SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 46
“TRADUÇÃO: História,
Teorias e Métodos”
Operações de tradução
A distinção entre “Operação linguística e “Operação literária”
estabelecida por Edmond Cary é um dado fundamental.
Contudo, ela não seria suficiente porque não aborda os textos
que Jean Deslile chama de “pragmáticos”.
“Dizer que não se traduz Shakespeare como um relatório da
ONU ou outros textos “Não-literários” é algo muito evidente,
contudo, não são as operações que diferem e sim a função. Num
caso, será a função informativa, no outro, a estética.”
1. Tradução e reformulação
A primeira modalidade de tradução é definida assim: “A
tradução intralingual ou reformulação consiste na interpretação
dos signos linguísticos por meio de outros signos da mesma
língua” (JAKOBSON, Roman. Op. Cit. P. 79)
“A tradução está no núcleo da linguagem.”
Nesse sentido, a mídia é uma imensa máquina de traduzir. Um
jornalista talvez tenha que praticar todos os métodos de
tradução: intralingual, quando ele relata as proposições de um
outro; interlingual, quando ele traduz de outra língua;
intersemiótica , quando ele traduz com palavras aquilo que vê.
Naturalmente quando ele fala, retoma sua própria fala, procede
à autorreformulação.
• Assim, é mais produtivo substituir o esquema que representa
a passagem da língua de partida “LP” à língua de chegada “LC”
pelo esquema do texto fonte “TF” ao texto alvo “TA”.
• Porém, como não é necessário que a língua fonte e a língua
alvo sejam diferentes. Podemos assim, ir além e substituir
“texto” (T) por “enunciado” (E).
TF TA
EF EA
Partindo então, de um primeiro enunciado para chegar a um
segundo, procedemos uma re-enunciação.
Para dar um exemplo concreto, o enunciado é verdadeiro tanto
para o enunciador quando para o sujeito gramatical do
enunciado:
Édipo queria desposar Jocasta.
Em contrapartida , o enunciado que vem a seguir é verdadeiro
exclusivamente do ponto de vista do enunciador.
Édipo queria desposar sua mãe.
• A tradução não pode negligenciar a tradução intralingual, que
se apresenta tanto do lado do enunciado fonte, quando do
enunciado alvo. O enunciado fonte só pode ser compreendido
quando formos capazes de reformula-lo em “língua-fonte”
(L1)
L1 L1
• Uma vez que o enunciado tenha sido entendido, nós o
reformulamos na língua de tradução.
L1 L2
• Porém, para ser capaz de traduzir com competência, o
tradutor terá que ser capaz de reformular esse texto, em L2.
• L2  L2
A reformulação na “língua –fonte” é preferentemente da ordem
da compreensão; a reformulação na “língua-alvo”,
preferentemente da ordem da expressão.
Transposições e modulações
• Ergon: raiz indo-europeia “Werg”, que encontramos no inglês
“Work”: Uma obra realizada.
• Energeia: “Uma atividade em vias de se fazer”.
• As concepções Humboldtianas têm implicações
epistemológicas e filosóficas consideráveis. A mais
fundamental é a seguinte: “Não há tradução neutra ou
transparente” através da qual o texto original apareceria
idealmente como um espelho, de forma idêntica.
• A primeira obra a mudar a inflexão de maneira magistral é
Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Abreviadamente VD , por ocasião do nome dos seus autores
J.-P Vinay, J. Dalbernet.
• Cada época tem seu “horizonte do tradutor” (A. Berman) ou,.
Seu “Horizonte de expectativa”. VD, então, não fugiu a essa
regra.
Stylistique comparée du
français et de l’anglais
• Vinay e Darbelnet (1977) trabalham com conceitos
saussurianos como "signo lingüístico", "significado" e
"significante", "valor" e "significação"(cf. Saussure,
1972, apud. Barbosa, 1990, p23). Estes conceitos, além da
noção de arbitrariedade do signo lingüístico dão-lhes uma
sólida base teórica para justificar sua proposta de afastamento
da tradução literal.
Consideram como estilística comparada aquela "que observa
as características de uma língua tais quais se revelam por
comparação com uma outra língua" e relacionam a tradução a
"um caso particular, a uma aplicação prática da estilística
comparada".
• É visando produzir um texto idêntico ao que "sairia
espontaneamente de um cérebro monolíngue, em resposta a
uma situação comparável sob todos os pontos de vista", o que
implicaria em um afastamento da tradução apenas literal –
que nem sempre teria como resultado a forma mais natural –
que Vinay e Darbelnet (1977, apud Barbosa, 1990, p.23)
enumeram os procedimentos técnicos da tradução.
• Ao observarem os mecanismos utilizados por
distintos sujeitos para solucionar suas
dificuldades durante o processo tradutório de
textos do inglês ao francês, concluíram que, em
geral, estes, que aparecem sob múltiplas formas
em um primeiro momento da análise, levariam
basicamente o tradutor a dois caminhos: o da
tradução direta ou literal e o da tradução dita
oblíqua.
Tradução direta
• Quando existe um paralelismo estrutural e sociocultural entre
o segmento na língua de partida e aquele na língua de
chegada, teremos uma proximidade com a língua original,
mais fácil sua realização.
• Assim, – empréstimo, decalque e a tradução literal – estão no
âmbito da tradução direta.
Tradução oblíqua
• “A tradução oblíqua remete a idiomaticidade: A tradução deve
dar a impressão de que o original foi escrito diretamente na
língua em que está sendo traduzida.”
Em uma tradução literal, a passagem da LP para a LC é feita sem
muita elaboração ou mudança de forma. Os mecanismos de
tradução oblíqua, por sua vez, envolvem mudanças formais das
estruturas linguísticas e atêm-se mais ao conteúdo e estilo do
texto original.
• "Fortunato
lorgnant
la montre
du coin de l'oeil
ressemblait à
un chat
à
qui
l'on
presente
un poulet
tout entier
• Comme il sent qu'
on se moque de lui
il,
n'
ose
y porter la griffe,
et
de temps en temps
il détorune les yeux
pour
ne pas
s'exposer à
la tentation;
mais
il se lèche les babines
à tout moment,
et
il a l'air de
dire à
son maître
"Que
votre plaisanterie
est
cruelle!"
• (Merimée)
"Fortunato,
kept darting
sidelong glances at
the watch
like
a cat
who,
presented with
a whole
chicken
and
suspecting that
she is being made fun of,
dares
not
reach out for it,
and
at times
looks away
to resist temptation,
all the while
licking her shops
and
wanting to
tell
her master
how
mean
he is"
Passando de uma língua para outra, temos as mesmas unidades
de tradução, mas naturalmente com uma divisão diferente.
Uma vez que delimitamos essas unidades, observamos então, as
correspondências:
“keep darting sidelong glances at”
(Olhando de soslaio para)
« lorgnant [...] du coin de l'oeil »
(Olhando... Com o canto do olho)
Para ficar mais simples, observemos:
Signo = significante + significado
De um lado a forma, do outro, o sentido. Dessa maneira, a
tradução conserva o significante e o significado.
No plano fonético, o significante se transformou parcialmente.
Ciel <–> Sky
[sjɛl] <–> [skai]
Porém, Ciel e Sky tem a mesma forma gramatical. Ambos são
substantivos.
Assim:
S  S
Transposições
• Vinay e Dalbernet chamam de “transposições” às traduções
que consistem em substituir uma categoria gramatical por
outra.
“She would sit and read, the book under the wave of light. She
would glance now and then down the hall of the villa that had
been a war hospital, where she had lived with the other nurses
before they had all transferred out gradually, the war moving
north, the war almost over.”
(Michael Ondaatje. The English patient)
“Ell s’asseyait pour lire, présentant le livre à la lumière vacilante.
Elle jetait parfois un coup d’oeil dans le couloir de la villa, um
hôpital de guerre, oú ele avair vécu avec les autrs infirmières
avant qu’elles ne sotient mutées, au fur et à mesure que la
guerre se deplaçait vers le nord puis touchait à sa fin.”
(Trad. Marie-Odile Fortier-Masek)
“the book under the wave of light” (S)
(o livro sob a onda de luz)
“présentant le livre à la lumière vacilante” (Adj)
(o livro com a luz bruxuleante)
“*the war+ almost over” (Adv + Adv)
(A guerra quase acabando)
“touchait à sa fin” (V + S)
([A guerra] chegando ao fim)
Categoria X  Categoria Y
• Dessa maneira, o francês tem tendência a utilizar palavras
com semantismo pleno como os substantivos e o inglês
apenas palavras gramaticais.
“Trains to London”
(preposição)
“Trains à destination de Londres”
( loucação verbal apoiada em um substantivo)
Modulações
Também chamadas de “mudanças de ponto de vista”, as
modulações afetam o sentido.
Significado 1  Significado 2
Mudança de símbolos
• He earnes an honest dollar
(Ele ganha um dinheiro honesto)
• Il gagne honnêtement sa vie
(Ele ganha a vida honestamente)
VD apresenta uma série de outras correspondências possíveis.
• “O abstrato pelo concreto” ou “o geral pelo particular”:
• To sleep in the open (Dormir ao relento)
• dormir à la belle etóile (Dormir sob as estrelas)
• “A causa pelo efeito, ou o meio pelo resultado, a substância
pelo objeto”
• You're quite a stranger (Você está bastante estranho)
• On ne vous voit plus ( Não posso mais reconhecê-lo)
Tradução ou deformação?
Na fronteira canadense, a sinalização bilíngue os surpreende:
depois de “SLOW” vem “LENTEMENT”; depois de “SLIPPERY
WHEN WET” vem um “GLISSANT SI HUMIDE”.
A conclusão é que:
“Um francês monolíngue jamais comporia espontaneamente
essa frase, exatamente porque ele não iria bloquear a estrada
com um advérbio terminado em –ment”
(VD, p. 22)
O tradutor de textos pragmáticos não deve dispor apenas de um
conhecimento aprofundado da “língua-fonte”: ele deve, para
além disso, de redator na “língua-alvo”.
O efeito de “transparência” semelhante ao “efeito real” de que
fala Roland Barthes em matéria literária exige um conhecimento
completo.
A tradução pro-alvo é apenas uma modalidade entre todas as
modalidades do traduzir. Ela não é adaptada à tradução de
textos que, no original, vão de encontro a idiomaticidade ou da
elegância. Nesse caso, uma tradução elegante leva a
deformação sistemática do original.
“Não se trata de um termo a termo servil, mas de estrutura
aliterativa do provérbio original que reaparece, sob outra forma.
Esse me parece ser o trabalho com a letra: nem decalque, nem
reprodução (problemática), mas atenção dispensada ao jogo dos
significantes ”
Bilinguismo de escrita e autotradução
“Não interessa traduzir palavras, nas frases e exprimir, sem
perder nada deles, pensamento e emoção, como o autor os
teria exprimido se tivesse escrito em francês, algo que só se
consegue por meio de uma dissimulação perpétua, de
incessantes desvios e frequentemente pelo afastamento da
mera literalidade”
• “ A tradução, por definição, não pode ser o original, dado que
o tradutor quase nunca é autor.”
• “A tradução está condenada a permanecer sempre abaixo de
seu modelo. A melhor das traduções não passa, afinal de
contas, de um último recurso.”
“A autotradução é um fenômeno relativamente raro em
literatura.”
“A autotradução é, portanto, uma questão central”
Toda e qualquer tradução, seja ela “alógrafa” ou “autoral”
constitui, então, uma versão equivalente à obra da qual ela
deriva.
“Não há nada de mais difícil [ ... ] e nada de mais raro do que
uma excelente tradução, porque nada é mais difícil nem mais
raro que alcançar o justo equilíbrio entre a licença do
comentário e a servidão da letra. Um apego excessivo à letra
destrói o espírito, quando o espírito é que vivifica; excessiva
liberdade destrói os traços característicos do original, faz-se
uma cópia infiel dele”
(Apud Lieven d’Hulst, Cent ans de théorie française de la
traduction. De batteux à Littré. Lille: PUL, 1990, p.45)
Referências:
• CARDOSO, Cristina. Os discursos da tradução e a tradução do
discurso: uma pesquisa introspectiva. ANTARES, vol.3, nº6.
2011. Universidade de Caxias do Sul.
• JAKOBSON, Roman. Ed. 24. 2007. Linguística e Comunicação/
(Tradução: Izidoro Blikstein; José Paulo Paes) – São Paulo:
Editora Cultrix
• OUSTINOFF, Michaël. 1956. Tradução: história, teorias e
métodos (tradução: Marcos Marcionilo) – São Paulo: Parábola
Editorial, 2011.
• SCHLEIERMACHER, D. Sobre os diferentes métodos de
tradução. (trad. Antoine Berman). Tours de Babel, Toulouse:
ed. Trans-Europ-Repress, 1985.
Letras 2011.1
• Amélia Jessiely Soares Bento
• Grace Aparecida de Freitas Félix
• Maria Valdinele Neves de Lima

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (20)

Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Concordância Nominal
Concordância NominalConcordância Nominal
Concordância Nominal
 
Panorama dos estudos linguísticos
Panorama dos estudos linguísticosPanorama dos estudos linguísticos
Panorama dos estudos linguísticos
 
O estudo da gramática
O estudo da gramáticaO estudo da gramática
O estudo da gramática
 
RESUMO - KOCH e ELIAS intertextualidade
RESUMO - KOCH e ELIAS intertextualidadeRESUMO - KOCH e ELIAS intertextualidade
RESUMO - KOCH e ELIAS intertextualidade
 
Semântica pragmática
Semântica pragmáticaSemântica pragmática
Semântica pragmática
 
A canção de rolando
A canção de rolandoA canção de rolando
A canção de rolando
 
narrativa de_ficcao
narrativa de_ficcaonarrativa de_ficcao
narrativa de_ficcao
 
morfologia
morfologiamorfologia
morfologia
 
Crítica literária
Crítica literáriaCrítica literária
Crítica literária
 
Recursos ortográficos e efeitos de sentido
Recursos ortográficos e efeitos de sentidoRecursos ortográficos e efeitos de sentido
Recursos ortográficos e efeitos de sentido
 
O comentário
O comentárioO comentário
O comentário
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidade
 
História da língua portuguesa
História da língua portuguesaHistória da língua portuguesa
História da língua portuguesa
 
Teoria da literatura
Teoria da literaturaTeoria da literatura
Teoria da literatura
 
Semântica
Semântica Semântica
Semântica
 
Regras do hifen
Regras do hifenRegras do hifen
Regras do hifen
 
Tese e argumento
Tese e argumentoTese e argumento
Tese e argumento
 
Formação do Léxico da Língua Portuguesa
Formação do Léxico da Língua PortuguesaFormação do Léxico da Língua Portuguesa
Formação do Léxico da Língua Portuguesa
 
O manifesto
O manifestoO manifesto
O manifesto
 

Destaque

Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução)
Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução) Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução)
Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução) Leandro Scrifter
 
Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
Teorias da Tradução - Língua Alemã & HebraicaTeorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraicayasmin fonseca
 
Os recursos eletrônicos do tradutor
Os recursos eletrônicos do tradutorOs recursos eletrônicos do tradutor
Os recursos eletrônicos do tradutorAlessandra Rufino
 
Milton, john tradução - teoria e prática
Milton, john   tradução - teoria e práticaMilton, john   tradução - teoria e prática
Milton, john tradução - teoria e práticaLailsa Li
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Abrates
 
59 Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)
59   Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)59   Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)
59 Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)Robson Tavares Fernandes
 
Os Salmos de Culto e Louvor (II)
Os Salmos de Culto e Louvor (II)Os Salmos de Culto e Louvor (II)
Os Salmos de Culto e Louvor (II)JUERP
 
Livro de Salmos
Livro de SalmosLivro de Salmos
Livro de Salmosprofsempre
 

Destaque (11)

Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução)
Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução) Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução)
Amplificação e Omissão (algumas tecnicas de Tradução)
 
Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
Teorias da Tradução - Língua Alemã & HebraicaTeorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica
 
Os recursos eletrônicos do tradutor
Os recursos eletrônicos do tradutorOs recursos eletrônicos do tradutor
Os recursos eletrônicos do tradutor
 
GRÁFICA DA BÍBLIA
GRÁFICA DA BÍBLIAGRÁFICA DA BÍBLIA
GRÁFICA DA BÍBLIA
 
Milton, john tradução - teoria e prática
Milton, john   tradução - teoria e práticaMilton, john   tradução - teoria e prática
Milton, john tradução - teoria e prática
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
 
59 Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)
59   Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)59   Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)
59 Estudo Panorâmico da Bíblia (o livro de Salmos - parte 1)
 
Os Salmos de Culto e Louvor (II)
Os Salmos de Culto e Louvor (II)Os Salmos de Culto e Louvor (II)
Os Salmos de Culto e Louvor (II)
 
Princípios da Ventilação Invasiva
Princípios da Ventilação InvasivaPrincípios da Ventilação Invasiva
Princípios da Ventilação Invasiva
 
Livro de Salmos
Livro de SalmosLivro de Salmos
Livro de Salmos
 
24. Os poéticos: Salmos
24. Os poéticos: Salmos24. Os poéticos: Salmos
24. Os poéticos: Salmos
 

Semelhante a Tradução história, teorias e métodos

Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxApresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxKlausHoffmann12
 
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfA Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfizabela domingos
 
Interpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisInterpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisasustecnologia
 
Notas sobre redação e edição
Notas sobre redação e ediçãoNotas sobre redação e edição
Notas sobre redação e ediçãovittoriopastelli
 
NOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃO
NOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃONOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃO
NOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃOVittorio Pastelli
 
Tradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John MiltonTradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John MiltonVanessa Oliveira
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68luisprista
 
Aula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionaisAula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionaisCláudia Heloísa
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosAbrates
 
Intertextualidade 20-11-2011-expositivas
Intertextualidade 20-11-2011-expositivasIntertextualidade 20-11-2011-expositivas
Intertextualidade 20-11-2011-expositivasHélide Maria
 
Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)
Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)
Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)José Luiz Costa
 
Revisão6 concordância e problemas notacionais
Revisão6 concordância  e problemas notacionaisRevisão6 concordância  e problemas notacionais
Revisão6 concordância e problemas notacionaisCláudia Heloísa
 

Semelhante a Tradução história, teorias e métodos (20)

Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxApresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
 
Tradução literária ii
Tradução literária iiTradução literária ii
Tradução literária ii
 
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfA Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
 
Interpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisInterpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinais
 
Notas sobre redação e edição
Notas sobre redação e ediçãoNotas sobre redação e edição
Notas sobre redação e edição
 
NOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃO
NOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃONOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃO
NOTAS SOBRE REDAÇÃO E EDIÇÃO
 
41 60-1-pb
41 60-1-pb41 60-1-pb
41 60-1-pb
 
Tradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John MiltonTradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John Milton
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
 
Aula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionaisAula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionais
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
 
Figuras de linguagem
Figuras de linguagemFiguras de linguagem
Figuras de linguagem
 
Inglês instrumental 2
Inglês instrumental 2Inglês instrumental 2
Inglês instrumental 2
 
Pensar o traduzir
Pensar o traduzirPensar o traduzir
Pensar o traduzir
 
Sa iraídes
Sa iraídesSa iraídes
Sa iraídes
 
No aeroporto
No aeroportoNo aeroporto
No aeroporto
 
Intertextualidade 20-11-2011-expositivas
Intertextualidade 20-11-2011-expositivasIntertextualidade 20-11-2011-expositivas
Intertextualidade 20-11-2011-expositivas
 
Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)
Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)
Dicionario basico de filosofia hilton japiassu e danilo marcondes (2)
 
Revisão6 concordância e problemas notacionais
Revisão6 concordância  e problemas notacionaisRevisão6 concordância  e problemas notacionais
Revisão6 concordância e problemas notacionais
 
Teoria literária 2013
Teoria literária 2013Teoria literária 2013
Teoria literária 2013
 

Último

Noções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdf
Noções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdfNoções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdf
Noções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdfdottoor
 
Mapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdf
Mapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdfMapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdf
Mapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdfangelicass1
 
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdfDIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdfIedaGoethe
 
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptxAs Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptxAlexandreFrana33
 
Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...
Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...
Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...LuizHenriquedeAlmeid6
 
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptxApostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptxIsabelaRafael2
 
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdfO guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdfErasmo Portavoz
 
QUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptx
QUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptxQUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptx
QUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptxIsabellaGomes58
 
Sociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autores
Sociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autoresSociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autores
Sociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autoresaulasgege
 
Educação São Paulo centro de mídias da SP
Educação São Paulo centro de mídias da SPEducação São Paulo centro de mídias da SP
Educação São Paulo centro de mídias da SPanandatss1
 
geografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundo
geografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundogeografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundo
geografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundonialb
 
HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024
HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024
HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024Sandra Pratas
 
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptxSlide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptxconcelhovdragons
 
Aula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptx
Aula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptxAula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptx
Aula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptxBiancaNogueira42
 
Mesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecas
Mesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecasMesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecas
Mesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecasRicardo Diniz campos
 
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptx
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptxBaladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptx
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptxacaciocarmo1
 
Slides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptx
Slides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptxSlides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptx
Slides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
 
Prática de interpretação de imagens de satélite no QGIS
Prática de interpretação de imagens de satélite no QGISPrática de interpretação de imagens de satélite no QGIS
Prática de interpretação de imagens de satélite no QGISVitor Vieira Vasconcelos
 
VALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSO
VALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSOVALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSO
VALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSOBiatrizGomes1
 
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfBRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfHenrique Pontes
 

Último (20)

Noções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdf
Noções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdfNoções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdf
Noções de Orçamento Público AFO - CNU - Aula 1 - Alunos.pdf
 
Mapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdf
Mapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdfMapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdf
Mapas Mentais - Português - Principais Tópicos.pdf
 
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdfDIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
 
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptxAs Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
 
Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...
Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...
Slides Lição 3, Betel, Ordenança para congregar e prestar culto racional, 2Tr...
 
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptxApostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
 
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdfO guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
 
QUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptx
QUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptxQUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptx
QUARTA - 1EM SOCIOLOGIA - Aprender a pesquisar.pptx
 
Sociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autores
Sociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autoresSociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autores
Sociologia Contemporânea - Uma Abordagem dos principais autores
 
Educação São Paulo centro de mídias da SP
Educação São Paulo centro de mídias da SPEducação São Paulo centro de mídias da SP
Educação São Paulo centro de mídias da SP
 
geografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundo
geografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundogeografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundo
geografia 7 ano - relevo, altitude, topos do mundo
 
HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024
HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024
HORA DO CONTO3_BECRE D. CARLOS I_2023_2024
 
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptxSlide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
 
Aula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptx
Aula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptxAula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptx
Aula 13 8º Ano Cap.04 Revolução Francesa.pptx
 
Mesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecas
Mesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecasMesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecas
Mesoamérica.Astecas,inca,maias , olmecas
 
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptx
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptxBaladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptx
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptx
 
Slides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptx
Slides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptxSlides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptx
Slides Lição 2, Central Gospel, A Volta Do Senhor Jesus , 1Tr24.pptx
 
Prática de interpretação de imagens de satélite no QGIS
Prática de interpretação de imagens de satélite no QGISPrática de interpretação de imagens de satélite no QGIS
Prática de interpretação de imagens de satélite no QGIS
 
VALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSO
VALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSOVALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSO
VALORES HUMANOS NA DISCIPLINA DE ENSINO RELIGIOSO
 
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfBRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
 

Tradução história, teorias e métodos

  • 2. Operações de tradução A distinção entre “Operação linguística e “Operação literária” estabelecida por Edmond Cary é um dado fundamental. Contudo, ela não seria suficiente porque não aborda os textos que Jean Deslile chama de “pragmáticos”. “Dizer que não se traduz Shakespeare como um relatório da ONU ou outros textos “Não-literários” é algo muito evidente, contudo, não são as operações que diferem e sim a função. Num caso, será a função informativa, no outro, a estética.”
  • 3. 1. Tradução e reformulação A primeira modalidade de tradução é definida assim: “A tradução intralingual ou reformulação consiste na interpretação dos signos linguísticos por meio de outros signos da mesma língua” (JAKOBSON, Roman. Op. Cit. P. 79) “A tradução está no núcleo da linguagem.”
  • 4. Nesse sentido, a mídia é uma imensa máquina de traduzir. Um jornalista talvez tenha que praticar todos os métodos de tradução: intralingual, quando ele relata as proposições de um outro; interlingual, quando ele traduz de outra língua; intersemiótica , quando ele traduz com palavras aquilo que vê. Naturalmente quando ele fala, retoma sua própria fala, procede à autorreformulação.
  • 5. • Assim, é mais produtivo substituir o esquema que representa a passagem da língua de partida “LP” à língua de chegada “LC” pelo esquema do texto fonte “TF” ao texto alvo “TA”. • Porém, como não é necessário que a língua fonte e a língua alvo sejam diferentes. Podemos assim, ir além e substituir “texto” (T) por “enunciado” (E). TF TA EF EA
  • 6. Partindo então, de um primeiro enunciado para chegar a um segundo, procedemos uma re-enunciação. Para dar um exemplo concreto, o enunciado é verdadeiro tanto para o enunciador quando para o sujeito gramatical do enunciado: Édipo queria desposar Jocasta. Em contrapartida , o enunciado que vem a seguir é verdadeiro exclusivamente do ponto de vista do enunciador. Édipo queria desposar sua mãe.
  • 7. • A tradução não pode negligenciar a tradução intralingual, que se apresenta tanto do lado do enunciado fonte, quando do enunciado alvo. O enunciado fonte só pode ser compreendido quando formos capazes de reformula-lo em “língua-fonte” (L1) L1 L1 • Uma vez que o enunciado tenha sido entendido, nós o reformulamos na língua de tradução. L1 L2
  • 8. • Porém, para ser capaz de traduzir com competência, o tradutor terá que ser capaz de reformular esse texto, em L2. • L2  L2
  • 9. A reformulação na “língua –fonte” é preferentemente da ordem da compreensão; a reformulação na “língua-alvo”, preferentemente da ordem da expressão.
  • 10. Transposições e modulações • Ergon: raiz indo-europeia “Werg”, que encontramos no inglês “Work”: Uma obra realizada. • Energeia: “Uma atividade em vias de se fazer”. • As concepções Humboldtianas têm implicações epistemológicas e filosóficas consideráveis. A mais fundamental é a seguinte: “Não há tradução neutra ou transparente” através da qual o texto original apareceria idealmente como um espelho, de forma idêntica.
  • 11. • A primeira obra a mudar a inflexão de maneira magistral é Stylistique comparée du français et de l’anglais. Abreviadamente VD , por ocasião do nome dos seus autores J.-P Vinay, J. Dalbernet. • Cada época tem seu “horizonte do tradutor” (A. Berman) ou,. Seu “Horizonte de expectativa”. VD, então, não fugiu a essa regra.
  • 12. Stylistique comparée du français et de l’anglais • Vinay e Darbelnet (1977) trabalham com conceitos saussurianos como "signo lingüístico", "significado" e "significante", "valor" e "significação"(cf. Saussure, 1972, apud. Barbosa, 1990, p23). Estes conceitos, além da noção de arbitrariedade do signo lingüístico dão-lhes uma sólida base teórica para justificar sua proposta de afastamento da tradução literal.
  • 13. Consideram como estilística comparada aquela "que observa as características de uma língua tais quais se revelam por comparação com uma outra língua" e relacionam a tradução a "um caso particular, a uma aplicação prática da estilística comparada".
  • 14. • É visando produzir um texto idêntico ao que "sairia espontaneamente de um cérebro monolíngue, em resposta a uma situação comparável sob todos os pontos de vista", o que implicaria em um afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural – que Vinay e Darbelnet (1977, apud Barbosa, 1990, p.23) enumeram os procedimentos técnicos da tradução.
  • 15. • Ao observarem os mecanismos utilizados por distintos sujeitos para solucionar suas dificuldades durante o processo tradutório de textos do inglês ao francês, concluíram que, em geral, estes, que aparecem sob múltiplas formas em um primeiro momento da análise, levariam basicamente o tradutor a dois caminhos: o da tradução direta ou literal e o da tradução dita oblíqua.
  • 16. Tradução direta • Quando existe um paralelismo estrutural e sociocultural entre o segmento na língua de partida e aquele na língua de chegada, teremos uma proximidade com a língua original, mais fácil sua realização. • Assim, – empréstimo, decalque e a tradução literal – estão no âmbito da tradução direta.
  • 17. Tradução oblíqua • “A tradução oblíqua remete a idiomaticidade: A tradução deve dar a impressão de que o original foi escrito diretamente na língua em que está sendo traduzida.”
  • 18. Em uma tradução literal, a passagem da LP para a LC é feita sem muita elaboração ou mudança de forma. Os mecanismos de tradução oblíqua, por sua vez, envolvem mudanças formais das estruturas linguísticas e atêm-se mais ao conteúdo e estilo do texto original.
  • 19. • "Fortunato lorgnant la montre du coin de l'oeil ressemblait à un chat à qui l'on presente un poulet tout entier • Comme il sent qu' on se moque de lui il, n' ose y porter la griffe, et de temps en temps il détorune les yeux pour ne pas s'exposer à la tentation; mais il se lèche les babines à tout moment, et il a l'air de dire à son maître "Que votre plaisanterie est cruelle!" • (Merimée)
  • 20. "Fortunato, kept darting sidelong glances at the watch like a cat who, presented with a whole chicken and suspecting that she is being made fun of, dares not reach out for it, and at times looks away to resist temptation, all the while licking her shops and wanting to tell her master how mean he is"
  • 21. Passando de uma língua para outra, temos as mesmas unidades de tradução, mas naturalmente com uma divisão diferente. Uma vez que delimitamos essas unidades, observamos então, as correspondências: “keep darting sidelong glances at” (Olhando de soslaio para) « lorgnant [...] du coin de l'oeil » (Olhando... Com o canto do olho)
  • 22. Para ficar mais simples, observemos: Signo = significante + significado De um lado a forma, do outro, o sentido. Dessa maneira, a tradução conserva o significante e o significado.
  • 23. No plano fonético, o significante se transformou parcialmente. Ciel <–> Sky [sjɛl] <–> [skai] Porém, Ciel e Sky tem a mesma forma gramatical. Ambos são substantivos. Assim: S  S
  • 24. Transposições • Vinay e Dalbernet chamam de “transposições” às traduções que consistem em substituir uma categoria gramatical por outra.
  • 25. “She would sit and read, the book under the wave of light. She would glance now and then down the hall of the villa that had been a war hospital, where she had lived with the other nurses before they had all transferred out gradually, the war moving north, the war almost over.” (Michael Ondaatje. The English patient)
  • 26. “Ell s’asseyait pour lire, présentant le livre à la lumière vacilante. Elle jetait parfois un coup d’oeil dans le couloir de la villa, um hôpital de guerre, oú ele avair vécu avec les autrs infirmières avant qu’elles ne sotient mutées, au fur et à mesure que la guerre se deplaçait vers le nord puis touchait à sa fin.” (Trad. Marie-Odile Fortier-Masek)
  • 27. “the book under the wave of light” (S) (o livro sob a onda de luz) “présentant le livre à la lumière vacilante” (Adj) (o livro com a luz bruxuleante)
  • 28. “*the war+ almost over” (Adv + Adv) (A guerra quase acabando) “touchait à sa fin” (V + S) ([A guerra] chegando ao fim)
  • 29. Categoria X  Categoria Y
  • 30. • Dessa maneira, o francês tem tendência a utilizar palavras com semantismo pleno como os substantivos e o inglês apenas palavras gramaticais.
  • 31. “Trains to London” (preposição) “Trains à destination de Londres” ( loucação verbal apoiada em um substantivo)
  • 32. Modulações Também chamadas de “mudanças de ponto de vista”, as modulações afetam o sentido. Significado 1  Significado 2
  • 33. Mudança de símbolos • He earnes an honest dollar (Ele ganha um dinheiro honesto) • Il gagne honnêtement sa vie (Ele ganha a vida honestamente)
  • 34. VD apresenta uma série de outras correspondências possíveis.
  • 35. • “O abstrato pelo concreto” ou “o geral pelo particular”: • To sleep in the open (Dormir ao relento) • dormir à la belle etóile (Dormir sob as estrelas) • “A causa pelo efeito, ou o meio pelo resultado, a substância pelo objeto” • You're quite a stranger (Você está bastante estranho) • On ne vous voit plus ( Não posso mais reconhecê-lo)
  • 37. Na fronteira canadense, a sinalização bilíngue os surpreende: depois de “SLOW” vem “LENTEMENT”; depois de “SLIPPERY WHEN WET” vem um “GLISSANT SI HUMIDE”. A conclusão é que: “Um francês monolíngue jamais comporia espontaneamente essa frase, exatamente porque ele não iria bloquear a estrada com um advérbio terminado em –ment” (VD, p. 22)
  • 38. O tradutor de textos pragmáticos não deve dispor apenas de um conhecimento aprofundado da “língua-fonte”: ele deve, para além disso, de redator na “língua-alvo”. O efeito de “transparência” semelhante ao “efeito real” de que fala Roland Barthes em matéria literária exige um conhecimento completo.
  • 39. A tradução pro-alvo é apenas uma modalidade entre todas as modalidades do traduzir. Ela não é adaptada à tradução de textos que, no original, vão de encontro a idiomaticidade ou da elegância. Nesse caso, uma tradução elegante leva a deformação sistemática do original.
  • 40. “Não se trata de um termo a termo servil, mas de estrutura aliterativa do provérbio original que reaparece, sob outra forma. Esse me parece ser o trabalho com a letra: nem decalque, nem reprodução (problemática), mas atenção dispensada ao jogo dos significantes ”
  • 41. Bilinguismo de escrita e autotradução “Não interessa traduzir palavras, nas frases e exprimir, sem perder nada deles, pensamento e emoção, como o autor os teria exprimido se tivesse escrito em francês, algo que só se consegue por meio de uma dissimulação perpétua, de incessantes desvios e frequentemente pelo afastamento da mera literalidade”
  • 42. • “ A tradução, por definição, não pode ser o original, dado que o tradutor quase nunca é autor.” • “A tradução está condenada a permanecer sempre abaixo de seu modelo. A melhor das traduções não passa, afinal de contas, de um último recurso.”
  • 43. “A autotradução é um fenômeno relativamente raro em literatura.” “A autotradução é, portanto, uma questão central” Toda e qualquer tradução, seja ela “alógrafa” ou “autoral” constitui, então, uma versão equivalente à obra da qual ela deriva.
  • 44. “Não há nada de mais difícil [ ... ] e nada de mais raro do que uma excelente tradução, porque nada é mais difícil nem mais raro que alcançar o justo equilíbrio entre a licença do comentário e a servidão da letra. Um apego excessivo à letra destrói o espírito, quando o espírito é que vivifica; excessiva liberdade destrói os traços característicos do original, faz-se uma cópia infiel dele” (Apud Lieven d’Hulst, Cent ans de théorie française de la traduction. De batteux à Littré. Lille: PUL, 1990, p.45)
  • 45. Referências: • CARDOSO, Cristina. Os discursos da tradução e a tradução do discurso: uma pesquisa introspectiva. ANTARES, vol.3, nº6. 2011. Universidade de Caxias do Sul. • JAKOBSON, Roman. Ed. 24. 2007. Linguística e Comunicação/ (Tradução: Izidoro Blikstein; José Paulo Paes) – São Paulo: Editora Cultrix • OUSTINOFF, Michaël. 1956. Tradução: história, teorias e métodos (tradução: Marcos Marcionilo) – São Paulo: Parábola Editorial, 2011. • SCHLEIERMACHER, D. Sobre os diferentes métodos de tradução. (trad. Antoine Berman). Tours de Babel, Toulouse: ed. Trans-Europ-Repress, 1985.
  • 46. Letras 2011.1 • Amélia Jessiely Soares Bento • Grace Aparecida de Freitas Félix • Maria Valdinele Neves de Lima