El documento presenta las pautas para llevar un diario de la clase de traducción durante el semestre. El objetivo del diario es dejar constancia de los logros, obstáculos y estrategias de aprendizaje para analizar el progreso. Cada semana un estudiante será el cronista encargado de tomar notas de la clase y publicarlas en el blog de la clase para que otros puedan leerlo.
2. OBJETIVO: dejar constancia de los
OBJETIVO
logros, los obstáculos, las estrategias
empleadas, las decisiones tomadas…
durante las horas de traducción a lo
largo del semestre.
3. ¿Para qué? Para llevar un registro
que nos permita, a final de curso,
analizar nuestro aprendizaje,
observar nuestra progresión y
evaluarnos.
4. Quién lo va a escribir: cada semana
designaremos a uno (o varios)
“cronistas”, qué tendrán que tomar
notas de todo lo que suceda en la
clase y ponerlo después por escrito
5. Quién lo va a leer:
El diario irá publicándose cada
semana en el blog Estudiando
español en Tirana, de modo que
cualquier persona interesada pueda
leerlo.
6. Indicaciones:
- En el diario hay que recoger lo más
relevante de cada sesión, con ejemplos,
siempre que sea posible.
- Es importante expresarse correctamente
y cuidar la ortografía.
- Cada cronista deberá enviarme su
“crónica” por email el mismo día de clase
para revisarla (se le podrá pedir que corrija,
modifique o añada lo que se le señale) y ser
publicada.
8. Ejemplo:
En la primera sesión de traducción del curso estuvimos hablando de la
importancia de una buena traducción y de la labor del traductor, que es
una toma de decisiones constante.
A continuación nos pusimos a traducir el microcuento más famoso escrito
en español, El dinosaurio, de Augusto Monterroso. Sólo eran siete palabras
pero estuvimos una hora discutiendo sobre aquellas para las que teníamos
versiones distintas: “todavía” y “estaba” y sobre la importancia del orden de
las palabras. Al final, después de dar argumentos, conseguimos llegar a un
acuerdo…