25. Brevemente:
‣ Migración de las plataformas de traducción para GlotPress
‣ Organización de los perfiles de usuario (WordPress.org), con BuddyPress
‣ Creación de grupos de intereses (comunidades de traducción!)
‣ Soporte y documentación en varios idiomas (WordPress.com)
‣ Fusión de WordPress.org y WordPress Mu
Bienvenidos a la ponencia sobre comunidades de traducción en WordPress. Me llamo José (o Zé) y trabajo con WordPress hace unos años y para Automattic desde 2008, como Happiness Engineer (soporte)
Juntamente con Nikolay, estoy encargado de las cuestiones “internacionales”, por ejemplo como interfaz con las comunidades de traducción en todo el mundo.
Y también a la, hasta ahora, única ponencia en portuñol. De antemano pido para que por favor perdonen los errores
Aunque WordPress funcione en Inglés por defecto, el software tiene la capacidad incorporada para ser utilizado en cualquier idioma. La comunidad de WordPress ya ha traducido a más de 60 idiomas y hay temas, plugins y más disponibles en muchos otros idiomas.
El idioma más popular en los blogs de WordPress.com, después del inglés, es el español, en todas sus variantes.
En WordPress.org, el español es el cuarto idioma más utilizado (y no descargado) después del inglés, alemán y japonés.
Eso representa más o menos 260.000 blogs en español
Pero...
...la traducción esta retrasada, aún en la versión 2.7 (la versión actual es 2.8.4 y esta muy cerca la 2.9).
Es verdad que existen no menos de 3 traducciones de la 2.8, pero no están visibles en es.wordpress.org para descarga, solo en el Codex, lo que, para un usuario normal, no es visible.
No es realmente importante saber porque es así. Discutirlo no va solucionar nada.
Mucho más importante es saber lo que puede ser hecho para tener un WordPress en español siempre sincronizado con las últimas releases.
Es muy importante dejar claro que todo WordPress es un esfuerzo conjunto, no existen dueños, capitanes o propietarios de una traducción.
Todavia, la traducción de WordPress.com es la segunda más completa... Lo que significa que hay voluntarios para hacerla
Cuales son entonces las tareas de traducción de WordPress.org?
El primero paso es de solicitar a Automattic la creación del dominio local, en la mailing list Wp-Polyglots. Es necesário también pedir acceso a los repositorios de Subversion para obtener las últimas versiones del fichero de idioma.
Después, hay que traducir los textos del dominio (proyecto llamado Rosetta) para que se pueda empezar a utilizarlo como basis activa de la comunidad.
Todo eso ya esta hecho, menos las actualizaciones de versiones y posts en es.wordpress.org
Entonces...
Hay que hablar con los usuarios que actualmente tienen permisiones de “commit” en el repositorio via Wp-Polyglots.
Muy importante (si no lo más importante) es también la creación de los foros de soporte y discusión en WordPress.org. Al contrario del site .org local, aún no existe un foro ES.
Es necesario traducir los ficheros de la parte foros del proyecto “Rosetta”, y también la versión 0.9 de bbPress abajo de la cual funcionan los foros. (con el beneficio de tener bbPress.org traducido...)
Que son ficheros .POT, .PO y .MO?
Un fichero .POT es el fichero original con los textos por traducir. .POs es el fichero creado por el software de traducción después de traducidos los textos del .POT. .MOs son lo mismo que .POs pero compilados y comprimidos. Lo que el software le es el fichero .MO
Mas informaciones en el Codex.
Pero como organizar varios usuarios traducindo el mismo fichero?
Existen algunas plataformas, cada cual con sus características, beneficios y particularidades.
No olvidar también software de traducción “stand-alone”
No olvidar también software de traducción “stand-alone”, con atención a los problemas de sincronización del repositorio.
O ningún dese software, si no...
GlotPress. El nuevo proyecto de Automattic que permite a todo un equipo traducir su software favorito (no apenas WordPress o proyectos relacionados). Es una aplicación web, de código abierto y GPL, igual a WordPress.
Esto es lo que hace GlotPress especial:
     * Totalmente utilizable. Edición solamente con teclado solamente, accesos directos.
     * Muy pequeño y sencillo, pero infinitamente extensible. Al igual que WordPress.
     * Ideal para la colaboración (perfiles de colaboración y validación).
     * Totalmente abierto. Importación y exportación de archivos de gettext. API para asegurarse de que todo está en sincronía.
GlotPress no está listo. Todavía se encuentra en sus primeras etapas. Quien es desarrollador de PHP o traductor será de gran ayuda. Antes de ayudar, tendrás que instalarlo.
Descargas, bugs, sugestiones y colaborar en el código aquí.
Para ver como funciona, existe una versión beta en este URL.
De momento solo hay un proyecto, los textos de WordPress.com. Substituirá translate.wordpress.com, probablemente aún este mes.
Os recomiendo vivamente visitar, experimentar, comentar y colaborar. El aporte de la comunidad (tal como WordPress.org y otros) es lo que hace estes proyectos especiales.
GlotPress sera la plataforma de traducción colaborativa para todos los proyectos de Automattic incluyendo el proprio GlotPress
GlotPress, como solución descargable y de código abierto, puede también ser la plataforma de traducción (colaborativa o no) de cualquier proyecto que utilice las funciones gettext.
Una vez más, no existe una traducción más o menos “oficial” de WordPress (o de otro proyecto). La misión de Automattic es la de ofrecer el código “core” de las herramientas. Todo el desarrollo es de la comunidad, incluyendo las traducciones. En lo que toca la comunidad en España, lo más importante ahora es de revitalizarla y garantizar a) que se mantiene vivo el debate y b) recuperar el retraso en las versiones de es.wordpress.org.
Me parece importante también decir que es perfectamente normal que existan otras versiones de WordPress en el mismo idioma. Claramente, y bajo la licencia GPL, quien quiera hacerlo, puede hacerlo. Para nosotros (y sobretodo para los usuarios) es esencial que exista siempre la versión actual para descarga en su idioma.
De Automattic, y de mí personalmente, tenéis todo lo apoyo que necesitáis pero no conseguimos hacerlo solos.