1. Facultad de Ciencias Humanas
Carrera de Psicología y Traducción
Gerencia de Servicios
Trabajo final: “Empresa de Traducción
Especializada en Psicología”
Integrantes:
Arakaki Hirano, Luis Raul (u201020129)
Castillo Urbina, Ana María Jesus (u201110170)
Centurion Bolaños, Flavia Maria (u201110843)
Eom, Ji In (u201114182)
Estrella Gavidia, Carolina Anita (u201020148)
Palomino Floriano, Alejandra Andrea (u201011198)
Profesora:
Ana Karina Armas Dieguez
Fecha de entrega:
16 de noviembre del 2012
2. ÍNDICE
1. Introducción
2. Descripción del servicio
3. Procesos Estratégicos
o Visión
o Misión
o Análisis de Ambiente Interno y Externo
a) Logo y Slogan
b) Mercado/producto
o Características y necesidades del mercado.
o Tamaño del mercado (cantidad de compradores)
o Servicio: descripción o características de satisfacción de necesidades del mercado
o Presentación del servicio (creatividad y de ser necesario recreación del
producto/servicio)
o Planteamiento de estrategias de comercialización y avance del negocio profesional
c) Proceso de operación/ producción
o Estimado de ventas mensuales promedio.
o Precio de venta por tipo de servicio.
o Diagrama del proceso de operación que debe incluir pre venta, venta, elaboración
del producto o servicio, entrega y post venta.
o Definir todos los costos y gastos inherentes: sueldos, insumos, materiales, gastos
indirectos (energía y otros), mantenimiento, etc.
o Calcular los costos y gastos por mes para todo el proceso de operación.
o Equipos y tecnología requeridos para la operación del servicio.
d) Inversión
o Inmuebles, alquileres, equipos, implementos, gastos de inicio y otros que deben
ser devueltos por el negocio en un tiempo determinado.
o Recuperación de la inversión. Definir el tiempo de recuperación. Considerar el
costo del dinero: 12% al año en dólares, donde la recuperación por cada mes se
calcula: (Inversión (1 + 0.12)n)/ (n años*12).
e) Presupuesto de operación para 1 año
f) Anexos
3. 1) Introducción:
Los futuros profesionales y las nuevas empresas para ser exitosos tienen que adaptarse a
un mundo globalizado, donde es necesario estar al tanto de lo que pasa en el mundo y al
mismo tiempo pensar en presentar en producto para todo el mundo. La Psicología ha
surgido desde hace muchos años con Freud y así como él muchos profesionales en todo
el mundo han aportado con esta ciencia. Por ello, existen muchos escritos, pruebas y
artículos de muchos idiomas que tienen un gran aporte para los psicólogos. Dado que
actualmente en el Perú no existe ninguna empresa que pueda traducir adecuadamente
textos psicológicos a nuestro idioma o de nuestro idioma a otros, por lo que existen malas
traducciones. Como parte del curso Gerencia de Servicios un grupo de futuros psicólogos
y traductores hemos diseñado un servicio, para el cual se aplicado lo aprendido en clase,
nuestros conocimientos de la carrera y encuestas.
La empresa de traducción especializada en psicología llamada TRIEB que busca
brindarles a todos los psicólogos e interesados en el tema una traducción de calidad,
aportando así a que su empresa pueda formar parte del mundo. A continuación, se
explicará como nuestra empresa ha sido diseñada y vista para que tenga éxito.
2) Descripción del servicio
El servicio que vamos a brindar es de traducir documentos y textos exclusivamente
especializados en psicología. Principalmente, va dirigido a universidad y empresas que
trabajen con textos psicológicos, ya que muchas veces estos textos están en otros
idiomas como inglés, alemán, francés, entre otros y no existen traducciones de estos
libros en el mercado.
El elemento diferencial de este servicio en comparación a otras empresas traductoras, es
que nos especializamos en textos psicológicos y un psicólogo hará la revisión final de la
traducción para verificar que el texto esté bien, sin errores de conceptos ni de otro tipo. En
el mercado, muchas veces se observa que existen libros psicológicos mal traducidos,
conceptos erróneos. Nuestra empresa, al trabajar junto con psicólogos, se esfuerza en
cada traducción revisando hasta el mínimo detalle para evitar este tipo de problemas.
3) Visión, Misión:
a) Visión:
Nuestra empresa busca ser líder en el mercado nacional de traducción e interpretación de
documentos, libros, revistas y textos psicológicos, ofreciendo un servicio de óptima
calidad y gran profesionalismo a empresas privadas y particulares.
4. b) Misión:
Nuestra misión es poner al alcance de estudiantes, profesionales en psicología y público
general, libros y textos psicológicos traducidos al español. A través de un equipo de
trabajo calificado y certificado, otorgamos un servicio de traducción e interpretación
especializado en asuntos psicológicos. Ofrecemos traducciones de calidad excepcional
del Inglés, Alemán y Francés al Español, teniendo en cuenta los estándares del mercado
de las traducciones.
4) Logo y Slogan
Dado que entendemos la importancia de un logotipo y el slogan para la empresa con el
cual el trabajador se identifique, además de ser este el primer contacto con cliente, la
empresa de servicios “TRIEB” los ha diseñado como una de sus prioridades teniendo
presente nuestro mercado al cual nos queremos incorporal.
Se eligió este nombre para la empresa dado que
“TRIEB” significa pulsión, ya que muchos libros lo
traducen mal y lo ponen como instinto cosa que es
totalmente diferente en significado, es uno de los
errores más grandes de traducción en psicología.
El color azul fue elegido porque en marketing es un
color que representa la lealtad, confianza, sabiduría, fe y
verdad, que es lo que queremos trasmitirles a nuestros
clientes.
El slogan “El mundo de la psicología a tus manos”, ya que es un herramienta que atrae al
cliente, creándole grandes expectativas del servicio. Este resume el tono y la idea del
servicio, ayudándonos a reforzar la memoria de la audiencia sobre el mismo. Nuestros
clientes verán esta frase y serán atraídos, activando una necesidad que muchas veces
puede ser inconsciente para que se vuelva consciente y vengan a nuestra empresa
5) Mercado/producto
a) Características y necesidades del mercado.
b) Tamaño del mercado (cantidad de compradores)
5. c) Servicio: descripción o características de satisfacción de necesidades del
mercado:
El servicio que nosotros proponemos brindar es el de traducir documentos y textos
exclusivamente especializados en psicología. Principalmente, este servicio está dirigido a
universidades y empresas que trabajan con textos psicológicos. En muchas ocasiones
hemos observado que hay mucha necesidad de parte de clientes la traducción de textos
psicológicos, ya que mayormente estos textos son escritos en otros idiomas tales como el
alemán, inglés, francés, entre otros; y la traducción en español no siempre está disponible
en el mercado. Por otro lado, hemos observado que la traducción de textos
especializados en psicología al español numerosas veces tiene fallas en terminología y a
veces de falso sentido1. El elemento diferencial de nuestro servicio en comparación a
otras empresas traductoras es que nos especializamos netamente en textos psicológicos,
es decir que contamos con psicólogos especializados que ayudarán con la terminología y
dará una revisión antes de que el texto sea enviado al cliente. Como ya hemos
mencionado antes, en el mercado existen bastantes textos con errores de traducciones en
conceptos o en terminología, haciendo ambigua la teoría o el texto traducido. Nuestra
empresa se preocupa en no sólo tratar de evitar este tipo de errores, sino también
enfocarnos en la cultura del destinatario, haciendo las modificaciones adecuadas y
necesarias para algunas pruebas psicológicas para el cliente. Por ejemplo, no se puede
llevar la misma prueba de inteligencia para dos culturas totalmente distintas como lo son
la cultura china y la cultura americana. En china, lo normal y cotidiano para un niño es
desayunar arroz y comer con palitos; sin embargo en América, lo normal es tomar leche o
jugo de naranja en las mañanas y comer con cubiertos como tenedor y cuchillo. Ambas
culturas necesitan de una adaptación en las pruebas de inteligencia para niños, porque lo
normal de una cultura, y lo aceptable en una sociedad varía dependiendo de la cultura.
Nosotros, al trabajar junto con psicólogos, nos esforzamos en cada traducción revisando
hasta el mínimo detalle para evitar cualquier tipo de ambigüedades y adaptarlos según la
necesidad de nuestros clientes brindándoles la máxima calidad.
1
Falso sentido: Un error de la traducción en la cual el traductor no transmite de manera correcta el mensaje
dándole un falso sentido al texto traducido.
6. Para activar este servicio, el cliente podrá contactarnos acercándose a nuestras
instalaciones, o mediante un correo a la empresa. El cliente tendrá que llenar algunos
datos para que podamos contactarnos con él, luego procederemos a tomar datos
importantes sobre la traducción como para quién está dirigido, para cuándo la necesita ,
en qué idioma lo requiere, etc. A continuación, el traductor pasará a hacer la traducción en
el cuál investigará sobre el tema, comparará sus términos con textos paralelos2 y cuando
la traducción esté lista se lo pasará al revisor. El revisor en este caso, será otro traductor,
el cuál comparará las dos versiones y hará las correcciones debidas si estas fueran
necesarias. Luego, este texto será pasado a otro revisor, el cual será un psicólogo
especializado, que revisará si es que el texto tiene algún error en la terminología o si
algún concepto está mal planteado. Por último, será revisado por el primer traductor para
hacer los arreglos correspondientes y se lo enviará al cliente. De esta manera podremos
tener un control de calidad eficiente que está diseñado para tratar de minimizar errores en
la traducción. Por lo general, traducir este tipo de textos no es una tarea fácil, por lo cual
probablemente el texto no sea traducido por un solo traductor; sin embargo, el control de
calidad por el cual el texto pasa está diseñado para que el texto esté prolijo y coherente.
Otra diferenciación importante de nuestra empresa es que todos nuestros traductores
serán colegiados. Esto significa que nuestras traducciones tendrán el sello del Colegio de
Traductores del Perú, lo cual significa que también podemos hacer traducciones
certificadas y tendrán validez ante cualquier institución.
Nivel de contacto: bajo contacto, el cliente normalmente se contacta con la
empresa mediante correo electrónico para solicitar y dar detalles sobre la traducción. El
cliente también puede venir al local a hacer los mismos trámites; sin embargo, este no
interviene en ninguna otra parte del servicio hasta el momento de entrega del servicio. Los
pagos generalmente también se harán en bancos.
Participación del cliente: baja, pues el cliente no participa en el proceso de la
traducción; sin embargo, si el cliente lo desea se le mantiene al corriente del proceso. Por
otro lado, la participación del cliente cuando brinda los detalles de la traducción es de
suma importancia.
Modo de entrega: se da de diferentes maneras, ya que cada cliente puede
preferir diferentes modos de entrega, la más popular es la entrega vía correo electrónico.
2
Textos paralelos: Son textos que tienen un contenido similar al texto que se va a traducir.
7. Si el cliente lo desea, se puede entregar de manera física; y sellada por la empresa y si el
cliente desea también el sello del Colegio de Traductores del Perú. En este caso, el
cliente tendrá que venir a recoger su pedido en el periódo previamente acordado al local
de la empresa.
d) Presentación del servicio (creatividad y de ser necesario recreación del
producto/servicio):
El servicio que nosotros ofrecemos está enfocado para que más personas puedan tener
acceso a textos psicológicos sin tener problemas leyendo textos mal traducidos, o en
idiomas en los cuales no se sienten muy cómodos. Mediante nuestras traducciones
buscamos facilitar la accesibilidad de ciertos textos para las personas que lo necesitan.
Nuestro servicio está enfocado mayormente hacia estas personas, las cuales trabajan con
estos textos y los necesitan para ejercer su profesión o para alguna investigación. Nuestro
servicio no sólo cuenta con traductores especializados en textos psicológicos, los cuales
están colegiados, sino también con psicólogos que nos apoyan en la revisión de estos
textos para que no hayan errores de ningún tipo. Nuestra empresa se preocupada no sólo
por brindarles una traducción de excelente calidad, sino también de enfocarnos en el
destinatario del texto adaptándolo a sus necesidades para facilitar su entendimiento.
e) Planteamiento de estrategias de comercialización y avance del negocio
profesional:
Negocio profesional: Para elaborar nuestras estrategias, primero hemos realizado un
análisis interno y externo de nuestra empresa, mediante un FODA:
Fortalezas Oportunidades
- Contamos con traductores - En el campo de trabajo no
altamente capacitados. contamos con competencia masiva.
- Tecnología e inmobiliaria necesaria - Existen pocas empresas
para estar a la vanguardia del traductoras en el mismo distrito.
mercado. - Tenemos una página web muy bien
- Alto compromiso con nuestra visión implementada.
y misión. - Se brinda cómodos precios a los
- Se cuenta con un staff de universitarios.
8. psicólogos que verifican la - Estamos ubicados en una zona
terminología adecuada de los céntrica.
textos.
- Traducción en diversos idiomas.
Debilidades Amenazas
- Solo se abarca una especialidad: - Pocos traductores en la empresa.
psicología.
- Falta de publicidad.
- No son muy conocidos en el
mercado laboral. - Poco dominio de cálculo de
- No se tiene una cartera amplia de ganancias y presupuesto.
traductores.
Del análisis anterior, surgen diversas estrategias, con el fin de aprovechar las
oportunidades, con nuestras fortalezas, trabajar en nuestras debilidades y eliminar las
amenazas:
o Ejecutar una campaña publicitaria acerca de nuestra empresa traductora, informar
el servicio especializado que se brinda, el amplio dominio de varios idiomas y dar a
conocer nuestras ofertas a los alumnos universitarios. Se debe hacer énfasis que
somos uno de las pocas empresas que hace traducciones con especialidad en
psicología. Esta publicidad se debe presentar en periódicos, revistas, páginas web
que manejen el mismo rubro para ser reconocidos por el público que necesita
nuestro servicio.
o Realizar una capacitación en manejo de cuentas financieras para nuestro
personal.
o Ampliar nuestra cartera de traductores. Generar redes de contactos con demás
traductores que trabajen independientemente para tenerlos disponible cuando
haya exceso de trabajo.
Asimismo, hemos establecido estrategias a seguir a corto y largo plazo:
A Corto Plazo
Con respecto a la organización y al personal:
9. o Respetar fehacientemente todos los miembros de la empresa el control de calidad
establecido para garantizar nuestro servicio al cliente.
o Establecer horarios flexibles y adecuados para nuestros traductores de modo que
puedan cubrir la demanda de mercado.
o Publicar hoja de vida de los profesionales para que brinde la garantía necesaria
para generar confianza y credibilidad a nuestros clientes.
o Reunir semanalmente a todo el personal para ver los avances de la empresa y
corregir algunos inconvenientes.
o Establecer un método que asegure medir la calidad el servicio y su mejora
constante.
A Largo Plazo:
o Brindar el servicio en las principales ciudades del país.
o Establecer alianzas con empresas traductoras de otros países para tener un
servicio internacional altamente calificado.
o Ser líder a nivel nacional con mejores estándares de calidad.
6) Proceso de operación/ producción
a) Estimado de ventas mensuales promedio
El estimado de ventas mensuales promedio se ha realizado basándose en que:
Tiempo/Tipo de Pruebas (80 Artículo (50 Tesis (100 p. Libro (500p.
Material Página Simple p. promedio) p. promedio) promedio) promedio)
1 mes 50 2 2 1 1/3
Teniendo en cuenta que:
o Una página contiene 180 caracteres
o 3 traductores (rotando cargos entre traductores y revisores)
o 1 psicólogo
o Se trabajará por objetivos, horario flexible
Se tiene un ingreso total aproximado por día por:
o 29 páginas traductoras al día
o 865 soles al día
b) Precio de venta por tipo de servicio
10. La empresa TRIEB ofrece a sus clientes un solo servicio de traducciones psicológicas,
este puede variar por el idioma en el que el cliente desea traducir su material que puede
ser inglés, portugués, chino, francés ó alemán.
Francés
Empresa de Traducción
Especializada en Psicología Chino
Inglés
Portugués
Alemán
El precio que se ha establecido es producto de un análisis del mercado sumando con
nuestros costos fijos e impuestos:
Impuesto
Idioma Costo Beneficio Precio
(19%)
Inglés 16.16 8.35 4.74 S/. 29.70
Portugués 17.16 12 5.54 S/. 34.70
Francés 18.16 15 6.38 S/. 39.46
Alemán 20.16 21.9 7.99 S/. 49.89
Chino 22.16 28.2 9.57 S/. 59.93
Portugués Francés Alemán Chino
Comisión a traductor por
Página traductora S/.1.00 S/.2.00 S/.4.00 S/.6.00
Ingles Portugués Francés Alemán Chino
Precio por una
Página traductora S/.29.70 S/.34.70 S/.39.46 S/.49.89 S/.59.93
11.
12. c) Diagrama del proceso de operación que debe incluir pre venta, venta, elaboración del producto o servicio, entrega y
post venta:
Empresa de Traducción Especializada en Psicología
Marketing Gestión de Relaciones Públicas Certificación
Instituciones
Instituciones
Presentación de Servicio
Psicólogo Traductor Principal
Página Web Publicidad
Comunica al cliente que el
Traductor
Requerimiento servicio esta listo (Contrato)
E-mail Local Teléfono E-mail Local Teléfono
Traductor Principal
Conbro del 50% (Contrato)
Ficha de petición
Persona natural
Persona natural
Conbro (Contrato) Entrega del servicio (Contrato)
Contrato
50% 100% E-mail Local
Financiero Sistemas R.R.H.H.
13.
14. d) Definir todos los costos y gastos inherentes: sueldos, insumos, materiales,
gastos indirectos (energía y otros), mantenimiento, etc.
Costo promedio:
MANO DE OBRA:
Personal Sueldo Mensual Sueldo al día -20d
Traductor S/.1200 S/.60
Psicólogo S/.1000 S/.50
Secretaria S/. 750 S/.37.50
o 1 hora de trabajo SECRETARIA = 6.25 soles * 8 horas
o 1 hora de trabajo PSICÓLOGO = 8.30 soles *6 horas
o 1 hora de trabajo TRADUCTOR = 10 soles * 6 horas
En los meses de Diciembre del 2012 y Julio del 2013, se hará pago de la
gratificación, la cual es de 1500 soles.
MATERIAL Y MAQUINA:
o Costos Fijos = 2860 soles /143 al día
o Costos Variables = 1160 / 58 al día
Así también, se harán gastos en lo que respecta a los materiales que se utilizaran para
realizar el trabajo de las traducciones como el uso de papel para las impresiones lo cual
nos costará unos 50 soles. Además, el toner de la impresora, la cual tiene un costo de
260 soles.
También, incluimos útiles de escritorio lo cual se hará uso de unos 300 soles para el pago
de estos en los meses de Agosto y Enero del 2013. Además, se evalúa el precio de cuál
será el precio de las traducción en ingles ya que este puede ser de unos 200 soles a
comparación de las traducciones de francés/alemán que es de unos 349.8 soles.
Respecto al alquiler del local, en el cual planeamos realizar nuestro servicio, será de unos
810 soles todos los los 6 meses a partir de Agosto de este año. En lo que respecta a los
servicios de luz y agua, se calcula que se gastará unos 150 soles por la electricidad y
15. unos 50 soles por el servicio de agua y desagüe. Así también se realiza un pago de 100
soles por el servicio de mantenimiento. Por otro lado, también tenemos el plan de Internet-
Cable-Teléfono por lo que se estará pagando alrededor de 179 soles.
Es muy importante que el clima laboral sea adecuado en lo que respecta al ambiente en
donde se desenvolverá nuestros trabajadores. Para ello debe de contarse de un servicio
de aire acondicionado el cual se estaría pagando 122.706 soles, permitiendo que el
trabajador se sienta a gusto. También se harán uso de laptos, las cuales tienen un costo
de 484.84 soles; computadoras, las cuales tienen un costos de 307.62 soles, y celulares
de un costo entre 65-74 soles.
Para que las personas puedan saber más de nosotros y puedan acudir a nosotros por
ayuda en sus traducciones, se hará publicidad la cual nos costará 230.77 soles, y también
se creará una página web la cual, su costo será de 69.23 soles la cual se actualizará con
alguna novedad sobre nuestro trabajo. Otra forma que se utilizará, será hacer uso de
tarjetas de presentación las cuales tiene un precio de 15.38 soles. Por último, el pago de
arbitrios, los cuales se realizan los meses de Agosto, Noviembre y Diciembre del 2012 y
los meses de Febrero, Mayo y Agosto del 2013, serán de unos 7.616 soles.
e) Calcular los costos y gastos por mes para todo el proceso de operación.
Durante el 2012, los costos en el mes de Agosto son de 4360.171 soles. En los meses de
Septiembre y Octubre, los costos serán de 434.555 soles. En el mes de Noviembre, se
calcula un total de 4351.171 ya que se incluye el pago de arbitrios por lo que sube a
comparación de los meses de Septiembre y Octubre. En el mes de Diciembre, que se
dieron son alrededor de 5851.17. Podemos notar que aquí los costos suben ya que en
este mes se da la gratificación a los empleados por lo que los costo son mayores a
comparación de los meses anteriores. Durante el 2013, los costos que se darán en el mes
de Enero serán de 4343.555 soles. En el mes de Febrero, los costos subirán un poco ya
a 4351.171 soles ya que se realiza el pago de arbitrios municipales. En Marzo, los costos
serán de 4343.555 soles al igual que el mes de Abril. En este caso los costos disminuyen
ya que en estos meses no se realiza el pago de arbitrios. En el mes de Mayo, mes en
donde se pagará nuevamente arbitrios, el costo será de 4351.171 soles. En Junio, los
costos vuelven a ser de 4343.555 soles. En el Julio, los costos serán de 5843.555 soles,
mayor a comparación de los demás meses ya que se da la gratificación a los trabajadores
de contribuyen con el servicio. En el mes de Agosto, los costos se serán de 4351.171
soles habiendo una considerable disminución de costos, sin embargo también se dará en
este mes el pago de arbitrios.
f) Equipos y tecnología requeridos para la operación del servicio
Nuestro servicio contará con una adecuada tecnología, permitiéndonos realizar con
calidad nuestro trabajo. Primeramente, contamos con equipo tecnológico como
16. computadoras y laptops, la cuales nos permitirán tipiar las traducciones que se realicen
haciendo que el trabajo se agilice. Con respecto a las laptops, también nos facilitará el
trabajo ya que nos permitirá avanzar con el trabajo en distintos lugares sin la necesidad
de estar establecido en un lugar fijo. También se contará con celulares y teléfonos para
que podamos ser ubicados si es que algún cliente quiera obtener nuestro servicio de
traducciones, de esta manera también contaremos con el servicio de internet en donde
podrán ubicarnos mediante la página web que se tendrá, por la cual también nos darán a
saber si necesitan de nuestro trabajo. Así mismo, también se necesitaran útiles de
escritorio con lápices, lapiceros, papeles, entre otros, lo que nos servirán para tener
organizados los trabajos que se realicen, así como el de tomar apuntes para cosas
sencillas. Por último, también se harán uso de impresoras ya que sin ellas no se podrá
hacer entrega del trabajo finalizado a los clientes que quieran su traducción en físico.
g) Inversión
a) Inmuebles, alquileres, equipos, implementos, gastos de inicio y otros que deben
ser devueltos por el negocio en un tiempo determinado.
b) Recuperación de la inversión. Definir el tiempo de recuperación. Considerar el
costo del dinero: 12% al año en dólares, donde la recuperación por cada mes se
calcula: (Inversión (1 + 0.12)n)/ (n años*12).
h) Presupuesto de operación para 1 año.
ANEXOS
Encuesta de gerencia
1. ¿Alguna vez ha necesitado traducir algún texto psicológico?
Si □ No □
2. ¿Le parece importante que exista una empresa que se especialice
en traducciones de textos psicológicos?
Si □ No □
3. ¿Cree que los textos psicológicos están bien traducidos?
Si □ No □
4. ¿Alguna vez ha visto errores en la traducción sobre algún concepto
psicológico?
Si □ No □
5. ¿Cuánto estaría dispuesto a pagar por una traducción de un texto psicológico
de 300 páginas de 180 palabras?
17.
18. Encuesta: Análisis de Servicio
Número de personas Encuestadas: 20
Características de personas Encuestadas: Profesores de psicología
Encuesta Análisis de la Encuesta Solución de la Empresa
¿Alguna vez ha La encuesta realizada fue hecha por Nuestra empresa ofrece un servicio de
necesitado algún profesores de la facultad de psicología de traducción para personas que necesiten
texto psicológico? una universidad particular de Lima. Los textos psicológicos, no solo profesores, si
resultados que se obtuvieron de dicha no también alumnos de la carrera. Así
25%
encuesta fueron que la mayoría de estos mismo, no se dará cualquier servicio ya
si dio a conocer que había necesitado de la que queremos dar un servicio de calidad
no
75% traducción de algún texto psicológico para en la que el cliente que satisfecho con el
algún trabajo. servicio ofrecido.
Importancia de la Los resultados obtenidos, en la encuesta Nosotros hemos observado la importancia
existencia de una que se les realizó a profesores de de estas empresas. Por esta razón,
empresa de psicología, fueron que todos los hemos decidido crear una nueva empresa
traducciones participantes respondieron que era debido al alto interés que se pueden
importante la existencia de una empresa observar de las personas encuestadas por
que brinde el servicio de traducciones de las empresas de traducciones.
si
textos.
no
100%
19. A partir de los resultados obtenidos en la Ante estos resultados, nos hemos dado
¿Cree que los textos
encuesta, se puede concluir que la cuenta de la importancia de un número
psicológicos están bien
experiencia de haber obtenido un servicio significativo de personas que realicen las
traducidos?
previo de traducción de textos no ha sido traducciones de los textos que se nos
de la más óptima calidad. Esto se pidan. Como empresa que brindará este
evidencia en los resultados ya que la servicio de traducciones, queremos
30% si mayoría de encuestados dio una opinión brindar un servicio de calidad con el
70% no negativa sobre el servicio al que personal calificado para realizar los
recurrieron. trabajos asignados.
Nosotros como empresa, ante los
¿Alguna vez ha encontrado Las personas encuestadas nos dieron a resultados obtenidos, creemos la
errores en las traducciones? conocer que en varias traducciones de importancia de un adecuado personal
textos encontraron errores que los dejaron encargado de las traducciones y personal
insatisfechos con el servicio al cual encargado de la terminología psicológica,
45% si
acudieron. para lograr una buena calidad de
55% no traducción que pueda satisfacer al cliente.
A partir de esto, nosotros evaluamos que
¿Cuánto pagaría por En la cuesta se obtuvo que la mayoría de el precio de nuestras traducciones sea
una traducción? las personas pagaran por traducciones de accesible para la mayoría de interesados
15%
textos psicológicos de 300 páginas de 180 en nuestro servicio. Con el tiempo, el
10200 palabras un monto de 10500 soles por prestigio y confiabilidad de nuestros
20%
10500 cada una de ellas. servicios podrá lograr que nuestros
65%
10800 precios se eleven sin afectar al cliente.