico, inmerso en realismo político,
a mensajes a través de una tercera persona; el para esperar que pase toda la retórica y los
próximo paso es la confrontación verbal; se alardes, hasta que conflicto ‘madurez’.
continúa con acción legal y, finalmente, el uso de Nosotros no compartimos este punto de
la fuerza. Los americanos de origen hispano usan vista. La cultura es mucho más que
otro sistema: primero un período de intensa costumbres; es un lente, no una etiqueta. Y
preocupación…??? y, como hay que evitar la si se adopta la noción de que la cultura sólo
confrontación verbal, se aplica la ley de que “si tiene que ver con el origen étnico, o que los
hubiera encontrado qué decirle no lo hubiera conflictos en “realidad” son siempre a
golpeado”. La primera noción de que algo no propósito de utilities que se pueden
anda bien es el uso de la fuerza. Para los maximizar de la misma manera en todas
hispano-americanos la acción o el uso de la partes, caemos entonces enel caso de la
fuerza no es un paso en una cadena de eventos, turista que sólo habla un idioma, que lo
sino una forma de comunicación en sí misma que primero que piensa es que todo el mundo
está diseñada o encaminada a llamar la atención. habla inglés y que, por lo tanto, lo que hay
Es sólo mucho más tarde en dicho proceso que hacer es repetir la pregunta, sólo que
cuando se acude a las cortes judiciales. MÁS ALTO, para obtener una respuesta.
(Recuerden la metáfora de Raymond Cohen
Por supuesto, cada uno de estos ejemplo a los sobre el caso egipcio-israelí: un diálogo de
que hemos aludido aquí son mucho más ricos en sordos.) Los proponentes o partidarios de la
aspectos, densos y complejos, que el escenario solución de problemas para resolver
del hombre mayor, el niño y la turista que sólo conflictos tienen otra razón para descartar la
habla un idioma. Cada uno de ellos exige o invita cultura. Alegan que la solución de
a realizar un análisis cultural como elemento problemas es una área especial que va más
clave en la resolución de conflictos o problemas allá de la negociación y el regateo, procesos
en un marco intercultural. que, en sí mismos, están quizá relacionados
con la cultura. Plantean que el proceso de
Resolución de problemas y conflictos en un resolver problemas depende de técnicas
marco intercultural analíticas que, a fin de cuentas, relegan las
diferencias culturales a un nivel trivial -
Como señalamos al principio de este ensayo, la asumiendo, por supuesto, que la gente
resolución de conflictos y el “resolver problemas”, razona igual en todas partes. Esta es una
en la forma que se usan estos términos en área profunda que no ha sido
sentido general, no han tratado adecuadamente completamente explorada, pero hay dos
el aspecto de la cultura. Si se reduce “cultura” al aspectos que merecen que se los enfatice.
simple significado de “costumbres”, se considera En primer lugar, debemos examinar con
que entonces se puede manejar como parte de la mucho cuidado esas técnicas genéricas
etiqueta o el protocolo. Si se limita o circunscribe para resolver problemas que, se supone,
a lo relativo al origen étnico, entonces se trata a trascienden la cultura. John Burton (1990),
la cultura como si fuera un simple distintivo, una por ejemplo, ha escrito extensamente sobre
etiqueta o un nombre que se les da a una gente el ‘costing’ (análisis de costo) de conflictos
o, indistintamente, un lugar estratégico para sus como una de esas técnicas. Quizá es que el
negociaciones o regateos con respecto a análisis de costos no es más que una
recursos. En el primer caso, es decir, cuando se característica humana ‘genérica’, aunque en
la considera como costumbres, se cree que todo realidad parece más apropiada para un
lo que se necesita para resolver el problema o Homo Sapiens que sea más bien un Homo
conflicto es un intérprete competente y sin Economicus. Sucede con frecuencia que, de
problemas (un ‘traductor’ en el sentido más una forma un tanto irreflexiva, nuestro
simple posible). En el segundo caso, el de origen propio concepto de la naturaleza de las
étnico, se cree que basta con una orientación o personas termina definiendo o
enfoque determinado, pragmático y hasta un determinando la presunta ‘universalidad’ de
7. nuestras teorías. Pero, por supuesto, esas teorías semánticas pueden tener fuentes tanto
son producto ellas mismas de nuestra cultura (ver linguísticas como culturales’ (Hamill, 1990,p.
Avruch y Black, 1990). En segundo lugar, 104). Además, todas las lógicas, incluso las
debemos examinar también con mucho categóricas, involucran, en última instancia,
detenimiento lo que queremos decir con la la interacción del significado con la
presunta trascendencia del razonamiento estructura lógica para definir la validez o
humanos obre la cultura; esta es precisamente el ‘verdad’. Hamill (ibid.) también plantea: “El
área que no ha sido explorada satisfactoriamente significado no solamente le da estructura a
y donde las cosas se complican. Con anterioridad la validez en los patrones del pensamiento
describimos la cultura, además de como lentes y humano, sino que también define la verdad.
gramática, como la‘lógica’ con la que razonamos Pero el inventario de planteamientos
nuestro paso por el mundo. Y hemos demostrado categóricos verdaderos varía de cultura a
la existencia de otros lentes, otras gramáticas y cultura. Por lo tanto, es posible que en una
otras lógicas. Pero si asumimos que la gente cultura un silogismo conduzca a una
razona igual en todas partes, ¿no existe entonces conclusión válida, mientras en otra resulte
una sola lógica - y no puede entonces la falsa. Las premisas son una variable de la
resolución analítica de problemas utilizar esa cultura en la misma medida que lo son las
lógica? (Esto, por supuesto, hace que nos causas que se le atribuyen a una situación
preguntemos si el análisis de costo es o no parte determinada. ”Por supuesto, una vez que
de la lógica universal.) regresamos al concepto de significado,
entonces no podemos escapar a la cultura.
El estudio intercultural de la capacidad cognitiva y Más allá de cualquier otra cosa que esto
de la antropología del razonamiento humano (que augure para la solución analítica de
son los temas en los que hemos adentrado) problemas, no nos parece que sugiera un
divergen mucho en cuanto a darnos respuestas proceso que sea evidente, ‘genérico’ sin
simples a estos interrogantes. Pero algunos complicaciones, ni ‘divorciado de la cultura’.
trabajos recientes sobre etno-lógica (Hamill,
1990) sugieren una posible indicio de las Terceras partes y la resolución de
respuestas. Hamill comparó el razonamiento conflictos en un marco intercultural:
lógico silogístico (categórico) y el razonamiento algunas precauciones y perspectivas.
lógico del cálculo proposicional en un cierto
número de marcos culturales. En síntesis, el
Hay varios escenarios posibles para la
razonamiento categórico parece ser el mismo
participación de terceras partes en
(aunque, ni con mucho, como la versión
encuentros interculturales, y cada uno tiene
aristoteliana de nuestros libros de texto de lógica)
una dinámica diferente:1) Las partes en
en las diferentes culturas, no así el razonamiento
conflicto y el mediador provienen todas de
proposicional. De modo que si tomamos la
culturas diferentes. 2) Las partes en
habilidad de‘hacer’ un silogismo la condición sine
conflicto son de la misma cultura, no así la
qua non del razonamiento, entonces el idioma y
tercera parte. 3) Las partes en conflicto
la cultura no parecen importar mucho. Las
vienen de culturas diferentes y el
vistas(?) para la solución analítica de problemas
intermediario comparte la cultura de una de
parecen interminables… ¡o por lo menos
ellas.
aculturales! Pero el razonamiento proposicional
(la lógica introducida por Whiteheady Russell en
Comencemos de inmediato por notar las
1910 en su revolucionario Principia Mathematica),
limitaciones de este esquema: la cultura no
que utiliza premisas y operadores del campo
es, de hecho, una variable unitaria o
semántico para crear argumentos, es diferente.
booleana que una persona ‘tiene’ o ‘no
‘Los patrones proposicionales varían con el
tiene’. Nosotros ‘compartimos’ la cultura de
idioma y la cultura, porque los elementos
forma más o menos perfecta con otros;
semánticos de los argumentos tienen significados
todos controlamos (en el sentido de hablar
diferentes en marcos distintos. Esas diferencias
8. un idioma o dialecto) múltiples culturas en varios interferir para complicar las cosas
grados de competencia. Además, este esquema imponiendo su visión cultural a las partes en
no toma en cuenta en ninguna parte pugna. También es preciso que en este
complicaciones reales como el poder o las caso el mediador ponga especial cuidado en
diferencias en recursos entre las partes en no dejarse engañar o manipular de ninguna
conflicto. Teniendo en mente estas limitaciones, manera por las partes en conflicto -por
el esquema nos proporciona un punto de partida ejemplo, en cuanto a asuntos tales como el
útil para conceptualizar los diferentes roles que cumplimiento de los acuerdos- al menos no
pueden desempeñar terceras partes (mediadores) sin conocer algo del asunto.
en la resolución de conflictos en un marco
intercultural. De cierta manera, cada escenario (?)En el caso final, en el que el
exige un compromiso diferente con el análisis intermediario comparte su cultura con unade
cultural por parte del tercer participante como un las partes en conflicto, salen a relucir
pre-requisito a cualquier técnica de resolución de cuestiones relativas al diferencial de poder y
conflicto que se utilice. A continuación, para a la neutralidad (dependiendo de si el
concluir este capítulo, realizamos una discusión intermediario proviene de la cultura de la
preliminar de este punto. En el primer caso, en el parte más fuerte o la más débil). El tercer
que todas las partes son de culturas diferentes, componente debe preocuparse
las dimensiones ‘inter’ culturales son máximas. especialmente de no aceptar como
En este caso el tercer participante debe funcionar transparentes, o demasiado fácil o
como un intérprete en el sentido más amplio de la rápidamente los puntos de vista de su
palabra, traduciendo primero a su propia cultura, propio grupo, al tiempo que interpreta de la
después a la cultura principal (la de las partes en forman contraria los del otro grupo.
conflicto), y de nuevo en sentido contrario.
Abundan, sin embargo, áreas opacas que podrían Cada uno de estos casos presenta
aparecer en lugares sorprendentes: por ejemplo, diferentes problemas para la intervención de
es probable que las partes en conflicto interpreten un mediador. Cada uno invita la utilización
algunos de los asuntos más rápido que el de un grupo de precauciones y, quizá, un
mediador (en este caso una de las partes tendrá sentido diferente de indecisión. En el
que hacer una pausa para educar al tercer segundo caso, nos hemos aproximado
participante). mucho a decir que cuando el mediador es
un extranjero, es decir, proviene de una
A veces (como señala Raymond Cohen en el cultura diferente al de las partes en
caso de los egipcios e israelíes) las partes en conflicto, su papel óptimo será ayudar a las
conflicto pueden tener muy poco en común, partes a encontrar un tercer participante de
además de la noción de que un intermediario es su propio grupo cultural. En el primer caso,
recurso valioso e importante en la resolución de en el que todas las partes provienen de
conflictos. En todo caso, aquí los analistas culturas diferentes, es preciso que el
culturales deben funcionar a toda capacidad. En intermediario realice un análisis exhaustivo
el segundo caso, en el que las partes en conflicto (y probablemente continuo) de las teorías
comparten la misma cultura y el tercer étnicas de las partes en pugna y de sus
participante es de una cultura distinta, vale respectivas prácticas asociadas con el
preguntarse qué tipo de rol la tercera parte debe origen étnico. Esto incluye la aceptación de
estar preparada a desempeñar, ya sea el de compromiso, con traducciones (donde se
facilitador, o el papel de proporcionar ‘buenos requiere extrema cautela debido a errores
oficios’ o una sede neutral. Quizá se escogió al probables y posiblemente costosos) e
tercer participante porque las partes en conflicto interpretaciones (en las que se requiere de
consideran que está dispuesta y es capaz de cierto nivel de indecisión como parte de una
garantizar o poner en vigor el cumplimiento de los humildad completamente apropiada).
acuerdos que se negocien. Aquí, el tercer
participante tiene que tener mucho cuidado deno
9. De todas formas, en un mundo en el que los etiqueta diferencial’ (Avruch y Black, 1991).
conflictos interculturales con frecuencia resultan A partir de un concepto más complejo
en violencia, derramamiento de sangre (denso) de la cultura, argumentamos que la
ysufrimiento, quizá es igualmente importante decir resolución intercultural de conflictos
que la precaución e indecisión no deben tomarse requiere, por parte de los directamente
como excusas pra la falta de acción. El análisis involucrados en el conflicto así como del
cultural de la resolución de conflictos no está mediador, un análisis de la disputa que sea
encaminado -como en el caso de algunos en esencia un análisis cultural. Al plantear
estudios culturales académicos- a producir textos estos parámetros, le dimos especial
para la mera comtemplación estética. Por el atención a lo que tal análisis puede o no
contrario, elanálisis cultural es necesario, y se prometer. Ofrecimos un grupo de metáforas
requiere de debida cautela e indecisión, (incluyendo especialmente lasde las
precisamente porque lo que está en juego en el traducciones e interpretaciones, para
mundo real es extremadamente importante. vincular el análisis cultural a los contextos
de un activista o interventor. Concluimos
Resumen con un grupo de precauciones para el
mediador que pone exceso de celo o
Este capítulo es una repuesta a algunas de las compromiso en la resolución de conflictos:
suposiciones reduccionistas que parecen un sentido de límites cuyo objetivo es
predominar actualmente en la práctica de la enmarcar el optimismo natural y las
resolución de conflictos en el marco intercultural. posibilidades ilimitadas que caracterizan
A la más inadecuada de estas suposiciones la este campo tan joven.
hemos llamado ‘la noción de la cultura como