SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 6
Análisis exegético del artículo
"Arsenokoités and Malakos: Meanings and Consequences"
por Dale B. Martin
en Biblical Ethics & Homosexuality: Listening to Scripture, Robert L. Brawley ed.
(Westminster John Knox Press 1996).1
Dale B. Martin, profesor de ciencias de la religión en la Universidad Yale y discípulo del famoso John Boswell,
también profesor de Yale, es uno de los mayores defensores de la igualdad sexual y por lo tanto opositor férreo
de toda homofobia, incluso en la interpretación bíblica. Sus artículos y libros hacen época en los debates
exegéticos con referencia a la diversidad sexual. Para algunos/as, los argumentos de Martin son la refutación
definitiva de la interpretación de arsenokoitai como "homosexuales" y de malakoí como el participante pasivo
en una relación homosexual.2
Martin repite varias veces que no escribe tanto para aclarar el significado de las dos palabras griegas que
menciona como para desenmascarar la ideología que priva en las interpretaciones conservadoras de 1Cor 6.9.
No cabe duda de que prejuicios "ideológicos" a veces figuran en la oposición a la igualdad sexual, pero al
analizar el escrito de Martin tendremos que preguntarnos si él no es culpable de lo mismo. Desde el primer
párrafo ridiculiza a sus opositores, juzga sus motivaciones, generaliza sus juicios de ellos, interpreta
tendenciosamente los textos y juega con caricaturas. Parece que nunca ha conocido a pensadores como Gordon
Fee, Conzelmann. F.F. Bruce y N. T. Wright, que no caben en el estereotipo de fundamentalistas fanáticos con
lo que trabaja él. Por eso hay que preguntar si Martin es menos ideológico que los objetos de sus burlas. Parece
un caso de los zopilotes tirando a las escopetas. Su artículo hubiera sido más convincente, y más responsable, si
hubiera sido menos subjetivo y visceral.
El argumento de Martin:
Martin descarta desde un principio la interpretación de arsenokoitês como "homosexual" (arsen, varón y koitê,
cama, coito), señalando con un humor un poco sarcástico que el vocablo inglés "understand" no tiene nada que
ver ni con "under" ni con "stand" y que "chairman" no tiene que ver con sillas. Además, afirma que derivar de
los dos componentes del término el significado de "homosexual" cae en el error de la interpretación
etimológica. Más bien, afirma Martin, su sentido debe determinarse por su uso en el mayor número posible de
textos parecidos. Partiendo de la premisa de que en las listas similares los vicios están organizados lógicamente
según los tipos de vicio,3 Martin analiza una serie de pasajes y afirma que en esas listas arsenokoites no aparece
entre los pecados sexuales sino entre los pecados sociales y especialmente económicos. De esos argumentos
Martin concluye que el término se refiere al abuso del sexo (posiblemente homosexual) para hacer daño a otras
personas.
Con un estudio similar de malakós (literalmente "suave, delicado") Martin concluye que toda la amplísima
gama de significados se concentra en un concepto misógino de femineidad y afeminación. No implica, según
Martin, ninguna referencia necesaria a relaciones homosexuales ni al "participante pasivo" de tales relaciones.
Al contrario, la literatura antigua habla de malakoí que eran apasionadamente heterosexuales.
1

Curiosamente, en todo el artículo ambas palabras vienen mal escritas, arsenokoites con un acento que no debe tener y malakós sin su
debido acento. Para acceder al artículo mismo, en inglés, busque http://www.clgs.org/5/5_4_3.html , o digitar "Dale B. Martin arsenokoitês" en
Google.
2
Para conocer el estilo personal de Martin, su humor y sarcasmo y algo de sus propias experiencias sexuales, teclee www.clgs.org o escriba
"Dale B. Martin Boswell lecture" en Google para la conferencia inaugural "John Boswell" en el "Center for Lesbian and Gay Studies
in Religion & Ministry" en Berkeley, California.
3
Martin apela a los escritos de Anton Vögtle, Die Tugend- und Lasterkataloge im Neuen Testament (1936), y de Ehrhard Kamlah,
Die Form der katalogischen Parades im Neuen Testament (1964).
Crítica exegética sobre arsenokoitês:
Para ridiculizar la interpretación de arsenokoitês como "homo-sexual" Martin, con su característico
dogmatismo, escoge los ejemplos absurdos de "under-stand" y "chair-man" y critica la interpretación tradicional
como un argumento de etimología. Sin embargo, cuando ambos términos de la palabra compuesta son claros e
ipso facto entendibles, el análisis diacrónico (etimología) es totalmente innecesario. Abundan palabras
compuestas cuyo significado es inmediatamente evidente: guardameta, guardacostas, robacarros, lavacarros,
rompecabezas, limpiabotas, y muchas más.4 En el inglés, lengua materna de Martin, similares palabras
compuestas son frecuentes: weekend, headhunter, cheerleader, sunlight, sunbeam, sunrise, sunset, suntan,
sunburn etc. Contrario a la impresión de sofisticación lingüística, este argumento de Martin es superficial,
tendencioso y exegéticamente irresponsable.
Los dos componentes de arsenokoitês parecen derivarse de la condena de homosexualidad en Lev 18:22 Lxx,
meta arsenos ou komêthêsê koitên gunaikeian. Además, en el griego existían otras palabras compuestas con una
estructura idéntica o parecida: mêtêrkoitês (quien tiene sexo con la madre), doulokoitês (que tiene sexo con
esclavos), arsenothêlus (hombre-mujer; hermafrodita), polukoitês, polukoinia, polukoiteô (duerme con muchos
hombres o mujeres; cf. polukoimêtos, que duerme mucho), arsenomanês (loco por los hombres), arsenôma
(semilla de varón) y arsenomixio, arsenomiktes (homosexualidad, homosexual).5
De estas evidencias queda bien claro que el adjetivo arsenokoitês significa "varón que se acuesta con otro
varón". Dale Martin, sin embargo, rechaza este sentido obvio, aparentemente natural, y apela a un argumento
que resulta mucho menos convincente, del posicionamiento del término en otras listas de vicios. En ese
proyecto Martin analiza el empleo de arsenokoitês en Oráculos Sibilinos 2:73; Hechos de Juan #36; Teófilo, Ad
Autólico; Hipólito, Refutación de todas las herejías 5.26.22s y Bardesanes (según Eusebio, Preparación para
el Evangelio 6.10.25).
Un pasaje que a Dale Martin se le olvidó:
Más pertinente para el tema es un texto que Martin no menciona en todo su artículo, la epístola de Policarpo a
los Filipenses 5:3:
Igualmente, que los jóvenes sean irreprensibles en todo, teniendo cuenta, ante todo, de la
castidad y sofrenándose de todo mal. Bueno es, en efecto, que nos apartemos de las
concupiscencias (epithumía) que dominan en el mundo, porque toda concupiscencia milita
contra el espíritu, y ni los pornoi (fornicarios), ni los malakoí (afeminados) ni los
arsenokoitai (homosexuales) han de heredar el reino de Dios...
Este pasaje, fechado 107-8 d.C. a pocas décadas de la vida de Pablo,6 aparece en una serie de exhortaciones a
los diáconos (5:1-2), los jóvenes y vírgenes (5:3), los ancianos (6:1-2) y a todos (6:3). La exhortación a los
jóvenes se concentra en lo sexual, bajo la categoría general de epithumia, desglosada en los tres grupos de
pornoi, malakoí y arsenokoitai. Es claramente una lista de vicios ("vicelist"). Es significativo que aquí, en este
primer ejemplo, arsenokoitai aparece entre los pecados sexuales sin la menor referencia a lo económico ni a
daños a otras personas. La frase "no heredar el reino de Dios" sugiere que Policarpo está reconrdando el texto
de 1 Cor 6:9. Todo esto plantea un problema serio para la tesis de Dale Martin.
4

Omito el ejemplo vulgar que alude a personas que comen excremento.
Fuentes: diccionarios de Danker y de Liddell-Scott-Jones.
6
Policarpo, en su larga vida (ca. 69-155), según Ireneo, fue discípulo del apóstol Juan y pudo vivir los acontecimientos de finales del
primer siglo y primera mitad del segundo.
5
¿Cuán convincentes son los pasajes que cita Martin sobre arsenokoitês?
El primer texto que Martin trae a colación es Oráculos Sibilinos 2:73, donde en algunas versiones la prohibición
"No practica la homosexualidad" aparece entre el robo de semillas (2:71) y la infidelidad a las confidencias
(2:73b), en un largo pasaje de temas económicos sin otra referencia al sexo. Sin embargo, de todo este pasaje
Alejandro Díez Macho, respetado autoridad en materia de escritos apócrifos, dictamina que "la evidente
interpolación de los vv. 56-118, tomada burdamente del Pseudo-Focílides" no merece considerarse parte de
OrSib 2, por lo que decide omitir toda la interpolación de su versión de OrSib 2 para la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC).7 En el original de "Las Sentencias" de Pseudo-Focíldes, fuente de la larga interpolación, la
prohibición de homosexualidad aparece en su debido lugar, en un extenso pasaje sobre el sexo (Charlesworth
II:581). La anomalía de OrSib 2:73 no es más que vestigio de un interpolador tan confundido que ni pudo
introducir bien su interpolación.
El segundo pasaje citado por Martin es Hechos de Juan (AcJn) 36. Se trata de un largo discurso, confirmado por
la sanidad divina colectiva de unas ancianas muy enfermas, llamando a los varones de Éfeso a arrepentirse y
convertirse a Cristo (pgr 33-36). Se dirige a ellos como "presos de la incredulidad y esclavizados por deseos
vergonzosos" (pgr. 33), El predicador pasa de tema en tema casi sin relación lógica o temática. Contrario al
argumento de Martin, el documento no da otra lista de pecados sexuales en la que no incluye la
homosexualidad. Solamente menciona, en párrafo 35, el adulterio, después del orgullo por la belleza física y
antes del pecado de negarse a ayudar a los pobres.8 Menciona dos veces, por separado, el pecado de gloriarse en
la riqueza. Termina con dos listas finales, una de vicios variados y otra de personas, separadas por un
llamamiento al arrepentimiento9. El análisis de todo el discurso deja muy dudosa la interpretación de Martin.
En tercer lugar Martin apela a Teófilo de Antioquía, ad Autólico 1.2 pero de nuevo hay serios problemas
textuales. Ruiz Bueno, en Padres Apologistas Griegas de la BAC (Madrid 1954) defiende el texto de Bardy y
Sender (rechazado por Martin) y lo escoge para su traducción (p.766-767). Como especie de requisitos morales
para conocer a Dios, Teófilo desafía al pagano Autólico a demostrar que él no es moijos, pornos ni
arsenokoitês.10
Martin mismo reconoce que su tesis tiene serias dificultades con los pasajes de Hipólito y Bardesanes. Al fin de
tanta investigación, el argumento de la colocación de arsenokoitos en las listas de vicios convence menos que
las evidencias lexicográficas del término mismo, que Martin descarta muy ligeramente, y el importante
testimonio de Pol. 5.3, que Martin ni menciona. Estos frecuentes problemas textuales subrayan lo precario del
argumento sólo del posicionamiento de determinados términos en supuestas listas de vicios.11
Crítica exegética sobre malakós:
Antes de analizar el significado de malakós, Martin analiza la historia de las traducciones del término en inglés.
Las versiones impresas más antiguas lo traducen con "weakling" ("debilucho"; Tyndale 1534; Coverdale 1535;
Cranmer 1539). Del fin del siglo XVI hasta el XX, la traducción preferida en ingles era "effeminate" (Versión
7

Díez Macho, Apócrifos del Antiguo Testamento¸Tomo III pp.243,280. De los tres grupos de manuscritos de OrSib 1-2. solo el grupo
Psi contiene esta larga interpolación, que falta en los manuscritos de los grupos Omega y Phi. Casi todos los manuscritos de pasaje son
del siglo XV (Charlesworth 1:321,330).
8
Aunque habla a varones, el autor menciona por aparte el adulterio de las mujeres. Es muy posible que los "deseos vergonzosos" del
saludo inicial se refieran al pecado sexual, pero no está en ninguna lista.
9
Estas dos listas finales son las únicas en todo el pasaje (pgr. 33-36).
10
De las dos últimas fuentes citadas por Martin, (Hipólito, Refutación de todas las herejías 5.26.22 y Bardesanes, citado en Eusebio,
Preparación para el Evangeligio 6.10.25 II-III) él reconoce que favorecen el significado de arsenokoitês como sexo entre dos
varones, aunque sugiere ciertas reservas.
11
No es lo mismo una serie de exhortaciones diversas y una lista de vicios, donde supuestamente rige la lógica temática de la
colocación de los términos en que se basa el argumento de Martin.
del Rey Jaime, 1611), pero igual que con arsenokoites, a partir de mediados del XX ocurre un cambio curioso:
desaparece la traducción "afeminado" para ceder el lugar al empleo de términos sexuales como "sodomita",
"pervertido" o "prostituto". La conclusión, según Martin, es que "este viraje en las traducciones no resultó de las
evidencias filológicas sino de cambios en la ideología sexual".
Para contextualizar este argumento desde América Latina, sería necesario analizar las traducciones bíblicas al
castellano, para ver si era parecido o diferente el desarrollo de la ideología sexual en los países de habla
hispana. Por otra parte, los idiomas son muy dinámicos y viven en constante evolución, sobre todo en las
connotaciones sociales y sicológicas de los términos (la sociolingüística). Además. entre los años 1600 y 1950
ocurrieron cambios revolucionarios en la lingüística y la filología (papiros de Egipto, rollos de Qumrán) que
afectaron grandemente las traducciones bíblicas.
Martin inicia su exposición de malakós explicando que entre los muchos significados que tiene, el elemento
central común es la categoría de lo femenino, y la esencia de lo femenino es el ser penetrado. Según la antigua
ideología sexual, señala Martin, "las mujeres existen para ser penetradas". Por eso, "un hombre que se dejaba
penetrar... podría tildarse de malakós".12 Aunque Martin rechaza la interpretación de malakós como
"participante pasivo" en una relación homosexual, afirma en repetidos pasajes esta íntima relación entre
malakós y penetración sexual.
El campo semántico de malakós es vasto, siempre alrededor del eje "suave". De las cuatro veces que aparece
en el NT, las otras tres (Mt 11:8ab; Lc 7:25) se refieren a la ropa lujosa de los que viven en palacios. Entre otros
significados de malakós en la literatura griega aparecen tierno, tímido, cobarde, perezoso, lujurioso y sensual.
Viven con lujos, lo que produce decadencia y degeneración, con todos los apetitos fuera de control. En realidad,
hay pocas cosas malas que no se incluyan en el empleo de este término. No significa homosexual, porque hay
muchos malakoí que no lo son, pero por otra parte, todos los homosexuales penetrados eran malakoí. Por eso,
este término en 1Cor 6:9 bien puede significar "homosexual", y aun "penetrado", pero no necesariamente,
porque podría tener alguno de los muchos otros significados que le caben.
Martin afirma repetidas veces, con evidente satisfacción y placer, que un malakós puede ser un ardiente y
apasionado heterosexual. "En el mundo antiguo", escribe, "la afeminación se asociaba tanto con el sexo
heterosexual como con el homosexual, o aun más".13 Afirma repetidamente que malakós se refiere mucho más a
menudo a la sexualidad heterosexual que a la homosexual. Pretende demostrarlo por el método de "estudio de
palabras" (word study) del término malakós, pero para documentar su "aun más" tendría que haber analizado
todos los textos donde aparece la palabra.14 Al contrario, Martin ha escogido los pasajes que parecen apoyar su
tesis y omitido otros textos claves como Pol Fil 5:3.
De los pasajes citados por Martin para este argumento, la mayoría están alejados del mundo de Pablo en el
tiempo (p.ej. Aristófanes, 400 a.C) y en cultura (comedias eróticas de Plautón; una novela romántica de
Chariton) y difícilmente estarían en el campo semántico de malakós para Pablo a mediados del primer siglo. En
otros argumentos de su estudio de esta palabra, Martin no da suficiente atención al contexto de los pasajes. Por
ejemplo Filón, en su relato del desorden moral de Sodoma (de Abraham 133-138), describe primero la situación
general de toda la población, incluso "los que buscan con pasión loca a las mujeres" (133-135a) y después
denuncia el sexo entre hombres (135b-136). No dice que eran malakoi los que con pasión enloquecida seducían
las esposas de otros hombres ni tampoco Filón aplica el término malakós a ellos.
Igualmente, del drama Ekklesiazusae ("Asamblea de las mujeres") de Aristófanes, del que Martin cita la frase
de una vieja a un joven, "Ven mi suavecito" (malakion), para invitarlo al sexo heterosexual, pero no aclara el
contexto necesario para interpretar bien el uso del término. Como indica el título del drama, las mujeres de
12

Martin explica en seguida que no todo malakós lo es por haber sido penetrado, aunque todo varón penetrado es un malakós. Eso
favorce en cierto sentido la posibilidad de que el término en 1Cor 6:9 se refiere al participante pasivo.
13
Como el artículo en Internet no señalaba las páginas, con una búsqueda de "heterosexual" se encontrarán varias citas en este sentido.
14
Obviamente, no vienen al caso pasajes donde malakós significa suave, fino, tierno, tímido, etc, sino solo las referencias sexuales.
Atenas, inspiradas por la formidable Praxagora, se han vestido de hombres para invadir la ekklesia de la ciudad,
tomar el poder y establecer un socialismo radical, hasta en el sexo. El sexo será totalmente abierto a todos y a
todas, pero antes de tener sexo con su querida o querido, el varón tendrá que tener sexo primero con una vieja
fea o la joven con un viejo nada atractivo, para acostarse sólo después con su novia o novio.15 Las viejas tenían
autorización legal para obligar a los varones a ir a acostarse con ellas.
En eso viene un joven que busca a su novia pero se encuentra con una vieja fea que pretende obligarle a tener
sexo con ella, como exige la ley. Queda empatado el debate con esa primera bruja cuando entra una segunda
vieja, aun más fea, y una tercera todavía más repugnante. En sus muchos argumentos para persuadir el joven a
"cumplir la ley" y acostarse con ellas, las viejas emplean una gran variedad de epítetos, algunos cariñosos pero
muchos irónicos. El uso de malakós por una de las viejas obviamente era un insulto con que se burlaba de él por
no querer tener sexo con ella. Al final del drama el joven todavía no se ha acostado con nadie, al contario de la
versión de Martin. Con las viejas no quiere, y con la joven no se lo permiten ellas16
Al fin de su largo análisis, Martin confiesa que no sabe con seguridad qué significan estos dos términos, pero se
inclina a pensar que arsenokoitês probablemente se refiere a uno que hace daño al prójimo (quizá por
explotación sexual) y que malakós probablemente significaba "afeminado".
Conclusión:
Dale Martin ha articulado un argumento masivo contra las interpretaciones tradicionales, a menudo
homofóbicas, de arsenokoitês y malakós. Aunque su estilo es dogmático y sarcástico, y sus argumentos,
examinados críticamente, son tendenciosos y a veces claramente errados, su trabajo tiene mucho que enseñarnos
en varios sentidos.
Un tema del pensamiento de Martin, repetido a lo largo de su artículo, llama mucho la atención. Lo propio de la
mujer, insiste el autor, es el ser penetrada, mientras lo propio del varón es penetrar y eyacular. Entonces
podemos preguntar, ¿No apoya eso la interpretación del malakós como el afeminado agente pasivo que es
penetrado y el arsenokoitês como el agente activo (masculino) que penetra y eyacula? Martin ridiculiza esa
interpretación con tremendo desprecio: los que afirman eso o son ignorantes, dice, o son deshonestos.
Pensadores como F.F. Bruce y Gordon Fee merecen más respeto que eso.
Martin concluye su artículo con una advertencia, muy justificada, contra la explotación homofóbica de la Biblia.
La exégesis fiel es un deber cristiano, pero la mejor exégesis puede ponerse al servicio del prejuicio y del odio.
Martin cita unas palabras de San Agustín sumamente apropiadas para todos y todas: "Quien juzga haber
entendido las divinas Escrituras o una parte de ellas, y con esta inteligencia no edifica este doble amor de Dios y
del prójimo, aun no las entiende" (Sobre la doctrina cristiana 1.35.40).
¡En eso todos debemos estar de acuerdo!

15

La legislación aprobada por las mujeres, según el drama, no tomaba en cuenta el caso de relaciones homosexuales. El joven se
muestra muy fuerte y decidido, sin características propias de malakia.
16
Este análisis del drama se basa en la traducción en Great Books of the Western World, Tomo V (Chicago: Encyclopedis Britannica,
1952).
Atenas, inspiradas por la formidable Praxagora, se han vestido de hombres para invadir la ekklesia de la ciudad,
tomar el poder y establecer un socialismo radical, hasta en el sexo. El sexo será totalmente abierto a todos y a
todas, pero antes de tener sexo con su querida o querido, el varón tendrá que tener sexo primero con una vieja
fea o la joven con un viejo nada atractivo, para acostarse sólo después con su novia o novio.15 Las viejas tenían
autorización legal para obligar a los varones a ir a acostarse con ellas.
En eso viene un joven que busca a su novia pero se encuentra con una vieja fea que pretende obligarle a tener
sexo con ella, como exige la ley. Queda empatado el debate con esa primera bruja cuando entra una segunda
vieja, aun más fea, y una tercera todavía más repugnante. En sus muchos argumentos para persuadir el joven a
"cumplir la ley" y acostarse con ellas, las viejas emplean una gran variedad de epítetos, algunos cariñosos pero
muchos irónicos. El uso de malakós por una de las viejas obviamente era un insulto con que se burlaba de él por
no querer tener sexo con ella. Al final del drama el joven todavía no se ha acostado con nadie, al contario de la
versión de Martin. Con las viejas no quiere, y con la joven no se lo permiten ellas16
Al fin de su largo análisis, Martin confiesa que no sabe con seguridad qué significan estos dos términos, pero se
inclina a pensar que arsenokoitês probablemente se refiere a uno que hace daño al prójimo (quizá por
explotación sexual) y que malakós probablemente significaba "afeminado".
Conclusión:
Dale Martin ha articulado un argumento masivo contra las interpretaciones tradicionales, a menudo
homofóbicas, de arsenokoitês y malakós. Aunque su estilo es dogmático y sarcástico, y sus argumentos,
examinados críticamente, son tendenciosos y a veces claramente errados, su trabajo tiene mucho que enseñarnos
en varios sentidos.
Un tema del pensamiento de Martin, repetido a lo largo de su artículo, llama mucho la atención. Lo propio de la
mujer, insiste el autor, es el ser penetrada, mientras lo propio del varón es penetrar y eyacular. Entonces
podemos preguntar, ¿No apoya eso la interpretación del malakós como el afeminado agente pasivo que es
penetrado y el arsenokoitês como el agente activo (masculino) que penetra y eyacula? Martin ridiculiza esa
interpretación con tremendo desprecio: los que afirman eso o son ignorantes, dice, o son deshonestos.
Pensadores como F.F. Bruce y Gordon Fee merecen más respeto que eso.
Martin concluye su artículo con una advertencia, muy justificada, contra la explotación homofóbica de la Biblia.
La exégesis fiel es un deber cristiano, pero la mejor exégesis puede ponerse al servicio del prejuicio y del odio.
Martin cita unas palabras de San Agustín sumamente apropiadas para todos y todas: "Quien juzga haber
entendido las divinas Escrituras o una parte de ellas, y con esta inteligencia no edifica este doble amor de Dios y
del prójimo, aun no las entiende" (Sobre la doctrina cristiana 1.35.40).
¡En eso todos debemos estar de acuerdo!

15

La legislación aprobada por las mujeres, según el drama, no tomaba en cuenta el caso de relaciones homosexuales. El joven se
muestra muy fuerte y decidido, sin características propias de malakia.
16
Este análisis del drama se basa en la traducción en Great Books of the Western World, Tomo V (Chicago: Encyclopedis Britannica,
1952).

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Análisis de arsenokoités y malakos

Exégesis bíblica y la homosexualidad
Exégesis bíblica y la homosexualidadExégesis bíblica y la homosexualidad
Exégesis bíblica y la homosexualidadJosé Luqie
 
San Pablo y las mujeres
San Pablo y las mujeresSan Pablo y las mujeres
San Pablo y las mujeresPaulo Arieu
 
1 cor 7, la sexualidad como don
1 cor 7, la sexualidad como don1 cor 7, la sexualidad como don
1 cor 7, la sexualidad como donJavier Velasco
 
Géneros Literios.ppt
Géneros Literios.pptGéneros Literios.ppt
Géneros Literios.pptP. Noel Ortiz
 
Apologetas
ApologetasApologetas
ApologetasOFM
 
Historia de la moral sexual cristiana.ppt
Historia de la moral sexual cristiana.pptHistoria de la moral sexual cristiana.ppt
Historia de la moral sexual cristiana.pptangeleduardopeaochoa
 
Ensayo cuento (la intrusa jorge luis borges)
Ensayo cuento (la intrusa   jorge luis borges)Ensayo cuento (la intrusa   jorge luis borges)
Ensayo cuento (la intrusa jorge luis borges)Inforjekabanano
 
Maffia, diana sexualidades migrantes genero y transgenero(1)
Maffia, diana   sexualidades migrantes genero y transgenero(1)Maffia, diana   sexualidades migrantes genero y transgenero(1)
Maffia, diana sexualidades migrantes genero y transgenero(1)Said Romm
 
Las Bodas De La Semejanza
Las Bodas De La SemejanzaLas Bodas De La Semejanza
Las Bodas De La SemejanzaMartin Triana
 
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.selectivecommod3
 
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.crazyoutfit9841
 
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.averagestoreroo60
 
San Anselmo
San  AnselmoSan  Anselmo
San AnselmoANIBAL13
 
Colaboracion hombre y mujer en iglesia y mundo
Colaboracion hombre y mujer en iglesia y mundoColaboracion hombre y mujer en iglesia y mundo
Colaboracion hombre y mujer en iglesia y mundoDiffusor Fidei
 
Lo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidad
Lo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidadLo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidad
Lo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidadEM0607
 
La insoportable levedad de la condición humana
La insoportable levedad de la condición humanaLa insoportable levedad de la condición humana
La insoportable levedad de la condición humanaPaulo Manterola D'Angelo
 
Actividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9noActividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9nojeff4321
 

Semelhante a Análisis de arsenokoités y malakos (20)

Exégesis bíblica y la homosexualidad
Exégesis bíblica y la homosexualidadExégesis bíblica y la homosexualidad
Exégesis bíblica y la homosexualidad
 
San Pablo y las mujeres
San Pablo y las mujeresSan Pablo y las mujeres
San Pablo y las mujeres
 
1 cor 7, la sexualidad como don
1 cor 7, la sexualidad como don1 cor 7, la sexualidad como don
1 cor 7, la sexualidad como don
 
Géneros Literios.ppt
Géneros Literios.pptGéneros Literios.ppt
Géneros Literios.ppt
 
Apologetas
ApologetasApologetas
Apologetas
 
Historia de la moral sexual cristiana.ppt
Historia de la moral sexual cristiana.pptHistoria de la moral sexual cristiana.ppt
Historia de la moral sexual cristiana.ppt
 
Ensayo cuento (la intrusa jorge luis borges)
Ensayo cuento (la intrusa   jorge luis borges)Ensayo cuento (la intrusa   jorge luis borges)
Ensayo cuento (la intrusa jorge luis borges)
 
Maffia, diana sexualidades migrantes genero y transgenero(1)
Maffia, diana   sexualidades migrantes genero y transgenero(1)Maffia, diana   sexualidades migrantes genero y transgenero(1)
Maffia, diana sexualidades migrantes genero y transgenero(1)
 
Las Bodas De La Semejanza
Las Bodas De La SemejanzaLas Bodas De La Semejanza
Las Bodas De La Semejanza
 
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
 
Mitos biblicos: ¿contradictio in terminis?
Mitos biblicos: ¿contradictio in terminis?Mitos biblicos: ¿contradictio in terminis?
Mitos biblicos: ¿contradictio in terminis?
 
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
 
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
La inversion de las imagenes biblicas en Primera memoria.
 
San Anselmo
San  AnselmoSan  Anselmo
San Anselmo
 
Colaboracion hombre y mujer en iglesia y mundo
Colaboracion hombre y mujer en iglesia y mundoColaboracion hombre y mujer en iglesia y mundo
Colaboracion hombre y mujer en iglesia y mundo
 
Lo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidad
Lo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidadLo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidad
Lo que la Biblia NO dice sobre la homosexualidad
 
Borges al cuadrado
Borges al cuadradoBorges al cuadrado
Borges al cuadrado
 
La insoportable levedad de la condición humana
La insoportable levedad de la condición humanaLa insoportable levedad de la condición humana
La insoportable levedad de la condición humana
 
Actividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9noActividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9no
 
Stam244 exégesis
Stam244 exégesisStam244 exégesis
Stam244 exégesis
 

Mais de Josias Espinoza

encuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdf
encuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdfencuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdf
encuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdfJosias Espinoza
 
Martin lutero y la pestes de su tiempo
Martin lutero y la pestes de su tiempoMartin lutero y la pestes de su tiempo
Martin lutero y la pestes de su tiempoJosias Espinoza
 
Reapertura de los templos
Reapertura de los templosReapertura de los templos
Reapertura de los templosJosias Espinoza
 
Martin lutero y la peste
Martin lutero y la peste Martin lutero y la peste
Martin lutero y la peste Josias Espinoza
 
Archivos, fuentes y obras para investigar a Martín Lutero
Archivos, fuentes y obras para investigar a Martín LuteroArchivos, fuentes y obras para investigar a Martín Lutero
Archivos, fuentes y obras para investigar a Martín LuteroJosias Espinoza
 
Archivos y biliotecas para investigar a martin lutero
Archivos y biliotecas para investigar a martin luteroArchivos y biliotecas para investigar a martin lutero
Archivos y biliotecas para investigar a martin luteroJosias Espinoza
 
Bases biblicas para compreder el aborto
Bases biblicas para compreder el abortoBases biblicas para compreder el aborto
Bases biblicas para compreder el abortoJosias Espinoza
 
Que es dispensacionalismo 2018
Que es dispensacionalismo 2018Que es dispensacionalismo 2018
Que es dispensacionalismo 2018Josias Espinoza
 
Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017
Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017
Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017Josias Espinoza
 
Religion y religiosidad encuesta de la religion 2017
Religion y religiosidad  encuesta de la religion 2017Religion y religiosidad  encuesta de la religion 2017
Religion y religiosidad encuesta de la religion 2017Josias Espinoza
 
Unicep crisis política
Unicep crisis políticaUnicep crisis política
Unicep crisis políticaJosias Espinoza
 
La pastoral biblica para el siglo XXI
La pastoral biblica para el siglo XXILa pastoral biblica para el siglo XXI
La pastoral biblica para el siglo XXIJosias Espinoza
 
48 aniversario el buen pastor(2)
48 aniversario el buen pastor(2)48 aniversario el buen pastor(2)
48 aniversario el buen pastor(2)Josias Espinoza
 
Leon10 bula-exsurge-domine
Leon10 bula-exsurge-domineLeon10 bula-exsurge-domine
Leon10 bula-exsurge-domineJosias Espinoza
 

Mais de Josias Espinoza (20)

encuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdf
encuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdfencuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdf
encuesta_ipsos_cddperu_final_2020 ENCUESTA DE RELIGION.pdf
 
Diplomado flyer en a.t.
Diplomado flyer en a.t.Diplomado flyer en a.t.
Diplomado flyer en a.t.
 
Martin lutero y la pestes de su tiempo
Martin lutero y la pestes de su tiempoMartin lutero y la pestes de su tiempo
Martin lutero y la pestes de su tiempo
 
Reapertura de los templos
Reapertura de los templosReapertura de los templos
Reapertura de los templos
 
Martin lutero y la peste
Martin lutero y la peste Martin lutero y la peste
Martin lutero y la peste
 
Archivos, fuentes y obras para investigar a Martín Lutero
Archivos, fuentes y obras para investigar a Martín LuteroArchivos, fuentes y obras para investigar a Martín Lutero
Archivos, fuentes y obras para investigar a Martín Lutero
 
Archivos y biliotecas para investigar a martin lutero
Archivos y biliotecas para investigar a martin luteroArchivos y biliotecas para investigar a martin lutero
Archivos y biliotecas para investigar a martin lutero
 
Bases biblicas para compreder el aborto
Bases biblicas para compreder el abortoBases biblicas para compreder el aborto
Bases biblicas para compreder el aborto
 
Es Jesus Dios ultimo
Es Jesus Dios ultimoEs Jesus Dios ultimo
Es Jesus Dios ultimo
 
Iglesia y sociedad
Iglesia y sociedadIglesia y sociedad
Iglesia y sociedad
 
Que es dispensacionalismo 2018
Que es dispensacionalismo 2018Que es dispensacionalismo 2018
Que es dispensacionalismo 2018
 
Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017
Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017
Religion y religiosidad en el Peru de hoy, 2017
 
Religion y religiosidad encuesta de la religion 2017
Religion y religiosidad  encuesta de la religion 2017Religion y religiosidad  encuesta de la religion 2017
Religion y religiosidad encuesta de la religion 2017
 
Unicep crisis política
Unicep crisis políticaUnicep crisis política
Unicep crisis política
 
Versiones españolas
Versiones españolasVersiones españolas
Versiones españolas
 
Versiones españolas
Versiones españolasVersiones españolas
Versiones españolas
 
La pastoral biblica para el siglo XXI
La pastoral biblica para el siglo XXILa pastoral biblica para el siglo XXI
La pastoral biblica para el siglo XXI
 
Foro2017 peru
Foro2017 peruForo2017 peru
Foro2017 peru
 
48 aniversario el buen pastor(2)
48 aniversario el buen pastor(2)48 aniversario el buen pastor(2)
48 aniversario el buen pastor(2)
 
Leon10 bula-exsurge-domine
Leon10 bula-exsurge-domineLeon10 bula-exsurge-domine
Leon10 bula-exsurge-domine
 

Análisis de arsenokoités y malakos

  • 1. Análisis exegético del artículo "Arsenokoités and Malakos: Meanings and Consequences" por Dale B. Martin en Biblical Ethics & Homosexuality: Listening to Scripture, Robert L. Brawley ed. (Westminster John Knox Press 1996).1 Dale B. Martin, profesor de ciencias de la religión en la Universidad Yale y discípulo del famoso John Boswell, también profesor de Yale, es uno de los mayores defensores de la igualdad sexual y por lo tanto opositor férreo de toda homofobia, incluso en la interpretación bíblica. Sus artículos y libros hacen época en los debates exegéticos con referencia a la diversidad sexual. Para algunos/as, los argumentos de Martin son la refutación definitiva de la interpretación de arsenokoitai como "homosexuales" y de malakoí como el participante pasivo en una relación homosexual.2 Martin repite varias veces que no escribe tanto para aclarar el significado de las dos palabras griegas que menciona como para desenmascarar la ideología que priva en las interpretaciones conservadoras de 1Cor 6.9. No cabe duda de que prejuicios "ideológicos" a veces figuran en la oposición a la igualdad sexual, pero al analizar el escrito de Martin tendremos que preguntarnos si él no es culpable de lo mismo. Desde el primer párrafo ridiculiza a sus opositores, juzga sus motivaciones, generaliza sus juicios de ellos, interpreta tendenciosamente los textos y juega con caricaturas. Parece que nunca ha conocido a pensadores como Gordon Fee, Conzelmann. F.F. Bruce y N. T. Wright, que no caben en el estereotipo de fundamentalistas fanáticos con lo que trabaja él. Por eso hay que preguntar si Martin es menos ideológico que los objetos de sus burlas. Parece un caso de los zopilotes tirando a las escopetas. Su artículo hubiera sido más convincente, y más responsable, si hubiera sido menos subjetivo y visceral. El argumento de Martin: Martin descarta desde un principio la interpretación de arsenokoitês como "homosexual" (arsen, varón y koitê, cama, coito), señalando con un humor un poco sarcástico que el vocablo inglés "understand" no tiene nada que ver ni con "under" ni con "stand" y que "chairman" no tiene que ver con sillas. Además, afirma que derivar de los dos componentes del término el significado de "homosexual" cae en el error de la interpretación etimológica. Más bien, afirma Martin, su sentido debe determinarse por su uso en el mayor número posible de textos parecidos. Partiendo de la premisa de que en las listas similares los vicios están organizados lógicamente según los tipos de vicio,3 Martin analiza una serie de pasajes y afirma que en esas listas arsenokoites no aparece entre los pecados sexuales sino entre los pecados sociales y especialmente económicos. De esos argumentos Martin concluye que el término se refiere al abuso del sexo (posiblemente homosexual) para hacer daño a otras personas. Con un estudio similar de malakós (literalmente "suave, delicado") Martin concluye que toda la amplísima gama de significados se concentra en un concepto misógino de femineidad y afeminación. No implica, según Martin, ninguna referencia necesaria a relaciones homosexuales ni al "participante pasivo" de tales relaciones. Al contrario, la literatura antigua habla de malakoí que eran apasionadamente heterosexuales. 1 Curiosamente, en todo el artículo ambas palabras vienen mal escritas, arsenokoites con un acento que no debe tener y malakós sin su debido acento. Para acceder al artículo mismo, en inglés, busque http://www.clgs.org/5/5_4_3.html , o digitar "Dale B. Martin arsenokoitês" en Google. 2 Para conocer el estilo personal de Martin, su humor y sarcasmo y algo de sus propias experiencias sexuales, teclee www.clgs.org o escriba "Dale B. Martin Boswell lecture" en Google para la conferencia inaugural "John Boswell" en el "Center for Lesbian and Gay Studies in Religion & Ministry" en Berkeley, California. 3 Martin apela a los escritos de Anton Vögtle, Die Tugend- und Lasterkataloge im Neuen Testament (1936), y de Ehrhard Kamlah, Die Form der katalogischen Parades im Neuen Testament (1964).
  • 2. Crítica exegética sobre arsenokoitês: Para ridiculizar la interpretación de arsenokoitês como "homo-sexual" Martin, con su característico dogmatismo, escoge los ejemplos absurdos de "under-stand" y "chair-man" y critica la interpretación tradicional como un argumento de etimología. Sin embargo, cuando ambos términos de la palabra compuesta son claros e ipso facto entendibles, el análisis diacrónico (etimología) es totalmente innecesario. Abundan palabras compuestas cuyo significado es inmediatamente evidente: guardameta, guardacostas, robacarros, lavacarros, rompecabezas, limpiabotas, y muchas más.4 En el inglés, lengua materna de Martin, similares palabras compuestas son frecuentes: weekend, headhunter, cheerleader, sunlight, sunbeam, sunrise, sunset, suntan, sunburn etc. Contrario a la impresión de sofisticación lingüística, este argumento de Martin es superficial, tendencioso y exegéticamente irresponsable. Los dos componentes de arsenokoitês parecen derivarse de la condena de homosexualidad en Lev 18:22 Lxx, meta arsenos ou komêthêsê koitên gunaikeian. Además, en el griego existían otras palabras compuestas con una estructura idéntica o parecida: mêtêrkoitês (quien tiene sexo con la madre), doulokoitês (que tiene sexo con esclavos), arsenothêlus (hombre-mujer; hermafrodita), polukoitês, polukoinia, polukoiteô (duerme con muchos hombres o mujeres; cf. polukoimêtos, que duerme mucho), arsenomanês (loco por los hombres), arsenôma (semilla de varón) y arsenomixio, arsenomiktes (homosexualidad, homosexual).5 De estas evidencias queda bien claro que el adjetivo arsenokoitês significa "varón que se acuesta con otro varón". Dale Martin, sin embargo, rechaza este sentido obvio, aparentemente natural, y apela a un argumento que resulta mucho menos convincente, del posicionamiento del término en otras listas de vicios. En ese proyecto Martin analiza el empleo de arsenokoitês en Oráculos Sibilinos 2:73; Hechos de Juan #36; Teófilo, Ad Autólico; Hipólito, Refutación de todas las herejías 5.26.22s y Bardesanes (según Eusebio, Preparación para el Evangelio 6.10.25). Un pasaje que a Dale Martin se le olvidó: Más pertinente para el tema es un texto que Martin no menciona en todo su artículo, la epístola de Policarpo a los Filipenses 5:3: Igualmente, que los jóvenes sean irreprensibles en todo, teniendo cuenta, ante todo, de la castidad y sofrenándose de todo mal. Bueno es, en efecto, que nos apartemos de las concupiscencias (epithumía) que dominan en el mundo, porque toda concupiscencia milita contra el espíritu, y ni los pornoi (fornicarios), ni los malakoí (afeminados) ni los arsenokoitai (homosexuales) han de heredar el reino de Dios... Este pasaje, fechado 107-8 d.C. a pocas décadas de la vida de Pablo,6 aparece en una serie de exhortaciones a los diáconos (5:1-2), los jóvenes y vírgenes (5:3), los ancianos (6:1-2) y a todos (6:3). La exhortación a los jóvenes se concentra en lo sexual, bajo la categoría general de epithumia, desglosada en los tres grupos de pornoi, malakoí y arsenokoitai. Es claramente una lista de vicios ("vicelist"). Es significativo que aquí, en este primer ejemplo, arsenokoitai aparece entre los pecados sexuales sin la menor referencia a lo económico ni a daños a otras personas. La frase "no heredar el reino de Dios" sugiere que Policarpo está reconrdando el texto de 1 Cor 6:9. Todo esto plantea un problema serio para la tesis de Dale Martin. 4 Omito el ejemplo vulgar que alude a personas que comen excremento. Fuentes: diccionarios de Danker y de Liddell-Scott-Jones. 6 Policarpo, en su larga vida (ca. 69-155), según Ireneo, fue discípulo del apóstol Juan y pudo vivir los acontecimientos de finales del primer siglo y primera mitad del segundo. 5
  • 3. ¿Cuán convincentes son los pasajes que cita Martin sobre arsenokoitês? El primer texto que Martin trae a colación es Oráculos Sibilinos 2:73, donde en algunas versiones la prohibición "No practica la homosexualidad" aparece entre el robo de semillas (2:71) y la infidelidad a las confidencias (2:73b), en un largo pasaje de temas económicos sin otra referencia al sexo. Sin embargo, de todo este pasaje Alejandro Díez Macho, respetado autoridad en materia de escritos apócrifos, dictamina que "la evidente interpolación de los vv. 56-118, tomada burdamente del Pseudo-Focílides" no merece considerarse parte de OrSib 2, por lo que decide omitir toda la interpolación de su versión de OrSib 2 para la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).7 En el original de "Las Sentencias" de Pseudo-Focíldes, fuente de la larga interpolación, la prohibición de homosexualidad aparece en su debido lugar, en un extenso pasaje sobre el sexo (Charlesworth II:581). La anomalía de OrSib 2:73 no es más que vestigio de un interpolador tan confundido que ni pudo introducir bien su interpolación. El segundo pasaje citado por Martin es Hechos de Juan (AcJn) 36. Se trata de un largo discurso, confirmado por la sanidad divina colectiva de unas ancianas muy enfermas, llamando a los varones de Éfeso a arrepentirse y convertirse a Cristo (pgr 33-36). Se dirige a ellos como "presos de la incredulidad y esclavizados por deseos vergonzosos" (pgr. 33), El predicador pasa de tema en tema casi sin relación lógica o temática. Contrario al argumento de Martin, el documento no da otra lista de pecados sexuales en la que no incluye la homosexualidad. Solamente menciona, en párrafo 35, el adulterio, después del orgullo por la belleza física y antes del pecado de negarse a ayudar a los pobres.8 Menciona dos veces, por separado, el pecado de gloriarse en la riqueza. Termina con dos listas finales, una de vicios variados y otra de personas, separadas por un llamamiento al arrepentimiento9. El análisis de todo el discurso deja muy dudosa la interpretación de Martin. En tercer lugar Martin apela a Teófilo de Antioquía, ad Autólico 1.2 pero de nuevo hay serios problemas textuales. Ruiz Bueno, en Padres Apologistas Griegas de la BAC (Madrid 1954) defiende el texto de Bardy y Sender (rechazado por Martin) y lo escoge para su traducción (p.766-767). Como especie de requisitos morales para conocer a Dios, Teófilo desafía al pagano Autólico a demostrar que él no es moijos, pornos ni arsenokoitês.10 Martin mismo reconoce que su tesis tiene serias dificultades con los pasajes de Hipólito y Bardesanes. Al fin de tanta investigación, el argumento de la colocación de arsenokoitos en las listas de vicios convence menos que las evidencias lexicográficas del término mismo, que Martin descarta muy ligeramente, y el importante testimonio de Pol. 5.3, que Martin ni menciona. Estos frecuentes problemas textuales subrayan lo precario del argumento sólo del posicionamiento de determinados términos en supuestas listas de vicios.11 Crítica exegética sobre malakós: Antes de analizar el significado de malakós, Martin analiza la historia de las traducciones del término en inglés. Las versiones impresas más antiguas lo traducen con "weakling" ("debilucho"; Tyndale 1534; Coverdale 1535; Cranmer 1539). Del fin del siglo XVI hasta el XX, la traducción preferida en ingles era "effeminate" (Versión 7 Díez Macho, Apócrifos del Antiguo Testamento¸Tomo III pp.243,280. De los tres grupos de manuscritos de OrSib 1-2. solo el grupo Psi contiene esta larga interpolación, que falta en los manuscritos de los grupos Omega y Phi. Casi todos los manuscritos de pasaje son del siglo XV (Charlesworth 1:321,330). 8 Aunque habla a varones, el autor menciona por aparte el adulterio de las mujeres. Es muy posible que los "deseos vergonzosos" del saludo inicial se refieran al pecado sexual, pero no está en ninguna lista. 9 Estas dos listas finales son las únicas en todo el pasaje (pgr. 33-36). 10 De las dos últimas fuentes citadas por Martin, (Hipólito, Refutación de todas las herejías 5.26.22 y Bardesanes, citado en Eusebio, Preparación para el Evangeligio 6.10.25 II-III) él reconoce que favorecen el significado de arsenokoitês como sexo entre dos varones, aunque sugiere ciertas reservas. 11 No es lo mismo una serie de exhortaciones diversas y una lista de vicios, donde supuestamente rige la lógica temática de la colocación de los términos en que se basa el argumento de Martin.
  • 4. del Rey Jaime, 1611), pero igual que con arsenokoites, a partir de mediados del XX ocurre un cambio curioso: desaparece la traducción "afeminado" para ceder el lugar al empleo de términos sexuales como "sodomita", "pervertido" o "prostituto". La conclusión, según Martin, es que "este viraje en las traducciones no resultó de las evidencias filológicas sino de cambios en la ideología sexual". Para contextualizar este argumento desde América Latina, sería necesario analizar las traducciones bíblicas al castellano, para ver si era parecido o diferente el desarrollo de la ideología sexual en los países de habla hispana. Por otra parte, los idiomas son muy dinámicos y viven en constante evolución, sobre todo en las connotaciones sociales y sicológicas de los términos (la sociolingüística). Además. entre los años 1600 y 1950 ocurrieron cambios revolucionarios en la lingüística y la filología (papiros de Egipto, rollos de Qumrán) que afectaron grandemente las traducciones bíblicas. Martin inicia su exposición de malakós explicando que entre los muchos significados que tiene, el elemento central común es la categoría de lo femenino, y la esencia de lo femenino es el ser penetrado. Según la antigua ideología sexual, señala Martin, "las mujeres existen para ser penetradas". Por eso, "un hombre que se dejaba penetrar... podría tildarse de malakós".12 Aunque Martin rechaza la interpretación de malakós como "participante pasivo" en una relación homosexual, afirma en repetidos pasajes esta íntima relación entre malakós y penetración sexual. El campo semántico de malakós es vasto, siempre alrededor del eje "suave". De las cuatro veces que aparece en el NT, las otras tres (Mt 11:8ab; Lc 7:25) se refieren a la ropa lujosa de los que viven en palacios. Entre otros significados de malakós en la literatura griega aparecen tierno, tímido, cobarde, perezoso, lujurioso y sensual. Viven con lujos, lo que produce decadencia y degeneración, con todos los apetitos fuera de control. En realidad, hay pocas cosas malas que no se incluyan en el empleo de este término. No significa homosexual, porque hay muchos malakoí que no lo son, pero por otra parte, todos los homosexuales penetrados eran malakoí. Por eso, este término en 1Cor 6:9 bien puede significar "homosexual", y aun "penetrado", pero no necesariamente, porque podría tener alguno de los muchos otros significados que le caben. Martin afirma repetidas veces, con evidente satisfacción y placer, que un malakós puede ser un ardiente y apasionado heterosexual. "En el mundo antiguo", escribe, "la afeminación se asociaba tanto con el sexo heterosexual como con el homosexual, o aun más".13 Afirma repetidamente que malakós se refiere mucho más a menudo a la sexualidad heterosexual que a la homosexual. Pretende demostrarlo por el método de "estudio de palabras" (word study) del término malakós, pero para documentar su "aun más" tendría que haber analizado todos los textos donde aparece la palabra.14 Al contrario, Martin ha escogido los pasajes que parecen apoyar su tesis y omitido otros textos claves como Pol Fil 5:3. De los pasajes citados por Martin para este argumento, la mayoría están alejados del mundo de Pablo en el tiempo (p.ej. Aristófanes, 400 a.C) y en cultura (comedias eróticas de Plautón; una novela romántica de Chariton) y difícilmente estarían en el campo semántico de malakós para Pablo a mediados del primer siglo. En otros argumentos de su estudio de esta palabra, Martin no da suficiente atención al contexto de los pasajes. Por ejemplo Filón, en su relato del desorden moral de Sodoma (de Abraham 133-138), describe primero la situación general de toda la población, incluso "los que buscan con pasión loca a las mujeres" (133-135a) y después denuncia el sexo entre hombres (135b-136). No dice que eran malakoi los que con pasión enloquecida seducían las esposas de otros hombres ni tampoco Filón aplica el término malakós a ellos. Igualmente, del drama Ekklesiazusae ("Asamblea de las mujeres") de Aristófanes, del que Martin cita la frase de una vieja a un joven, "Ven mi suavecito" (malakion), para invitarlo al sexo heterosexual, pero no aclara el contexto necesario para interpretar bien el uso del término. Como indica el título del drama, las mujeres de 12 Martin explica en seguida que no todo malakós lo es por haber sido penetrado, aunque todo varón penetrado es un malakós. Eso favorce en cierto sentido la posibilidad de que el término en 1Cor 6:9 se refiere al participante pasivo. 13 Como el artículo en Internet no señalaba las páginas, con una búsqueda de "heterosexual" se encontrarán varias citas en este sentido. 14 Obviamente, no vienen al caso pasajes donde malakós significa suave, fino, tierno, tímido, etc, sino solo las referencias sexuales.
  • 5. Atenas, inspiradas por la formidable Praxagora, se han vestido de hombres para invadir la ekklesia de la ciudad, tomar el poder y establecer un socialismo radical, hasta en el sexo. El sexo será totalmente abierto a todos y a todas, pero antes de tener sexo con su querida o querido, el varón tendrá que tener sexo primero con una vieja fea o la joven con un viejo nada atractivo, para acostarse sólo después con su novia o novio.15 Las viejas tenían autorización legal para obligar a los varones a ir a acostarse con ellas. En eso viene un joven que busca a su novia pero se encuentra con una vieja fea que pretende obligarle a tener sexo con ella, como exige la ley. Queda empatado el debate con esa primera bruja cuando entra una segunda vieja, aun más fea, y una tercera todavía más repugnante. En sus muchos argumentos para persuadir el joven a "cumplir la ley" y acostarse con ellas, las viejas emplean una gran variedad de epítetos, algunos cariñosos pero muchos irónicos. El uso de malakós por una de las viejas obviamente era un insulto con que se burlaba de él por no querer tener sexo con ella. Al final del drama el joven todavía no se ha acostado con nadie, al contario de la versión de Martin. Con las viejas no quiere, y con la joven no se lo permiten ellas16 Al fin de su largo análisis, Martin confiesa que no sabe con seguridad qué significan estos dos términos, pero se inclina a pensar que arsenokoitês probablemente se refiere a uno que hace daño al prójimo (quizá por explotación sexual) y que malakós probablemente significaba "afeminado". Conclusión: Dale Martin ha articulado un argumento masivo contra las interpretaciones tradicionales, a menudo homofóbicas, de arsenokoitês y malakós. Aunque su estilo es dogmático y sarcástico, y sus argumentos, examinados críticamente, son tendenciosos y a veces claramente errados, su trabajo tiene mucho que enseñarnos en varios sentidos. Un tema del pensamiento de Martin, repetido a lo largo de su artículo, llama mucho la atención. Lo propio de la mujer, insiste el autor, es el ser penetrada, mientras lo propio del varón es penetrar y eyacular. Entonces podemos preguntar, ¿No apoya eso la interpretación del malakós como el afeminado agente pasivo que es penetrado y el arsenokoitês como el agente activo (masculino) que penetra y eyacula? Martin ridiculiza esa interpretación con tremendo desprecio: los que afirman eso o son ignorantes, dice, o son deshonestos. Pensadores como F.F. Bruce y Gordon Fee merecen más respeto que eso. Martin concluye su artículo con una advertencia, muy justificada, contra la explotación homofóbica de la Biblia. La exégesis fiel es un deber cristiano, pero la mejor exégesis puede ponerse al servicio del prejuicio y del odio. Martin cita unas palabras de San Agustín sumamente apropiadas para todos y todas: "Quien juzga haber entendido las divinas Escrituras o una parte de ellas, y con esta inteligencia no edifica este doble amor de Dios y del prójimo, aun no las entiende" (Sobre la doctrina cristiana 1.35.40). ¡En eso todos debemos estar de acuerdo! 15 La legislación aprobada por las mujeres, según el drama, no tomaba en cuenta el caso de relaciones homosexuales. El joven se muestra muy fuerte y decidido, sin características propias de malakia. 16 Este análisis del drama se basa en la traducción en Great Books of the Western World, Tomo V (Chicago: Encyclopedis Britannica, 1952).
  • 6. Atenas, inspiradas por la formidable Praxagora, se han vestido de hombres para invadir la ekklesia de la ciudad, tomar el poder y establecer un socialismo radical, hasta en el sexo. El sexo será totalmente abierto a todos y a todas, pero antes de tener sexo con su querida o querido, el varón tendrá que tener sexo primero con una vieja fea o la joven con un viejo nada atractivo, para acostarse sólo después con su novia o novio.15 Las viejas tenían autorización legal para obligar a los varones a ir a acostarse con ellas. En eso viene un joven que busca a su novia pero se encuentra con una vieja fea que pretende obligarle a tener sexo con ella, como exige la ley. Queda empatado el debate con esa primera bruja cuando entra una segunda vieja, aun más fea, y una tercera todavía más repugnante. En sus muchos argumentos para persuadir el joven a "cumplir la ley" y acostarse con ellas, las viejas emplean una gran variedad de epítetos, algunos cariñosos pero muchos irónicos. El uso de malakós por una de las viejas obviamente era un insulto con que se burlaba de él por no querer tener sexo con ella. Al final del drama el joven todavía no se ha acostado con nadie, al contario de la versión de Martin. Con las viejas no quiere, y con la joven no se lo permiten ellas16 Al fin de su largo análisis, Martin confiesa que no sabe con seguridad qué significan estos dos términos, pero se inclina a pensar que arsenokoitês probablemente se refiere a uno que hace daño al prójimo (quizá por explotación sexual) y que malakós probablemente significaba "afeminado". Conclusión: Dale Martin ha articulado un argumento masivo contra las interpretaciones tradicionales, a menudo homofóbicas, de arsenokoitês y malakós. Aunque su estilo es dogmático y sarcástico, y sus argumentos, examinados críticamente, son tendenciosos y a veces claramente errados, su trabajo tiene mucho que enseñarnos en varios sentidos. Un tema del pensamiento de Martin, repetido a lo largo de su artículo, llama mucho la atención. Lo propio de la mujer, insiste el autor, es el ser penetrada, mientras lo propio del varón es penetrar y eyacular. Entonces podemos preguntar, ¿No apoya eso la interpretación del malakós como el afeminado agente pasivo que es penetrado y el arsenokoitês como el agente activo (masculino) que penetra y eyacula? Martin ridiculiza esa interpretación con tremendo desprecio: los que afirman eso o son ignorantes, dice, o son deshonestos. Pensadores como F.F. Bruce y Gordon Fee merecen más respeto que eso. Martin concluye su artículo con una advertencia, muy justificada, contra la explotación homofóbica de la Biblia. La exégesis fiel es un deber cristiano, pero la mejor exégesis puede ponerse al servicio del prejuicio y del odio. Martin cita unas palabras de San Agustín sumamente apropiadas para todos y todas: "Quien juzga haber entendido las divinas Escrituras o una parte de ellas, y con esta inteligencia no edifica este doble amor de Dios y del prójimo, aun no las entiende" (Sobre la doctrina cristiana 1.35.40). ¡En eso todos debemos estar de acuerdo! 15 La legislación aprobada por las mujeres, según el drama, no tomaba en cuenta el caso de relaciones homosexuales. El joven se muestra muy fuerte y decidido, sin características propias de malakia. 16 Este análisis del drama se basa en la traducción en Great Books of the Western World, Tomo V (Chicago: Encyclopedis Britannica, 1952).