SlideShare a Scribd company logo
1 of 48
Localization. It’s Big in Japan.
Agenda
• Why Localization?
• GILT: Globalization, I18n, L10n, Translation
• Localization from a User-centered Design Point of View
• Project Overview & Research Approach
• Cultural Research
• Japanese
• Our Research Approach
• The Research Sessions
• Results
• Logistics
• Localization Tips
• References
• Q & A
Why Localization? – Even translation is difficult…
• Kentucky Fried Chicken’s tagline
“Finger lickin’ good” was mistranslated as
“Eat your fingers off” in Chinese
• General Motors ran into trouble trying to sell
the Chevy Nova in Latin America.
“No va” means “no go” in Spanish.
• The Budweiser slogan “King of Beers” was
translated into Spanish as “Queen of Beers.”
• Ford tried to sell the Pinto in Brazil. Pinto is
apparently slang for “tiny male genitals.”
• Procter & Gamble marketed its Cheer laundry
detergent in Japan under the familiar “all-
temperature” slogan, yet the Japanese wash
clothes in cold water, almost exclusively.
• An American firm in India used a symbol of
an owl in its marketing efforts only to find out
that in India, an owl signifies bad luck.
Photo: Jon Ashley 2006 with Treo 700p in Kyoto Japan
Why Localization?
• Simple translation is not enough (Whose Spanish? Mexican
Spanish, Central American Spanish, Spanish in Spain?).
What about idioms? “Break a leg!” “Let’s get down and dirty…”
• Localization is tied to locale. Not just the language, but the
geography and – more important – the culture.
• Size of the non-English-speaking audience
http://global-reach.biz/
GILT: Globalization, I18n, L10n, Translation
The words “internationalization,” “localization” and “globalization”
are often used interchangeably.
However, they actually mean very different things, both for business
and in an interactive-specific context:
• Globalization: Not simply having a world-wide presence, but
rather the incorporation of a global perspective into all aspects of a
company (&/or communications, systems, etc.).
• Internationalization (I18n): Creating culturally neutral content,
materials, and products (as a first step in a localization process).
– No idioms, no metaphors; character encoding, currency and
address mechanisms, etc.
• Localization (L10n): The process of adapting, designing or
manufacturing a product so that it has the look and feel of a locally-
manufactured piece of goods.
– Requires an understanding of local users and local culture
– Content, linguistic and technical issues must be covered
• Translation: Changing text from one natural language into
another.
http://www.lisa.org/ and others, see reference page
GILT: Globalization, I18n, L10n, Translation -
Visualized
http://www.lisa.org/
Translation & Layout
http://bytelevel.com/
Translation Vendors
• across
• Advanced International Translations
• Beetext
• Idiom
• Lido-Lang
• Lingotek
• Lionbridge (from the fact that “L10n” looks like “Lion”)
• The Language Technology Centre
• Plunet
• ]project-open[
• Sajan
• SDL
• thebigword
• Translations.com
• Transware
Brand can work across cultures & languages
http://www.apple.co.jp/
Usability and affordance can transcend language as
well
http://www.sej.co.jp/
Localization from a User-centered
Design Point of View
Localization from a User-centered Design Point of
View
• Good body of research exists on cultural research
• Books:
– Beyond Borders: Web Globalization Strategies
– Cultures and Organizations: Software of the Mind
(Geert Hofstede)
• ACM papers and journal articles (Use the ACM Digital Library)
• Aaron Marcus and Associates articles (amanda.com)
• Information about other cultures is broadly available
(books, papers, current periodicals, online resources, etc.)
– Beware of older resources… cultures change!
Cultural Dimensions (Geert Hofstede – Cultures and
Organizations: Software of the Mind)
• Power Distance
Power distance refers to the extent to which less powerful members expect and accept unequal
power distribution within a culture.
• Individualism vs. Collectivism
Individualism in cultures implies loose ties; everyone is expected to look after one’s self or
immediate family but no one else. Collectivism implies that people are integrated from birth into
strong, cohesive groups that protect them in exchange for unquestioning loyalty.
• Masculinity vs. Femininity
Masculinity and femininity refer to gender roles, not physical characteristics. The more "masculine"
the culture, the more the two genders are differentiated.
• Uncertainty Avoidance
People vary in the extent that they feel anxiety about uncertain or unknown matters, as opposed to
the more universal feeling of fear caused by known or understood threats. Cultures vary in their
avoidance of uncertainty, creating different rituals and having different values regarding formality,
punctuality, legal-religious-social requirements, and tolerance for ambiguity.
• Long- vs. Short-Term Time Orientation
In the early 1980s, shortly after Hofstede first formulated his cultural dimensions, work by Michael
Bond convinced him that a fifth dimension needed to be defined. Long-Term Orientation seemed to
play an important role in Asian countries that had been influenced by Confucian philosophy over
many thousands of years. Hofstede and Bond found such countries shared these beliefs:
– A stable society requires unequal relations.
– The family is the prototype of all social organizations; consequently, older people (parents)
have more authority than younger people (and men more than women).
– Virtuous behavior to others means not treating them as one would not like to be treated.
– Virtuous behavior in work means trying to acquire skills and education, working hard, andCultural Dimensions and Global Web Design: What? So What? Now What? – Aaron Marcus and Associates, Inc.
Cultural Dimensions – Japan, USA, Others
© 2006 Refinery Inc.
UI Aspects Affected by Localization
User interfaces (whether for the Web or for other technologies) can be
thought of as having these components:
• Metaphors: Fundamental concepts communicated via words, images,
sounds, and tactile experiences. The pace of metaphor invention and
neologism will increase because of rapid development, deployment, and
distribution through the Web.
• Mental models: Structures or organizations of data, functions, tasks,
roles, and people in groups at work or play. Content, function, media, tool,
role, and task hierarchies are examples.
• Navigation: Movement through the mental models, i.e., through content
and tools. Examples include dialogue techniques such as menus, dialogue
boxes, control panels, icons, tool palettes, and windows.
• Interaction: Input/output techniques, including feedback. Examples
include the choices of keyboards, mice, pens, or microphones for input and
the use of drag-and-drop selection/action sequences.
• Appearance: Visual, auditory, and tactile characteristics. Examples
include choices of colors, fonts, verbal style (e.g., verbose/terse or
informal/formal), sound cues, and vibration modes.Cross-Cultural User-Interface Design Smith, Michael J., and Salvendy, Gavriel, Eds., Proceedings, Vol. 2, Human-Computer Interface
Internat. (HCII) Conf., 5-10 Aug., 2001, New Orleans, LA, USA, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ USA, pp. 502-505.
Project Overview & Research
Approach
Project Brief
• Fall/Winter of 2006
• Intranet HR site (“CareerQuest”) created 2 years prior as part of an
organizational shift
• Acquired Japanese subsidiary of major pharmaceutical company
• Client accepted our recommendation – that “localization” rather than
simple “translation” was necessary for success (adoption an internal
process)
Research Approach
• Several weeks of prep
– Localization bootstrap
– Japanese culture
– Web site content (existing site and potential Japanese content)
• Straight translation of site for prototype
– We created a locally-running prototype in English from the
dynamic server-driven site
– Translation partner delivered translated site back to us in just a
few days
• Test Plan: Recruiting, Test Script
– Title and Tenure of each participant (all vCards)
– Questions, Labeling Activities & Prototype Tasks
Team Composition
• Account Strategist (generally not involved in user
research sessions)
• Content Strategist (key to sessions and project overall)
• Creative Director (aesthetic research)
• User Experience Architect (session facilitator)
• Project Manager (logistics coordinator)
• Interpreter (truly an extension of the project team)
Cultural Research
• Books
– Meet the Japanese
– How to Do Business with the Japanese
• Online Resources
• Cultural norms to observe
– Japanese-style, dual-language/double-
sided business cards
– “Meishi” ritual/practice (business card
ceremony)
– Bowing (& only light hand shaking)
– Slip-on shoes (on and off for
restaurants, etc.)
– Charcoal gray suit, “typical” is less
distracting
– Body language and hand gesture (too
American is not good)
• Corporation-specific culture
Cultural Research
http://www.how-to-bow.com/
Language Tools – Rikaichan (Firefox Plug-in)
addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/2471
Language Tools – Google Translate (and others)
A very short Japanese lesson
• Kanji – literally means
“Chinese characters”
• Hiragana – the syllabary that
evolved from Kanji around the
6th
century
• Katakana – more angular
syllabary developed from Kanji
• Romaji – the Roman or
Western alphabet
Japanese has 3 main writing systems: Kanji, Hiragana, and Katakana.
Roman letters (a, b, c ...), Arabic numerals (0, 1, 2 ...) and various
punctuation marks ( 。 , !, ?, 「 , 」 ...) are also commonly found in
Japanese writing.
www.aqworks.com/articles/
A very short Japanese lesson
All of these different writing systems can be found in the
same sentence. For example:
– UNIX での日本語文字コードを扱うために使用されてい
る従来の EUC は次のようなものでした。
– “The traditional EUC encoding used to handle Japanese
character codes on Unix looked like this.”
Japanese Typography
• Right to left flow is very common (many books & magazines)
• Left-to-right text is common now (especially on the Web)
• Vertical text is still seen, but it has an “older” feel
• Like Latin-based text, “serif” type feels older than “san-serif” type
• Kerning is an issue, as the ideograms are monospaced
www.aqworks.com/articles/
Japanese Typography
• Typefaces convey
tone and style, just as
in English
• The density of many
Kanji characters
necessitates certain
stylistic choices
• Bold can make
busy/dense
characters hard to
read – and have a
feeling of “ads” trying
to sell something
anyway
“Yes, you can say that.”
“Yes, you can say that.”
“Which is to be master?”
• Career
• Skill
• Promotion
• Competency
• Job Families
• Resources
• Tools
• Career Ladder
• Dialog
• Employee Development Process
• Time in Grade
Research Sessions
Session Approach
• 1 ½ hour sessions with 30 minute breaks
• Participant “homework”
• Using an Interpreter
– Each session - even if the participants believe their English is
‘good enough’ (it’s probably not;)
– Advance meeting to discuss purpose & script (2 hours)
– Personnel consistency (same interpreter, as possible)
– A few sentences at a time
– Physical arrangement (diagram)
• Listening for key words and phrases
• Morae recorded
Session Outline
• Meishi Exchange – inconsistently observed
• Introduction – Background/Relationship
(long view cultural dimension)
• Corporate Cultural Change Discussion
• Labeling Exercise (day-2 change in layout)
• Design Aesthetics
– Responses to “homework”
– Reference websites reviewed
– Stock photography review/critiqued for authenticity
– Color exploration (informed by existing ‘global norm’ research)
• Usability Testing with Functional Prototype
– Key Tasks
– Any inherited design decisions that cause issues?
• Listening for use of key phrases to aid in localizing concepts
Session Logistics
Morae can be run across an
ad-hoc network
• Set up a manual IP address
• Point Morae components at the
correct (numeric) IP
• Materials printable on metric sizes
(A4, etc.)
© 2007 Refinery Inc.
Labeling Exercise
© 2006 Refinery Inc.
Results
Katakana Words
• Career キャリア
• Skill スキル
• Competency コンピテンシー
• Career Ladder キャリア・ラダー
What about the title of the site?
• CareerQuest
• 職務探索
• きゃりあくえすと
• キャリアクエスト
Kanji Terms
• Promotion (Process) 昇進・昇格(プロセス)
• Dialog 面談
• Employee Development
Process (EDP) 社員能力開発プロセス
• Time in Grade 年功(制度)
Problem Terms
• Resources
• Tools
• Job Families
Cultural Issues
• In Group/Out Group
• Top-Down Approval
• Prior Approval (nemawashi)
• Non-Confrontation
• Lower level of skepticism
Logistics
Logistics
• Traveling in a foreign country
– Maps, Travel
– Currency (and cash or credit biases)
– Power supplies (plane & in-country standards)
– US Embassy location
– American Chamber of Commerce location
– Medical facility locations, language proficiency and coverage
– Language/phrase assistance
• Treo 700p plug
– Maps (subway, city, etc.)
– Travel guides (local information, restaurants, site seeing)
– Photos (building guides to look for)
– Language program (not quite a Babelfish in your ear, but…)
– Camera/Camcorder
Logistics – a Smart Phone Plug
Localization Tips
Localization Tips
• Research can work through an interpreter
– Meet prior to first research session to discuss goals, approach;
agree on key terms, etc.
– If possible, have the same interpreter for all sessions
– Allow for extra time to compensate
• You will need supporting team members (On site & back at home)
• Don’t let logistics overwhelm you
– Compensate for jet-lag (in-country lead time)
– Fully-prep for timing, location, etc.
– Client extranet, etc. is invaluable
– Plan for regional differences (A4 paper size, electricity, etc.)
• Be prepared to evolve the research and session materials
throughout the course of the research
• You will have to watch your translation partner carefully, double-
and triple-checking work against the “translation dictionary”
Q & A
Hotel Life

More Related Content

Viewers also liked

Introduction to Globalization Testing with Acclaro
Introduction to Globalization Testing with AcclaroIntroduction to Globalization Testing with Acclaro
Introduction to Globalization Testing with AcclaroAcclaro
 
En i̇yi̇ kas yapici besi̇nler
En i̇yi̇ kas yapici besi̇nlerEn i̇yi̇ kas yapici besi̇nler
En i̇yi̇ kas yapici besi̇nlerRAMAZAN AKDAĞCIK
 
8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash
8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash
8 Ways to Avoid a Midday Productivity CrashPGi
 
Tailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil nadu
Tailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil naduTailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil nadu
Tailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil naduTailoring Tambaram
 
Using Metrics to Guide Your Customer Service Adventure
Using Metrics to Guide Your Customer Service AdventureUsing Metrics to Guide Your Customer Service Adventure
Using Metrics to Guide Your Customer Service AdventureAaron Wheeler
 
Prototype and Product
Prototype and Product Prototype and Product
Prototype and Product ProFAX
 
wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...
wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...
wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...Nancy Thomas
 
8 Signs that you are born entrepreneur
8 Signs that you are born entrepreneur8 Signs that you are born entrepreneur
8 Signs that you are born entrepreneurPrashanth Vishwanath
 
901 install instant wordpress new
901 install instant wordpress new901 install instant wordpress new
901 install instant wordpress newSatoru Hoshiba
 
Though The Lens of an iPhone: Cartagena, Colombia
Though The Lens of an iPhone: Cartagena, ColombiaThough The Lens of an iPhone: Cartagena, Colombia
Though The Lens of an iPhone: Cartagena, ColombiaPaul Brown
 
Styling packaging and_displaying_your_product
Styling packaging and_displaying_your_productStyling packaging and_displaying_your_product
Styling packaging and_displaying_your_productFred Schechter
 
How to leverage existing investments ver1.1
How to leverage existing investments ver1.1How to leverage existing investments ver1.1
How to leverage existing investments ver1.1Kannathasan Meipporul
 
Enseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la Microbiología
Enseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la MicrobiologíaEnseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la Microbiología
Enseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la MicrobiologíaOfelia Candolfi Arballo
 
La Organización como Sistema
La Organización como SistemaLa Organización como Sistema
La Organización como SistemaUPEL
 
No More Excuses. Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or Budget
No More Excuses.  Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or BudgetNo More Excuses.  Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or Budget
No More Excuses. Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or BudgetNTEN
 

Viewers also liked (19)

Introduction to Globalization Testing with Acclaro
Introduction to Globalization Testing with AcclaroIntroduction to Globalization Testing with Acclaro
Introduction to Globalization Testing with Acclaro
 
En i̇yi̇ kas yapici besi̇nler
En i̇yi̇ kas yapici besi̇nlerEn i̇yi̇ kas yapici besi̇nler
En i̇yi̇ kas yapici besi̇nler
 
8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash
8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash
8 Ways to Avoid a Midday Productivity Crash
 
Tailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil nadu
Tailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil naduTailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil nadu
Tailoring classes embroidery fashion designing institute chennai tamil nadu
 
Using Metrics to Guide Your Customer Service Adventure
Using Metrics to Guide Your Customer Service AdventureUsing Metrics to Guide Your Customer Service Adventure
Using Metrics to Guide Your Customer Service Adventure
 
Investigación
InvestigaciónInvestigación
Investigación
 
Prototype and Product
Prototype and Product Prototype and Product
Prototype and Product
 
wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...
wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...
wordpress training | wordpress certification | wordpress training course | wo...
 
8 Signs that you are born entrepreneur
8 Signs that you are born entrepreneur8 Signs that you are born entrepreneur
8 Signs that you are born entrepreneur
 
901 install instant wordpress new
901 install instant wordpress new901 install instant wordpress new
901 install instant wordpress new
 
Ansible
AnsibleAnsible
Ansible
 
El alma de america vista en un calabazo
El alma de america vista en un calabazoEl alma de america vista en un calabazo
El alma de america vista en un calabazo
 
Though The Lens of an iPhone: Cartagena, Colombia
Though The Lens of an iPhone: Cartagena, ColombiaThough The Lens of an iPhone: Cartagena, Colombia
Though The Lens of an iPhone: Cartagena, Colombia
 
Styling packaging and_displaying_your_product
Styling packaging and_displaying_your_productStyling packaging and_displaying_your_product
Styling packaging and_displaying_your_product
 
Presentacion mariela
Presentacion marielaPresentacion mariela
Presentacion mariela
 
How to leverage existing investments ver1.1
How to leverage existing investments ver1.1How to leverage existing investments ver1.1
How to leverage existing investments ver1.1
 
Enseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la Microbiología
Enseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la MicrobiologíaEnseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la Microbiología
Enseñanza basada en ticc’s para el aprendizaje de la Microbiología
 
La Organización como Sistema
La Organización como SistemaLa Organización como Sistema
La Organización como Sistema
 
No More Excuses. Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or Budget
No More Excuses.  Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or BudgetNo More Excuses.  Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or Budget
No More Excuses. Create a Testing Plan with No Traffic, Time, or Budget
 

Similar to Localization - It's Big in Japan 20070408

Erau webinar 3 9-17 project mangagment slides
Erau webinar 3 9-17 project mangagment slidesErau webinar 3 9-17 project mangagment slides
Erau webinar 3 9-17 project mangagment slidesERAUWebinars
 
Cultural Customisation
Cultural CustomisationCultural Customisation
Cultural CustomisationTricho
 
Cultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global Companies
Cultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global CompaniesCultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global Companies
Cultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global CompaniesTricho
 
Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012Francesca Helm
 
Project Management...Globalization And Cultural Diversity
Project Management...Globalization And Cultural DiversityProject Management...Globalization And Cultural Diversity
Project Management...Globalization And Cultural Diversityjl_vargas
 
Opinion mining for social media
Opinion mining for social mediaOpinion mining for social media
Opinion mining for social mediaDiana Maynard
 
OTF Connects - Digital Storytelling
OTF Connects - Digital Storytelling OTF Connects - Digital Storytelling
OTF Connects - Digital Storytelling Brenda Sherry
 
On Amateur Subtitling. Preliminary Findings
On Amateur Subtitling. Preliminary FindingsOn Amateur Subtitling. Preliminary Findings
On Amateur Subtitling. Preliminary FindingsMariana Salgado
 
On Amateur Translation. Preliminary Findings
On Amateur Translation. Preliminary FindingsOn Amateur Translation. Preliminary Findings
On Amateur Translation. Preliminary FindingsMariana Salgado
 
Professional Portfolios for the Creative Professional
Professional Portfolios for the Creative ProfessionalProfessional Portfolios for the Creative Professional
Professional Portfolios for the Creative ProfessionalLouellen Coker
 
Criteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docx
Criteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docxCriteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docx
Criteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docxvanesaburnand
 
GE TIG | When The Design Process Pays Off
GE TIG | When The Design Process Pays OffGE TIG | When The Design Process Pays Off
GE TIG | When The Design Process Pays Offwallory
 
Digital portfolio 1 overview and examples
Digital portfolio 1  overview and examplesDigital portfolio 1  overview and examples
Digital portfolio 1 overview and examplesSung Woo Yoo
 
Digital portfolio overview with examples
Digital portfolio overview with examplesDigital portfolio overview with examples
Digital portfolio overview with examplesSung Woo Yoo
 
Localization And Branding
Localization And BrandingLocalization And Branding
Localization And BrandingChris Raulf
 
Accessibility and Inclusion
Accessibility and InclusionAccessibility and Inclusion
Accessibility and InclusionChris Barber
 
Strategies for writing customer focused web content
Strategies for writing customer focused web contentStrategies for writing customer focused web content
Strategies for writing customer focused web contentUX Firm, LLC
 

Similar to Localization - It's Big in Japan 20070408 (20)

What is cross cultural design
What is cross cultural designWhat is cross cultural design
What is cross cultural design
 
Erau webinar 3 9-17 project mangagment slides
Erau webinar 3 9-17 project mangagment slidesErau webinar 3 9-17 project mangagment slides
Erau webinar 3 9-17 project mangagment slides
 
Cultural Customisation
Cultural CustomisationCultural Customisation
Cultural Customisation
 
Cultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global Companies
Cultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global CompaniesCultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global Companies
Cultural Customization of Websites for Japanese Subsidiaries of Global Companies
 
Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012
 
Project Management...Globalization And Cultural Diversity
Project Management...Globalization And Cultural DiversityProject Management...Globalization And Cultural Diversity
Project Management...Globalization And Cultural Diversity
 
Opinion mining for social media
Opinion mining for social mediaOpinion mining for social media
Opinion mining for social media
 
OTF Connects - Digital Storytelling
OTF Connects - Digital Storytelling OTF Connects - Digital Storytelling
OTF Connects - Digital Storytelling
 
On Amateur Subtitling. Preliminary Findings
On Amateur Subtitling. Preliminary FindingsOn Amateur Subtitling. Preliminary Findings
On Amateur Subtitling. Preliminary Findings
 
On Amateur Translation. Preliminary Findings
On Amateur Translation. Preliminary FindingsOn Amateur Translation. Preliminary Findings
On Amateur Translation. Preliminary Findings
 
COMP 4026 - Lecture 1
COMP 4026 - Lecture 1COMP 4026 - Lecture 1
COMP 4026 - Lecture 1
 
Professional Portfolios for the Creative Professional
Professional Portfolios for the Creative ProfessionalProfessional Portfolios for the Creative Professional
Professional Portfolios for the Creative Professional
 
Criteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docx
Criteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docxCriteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docx
Criteria (Rubric)1. Create a title page and table of contents .docx
 
GE TIG | When The Design Process Pays Off
GE TIG | When The Design Process Pays OffGE TIG | When The Design Process Pays Off
GE TIG | When The Design Process Pays Off
 
Digital portfolio 1 overview and examples
Digital portfolio 1  overview and examplesDigital portfolio 1  overview and examples
Digital portfolio 1 overview and examples
 
Digital portfolio overview with examples
Digital portfolio overview with examplesDigital portfolio overview with examples
Digital portfolio overview with examples
 
Localization And Branding
Localization And BrandingLocalization And Branding
Localization And Branding
 
Culture
CultureCulture
Culture
 
Accessibility and Inclusion
Accessibility and InclusionAccessibility and Inclusion
Accessibility and Inclusion
 
Strategies for writing customer focused web content
Strategies for writing customer focused web contentStrategies for writing customer focused web content
Strategies for writing customer focused web content
 

Recently uploaded

Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j
 
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of ServiceCNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Servicegiselly40
 
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptxMaximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptxOnBoard
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsMaria Levchenko
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Allon Mureinik
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024Rafal Los
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonetsnaman860154
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Drew Madelung
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonAnna Loughnan Colquhoun
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024Results
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdfhans926745
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreternaman860154
 
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 3652toLead Limited
 
Slack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 SlidesSlack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 Slidespraypatel2
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsEnterprise Knowledge
 
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxThe Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxMalak Abu Hammad
 
Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...
Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...
Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...HostedbyConfluent
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024The Digital Insurer
 

Recently uploaded (20)

Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
 
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of ServiceCNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
CNv6 Instructor Chapter 6 Quality of Service
 
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptxMaximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonets
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
 
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
 
Slack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 SlidesSlack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 Slides
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
 
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxThe Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
 
Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...
Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...
Transforming Data Streams with Kafka Connect: An Introduction to Single Messa...
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
 

Localization - It's Big in Japan 20070408

  • 2. Agenda • Why Localization? • GILT: Globalization, I18n, L10n, Translation • Localization from a User-centered Design Point of View • Project Overview & Research Approach • Cultural Research • Japanese • Our Research Approach • The Research Sessions • Results • Logistics • Localization Tips • References • Q & A
  • 3. Why Localization? – Even translation is difficult… • Kentucky Fried Chicken’s tagline “Finger lickin’ good” was mistranslated as “Eat your fingers off” in Chinese • General Motors ran into trouble trying to sell the Chevy Nova in Latin America. “No va” means “no go” in Spanish. • The Budweiser slogan “King of Beers” was translated into Spanish as “Queen of Beers.” • Ford tried to sell the Pinto in Brazil. Pinto is apparently slang for “tiny male genitals.” • Procter & Gamble marketed its Cheer laundry detergent in Japan under the familiar “all- temperature” slogan, yet the Japanese wash clothes in cold water, almost exclusively. • An American firm in India used a symbol of an owl in its marketing efforts only to find out that in India, an owl signifies bad luck. Photo: Jon Ashley 2006 with Treo 700p in Kyoto Japan
  • 4. Why Localization? • Simple translation is not enough (Whose Spanish? Mexican Spanish, Central American Spanish, Spanish in Spain?). What about idioms? “Break a leg!” “Let’s get down and dirty…” • Localization is tied to locale. Not just the language, but the geography and – more important – the culture. • Size of the non-English-speaking audience http://global-reach.biz/
  • 5. GILT: Globalization, I18n, L10n, Translation The words “internationalization,” “localization” and “globalization” are often used interchangeably. However, they actually mean very different things, both for business and in an interactive-specific context: • Globalization: Not simply having a world-wide presence, but rather the incorporation of a global perspective into all aspects of a company (&/or communications, systems, etc.). • Internationalization (I18n): Creating culturally neutral content, materials, and products (as a first step in a localization process). – No idioms, no metaphors; character encoding, currency and address mechanisms, etc. • Localization (L10n): The process of adapting, designing or manufacturing a product so that it has the look and feel of a locally- manufactured piece of goods. – Requires an understanding of local users and local culture – Content, linguistic and technical issues must be covered • Translation: Changing text from one natural language into another. http://www.lisa.org/ and others, see reference page
  • 6. GILT: Globalization, I18n, L10n, Translation - Visualized http://www.lisa.org/
  • 8. Translation Vendors • across • Advanced International Translations • Beetext • Idiom • Lido-Lang • Lingotek • Lionbridge (from the fact that “L10n” looks like “Lion”) • The Language Technology Centre • Plunet • ]project-open[ • Sajan • SDL • thebigword • Translations.com • Transware
  • 9. Brand can work across cultures & languages http://www.apple.co.jp/
  • 10. Usability and affordance can transcend language as well http://www.sej.co.jp/
  • 11. Localization from a User-centered Design Point of View
  • 12. Localization from a User-centered Design Point of View • Good body of research exists on cultural research • Books: – Beyond Borders: Web Globalization Strategies – Cultures and Organizations: Software of the Mind (Geert Hofstede) • ACM papers and journal articles (Use the ACM Digital Library) • Aaron Marcus and Associates articles (amanda.com) • Information about other cultures is broadly available (books, papers, current periodicals, online resources, etc.) – Beware of older resources… cultures change!
  • 13. Cultural Dimensions (Geert Hofstede – Cultures and Organizations: Software of the Mind) • Power Distance Power distance refers to the extent to which less powerful members expect and accept unequal power distribution within a culture. • Individualism vs. Collectivism Individualism in cultures implies loose ties; everyone is expected to look after one’s self or immediate family but no one else. Collectivism implies that people are integrated from birth into strong, cohesive groups that protect them in exchange for unquestioning loyalty. • Masculinity vs. Femininity Masculinity and femininity refer to gender roles, not physical characteristics. The more "masculine" the culture, the more the two genders are differentiated. • Uncertainty Avoidance People vary in the extent that they feel anxiety about uncertain or unknown matters, as opposed to the more universal feeling of fear caused by known or understood threats. Cultures vary in their avoidance of uncertainty, creating different rituals and having different values regarding formality, punctuality, legal-religious-social requirements, and tolerance for ambiguity. • Long- vs. Short-Term Time Orientation In the early 1980s, shortly after Hofstede first formulated his cultural dimensions, work by Michael Bond convinced him that a fifth dimension needed to be defined. Long-Term Orientation seemed to play an important role in Asian countries that had been influenced by Confucian philosophy over many thousands of years. Hofstede and Bond found such countries shared these beliefs: – A stable society requires unequal relations. – The family is the prototype of all social organizations; consequently, older people (parents) have more authority than younger people (and men more than women). – Virtuous behavior to others means not treating them as one would not like to be treated. – Virtuous behavior in work means trying to acquire skills and education, working hard, andCultural Dimensions and Global Web Design: What? So What? Now What? – Aaron Marcus and Associates, Inc.
  • 14. Cultural Dimensions – Japan, USA, Others © 2006 Refinery Inc.
  • 15. UI Aspects Affected by Localization User interfaces (whether for the Web or for other technologies) can be thought of as having these components: • Metaphors: Fundamental concepts communicated via words, images, sounds, and tactile experiences. The pace of metaphor invention and neologism will increase because of rapid development, deployment, and distribution through the Web. • Mental models: Structures or organizations of data, functions, tasks, roles, and people in groups at work or play. Content, function, media, tool, role, and task hierarchies are examples. • Navigation: Movement through the mental models, i.e., through content and tools. Examples include dialogue techniques such as menus, dialogue boxes, control panels, icons, tool palettes, and windows. • Interaction: Input/output techniques, including feedback. Examples include the choices of keyboards, mice, pens, or microphones for input and the use of drag-and-drop selection/action sequences. • Appearance: Visual, auditory, and tactile characteristics. Examples include choices of colors, fonts, verbal style (e.g., verbose/terse or informal/formal), sound cues, and vibration modes.Cross-Cultural User-Interface Design Smith, Michael J., and Salvendy, Gavriel, Eds., Proceedings, Vol. 2, Human-Computer Interface Internat. (HCII) Conf., 5-10 Aug., 2001, New Orleans, LA, USA, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ USA, pp. 502-505.
  • 16. Project Overview & Research Approach
  • 17. Project Brief • Fall/Winter of 2006 • Intranet HR site (“CareerQuest”) created 2 years prior as part of an organizational shift • Acquired Japanese subsidiary of major pharmaceutical company • Client accepted our recommendation – that “localization” rather than simple “translation” was necessary for success (adoption an internal process)
  • 18. Research Approach • Several weeks of prep – Localization bootstrap – Japanese culture – Web site content (existing site and potential Japanese content) • Straight translation of site for prototype – We created a locally-running prototype in English from the dynamic server-driven site – Translation partner delivered translated site back to us in just a few days • Test Plan: Recruiting, Test Script – Title and Tenure of each participant (all vCards) – Questions, Labeling Activities & Prototype Tasks
  • 19. Team Composition • Account Strategist (generally not involved in user research sessions) • Content Strategist (key to sessions and project overall) • Creative Director (aesthetic research) • User Experience Architect (session facilitator) • Project Manager (logistics coordinator) • Interpreter (truly an extension of the project team)
  • 20. Cultural Research • Books – Meet the Japanese – How to Do Business with the Japanese • Online Resources • Cultural norms to observe – Japanese-style, dual-language/double- sided business cards – “Meishi” ritual/practice (business card ceremony) – Bowing (& only light hand shaking) – Slip-on shoes (on and off for restaurants, etc.) – Charcoal gray suit, “typical” is less distracting – Body language and hand gesture (too American is not good) • Corporation-specific culture
  • 22. Language Tools – Rikaichan (Firefox Plug-in) addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/2471
  • 23. Language Tools – Google Translate (and others)
  • 24. A very short Japanese lesson • Kanji – literally means “Chinese characters” • Hiragana – the syllabary that evolved from Kanji around the 6th century • Katakana – more angular syllabary developed from Kanji • Romaji – the Roman or Western alphabet Japanese has 3 main writing systems: Kanji, Hiragana, and Katakana. Roman letters (a, b, c ...), Arabic numerals (0, 1, 2 ...) and various punctuation marks ( 。 , !, ?, 「 , 」 ...) are also commonly found in Japanese writing. www.aqworks.com/articles/
  • 25. A very short Japanese lesson All of these different writing systems can be found in the same sentence. For example: – UNIX での日本語文字コードを扱うために使用されてい る従来の EUC は次のようなものでした。 – “The traditional EUC encoding used to handle Japanese character codes on Unix looked like this.”
  • 26. Japanese Typography • Right to left flow is very common (many books & magazines) • Left-to-right text is common now (especially on the Web) • Vertical text is still seen, but it has an “older” feel • Like Latin-based text, “serif” type feels older than “san-serif” type • Kerning is an issue, as the ideograms are monospaced www.aqworks.com/articles/
  • 27. Japanese Typography • Typefaces convey tone and style, just as in English • The density of many Kanji characters necessitates certain stylistic choices • Bold can make busy/dense characters hard to read – and have a feeling of “ads” trying to sell something anyway
  • 28. “Yes, you can say that.”
  • 29. “Yes, you can say that.”
  • 30. “Which is to be master?” • Career • Skill • Promotion • Competency • Job Families • Resources • Tools • Career Ladder • Dialog • Employee Development Process • Time in Grade
  • 32. Session Approach • 1 ½ hour sessions with 30 minute breaks • Participant “homework” • Using an Interpreter – Each session - even if the participants believe their English is ‘good enough’ (it’s probably not;) – Advance meeting to discuss purpose & script (2 hours) – Personnel consistency (same interpreter, as possible) – A few sentences at a time – Physical arrangement (diagram) • Listening for key words and phrases • Morae recorded
  • 33. Session Outline • Meishi Exchange – inconsistently observed • Introduction – Background/Relationship (long view cultural dimension) • Corporate Cultural Change Discussion • Labeling Exercise (day-2 change in layout) • Design Aesthetics – Responses to “homework” – Reference websites reviewed – Stock photography review/critiqued for authenticity – Color exploration (informed by existing ‘global norm’ research) • Usability Testing with Functional Prototype – Key Tasks – Any inherited design decisions that cause issues? • Listening for use of key phrases to aid in localizing concepts
  • 34. Session Logistics Morae can be run across an ad-hoc network • Set up a manual IP address • Point Morae components at the correct (numeric) IP • Materials printable on metric sizes (A4, etc.) © 2007 Refinery Inc.
  • 35. Labeling Exercise © 2006 Refinery Inc.
  • 37. Katakana Words • Career キャリア • Skill スキル • Competency コンピテンシー • Career Ladder キャリア・ラダー
  • 38. What about the title of the site? • CareerQuest • 職務探索 • きゃりあくえすと • キャリアクエスト
  • 39. Kanji Terms • Promotion (Process) 昇進・昇格(プロセス) • Dialog 面談 • Employee Development Process (EDP) 社員能力開発プロセス • Time in Grade 年功(制度)
  • 40. Problem Terms • Resources • Tools • Job Families
  • 41. Cultural Issues • In Group/Out Group • Top-Down Approval • Prior Approval (nemawashi) • Non-Confrontation • Lower level of skepticism
  • 43. Logistics • Traveling in a foreign country – Maps, Travel – Currency (and cash or credit biases) – Power supplies (plane & in-country standards) – US Embassy location – American Chamber of Commerce location – Medical facility locations, language proficiency and coverage – Language/phrase assistance • Treo 700p plug – Maps (subway, city, etc.) – Travel guides (local information, restaurants, site seeing) – Photos (building guides to look for) – Language program (not quite a Babelfish in your ear, but…) – Camera/Camcorder
  • 44. Logistics – a Smart Phone Plug
  • 46. Localization Tips • Research can work through an interpreter – Meet prior to first research session to discuss goals, approach; agree on key terms, etc. – If possible, have the same interpreter for all sessions – Allow for extra time to compensate • You will need supporting team members (On site & back at home) • Don’t let logistics overwhelm you – Compensate for jet-lag (in-country lead time) – Fully-prep for timing, location, etc. – Client extranet, etc. is invaluable – Plan for regional differences (A4 paper size, electricity, etc.) • Be prepared to evolve the research and session materials throughout the course of the research • You will have to watch your translation partner carefully, double- and triple-checking work against the “translation dictionary”
  • 47. Q & A

Editor's Notes

  1. Introductions – Jon Ashley and Mike Scott from Refinery. How many here consider themselves UCD “purists”? Not sure, but you may be appalled. How many here have been a part of a localization effort in the past? (Caveat… Not a localization expert, this was my first) How many have worked on multi-lingual web sites, or sites in a language other than English? Do you use Morae for test session recording? This discussion will cover basic background on the L10n field, specific research on Japanese culture and language, and present a case study of the localization project.
  2. Many of you probably know of the cultural differences between perceived meaning of colors…
  3. The shorthand “i18n” and “l10n” come from a system admin tradition of shortening names by substituting a letter count for the “middle” characters in the word. Localization Industry Standards Association (LISA)
  4. The affordance of the “Find a Store” button was so strong, I could use the site to find the closest 7-11 to the hotel even though I can’t read Japanese. The form field affordance for the “postal code” fields matched the pattern I had of the hotel location, so using them was the next natural step. The search resulted in a map of the 7-11’s nearest the Imperial Hotel in Tokyo. Walking distance from the canned Oxygen I wanted to buy to combat jet lag.
  5. Localization naturally lends itself to UCD – in fact, it necessitates it. Changing culture – black suit example.
  6. Aaron Marcus actual expanded on the 5 dimensions, offering more detailed considerations (20+)
  7. Each of these components should be considered when localizing a system or interface.
  8. Content strategist poured over volumes of content (much already translated in a way the company desired and approved of) Used a “spider” to download a local static copy of the DB-driven dynamic existing site (and fixed numerous resulting CSS and JS problems)
  9. Without going into a long history of the Japanese language and writing system, I just want to point out that until about the 5 th century CE, Japan had no writing system. Chinese characters were introduced in the 5 th century, at first to write in Chinese (considered the language of the educated, as Latin was in Europe for hundreds of years), and then to write in Japanese. However, diacritical marks were needed to indicate the pronunciation of grammatical features of Japanese, which is much more heavily inflected than Chinese. This led to hiragana. (In fact, one of the first major works in Japanese—perhaps the first novel—was the Tale of Genji, written entirely in hiragana.) Katakana, the more angular syllabary, was at first used as a pronunciation aid in Buddhist scriptures. Now, however, the important thing to remember is that katakana is widely used to adopt foreign words into Japanese, providing a phonetic pronunciation of the word. Finally, Romaji refers to using the Western word as is, in its original alphabet. This is done quite often with English, and road signs in urban areas often use romaji, along with the kanji name of the city, to kill two birds with one stone: (1) it obviously helps foreign tourists, but (2) it also helps the Japanese know how to pronounce the names of certain towns. The Chinese characters used for these names can be hundreds of years old, with no clear connection to current pronunciations.
  10. Bold can make busy/dense characters hard to read – and have a feeling of “ads” trying to sell something anyway
  11. When I was in graduate school, one of the anthropology professors liked to tell a story that went beyond stating that, “You can’t get the whole picture from a culture that’s not your own.” The actual moral of the story? Let’s start first with the story. One of the world’s foremost experts on Native American and Navajo culture, he was attempting to compile a dictionary and grammar of Navajo. Once he was somewhat familiar with the language, he put together words and phrases in various combinations and asked a native speaker, “Can I say this?” To the first phrase, the native speaker said, “Yes.” To the second, he again said, “Yes, you can say that.” After several more phrases, and several more answers of “Yes, you can say that,” the anthropologist asked, “So everything I said is grammatically correct?” The native speaker responded, “No, I said that you could say those things. You’re not a Navajo.”
  12. The native speaker responded, “No, I said that you could say those things. You’re not a Navajo.” The morale of the story? You can get a picture of a language and a culture that’s not your own, but you have to do it in fits and starts, from various angles. You need a way in, even though you are and always will be an outsider. For the Japanese localization of an intranet, that “way in” is the ease with which the Japanese language absorbs and makes its own words from other cultures, from pan (from the Portuguese for bread—not from the French, as many people think), to jeans or g-pan (short for “jeans-pants”) from English.
  13. It’s a little like Humpty Dumpty. To remind you, here’s the exchange that Humpty Dumpty had with Alice: “When I use a word,” Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone, “it means just what I choose it to mean, neither more nor less.” “The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.” “The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master—that’s all.” Why is this analogous to our purposes in Japan? It means that we would have acceptance built in on a couple of levels, not least of which that there would be a certain level of acceptance built in—terms that would be clearly perceived as euphemisms and HR double-speak in the US would be like tofu in Japan: Kind of mushy, malleable and taking on the flavor of whatever (context) surrounded them.
  14. Here are examples of katakana words, the first two of which, career and skill, we knew going in were established katakana words. Career was the easiest, since Japanese has borrowed the word from English. There are words such as shokushu (job) or shokumu (position, duties, responsibilities), but nothing like a career. Skill, on the other hand, is often used as a katakana word, but does always need to be. Japan has words that triangulate on “skill”—including ability ( 能力) , knowledge ( 知識 ) and experience ( 経験 )—but nothing that has precisely the English connotations of “skill,” especially as it is used in the business term “skill set.” That brings us to two words that we felt would be problematic going in. Competency is one of these. This is a word that, even in the US, is perceived as an HR neologism. The intent was to move away from job descriptions toward a broader notion of “skill sets” that would allow employees to move more fluidly between positions. However, there’s no existing word for it in Japanese. Our translation vendor INSISTED—to the point of ignoring our translation rules and the way in which we had written our homepage—that it should be translated by the Japanese term 能力 (nouryoku), which means “ability” or “talent.” However, in the context of this HR initiative, it’s a word best explained in terms of ability or talent, knowledge, skill and experience. And especially in Japan, management felt that employees were too fixated on the narrow responsibilities associated with a particular job—everything is expected to be spelled out very clearly, and each job has pages and pages detailing the work, the environment, the education level expected, the experience level expected, and the specific skills needed. In testing, we found that employees were already familiar with the katakana term “competency,” often defining it in terms of ability, skill and knowledge, so we went with that. Career Ladder is another term to which we devoted a great deal of thought. “Career” is well understood in Japanese, but “career ladder” might not be. We were not at all sure that it would be understood, or how it should be translated. If a Japanese person thinks of his or her career, it wouldn’t likely be a ladder going up, but rather something more akin to a path. In fact, one of the managers in Japan criticized the phrase “career ladder,” stating that, “You can just as easily fall off it as climb up it.” In other words, a ladder could be unstable, with the image of a single person climbing, without the support of colleagues. “ Path” is a word that is common in Japanese, so “career path” was a possibility, but because of Japanese phonetics, “path” and “pass” sound very similar, and not all that dissimilar to “bus.” As with “competency,” we ended up relying on the fact that the word had taken on a meaning within the local corporate culture already and was familiar to many employees.
  15. So what about the title of the site? It would seem that it would be ideal for katakana—and we developed a katakana logo. Here you see: Romaji Kanji (which would translate literally as “Assignment Search”—not what we were looking for, and really weird Japanese) Hiragana (which would make no sense at all—foreign terms simply are not put into hiragana) Katakana Katakana made some sense, and we actually developed a katakana logo and referred to the site name in katakana throughout. However, our employees were familiar with the CareerQuest site from the US, and may actually have been insulted (I can read “CareerQuest”) had we translated it into katakana. And you have to remember that there are no breaks in Japanese, so it’s hard to know how to read this word at first glance. The phonetics allow me to read it as “kya-ri-ak-esu-to” or as something closer to “CareerQuest.”
  16. Here are examples of terms that eventually ended up being translated in kanji, but that we weren’t sure at all were appropriate from the beginning. Promotion Here’s a word that has a perfectly good translation: shoushin (promotion). However, we were told by a number of employees that “shoushin” would be appropriate for discussing promotions in general, but not in the context of one’s own career—and one’s own promotion. They felt that it sounded too “aggressive” or forward to be approaching your boss about a “shoushin.” When asked for an appropriate word or a label for the promotion section of the site, several employees suggested “career-up,” a Japanese-English term formed from “career” and the word “up,” which is added to foreign loan word to give the meaning of “better.” For example, “skill-up,” (improve your skills), “manner-up” (improve your manners), “grade-up” (rise in grade), etc. We brought up the issue with management, and were told that “career-up” is a catchphrase or slogan used by recruiters in Japan, and had the connotation of job-switching or job-hopping. A few trips on the subway confirmed it: We saw transit posters for recruitment agencies encouraging riders to “career-up!” They suggested, and we went with, “shoushin/shoukaku.” “Shoushin” carries the meaning of promotion/rising to the top, while “shoukaku” has the meaning of “advancement” or a rise in status or grade level. For “process,” we used the common katakana term. Dialog Here we thought we might have problems, since we thought we might have to use a foreign loan word, such as “discussion,” to encourage a process of pushing oneself forward and initiating a conversation about advancing one’s own career. In many places, we did use the loan word “discussion” in katakana, but for most purposes, the Japanese term “mendan” (meaning “interview, meeting, conference”) was perfectly fine. Employee Development Process (EDP) Known in the US by its acronym, we at first though that might work in Japanese, since acronyms are readily accepted in Japan, and some are even invented based on English words, and a Japanese person may be surprised to discover you don’t know what they mean. An example is “CM,” which means “television commercial,” or “OL,” which means “office lady.” However, we learned that EDP, to our audience, was the acronym for the FORM they had to fill out as part of this process, so we could not use it for the process itself. We ended up using the kanji above, which translates as “Employee Ability Development Process.” Time in Grade Another term about which we worried—needlessly, it turned out. On the US site, we had no need to convey that promotions were to be given on the basis of seniority alone—this is part of the culture by now. However, the global parent company does use the term “time in grade,” which is the time you spent within a particular grade level (which corresponds to responsibilities and salary). Going into Japan, we felt that claiming that we were overturning “nenkouseido” was a tall order, and we tried to find suitable terms to convey the notion of “time in grade” specifically. We needn’t have worried—”nenkou” (“length of service”) and “nenkouseido” (“seniority system”) worked perfectly well. We simply had to explain that (roughly translated) “Promotions will not be determined on the basis of the seniority system (nenkouseido) alone,” and that “length of service (nenkou) is only one of a number of criteria considered in advancement decisions, although it can be a useful indicator of skills and abilities.”
  17. Finally, three words that turned out to be particularly problematic: Resources and Tools What would you think would be the problem with these words? [PAUSE] What’s the problem in English? THEY DON’T SAY ANYTHING! In Japanese, they say even less. “Resource” and “tool”—even the word “toolkit”—have been adopted, especially in business-speak, as katakana loan words. However, they are not commonly used metaphorically in Japanese. “Resource” would generally be translated as “shigen,” a word that means “natural resources” or “capital.” “Tool” is commonly used to refer to the things that carpenters and plumbers use. “Resource,” “tool” and “toolkit” may be familiar to certain employees, but would have no meaning at all to the most people. For that reason, we avoided these words, and we asked that the translation vendor avoid using them. Instead, we looked at the types of “tools and resources” deeper pages contained. If it was forms and links, we said so: “Forms and links for employees” or “Forms and links for managers.” Unfortunately, the title of the one of the major sections of the site is “Career Tools and Resources,” encompassing training courses, a skill assessment page and a competency assessment form, and an “Additional Resources” page with links to internal and external sites. They all had one thing in common: employee development. However, that label was taken for the section outlining the Employee Development Process. To name this section, we turned to a katakana term we had heard throughout the interviews, used casually and frequently by our translator and the employees to describe improving their skills, abilities and career prospects: “skill-up.” Job Families In the US, you would immediately know what I meant if I were to refer to a “family of colors,” a “family of nations,” or a “family of jobs.” You would assume that they all had some unifying theme. Trouble is, “family” is not used in this metaphorical way in Japanese. There are terms that roughly translate to “types of job,” “job duties and responsibilities,” or “position,” but these have well-defined meaning that do not correspond with “Job Families” as defined by Global HR. When asked to label “job families,” employees continually gave us the same two (maybe three) terms—”shokushu” and “shokumu.” Written in katakana, the word became meaningless. (Remember that even to someone who knows the English term, the katakana only conveys the phonetics of a two-word phrase that has no meaning in Japanese.) So this was pretty much the only other case—in addition to the name of the site—where we went with the English, written in romaji. EVERYONE would immediately understand “job” and “family,” and we immediately explained this new term: related positions which require similar ability, knowledge and skills. The term was written in romaji in the label and in the title for the section, but once the context was established, we used katakana to make it easier to read within running copy.
  18. Finally, despite the fact that we were introducing a “speak-up and develop your own career” in a job-for-life, seniority-based culture, there were certain ways in which we had it easier than those who introduced the CareerQuest site and concepts within the US. Japan has a strong sense of in group vs out group, which shifts depending on the situation. In this case, it may have sometimes been Japanese/foreigners, but the more important distinction was company/non-company consultant. We were already part of the in group , since we were working with the global client for over 5 years. The changes already had approval from the top down , which is important in Japanese culture. In fact, you may have heard of the Japanese term “nemawashi,” which can be translated as: behind-the-scenes maneuvering consensus-building groundwork laying wheel-greasing Essentially, it amounts to getting consensus from everyone involved (all major stakeholders) before a big meeting, announcement or rollout, so that there are no surprises. HR had already been doing the requisite “nemawashi” before our arrival, particularly with the managers. Managers had already been informed about the changes, and employees knew of them, so each had a vested interest in an accessible site : Employees because they wanted to know more about what was going on, and managers because it would help disseminate this information to the employees. Non-confrontation —This aspect of Japanese culture worked in our favor. Employees consider it somewhat awkward to ask directly for or discuss a promotion, so the website provides a framework within which to address the issue. It also lays out a process. Finally, going back to the terms and the new system in general, there was a certain level of acceptance built in, especially among the younger employees, who did not come up through the lifetime employment system. There was some amount of excitement. Related to this—and related to the discussion of terminology—I believe that words that would be clearly perceived as HR double-speak (to put it kindly) in the US could be introduced within a context of our own making.
  19. Japan2Go would pronounce phrases to learn/repeat – other languages available, and on other platforms as well Order food by picture (from window models)