SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 70
Baixar para ler offline
ÒyĂškĂș MĂ©jĂŹ
IfĂĄ dice que desea lo mejor para esta persona, que
serĂĄ rico en su vida. IfĂĄ enmendarĂĄ su vida y no
permitirĂĄ que mueran jĂłvenes sus descendientes, ni
Ă©l (ella). Ellos tendrĂĄn una larga vida (longevidad,
aikĂș). IfĂĄ dice que esta persona traerĂĄ la riqueza de
su lugar de trabajo. Existe algo que no considera
valioso y se tornarĂĄ en un imponderable que le
traiga la buena fortuna de la riqueza.
Òye Ƅ lĂ ĂĄ bĂČ lĂłkĂš
MĂł Ɵe bĂłjĂșmĂł nĂ­ Ƅ mĂł
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÈyĂ­ ti yóó gbĂłju ợrun lĂ  bĂ­ ỹba áșčrĂ©káșč
ÒĂșn le lĂ  bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ ĂČyee rĂš Ăł móợ lĂ 
O bĂĄ rĂșbợ
Oyee rĂš bĂĄ lĂ 
AyĂ© yáșč Ă©
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂš Ƅ lĂ ĂĄ bĂČ lĂłkĂš
MĂł Ɵe bĂłjĂșmĂł nĂ­ Ƅ mĂł
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÈyĂ­ ti yóó gbĂłju ợrun lĂ  bĂ­ ỹba áșčrĂ©káșč
Ìwợ ĂČ yĂš
Èmi ĂČ yĂš
ÒyĂ© di pĂșpĂČ
OjĂș ợpĂłn kĂșn tĂ©tĂ©Ă©tĂ©
El amanecer estĂĄ aclarando brillante sobre el
horizonte
Es la indicaciĂłn de la llegada de un nuevo dĂ­a
Lanzó Ifá para Òyù
Aquel quien desde el Cielo brillaba, como el Rey del
algodĂłn
Y se preguntaba: ¿Podré ser rico?
Se le pidiĂł que ofrendase, para que sus rayos
pudieran brillar
Él sacrificó y sus rayos se tornaron muy brillantes
La vida le fue muy agraciada
Él comenzó a bailar y alabó a sus babaláwos
Los babalĂĄwos alabaron a IfĂĄ
Él hizo como tal le dijeron que hiciera
El amanecer estĂĄ aclarando brillante sobre el
horizonte
Es la indicaciĂłn de la llegada de un nuevo dĂ­a
Lanzó Ifá para Òyù
Aquel quien desde el Cielo brillaba, como el Rey del
algodĂłn
TĂș no has cambiado ni yo tampoco
Òyù se volvió un par (dos mitades iguales)
Y la bandeja se llena hasta el tope
ÌgbĂĄ ƄlĂĄ abĂŹdĂ­ yĂškĂș
Mo lĂĄrĂșgbĂł áșčmi lĂłko
Oori abĂŹdĂ­ gbĂ dĂ gĂŹ
Apå aborí pétékí
NĂ­Ă­ fĂłn ợmợợ rĂš kĂĄ inĂș igbĂł
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒƈyĂ gbĂš
ÈyĂ­ ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n
Àwợn mĂș nƈkan tĂł dĂĄa bợ lĂłko?
WĂłn bĂĄ tợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lợ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ
WĂłn bĂĄ rĂșbợ
WĂłn nĂ­ kĂ­ wợn Ăł lĂČĂł gbin ĂšpĂ 
Wón bå kợrí sí oko
WĂłn gbin ĂšpĂ 
ƃgbåa wón ó móo kórÚ Úpà
ÌrĂșbợ ti ợn Ɵe
Ệbợ pĂ©
BéÚyàn bå ti ri ợmợ Úpà
Yóó rĂČ pĂ© iyĂčn nĂ­
AyĂ© yáșč ÒƈyĂ gbĂš tĂł mĂșlĂš lĂ©gĂ n
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÌgbĂĄ ƄlĂĄ abĂŹdĂ­ yĂškĂș
Mo lĂĄrĂșgbĂł áșčmi lĂłko
Oori abĂŹdĂ­ gbĂ dĂ gĂŹ
Apå aborí pétékí
NĂ­Ă­ fĂłn ợmợợ rĂš kĂĄ inĂș igbĂł
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒƈyĂ gbĂš
Ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n
KĂ­n nĂ­Ă­ mĂșni?
Oko nĂ­Ă­ mĂșni
ÀjĂčbĂ  ĂšpĂ 
NĂ­Ă­ mĂșni kĂ©yĂŹn lĂłko
ÀjĂčbĂ  ĂšpĂ 
ÀjĂčbĂ  ĂšpĂ  nĂ­ mo gbin
Mo wĂĄĂĄ yinyĂčn wĂĄnĂș ilĂ©
Ire gbogbo to mĂ­ lĂłwĂł porongodo
El árbol de Ìgbá con un sólido y extenso tronco, así
como raĂ­ces
Poseo un viejo ĂĄrbol Ệmi en la granja
El ĂĄrbol de Oori con una extensa base de raĂ­ces
El ĂĄrbol de ApĂĄ con una copa frondosa, pero
allanada
Al igual que ella esparce sus hijos dentro del bosque
Lanzaron adivinaciĂłn para el grupo de campesinos
Cuando venĂ­an a escoger buenas tierras para
cosechar dentro de los arbustos
ÂżRegresaremos con buenos ingresos del campo?,
ellos se preguntaron
IfĂĄ les pidiĂł sacrificar y asĂ­ ellos hicieron
Se les dijo que sembraran “chufas”, y así lo hicieron
al llegar al interior del bosque y elegir las tierras
para cosechar
Cuando llegĂł la Ă©poca de la recolecciĂłn, ellos
sacrificaron como debĂ­an
Si uno examina las semillas de la chufa, puede
confundirlas con cuentas iyĂčn La vida les fue muy
provechosa a los campesinos
El árbol de Ìgbá con un sólido y extenso tronco, así
como raĂ­ces
Poseo un viejo ĂĄrbol Ệmi en la granja
El ĂĄrbol de Oori con una extensa base de raĂ­ces
El ĂĄrbol de ApĂĄ con una copa frondosa, pero
allanada
Al igual que ella esparce sus hijos dentro del bosque
Lanzaron adivinaciĂłn para el grupo de campesinos
Cuando venĂ­an a escoger buenas tierras para
cosechar dentro de los arbustos
¿Qué es lo que nos cautiva y embelesa?
Es la cosecha generosa y llena de beneficios lo que
nos cautiva
La fresca y generosa granja de chufas, harĂĄ que
vivamos siempre en el campo
Sembramos una granja de chufas y llevamos las
cuentas a casa
Y realmente nos llegaron en multitud, todas las
buenas cosas de la vida
ÒyĂškĂș OgbĂš
IfĂĄ dice que la persona sacrificarĂĄ para no perder la
fortuna que estĂĄ por llegarle y estĂĄ muy cerca de su
morada.
ÒyĂškĂș lợ logbĂš
Kankaankan bĂ­Ă­nĂĄ áșčyĂ­n
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
NijĂł ti IfĂĄ Ƅ rebi Ă jitĂČrĂČo ƟùgĂŹ
Nƈkan ĂČĂșn le dĂĄa bĂĄyĂŹĂ­?
Ó wĂșlĂČ fĂłun ƄlĂ© ayĂ©?
Nƈkan ĂČĂșn tĂČrĂČ?
KĂČ jĂĄ sợnĂč mĂł ĂČun lĂłwĂł?
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ kĂł rĂș ĂČwĂșĂčrĂč áșčyáșčlĂ©
KĂł si rĂș ợpợlợpợ owĂł
ÒrĂșnmĂŹlĂ  rĂșbợ
Ajé bå dé
Ó di mĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ 
KĂČ jĂĄ
Aya nåà di mó ợ
KĂČ jĂĄ
Ire gbogbo ĂČ jĂĄ
AyĂ© yáșč ÒrĂșnmĂŹlĂ 
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂškĂș lợ logbĂš
Kankaankan bĂ­Ă­nĂĄ áșčyĂ­n
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
NijĂł ti IfĂĄ Ƅ rebi Ă jitĂČrĂČo ƟùgĂŹ
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł Ɵáșčbợ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
ƃjé ajé wo mó mi mó jàå
Wonkoko
Nítàå woó méyÏn
Wonkoko
Aya wo mĂł mi mĂł jĂ ĂĄ
Wonkoko
Nítàå woó méyÏn
Wonkoko
ỹmợ wo mó mi mó jàå
Wonkoko
Nítàå woó méyÏn
Wonkoko
Ire gbogbo wo mĂł mi mĂł jĂ ĂĄ
Wonkoko
Nítàå woó méyÏn
Wonkoko
Es ÒyĂškĂș que posee a OgbĂš
Y que brilla como la leña del carbón
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
El dĂ­a en que IfĂĄ venĂ­a a la ciudad de ÀjitĂČrĂČo ƟùgĂŹ
ÂżPodrĂĄn marchar bien mis asuntos?
ÂżMe serĂĄn Ăștiles del todo?
¿Podré establecerlas bien seguras?
¿No perderé las buenas cosas de la vida? Se
preguntĂł a IfĂĄ
Le pidieron que sacrificara
Ellos dijeron que una Paloma entrada en años era el
sacrificio
AdemĂĄs de bastante dinero ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofrendĂł
La riqueza se pegĂł a Ă©l y llegĂł a montones
AsĂ­ como las demĂĄs bendiciones seguras nunca le
faltaron
Y la vida le fue en extremo placentera
Él alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá
Él hizo todo como ellos le dijeron que hiciera
Es ÒyĂškĂș que posee a OgbĂš
Y que brilla como la leña del carbón
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
El dĂ­a en que IfĂĄ venĂ­a a la ciudad de ÀjitĂČrĂČo ƟùgĂŹ
Se le dijo que cuidase de la tierra y sacrificase Él lo
realizĂł
La riqueza se pegĂł a mĂ­ y no se perdiĂł
Wonkoko
Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas
de la Palma de aceite
Wonkoko
Las esposas se pegaron a mĂ­ y no se perdieron
Wonkoko
Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas
de la Palma de aceite
Wonkoko
Los descendientes (hijos) se pegaron a mĂ­ y no se
perdieron
Wonkoko
Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas
de la Palma de aceite
Wonkoko
Todas las buenas cosas de la vida vinieron a mĂ­ y no
se perdieron
Wonkoko
Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas
de la Palma de aceite
Wonkoko
ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ
A dĂ­fĂĄ fĂșn AwóƄwĂłn
Awo wợn lóko
Lóko ní AwóƄwón tíí Ɵawo
WĂłn nĂ­ ĂŹwợ AwóƄwĂłn rĂșbợ
NĂ­ ibĂčjokĂČĂł ráșč nire Ăł ti mĂło wĂĄĂĄ bĂĄ ợ
Ó bĂĄ kợrĂ­ sĂ­bĂčjokĂČĂł rĂš
IrĂ© bĂšrĂš sĂ­Ă­ wợlĂ© tĂČ Ăł
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ
A dĂ­fĂĄ fĂșn AwóƄwĂłn
Awo wợn lóko
AwóƄwĂłn pĂšlĂ© o
Awo oko
WĂłn nĂ­ o wĂĄĂĄ joyĂš o wĂĄ ƄlĂ©
ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ
Lanzó Ifá para el bramante AwóƄwón
Sus adivinos en la villa
AwóƄwón había venido practicando su sacerdocio
en esta villa y ellos le dijeron que debĂ­a sacrificar
EstĂĄ en su destino que las fortunas vengan a ti Ve a
tĂș lugar de trabajo Y todas las buenas cosas
comenzaron a entrar bajo su tejado
Él alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá
Él hizo todo como ellos le dijeron que hiciera
ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ
Lanzó Ifá para el bramante AwóƄwón
Sus adivinos en la villa
Te saludo AwóƄwón
El sacerdote establecido en el campo
Se te pidiĂł venir a casa y sentarte en el trono
ÒyĂškĂș ÌwĂČrĂŹ
IfĂĄ le pide a esta persona que sacrifique para que la
vida le sea bella y placentera y obtenga las buenas
cosas que brinda el Cielo.
InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn
InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun
IlĂš nĂ­Ă­ jĂČtĂČtĂČ ĂšĂšyĂ n lĂ©rĂč
A dĂ­fĂĄ fĂșn WĂĄléợlĂĄ
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợmợ ÀsàƄlĂ©Ăšyere
AyĂ© le yáșč ĂČun dĂ©lĂš bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ kĂł rĂș ợpợlợpợ áșčbợ
WĂĄléợlĂĄ ợmợ ÀsàƄlĂ©Ăšyere bĂĄ dáșčbợợ láșč
LĂł bĂĄ rĂșbợ
LĂł rĂșbợ tĂĄn layĂ© bĂĄ yáșč Ă©
À ĂĄ sĂ©Ă© mợ WĂĄléợlĂĄ
N làå pé ÈÚbó
AyĂ© yáșč Ă©
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn
InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun
IlĂš nĂ­Ă­ jĂČtĂČtĂČ ĂšĂšyĂ n lĂ©rĂč
A dĂ­fĂĄ fĂșn WĂĄléợlĂĄ
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợmợ ÀsàƄlĂ©Ăšyere
BĂ bĂĄ áșčnĂŹkan ĂČ lĂ  lĂ Ă  lĂ  kĂ©e tĂ©ĂšbĂł mợ
ÈÚbĂł dĂ© ĂČ abợlĂ  ráșčberáșčbáșč
Owó minimini lùùbó Ƅ ló
InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn
InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun
Es la Madre Tierra quien se traga todo en forma de
libres regalos
LanzĂł IfĂĄ para WĂĄléợlĂĄ, el hijo de ÀsàƄlĂ©Ăšyere
Quien se preguntaba si la vida le serĂ­a placentera
hasta su final
Le dijeron que ofrendara un enorme sacrificio
Y brindĂł su ofrenda en multitudes FinalizĂł
observando los ritos y la vida le fue placentera
¿Cómo sabemos quién es Wåléợlå, el hijo de
ÀsàƄlĂ©Ăšyere?
Ese es el sobrenombre que se le da al Hombre
Blanco
Él alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá
Él hizo todo como ellos le dijeron que hiciera
InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn
InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun
Es la Madre Tierra quien se traga todo en forma de
libres regalos
LanzĂł IfĂĄ para WĂĄléợlĂĄ, el hijo de ÀsàƄlĂ©Ăšyere
Nunca nadie ha sido tan rico como el “Hombre
Blanco”
El Blanco estĂĄ aquĂ­ con una estupenda riqueza y
gasta su dinero fresco
ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂ­hĂŹĂ­n
ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂłhĂčĂșn
OjĂș ỹpĂłn kĂșn tĂ©tĂ©Ă©tĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn EĂ©gĂșn ti Ƅ tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
AyĂ© le yáșč ĂČĂșn bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ ayĂ© Ăł yáșč EĂ©gĂșn
Ệbợ nĂ­ kĂł rĂș
EĂ©gĂșn bĂĄ rĂșbợ
OkĂĄan rĂš balĂš
Ó nísinmi
Ni bá Ƅ dá bírà
Ó nĂ­ ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂ­hĂŹĂ­n
ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂłhĂčĂșn
OjĂș ỹpĂłn kĂșn tĂ©tĂ©Ă©tĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn EĂ©gĂșn ti Ƅ tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł Ɵáșčbợ
EĂ©gĂșn gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
RĂ­rĂș áșčbợ ÚÚrĂč Ă tĂčkùƟĂč
Ệ wĂĄ bĂĄ wa ni mĂ rĂ­nrĂŹn ire
MĂ rĂ­nrĂŹn ire lĂ ĂĄ bĂĄ nĂ­ lĂ©sĂš ợba ĂČrìƟà
ÒyĂškĂș gira aquĂ­
ÒyĂškĂș gira para el otro lado
El rostro de la bandeja de IfĂĄ se llena hasta el borde
LanzĂł IfĂĄ para el espectro que venĂ­a del Cielo a la
Tierra
Y se le pidiĂł que ofrendase para que no se
preguntase mĂĄs si la vida le serĂ­a placentera
El espectro sacrificĂł y adquiriĂł la paz mental
(IrorĂčn)
Y bailĂł haciendo maravillas
Él dijo: ÒyĂškĂș gira aquĂ­
ÒyĂškĂș gira para el otro lado
El rostro de la bandeja de IfĂĄ se llena hasta el borde
LanzĂł IfĂĄ para el espectro que venĂ­a del Cielo a la
Tierra
Le dijeron que cuidase de la tierra y sacrificase Él lo
hizo
SacrificĂł y realizĂł los regalos libres a ÈƟĂč
Llega y encuéntranos con las buenas bendiciones
Uno usualmente se encuentra con las buenas
bendiciones, al pie del rey de los ÒrìƟàs
ÒyĂškĂș ÒdĂ­
Esta persona serĂĄ popular y rica. VencerĂĄ muchos
obstĂĄculos en la vida y se le exhorta a ser muy
honesta.
ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi
A dĂ­fĂĄ fĂșn AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
Èyí ti ó rà ràà rà
Ti Ăł ráșčrĂș mĂ©fĂ  lĂłĂČjĂł
Ti gbogbo áșčyáșč okĂł fi sorĂčn kợ
AyĂ© le yáșč ĂČun bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ kĂ­ AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  Ăł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ ợpợlợpợ owĂł láșčbợ
AyĂ­lĂłrĂčlĂ© bĂĄ rĂșbợ
O bĂĄ bĂšrĂš sĂ­Ă­ lĂ 
AyĂ© yáșč Ă©
ỹkàan rÚ balÚ
Ó nísinmi
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi
A dĂ­fĂĄ fĂșn AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
Èyí ti ó rà ràà rà
Ti Ăł ráșčrĂș mĂ©fĂ  lĂłĂČjĂł
Ti gbogbo áșčyáșč okĂł fi sorĂčn kợ
Awo rere mĂČmĂČ ni
AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
Awo rere mĂČmĂČ ni
Adábà bá Ƅ kigbee rù kiri
Ni Ƅ pAyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi
LanzĂł IfĂĄ para AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
Quien compraba una y otra vez
Y que comprĂł la cantidad de seis esclavos en un dĂ­a
El acto, por el cual todo pĂĄjaro canta en el bosque
ÂżSerĂĄ placentera la vida para mĂ­? Ellos le dijeron
que ofrendase
Y le exigieron que una parte de dinero fuera el
sacrificio Él lo hizo
Y llegĂł la inmensa riqueza, y la paz mental y el
descanso
Él regocijó a sus babaláwos y ellos a Ifá
ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi
LanzĂł IfĂĄ para AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
Quien compraba una y otra vez
Y que comprĂł la cantidad de seis esclavos en un dĂ­a
El acto, por el cual todo pĂĄjaro canta en el bosque
Él es un buen adivino
AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
Él es un buen adivino
La paloma después de comenzar a gorjear, dice:
-“AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrà”-
-“AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrà”-
LùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ©
ÒĂČƟà mĂł jÚé ĂĄ dĂĄwĂł lĂ© n tĂĄĂ  leĂš Ɵe
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒdĂčyĂš
ÒdĂčyĂš tĂ­Ă­ sĂČrĂ© ỹba lĂłde ÒyĂł
LùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ©
ÒĂČƟà mĂł jÚé ĂĄ dĂĄwĂł lĂ© n tĂĄĂ  leĂš Ɵe
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÀáyĂĄ OnĂ­rĂč mĂšrindĂ­nlĂłgĂșn
ÈyĂ­ ti Ƅ gbĂłgĂșun ti ỹba
Ó kĂł lele mĂł ỹba
ÒĂșn wĂĄĂĄ le mĂș ÀáyĂĄ OnĂ­rĂč mĂšrindĂ­nlĂłgĂșn
bĂĄyĂŹĂ­?
ÒdĂčyĂš tĂ­Ă­ sĂČrĂ© ỹba lĂłde ÒyĂł bĂĄ mĂș ỹba
lợĂČdĂČ Ă wợn lùƟelùƟe lĂš Ƅ fĂ©
Àwợn lùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ© nĂ­ kĂ­ ỹba Ăł tợ ÒgĂșn
lợ
ỹba bĂĄ tợ ÒgĂșn lợ
ÒgĂșn lĂłun Ăł mĂčĂș ÀáyĂĄ ĂČhĂșn
ÒgĂșn nĂ ĂĄ bĂĄ tợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lợ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ kĂ­ ÒgĂșn Ăł rĂșbợ
Ó nĂ­ kĂ­ ÒgĂșn Ăł rĂș apĂł
KĂł rĂș ợfĂ 
KĂł si rĂș oorun
Ó nĂ­ ki ÒgĂșn Ăł rĂș orin Ă rĂčnkĂč
KĂł si rĂș ÚÚrĂ­
Ó nĂ­ ki ÒgĂșn Ăł dirĂ 
OjĂș ĂČnĂ  si ni Ă wợn Ă ĂĄyĂĄ yĂ­Ă­ i rin
Lati orĂ­ onirĂč kan
TĂ©e dorĂ­ onirĂč mĂšrindĂ­nlĂłgĂșn ti Ƅ
gbĂłgĂșun ti ỹba
WĂłn nĂ­ kĂ­ ÒgĂșn Ăł korĂ­ si ijĂș
KĂł mu apĂło rĂš
Kée rợrí
Kó mu ỹfà
KĂ© rợ áșčsĂš
KĂł mu orĂ­n Ă rĂčnkĂč Ă ti ÚÚrĂ­
Kó gbé e kÚgbé
KĂł wĂĄĂĄ pirợrợ ƟojĂș ĂČnĂ  bi áșčni Ăł ti kĂș
Ogun Ɵe bĂ©Ăš
OnĂ­rĂč kan lĂł kĂłkĂł ba ÒgĂșn lĂłjĂș ĂČnĂ 
Ó ri ÒgĂșn tĂł sĂčn gbalaja
LĂł bĂĄ kĂ­gbe
Ó nĂ­ ÀàyĂĄ onĂ­rĂč mĂ©jĂŹ sĂșrĂ© tete sĂșrĂ© tete
Mo rĂłdáșč lĂłdikodi lĂłnĂ  o
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč fapĂł rợrĂ­
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč fợfĂ  rosĂš ĂČ
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč rĂ  Ăł sindin
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ÒkĂș Ăš Ă© rorĂ­n
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
AlĂ Ă yĂš Ăš Ă© sindin ĂČ
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Ó di pónhun
Ó di pó
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
LĂł bĂĄ fo ÒgĂșn ru lĂłjĂș ĂČnĂ 
OnĂ­rĂč mĂ©jĂŹ nĂĄĂ  wĂČ Ăł
Òun nĂĄĂ  kĂ© si ÀàyĂĄ onĂ­rĂč mĂ©ta
ÀàyĂĄ onĂ­rĂč mĂ©ta sĂșrĂ© tete sĂșrĂ© tete
Mo rĂłdáșč lĂłdikodi lĂłnĂ  o
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč fapĂł rợrĂ­
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč fợfĂ  rosĂš ĂČ
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč rĂ  Ăł sindin
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ÒkĂș Ăš Ă© rorĂ­n
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
AlĂ Ă yĂš Ăš Ă© sindin ĂČ
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Ó di pónhun
Ó di pó
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Òun nĂĄĂ  fo ÒgĂșn ru
OnĂ­rĂč meta nĂĄĂ  dĂš
Òun nĂĄĂ  fo ÒgĂșn ru
TĂ©e dĂłrĂ­ onĂ­rĂč mĂ©rĂŹndĂ­nlĂłgĂșn
Bó ti dé ibÚ
Ogun rợra Ƅ wĂČ Ăł
Òun nĂĄĂ  ba kĂ©
Ó nĂ­ mo rĂłdáșč lĂłdikodi lĂłnĂ  o
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč fapĂł rợrĂ­
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč fợfĂ  rosĂš ĂČ
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ỹdáșč rĂ  Ăł sindin
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
ÒkĂș Ăš Ă© rorĂ­n
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
AlĂ Ă yĂš Ăš Ă© sindin ĂČ
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Ó di pónhun
Ó di pó
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
KĂł fĂł ÒgĂșn kợjĂĄ
ÒgĂșn ba gbĂĄ ĂŹru Ăš mĂș
Ó ba mĂș ÀàyĂĄ wĂĄ fĂșn ỹba lĂłde ÒyĂł
ỹba nĂ­ iwợ ÒgĂșn o ĂČ si tĂșn ni jĂŹnnĂ  si ĂČun
mợ låílåí
TĂ©e dĂČnĂ­
Bợba Ăł bĂ ĂĄ jade yóó ƟojĂș ÒgĂșn
Bi yóó bàå wợ ilé
ƞojĂș ÒgĂșn nĂ­ Ăł Ɵe
ÒgĂșn ợjợ kĂŹĂ­nĂ­ ỹba Ƅ yin tĂ©e dĂČnĂ­
ỹba Ăł nĂ­Ă­ Ɵe nƈkankan kĂł mĂł ƟojĂș ÒgĂșn
Ifå pé ipåa eléyÏun ó kàå nƈkan låyé
El logro es lo que mĂĄs deseamos
ÒĂČƟà, no dejes que nos frustremos e lo que pueda
ser obtener logros
LanzĂł adivinaciĂłn para ÒdĂčyĂš, que era amigo del
rey de Òyó
Y también para dieciséis monos mandriles, que
guerreaban contra el rey, de manera persistente y
constante
¿Seré capaz de capturar a esos rebeldes?, de dijo el
rey
Su amigo ÒdĂčyĂš, le llevĂł a ver al awo “LùƟelùƟe lĂĄ Ƅ
fĂ©â€
El awo le dijo al rey que se encontrara con ÒgĂșn
Y aquel le prometiĂł a semejanza, la captura de los
monos rebeldes
ÒgĂșn tambiĂ©n consultĂł a IfĂĄ Y ÒrĂșnmĂŹlĂ  le pidiĂł
sacrificar su mochila o saco de viaje (apĂł), su arco y
flechas, su sueño y un trozo de carne estofado, pero
ya masticado, asĂ­ como bastante maĂ­z
Le dijo a ÒgĂșn que se preparara en si mismo y no
estuviese nervioso
Y mandĂł a que pusiera esos ingredientes envueltos
como si fuese un eje, detrĂĄs de su cuerpo y se
echara a aparentar estar muerto a la entrada del
camino a la ciudad
AsĂ­ lo hizo ÒgĂșn, cuando se acercaba la columna de
monos lidereada por su caudillo, que al ver al dios,
como si estuviese muerto, exclamĂł con jĂșbilo:
- ÂĄVeo al cazador, que ha quedado muerto en la
senda al azar!-
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador usĂł su mochila como almohada
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador usĂł su arco y flechas como bastĂłn de
soporte
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador se pudre y produce gusanos
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador muerto no podrĂĄ comer carne estofada
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador que estĂĄ vivo no producirĂĄ gusanos
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Brincaré por encima de él, con un poderoso y råpido
salto
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
SaltarĂ© por encima de ÒgĂșn y me adueñarĂ© del
camino
Los restantes monos, fueron llegando y miraron fijo
a ÒgĂșn y se unieron a las exclamaciones de su jefe:
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador usĂł su mochila como almohada
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador usĂł su arco y flechas como bastĂłn de
soporte
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador se pudre y produce gusanos
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador muerto no podrĂĄ comer carne estofada
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador que estĂĄ vivo no producirĂĄ gusanos
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Brincaré por encima de él, con un poderoso y råpido
salto
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
SaltarĂ© por encima de ÒgĂșn y me adueñarĂ© del
camino
Y los monos fueron brincando por encima del
cuerpo inanimado de ÒgĂșn Cuando brincĂł el mono
nĂșmero diecisĂ©is,
ÒgĂșn entreabriĂł sus ojos y cantĂł suavemente:
Veo al cazador torpemente tirado en el camino
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador muerto ha usado su mochila como
almohada
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador muerto ha usado su arco y flechas como
bastĂłn de soporte
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador se pudre y produce gusanos
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador muerto no podrĂĄ comer carne estofada
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
El cazador que estĂĄ vivo no producirĂĄ gusanos
ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
Y le agarrĂł fuertemente por la cola
Y al capturar a todos se los llevĂł al rey en la ciudad
de Òyó
-ÒgĂșn, no te has distanciado de mĂ­ - dijo el rey
Y hasta el dĂ­a de hoy, cada vez que el rey debe
viajar, lo hace con el previo consentimiento del
orĂĄculo de ÒgĂșn
Al igual que al retornar a su casa
Y es a esa misma divinidad a quien le reza el rey, en
nuestros dĂ­as
El rey nunca emprenderĂĄ una acciĂłn sin el
consentimiento o la bendiciĂłn de ÒgĂșn IfĂĄ dice que
esta persona vencerĂĄ muchas cosas
ÒyĂškĂș ÌrosĂčn
IfĂĄ exhorta a esta persona a formar un grupo de
contribuciĂłn de dinero llamado â€œĂˆĂ©sĂș”. El primer
verso es el que establece esta sociedad o grupo
gerencial. Esta persona tendrĂĄ paz y obtendrĂĄ
riquezas. IfĂĄ le pide no ser avaro, ni codicioso. Cada
vez que se beban bebidas alcohĂłlicas, se deberĂĄ
verter en el suelo antes de comenzar a beber, y al
finalizar la vasija, o recipiente donde se ha bebido,
se dejarĂĄ por algunas horas a uno de los lados sobre
el suelo, donde se estuvo bebiendo. La persona es
exhortada o instada a servir a sus visitantes con
vino, o alguna otra bebida, debido a la acciĂłn de
una entidad espiritual que disfruta el vino o el licor,
cuando estĂĄ apegado a Ă©l (ella).
ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
A dĂ­fĂĄ fĂșn wợn lỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș
NĂ­bi wĂłn gbĂ© Ƅ kĂłrĂ­ ajĂ©e jợ
WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ ợpợlợpợ owĂł láșčbợ
ÒwĂșĂčrĂș áșčyáșčlĂ© láșčbợ
WĂłn nĂ­re fĂșn wợn
WĂłn bĂĄ rĂșbợ
ỆgbĂ ĂĄ nĂ­ wĂłn si Ƅ dĂĄ
ƃgbà ó pé wón bå kówó
WĂłn nĂ­sinmĂŹ
ỹkàan wón balÚ
Ayée wón dåa
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
A dĂ­fĂĄ fĂșn wợn lỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș
NĂ­bi wĂłn gbĂ© Ƅ kĂłrĂ­ ajĂ©e jợ
Taa lĂł rĂșbợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč?
ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
Àwợn lĂł rĂșbợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč
ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
AdivinĂł IfĂĄ para ellos en ỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș
Donde ellos estaban tratando de agregar y entender
el concepto de “Riqueza”
Le pidieron que sacrificaran con:
- Bastante dinero, y una paloma con varios años de
vida -
Entonces ellos pidieron la invocaciĂłn de la riqueza
para ellos
Ellos sacrificaron
Y contribuyeron con cinco peniques cada uno a la
incipiente sociedad
Después de un largo período de tiempo, ellos
pudieron repartirse el monto de lo ganado con las
contribuciones
Ellos ganaron en paz mental y sus vidas se
volvieron muy provechosas y ricas
Alabaron a sus babalĂĄwos y estos alabaron a IfĂĄ
ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
AdivinĂł IfĂĄ para ellos en ỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș
Donde ellos estaban tratando de agregar y entender
el concepto de “Riqueza”
¿Quién realizó esta abundancia de sacrificio?
El pueblo de ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
Ellos son aquellos que realizaron juntos muchos
sacrificios
El pueblo de ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
IpĂ­n lawo ĂČdĂłmợdĂ©
ÀwĂ làƈfĂ  lawo ÀgagĂČ
AyĂ© Ƅ re IfĂš awo sĂłko
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÒgosĂčn
Èyí ti ó mutí Ogóji dun ƞangó
ƞangĂł nĂ­ Ƅ kợjĂĄĂĄ lợ lĂłjợ kan
ỹtĂ­ si Ƅ wĂč Ăș mu
O ti dé gbogbo ibi tó ti lÚ rí díÚ
KĂł rĂŹ fi sara rindin
LĂł bĂĄ rĂ­ Ă wợn ti Ƅ mutĂ­
Ti Ăłn gbĂ© ĂšgĂčn dĂșĂł
ỹtĂ­ sĂŹ ti tĂĄn ƄnĂș ĂšgĂčn
ƞangĂł bĂĄ kợjĂĄ lợ
Ó rosĂš bĂ­Ă­ kĂ­ wĂłn Ăł pĂš Ă© kĂł wĂĄĂĄ mu
KĂČ gbĂł kĂ­ wĂłn o pe ĂČun padĂ 
KĂČ si mĂČ pĂ© ợtĂ­ ti tĂĄn ƄnĂș ĂšgĂčn ni wợn ĂČ
fi pe ĂČun
ƞangó bá padà
LĂł bĂĄ bĂ­nĂș sĂ­ wợn
ÀrirĂ  bĂĄ fáșčdĂčn yợ lĂĄpĂČ
Ló bå yợ inå låra gbogboo wợn
IpĂ­n lawo ĂČdĂłmợdĂ©
ÀwĂ làƈfĂ  lawo ÀgagĂČ
AyĂ© Ƅ re IfĂš awo sĂłko
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÒgosĂčn
Èyí ti ó mutí Ogóji dun ƞangó
ƞangĂł bĂĄ bợ sĂ­bi ợtĂ­
Yóó mu ĂšyĂ­ tĂł kĂč lĂĄgbĂš
Ó gbĂ©nu Ăš sĂłkĂš bĂ­i kĂ­kankan Ăł mĂł le kĂĄn
sĂ­lĂš
Àfi báfó
ỹtí ti tån
ƞangĂł nĂ­ kĂ­n lĂł gbĂ©gĂčn duo Ɵe?
ÒyĂš ÒgosĂčn
ÌgbĂ  tợtĂ­ tĂĄn
KĂ­n lĂł gbĂ©gĂčn duo Ɵe
ÒyĂš ÒgosĂčn
IpĂ­n es el awo de ĂČdĂłmợdĂ©
ÀwĂ làƈfĂ  es el awo de ÀgagĂČ
AyĂ© Ƅ re IfĂš es el awo de sĂłko
Lanzaron IfĂĄ para ÒyĂš ÒgosĂčn
Aquél que consumió cuarenta recipientes de vino y
causó el disgusto de ƞangó
ƞangó un día estaba sediento de beber vino y no
habĂ­a hallado ningĂșn lugar donde obtenerlo, hasta
que llegĂł a ese grupo de personas que lo estaban
consumiendo, pero mantenĂ­an los recipientes arriba
sin estar llenos (vacĂ­os)
ƞangó se detuvo allí, pensando que sería invitado,
pero no escuchĂł que nadie le llamase a unirse a
ellos en su libaciĂłn, sin saber que el lĂ­quido se habĂ­a
terminado
Y furiosamente se volviĂł y los castigĂł a todos
ÀrĂŹrĂ  sacĂł la forma de áșčdĂčn de su bolsillo (piedra de
rayo) y los fulminĂł a todos con rayos
IpĂ­n es el awo de ĂČdĂłmợdĂ©
ÀwĂ làƈfĂ  es el awo de ÀgagĂČ
AyĂ© Ƅ re IfĂš es el awo de sĂłko
Lanzaron IfĂĄ para ÒyĂš ÒgosĂčn
Aquél que consumía cuarenta recipientes de vino y
causaba el disgusto de ƞangó
ƞangó tomó los recipientes y trató de beber el vino
que suponĂ­a estaba dentro de ellos y se dio cuenta
de que estaban vacĂ­os y exclamĂł:
- ¿Por qué si estaban vacíos, los mantenían en alto?
–
ÒyĂš ÒgosĂčn
- Cuando sepas que se terminĂł el vino -
- ¿Por qué si estaban vacíos, los mantenían en alto?
–
ÒyĂš ÒgosĂčn
- Si se han vaciado, boléalos boca abajo o ponlos en
el piso, virados al revés de manera que se den
cuenta que están vacíos –
ÒyĂš ÒgosĂčn!
ÒyĂškĂș ÒwĂłnrĂ­n
IfĂĄ le pide a esta persona que sacrifique y que esta
ofrenda deberĂĄ ser eficaz, para que las posesiones
heredadas de padres y que aĂșn mantiene, no le
sean quitadas. IfĂĄ dice que es una gran persona. IfĂĄ
dice que algo maravilloso viene a su encuentro,
pero deberĂĄ sacrificar, para que asĂ­ su sumisiĂłn sea
ampliamente aceptada.
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
A dĂ­fĂĄ fĂșn Òni wĂ kĂ wĂ kĂ 
ÈyĂ­ ti Ƅ báșč nĂ­bĂș ÌrĂĄgbĂŹjĂ­
IbĂșu babaa ráșč
Àwợn ĂČtĂĄ bĂĄ Ƅ yĂ­ i po
WĂłn lĂĄwợn Ăł gba ibĂș lĂłwĂł Ăš
WĂłn nĂ­ kĂ­ Òni Ăł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ kĂČ sáșčni tĂ­ Ăł gba ibĂșu babaa Ăš
lĂłwĂł Ăš
BĂł bĂĄ tĂ­ rĂșbợ
WĂłn nĂ­ bĂ­ ợpĂłn bĂĄ tĂ©jĂș
GĂŹrĂŹpĂĄ ĂČrĂșkợ láșčbợ Ăš
BĂ­ ĂČ bĂĄ tĂ©jĂș
ÀkĂčkợ adĂŹáșč mĂ©ta láșčbợ
KĂł sĂ­ rĂș ợpợlợpợ owĂł pĂšlĂș Ăš
Òni rĂșbợ
Gbogbo nƈkan ti ợn låwợn ó gbà lówó Ú
KĂČ sáșčni Ăł le gbodĂČ lĂłwĂł Òni mĂł
Yóó nawĂł nasĂš lĂłdĂČo bĂ bĂĄ rĂš ni
AyĂ© yáșč Òni
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
A dĂ­fĂĄ fĂșn Òni wĂ kĂ wĂ kĂ 
ÈyĂ­ ti Ƅ báșč nĂ­bĂș ÌrĂĄgbĂŹjĂ­
IbĂșu babaa ráșč
Taa nĂ­ Ăł gbodĂČ lĂłwĂł Òni
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  bĂ bĂĄ Ăš lĂł nibĂș
Taa nĂ­ Ăł gbodĂČ lĂłwĂł Òni
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
Fueron quienes lanzaron IfĂĄ para el Cocodrilo
magnĂĄnimo
Quien vivĂ­a en las aguas profundas que fueron de su
padre en la región de Ìrágbìjí
Algunos elementos se confabularon y planearon
sacarlo de aquellas aguas, que habĂ­an sido su lugar
nativo
Los awoses le pidieron que sacrificase, para no
perder su propiedad
Un añejo chivo era la ofrenda, de lo contrario tres
gallos, además de una buena cantidad de dinero Él
sacrificĂł
Y ninguno de sus adversarios pudo lograr nada
contra Ă©l AsĂ­ pudo estirar sus miembros como quiso
en las aguas
El alabĂł y regocijĂł a sus babalĂĄwos
Ellos alabaron a IfĂĄ
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
Fueron quienes lanzaron IfĂĄ para el Cocodrilo
magnĂĄnimo
Quien vivĂ­a en las aguas profundas que fueron de su
padre en la región de Ìrágbìjí
¿Quién sacarå de esas aguas al Cocodrilo?
De esas aguas que pertenecieron a sus padres
¿Quién retarå ahora al Cocodrilo?
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
A dĂ­fĂĄ fĂșn AjĂ­bĂłwĂș
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ salĂĄgbĂšdáșč ÒgĂšlĂ©
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
OlĂłdĂčmarĂš lĂł kĂł gbogbo Ă wợn AlĂĄgbĂšdáșč
ti Ƅ báșč ƄlĂ© ayĂ© jợ
Wón ní kí wón ó móợ rợ nƈkan
Gbogbo nƈkan ti wĂłn bĂĄ lĂš ronĂș kĂĄn
Ó lĂłun fĂ©Ă© wo táșčni tĂ­ Ăł gbayĂŹ jĂč
Àwợn kĂĄn rợ tĂ kĂștĂ©
Ìlu ĂČ nĂ­ye
ÈwĂČn Ƅ báșč ƄbĂš
ÀdĂĄ ĂČ gbĂšyĂ­n
Gbogbo nƈkan tùùyán le fin irin dá Ƅ bírà
Gbogbo Ú ni ợn ti rợ
AlĂĄgbĂšdáșč ÒgĂšlĂ© bĂĄ tĂł Ă wợn BabalĂĄwo Ăš
lợ
Ệ gbĂ un!
Nƈkan ti ợn ní kí àwợn ó rợ yÏí
Ó di ĂŹmĂČrĂ n fĂșn ĂČun!
Àwợn ÒyĂš wĂČnrin mi nĂ­ kĂł pĂšsĂš fĂșn Ă wợn
ayé
Àwợn ÀgbĂ lĂ gbĂ 
Àwợn nĂ­ Ăł fĂČnĂ  hĂ n Ăł
AjĂ­bĂłwĂș bĂĄ rĂșbợ
Ó pĂšsĂš fĂșn Ă wợn ÀgbĂ lĂ gbĂ 
Ni Ăłn bĂĄ fĂșn AjĂ­bĂłwĂș nĂ­ OƟĂč
Wón ní kó rợ ó
KĂł wĂĄĂĄ gbĂ© e sĂ­nĂș igbĂĄ Ă dĂ©mu
FĂšrĂš tĂł bĂĄ sĂ­
Yóó móợ sĂșn dĂ­ĂšdĂ­Ăš
WĂłn Ăł pÚé oƟĂč lĂ©
DĂ­ĂšdĂ­Ăš ti yĂ©e tijợ kÚédĂłgĂșn ti gbogbo ojĂș
Ăš Ăł sĂŹĂ­ sĂ­lĂš
Yóó ti kĂșn inĂș igbĂĄ tĂĄn
ƃgbĂ  Ăł bĂĄ tĂșn yĂĄ
Yóó tĂčĂșn móợ bĂČ Ăł
BĂł bĂĄ tĂșn ku ibi tĂ­Ă­nrin
WĂłn Ăł tĂčĂșn móợ pĂ© osĂș lĂš lĂłnĂŹĂ­
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
A dĂ­fĂĄ fĂșn AjĂ­bĂłwĂș
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ salĂĄgbĂšdáșč ÒgĂšlĂ©
Ệbợ n wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe
Ó si gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
Ệ mĂł jÚé ĂĄ mu rợ agogo
Irin ta mu rợ oƟĂč
Ệ mĂł jÚé ĂĄ mu rợ agogĂŽ
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
Lanzaron IfĂĄ para AjĂ­bĂłwĂș
El herrero de la ciudad de ÒgĂšlĂ©
A quien se le pidiĂł sacrificar, ya que OlĂłdĂčmarĂš
habĂ­a congregado a los herreros del mundo y les
habĂ­a pedido que creasen todo tipo de cosas, con
sus manos buscando el mĂĄs diestro de ellos
Y se crearon todo tipo de artefactos como cuchillos,
machetes, vasijas, asientos, armaduras, cascos, etc
AjĂ­bĂłwĂș vino a los babalĂĄwos y les pidiĂł ayuda
- ÂĄLas cosas que el Supremo pidiĂł hacer,
trascienden mi conocimiento!-
- Los sacerdotes ÒyĂš wĂČnrin, me han pedido que
sirva a las Brujas, a los Ancianos – ellos le dijeron
que le enseñarían el camino a seguir
AjĂ­bĂłwĂș hizo todo lo que le fue orientado y ofrendĂł
Ellas (las Brujas) entonces le brindaron La Luna
Ellos le dijeron que la tallara y la pusiera dentro de
un recipiente llamado “ÀdĂšmĂș”
Y en el término de 16 días debía irla destapando
lentamente, dĂ­a a dĂ­a y las personas dijeron que La
Luna Creciente iba poco a poco apareciendo, hasta
el Ășltimo dĂ­a que La Luna llenĂł completamente la
vasija Después de un tiempo, él la volvió a tapar
lentamente
A partir de entonces de solo verla una vez, las
personas decĂ­an que habĂ­a aparecido la Luna
Creciente
Él bailó y alabó a sus babaláwos
Estos alabaron a IfĂĄ
ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ
ÒyĂš wĂČnrin jáșč
ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
Lanzaron IfĂĄ para AjĂ­bĂłwĂș
El herrero de la ciudad de ÒgĂšlĂ©
A quien se le pidiĂł sacrificar, y asĂ­ lo hizo
Nunca nos permita tallar usando el gong
El hierro usado en formar a la Luna
Nunca nos permita formar usando el gong
ÒyĂškĂș ÒbĂ rĂ 
Esta persona estĂĄ pidiendo por las buenas cosas de
la vida, y estas vendrĂĄn a estar a su lado Nunca
estarĂĄ solo en su existencia. DeberĂĄ sacrificar para
evitar sufrir de alguna manera o causa.
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
Awo OrĂ­ a dĂ­fĂĄ fĂșn OrĂ­
OrĂ­ Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ©
ƃ ti Ƅ jáșč nĂ­gbĂ rĂ  ĂČrun ĂČun nĂŹkan ƟoƟo
gĂ­ogĂ­o
ÒĂșn Ɵe lĂš rĂ­ áșčni mĂș lowo lợ ilĂ© ayĂ©?
Ti Ăł bĂ ĂĄ ĂČun dĂșĂł bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ yóó rĂŹĂ­ áșčni kĂșn un
OrĂ­ sĂ­ dĂĄ dĂșĂł tĂ©lĂš ni
OrĂ­ bĂĄ rĂșbợ
ƃgbàa Orí ó móợ bợ
OjĂș bĂĄ dĂșĂł tĂŹ Ă­
ỆnĂș lĂłun Ăł ba rin
ImĂș nĂ­ tĂČun Ă tiĂš lĂ wĂłn jợ Ƅ lợ
EtĂ­ nĂĄĂ  lĂłun ĂČ nĂ­ fĂ­ sĂ­lĂš
ApĂĄ, Ệsáșč, gbogbo ara lĂł dĂșĂł ti OrĂ­
IfĂĄ pĂ©lĂ©yiun ĂČ nĂ­Ă­ dĂĄ wĂ  lĂłun nĂŹkan
AyĂ© yáșč OrĂ­
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
Awo OrĂ­ a dĂ­fĂĄ fĂșn OrĂ­
OrĂ­ Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ©
ƃ ti Ƅ jáșč nĂ­gbĂ rĂ  ĂČrun ĂČun nĂŹkan ƟoƟo
gĂ­ogĂ­o
KÚÚkÚ
OjĂș borĂ­ dĂșĂł
KÚÚkÚ
Òrun bórí duo
KÚÚkÚ
EtĂ­ bĂłrĂ­ dĂșĂł
KÚÚkÚ
ỆnĂș bĂłrĂ­ dĂșĂł
KÚÚkÚ
ImĂș borĂ­ dĂșĂł
OrĂ­ wĂĄ Ƅ báșč nĂ­ wĂČwĂł ire
WĂČwĂł ire lĂĄ bĂ ĂĄ nĂ­ lĂ©sĂš ợba ĂČrìƟà
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
Adivino de la Cabeza, profetizo IfĂĄ para la Cabeza
Cuando venĂ­a desde el Cielo a la Tierra
Él habĂ­a estado defendiĂ©ndose regularmente en los
campos celestiales
Por eso decidiĂł venir a la Tierra
¿Podré hallar personas que me acompañen, ya que
siempre he estado solo? Se preguntaba delante de
IfĂĄ
Le pidieron sacrificar, para hallar acompañantes Él
sacrificĂł
Pasado un tiempo, Ă©l decidiĂł partir al Mundo
terrestre
Los ojos se pusieron de pie frente a Ă©l y dijo que le
seguirĂ­an
La Boca dijo que irĂ­a con Ă©l a cualquier parte
¥Yo no te dejaré solo!, exclamó la Nariz
Piernas, brazos y todas las partes que hoy
componen el cuerpo humano, decidieron irse con la
Cabeza al Mundo de la Tierra y por supuesto que Ă©l
fue el lĂ­der
Ifå dice que esta persona no serå jamås un ermitaño
ni solitario
Él se regocijó y alabó a sus babaláwos
Estos alabaron y se regocijaron con IfĂĄ
Él hizo lo que ellos le dijeron que hiciera
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
Adivino de la Cabeza, profetizo IfĂĄ para la Cabeza
Cuando venĂ­a desde el Cielo a la Tierra
Él habĂ­a estado defendiĂ©ndose regularmente en los
campos celestiales
Siempre habĂ­a permanecido en solitario y sin
compañía alguna
Con el tiempo
Los ojos se quedaron con Ă©l
Con el tiempo
La Boca se quedĂł con Ă©l
Con el tiempo
La Nariz se quedĂł con Ă©l
Con el tiempo
La Oreja se quedĂł con Ă©l
Con el tiempo
Las partes del cuerpo en su totalidad, se quedaron
con Ă©l
La Cabeza estĂĄ en el centro de muchas fortunas
Uno se encuentra en medio de incontables fortunas
al pie del ÒrìƟà
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
BabalĂĄwo á»†ĆŸin lĂł dĂ­fĂĄ fĂșn á»†ĆŸin
á»†ĆŸin Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ©
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ kĂł tóó móợ lợ
á»†ĆŸin dĂ© ilĂš ayĂ© wĂłn tĂșn ni Ăł rĂșbợ
Wón ní yóó gbayÏ
Yóó gbĂšyáșč
ƞĂčgbĂłn kĂł rĂșbợ ĂŹyĂ 
Ệbợ iyĂŹ Ă tĂšyáșč ni á»†ĆŸin rĂș
KĂł rĂș Ă tĂČĂČrĂŹ mĂšrĂ­ndĂŹnlĂłgĂșn ti ợn ni Ăł fĂ­
rĂșbợ ĂŹyĂ 
Ti ợn bĂĄ ti ra á»†ĆŸin tĂĄn
Nƈkan ĂČƟó ni wĂłn Ăł móợ wĂĄ fĂșn un
WĂłn Ăł dĂ ĂĄ gĂ ĂĄrĂ­ fun
WĂłn Ăł so ohun áșčĆŸá»Ł móợ lĂĄra
ƞĂčgbĂłn bĂł bĂĄ dijợ kan
á»†ĆŸin Ăł sĂŹ nĂ­ ợmợ nĂ­nĂș ilĂ©
ỹmợ ÚÚyĂĄn Ăł bĂ ĂĄ ta mợ á»†ĆŸin
BĂ­ ợn tĂ­ Ƅ gĂșn un nĂ­ kĂ©sĂ©
BĂ©Ăš ni wĂłn Ăł móợ nĂ  ĂĄn nĂ­ gbóƄgbĂł
A pĂ© “TĂłun sĂŹ lĂłmợ ƄnĂș ilĂ©
LĂłun Ƅ fĂšyĂ­n gbĂ© ợmợ áșčlĂČmĂ­Ă­n looko”
WĂłn nĂ­ Ɵe bĂ­ Ă wợn nĂ­ Ăł rĂșbợ ĂŹyĂ 
Àyin áșčyin nĂ­ á»†ĆŸin Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
BabalĂĄwo á»†ĆŸin lĂł dĂ­fĂĄ fĂșn á»†ĆŸin
á»†ĆŸin Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ©
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ IyĂŹ kĂł rĂșbợ Ăšyáșč
KĂł si rĂșbợ kĂł mĂł lĂȘ jĂŹyĂ  lĂĄyĂ©
Ệbợợ kĂł nĂ­yĂŹ kĂł lĂ©yáșč lĂł rĂș
á»†ĆŸin wĂĄĂĄ lĂłmợ nĂ­nĂș ilĂ©
Ệ Ăš wÚÚmợ!
á»†ĆŸin Ƅ fĂšyĂ­n gbĂłmợ áșčlĂČmĂ­Ă­n roko
Ệ Ăš wÚÚmợ!
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
Adivino del Caballo, profetizo para el Caballo
(Yegua)
Que venĂ­a del Cielo a la Tierra
Se le pidiĂł que ofrendase Y al llegar a la Tierra, se
le volviĂł a pedir que sacrificase de nuevo, para que
fuese honrado y admirado
También debía sacrificar para no ser azotado ni
golpeado
Pero solo ofreciĂł sacrificio para ser honrado y
admirado
No ofreciĂł los 16 cujes o fuetes de mar pacĂ­fico o
rasca-barriga (ewĂ© Ă tĂČĂČrĂ­) que era el ingrediente
para evitar ser azotado o golpeado
Una vez comprado o adquirido un Caballo, es la
cosa mĂĄs hermosa que se pueda mirar, y le
fabricarĂĄn un buen asiento para ella, llenĂĄndole de
abalorios y adornos hermosos que llamen la
atenciĂłn de todos
Pero al tener sus descendientes (hijos), los hijos del
hombre los montarĂĄn y les patearĂĄn en sus
abdĂłmenes Y golpearĂĄ al Caballo con lĂĄtigos y
fustas de Ă tĂČĂČrĂ­
El Caballo dijo entonces: - Tuve a mis hijos y los
ensille, para que los hijos de otras personas, les
montasen y les pegasen –
ÂżNo te dijimos que sacrificaras contra el azote? Los
babalĂĄwos le recordaron
Les implorĂł tardĂ­amente
ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł
Adivino del Caballo, profetizo para el Caballo
(Yegua)
Que venĂ­a del Cielo a la Tierra
Se le pidiĂł que ofrendase Y al llegar a la Tierra, se
le volviĂł a pedir que sacrificase de nuevo, para que
fuese honrado y admirado
También debía sacrificar para no ser azotado ni
golpeado
Pero solo ofreciĂł sacrificio para ser honrado y
admirado
No ofreciĂł los 16 cujes o fuetes de mar pacĂ­fico o
rasca-barriga (ewĂ© Ă tĂČĂČrĂ­) que era el ingrediente
para evitar ser azotado o golpeado
El Caballo tuvo sus hijos en casa
ÂĄEso es una aberraciĂłn!
Ahora el Caballo monta a los hijos de otras personas
sobre el lomo de sus hijos que también son
golpeados y azotados
ÂĄEso es una aberraciĂłn!
ÒyĂškĂș ÒkĂ nrĂ n
IfĂĄ enmendarĂĄ la vida de esta persona. Para esto
pide un animal con grandes tarros, para que sus
enemigos o detractores nunca puedan vencerle.
También sacrificarå para estar a bien con su mujer
o esposa y que ella no le abandone. No deberĂĄ
hacer falsas o malas amistades.
AwĂĄwa
AwĂ wa
Awàwa ƈ wawà
ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
IfĂĄ Ăł gbáșčran ahĂčwo wàƈwĂ  lowo akĂĄpĂČo
rĂš
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂł nĂ­ kĂ­ AkĂĄpĂČ ĂČun Ăł tĂłjĂș áșčran
abÏwo wàƈwà
Kí ayée rÚ ó lÚ dåa
AkĂĄpĂČ bĂĄ tĂłjĂș áșčran abĂŹwo wàƈwĂ 
Ó fi bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ­ Ăš
Ni nƈkan ù bá Ƅ dáa
AyĂ© bĂĄ yáșč Ă©
ỹkàan rÚ balÚ
LĂł nĂ­sinmi
Ó ní Awáwa
AwĂ wa
Awàwa ƈ wawà
ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
IfĂĄ Ăł gbáșčran ahĂčwo wàƈwĂ  lowo akĂĄpĂČo
rĂš
Ệran abĂŹwo wàƈwĂ  tIfĂĄ gbĂ  lĂłwĂł AkĂĄpĂČ
rĂš
IfĂĄ fi tĂșn ti AkĂĄpĂČo rĂš Ɵe ni
AwĂĄwa
AwĂ wa
Awàwa ƈ wawà
ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš
Lanzaron IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
IfĂĄ acepta un animal con tarros elaborados de su
AkĂĄpĂČ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  le dijo a su AkĂĄpĂČ, que preparase un
animal salvaje con buenos cuernos, con tal de que
su vida (AkĂĄpĂČ) fuese mejor
El animal fue preparado y sacrificado a IfĂĄ
Y entonces todo mejorĂł para mucho mejor, se
obtuvo la paz mental y el reposo pleno
Él dijo: Awáwa
AwĂ wa
Awàwa ƈ wawà
ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš
Lanzaron IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
IfĂĄ acepta un animal con tarros elaborados de su
AkĂĄpĂČ
Y lo ha usado para reparar su vida (AkĂĄpĂČ)
SĂ­gĂŹdĂ­ ni ĂČ yĂ­rĂčn padĂ 
A dĂ­fĂĄ fĂșn MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ
ỹmợ a Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ 
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
KĂł si ĆŸá»Łra lợdợ ObĂŹnrin
MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ ĂČ gbĂČrĂĄn
Ilé ObÏnrin tíí móợ lợ
ObĂŹnrin ĂČhĂșn si ti kĂł kĂșĂČ Ć„lĂ© ợkợ áșč
Ó ti kĂł lợ ilĂ©e bĂ bĂĄ Ăš
IbĂ­ tĂ­ ilĂ© gbĂ© Ɵe yabugáșč lĂ©yĂŹn ni ợ lĂč Ăș pa
sĂ­
IfĂĄ pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł ĆŸá»Łra
Kó sÏ mó déjàå
SĂ­gĂŹdĂ­ ni ĂČ yĂ­rĂčn padĂ 
A dĂ­fĂĄ fĂșn MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ
ỹmợ a Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ 
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jarĂš
Ệbợ nĂ­ Ăł Ɵe
Kó mó baà bóbÏnrin lợ
Mågbàgbéợlå gbébợ
BĂ©Ăš nĂ­ ĂČ rĂșbợ
MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ ĂŹwợ lĂČĂł Ɵeun
Ìwợ lĂČĂł ƟùùyĂ n
E bĂ­ Ăłn nĂ­ Ăł rĂșbợ kĂł mĂł baĂ  bĂłbĂŹnrin lợ?
Ìwợ lĂł Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ 
Talla de madera con rostro humanoide rehusĂł virar
su cuello
Lanzó Ifå para Mågbàgbéợlå
El hijo de A Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ 
A quien se le dijo de sacrificar, y que tuviese mucho
cuidado con las mujeres de sus amigos
Mågbàgbéợlå, no escuchó el consejo
La muchacha que estaba con Ă©l, la habĂ­a sacado de
su casa matrimonial y le habĂ­a llevado a la casa de
sus padres
Y Ă©l fue golpeado hasta la muerte por asaltantes
desconocidos en su propia casa que fue robada y
casi destruida
IfĂĄ le pide a esta persona que sea cuidadosa en
estos asuntos de amorĂ­os y adulterios
Él no se guardĂł de los tabĂșes ni de los avisos
recibidos por IfĂĄ
Talla de madera con rostro humanoide rehusĂł virar
su cuello
Lanzó Ifå para Mågbàgbéợlå
El hijo de A Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ 
A quien se le dijo de sacrificar, y que tuviese mucho
cuidado con las mujeres de sus amigos
Mågbàgbéợlå, eres quien sabía que una mujer ajena
te llevarĂ­a a la muerte y aĂșn asĂ­ no sacrificaste No
eres humano, pues no entendiste que la ofrenda era
para evitar morir prematuramente y por asuntos de
promiscuidad
Por no oĂ­r la advertencia sacrificatoria te hallaste
con el cuello del cadĂĄver, debido a la concubina
prohibida
ÒyĂškĂș ÒgĂșndĂĄ
IfĂĄ le pide que sacrifique para que su vida le sea
placentera y cordial.
DeberĂĄ cuidarse de sus expresiones, para que no le
cataloguen como un mal hablado o mal educado, al
igual que ofenda sin desearlo.
IfĂĄ le pide que se comporte correctamente dentro
del cĂ­rculo familiar, para que las faltas cometidas no
destruyan la familia. AdemĂĄs sacrificarĂĄ para larga
vida.
NĂ­bi ti ĂČgirĂ­ gbĂ© lanu
IbĂš lĂšfĂșĂčfĂčĂș gbĂ© wợlĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ
WĂłn nĂ­ Ăł sợra fĂșn ĂČrĂČ nĂ­ sĂ­sợ
WĂłn nĂ­ ĂŹwợ ÒyĂš
BĂłgiri ĂČ bĂĄ lanu
AlĂĄĂ mĂč ĂČ nĂ­ kĂł sĂ©nĂș Ăš
Wón ní sợra o
KĂ­ ĂČrĂČ Ăł mĂł ba áșčbĂ­l ráșč jáșč o
BÚÚyĂ n ĂČ ba sợ nƈkan jade
Àwợn ÚÚyĂ n ĂČ nĂ­Ă­ fi mu olĂșwa Ăš
ÒyĂš ba sĂł áșčnu Ăš
ÒyĂš ba rĂșbợ
AyĂ© yáșč ÒyĂš
Ó nĂ­ nĂ­bi ti ĂČgirĂ­ gbĂ© lanu
IbĂš lĂšfĂșĂčfĂčĂș gbĂ© wợlĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ
WĂłn nĂ­ Ăł sợra fĂșn ĂČrĂČ nĂ­ sĂ­sợ
ÒrĂČ
ÒrĂČ nĂ­ n Ăł sợ lĂ  lĂĄyĂ© o
ÒrĂČ
Es aquĂ­ donde la pared se abre en crujidos y
rajaduras
Y por ellas entra la Brisa
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ
Le dijeron de cuidarse en sus expresiones y forma
descuidada al hablar
Le dijeron: - ¡Òyù, si la pared no se abre, los
lagartos no podrĂĄn entrar! – SĂ© cuidadoso, para que
tus pronunciamientos, no destruyan a tĂș familia - Si
uno es capaz de refrenarse en un señalamiento
personal, nadie podrĂĄ usarlo contrariamente
Cuando Ă©l mismo se escuchĂł, ofreciĂł el sacrificio y
su vida mejorĂł
Es aquĂ­ donde la pared se abre en crujidos y
rajaduras
Y por ellas entra la Brisa
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ
Le dijeron de cuidarse en sus expresiones y forma
descuidada al hablar
Expresiones y discursos
Mi forma de hablar cuidadosa, me harĂĄn rico en la
vida
Expresiones y discursos
ÌtĂČ ĂČgĂ njĂł nĂ­Ă­ mĂșlĂš sợ kĂčtĂčkĂčtĂč
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÒyĂš tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ
InĂș ĂČĂșn dĂčn lĂĄyĂ©?
ÈmĂ­ ĂČĂșn gĂčn?
Ó dĂĄa fĂșn ĂČun?
WĂłn nĂ­ ayĂ© Ăł yáșč áșč
WĂłn nĂ­ girĂŹpĂĄ ĂČrĂșkợ láșčbợ
WĂłn nĂ­ wĂłn Ƅ dĂĄbĂ ĂĄ ti ĂČ dĂĄa lĂłrĂ­ Ăš
Wón nírợ ní
WĂłn nĂ­ Ă bĂĄ nĂĄĂ  ĂČ nĂ­Ă­ Ɵe lĂłrĂ­ Ăš
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
Ó bĂĄ rĂșbợ
Ó nĂ­ ÌtĂČ ĂČgĂ njĂł nĂ­Ă­ mĂșlĂš sợ kĂčtĂčkĂčtĂč
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÒyĂš tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ
WĂłn nĂ­ kĂł sĂĄ kĂĄalĂš
KĂł jĂ re kĂł Ɵáșčbợ
Ó gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
ỹjợ ti mo dĂĄ ĂČ pĂ© o
Àkànmànà
Nígi ó móợ kànrun
Àkànmànà
ỹjợ ti mo dĂĄ ĂČ pĂ© lĂĄĂ­lĂĄĂ­
Àkànmànà
Nígi ó móợ kànrun
Àkànmànà
IgĂ­ ĂČ nĂ­Ă­ le kĂ nrun lĂĄĂ­lĂĄĂ­
Es el orine (micciĂłn) de la Medianoche que produce
grandes burbujas en la Tierra
LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš, el hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ
¿Seré longevo, y feliz? ¿La vida me serå agraciada?
Se preguntĂł Ă©l
TendrĂĄs todas esas cosas ellos le dijeron DebĂ­a
sacrificar un añejo chivo
Muchas personas conspirarĂĄn contra tĂ­, pero nunca
ese plan se materializarĂĄ si no olvidas ofrecer la
ofrenda aconsejada
Él sacrificó y dijo que: Es el orine (micción) de la
Medianoche que produce grandes burbujas en la
Tierra
LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš, el hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ
Le pidieron que cuidase de la Tierra Él escuchó y
sacrificĂł
AĂșn no es el momento de que yo pre-ordene mi fin
Àkànmànà
Es la manera con la que los ĂĄrboles tratan de tocar
el Cielo
Àkànmànà
NingĂșn ĂĄrbol podrĂĄ tocar el Cielo
ÒyĂškĂș ÒsĂĄ
IfĂĄ dice que esta persona deberĂĄ sacrificar para ser
victorioso en la vida. IfĂĄ le desea lo mejor y que
ninguna guerra le detendrĂĄ. El sacrificio es un viejo
chivo. También sacrificarå para que las buenas
fortunas entren bajo su tejado.
Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi
Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš
Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ ợkợ
Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi
Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš
Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ Ă dĂĄ
Ogun Ăł dĂșĂł nĂ­ kĂČtĂČ odĂČ mĂł
Ogun dĂșĂł nĂ­ gegele sĂĄĂĄle sĂĄĂĄle
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
WĂłn nĂ­ kĂ­ bĂ bĂĄ Ăł rĂșbợ
KĂł le fÀjĂŹjĂ  wĂł wợn mĂłlĂš fĂ­Ă­nfĂ­n
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ Ƅ bÚÚrĂš pĂ© ogun tĂ­ ợn gbĂ© ti
ĂČun yĂŹĂ­
ÒĂșn ƟáșčgĂșn ƄbĂš
WĂłn nĂ­ gbogbo ogun ĂČhĂșn nĂ­ Ăł run
WĂłn nĂ­ ÀjĂŹjĂ  ợwĂłĂČ rĂš ni Ăł móợ fi nalĂš
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ rĂșbợ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ lĂ© gbogbo ogun lợ
AyĂ© ba Ƅ dĂĄra
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi
Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš
Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ ợkợ
Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi
Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš
Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ Ă dĂĄ
Ogun Ăł dĂșĂł nĂ­ kĂČtĂČ odĂČ mĂł
Ogun dĂșĂł nĂ­ gegele sĂĄĂĄle sĂĄĂĄle
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
WĂłn nĂ­ kĂ­ bĂ bĂĄ Ăł rĂșbợ
KĂł le fÀjĂŹjĂ  wĂł wợn mĂłlĂš fĂ­Ă­nfĂ­n
BĂ bĂĄ gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
Mo lĂł fÀjĂŹjĂ  wĂł wợn mĂłlĂš
Gbợrangandan
Bàbá ti fÀjìjà wógun mólù
Gbợrangandan
Àjìjà tí wógun mólù
Gbợrangandan
El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente
arriba y abajo
UsĂł su ala derecha para tocar la tierra
Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el
de la caĂ­da de una Azada
El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente
arriba y abajo
UsĂł su ala derecha para tocar la tierra
Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el
de la caĂ­da de un
Machete
La guerra no se quedarĂĄ de nuevo en las orillas de
un rĂ­o
La guerra no se quedarĂĄ de nuevo insolemnemente
en el tope de una Colina
Adivinaron para ÒrĂșnmĂŹlĂ  a quien se le pidiĂł que
sacrificara
Para que la guerra que habĂ­an creado contra Ă©l, la
pudiese aplacar con sus bellas charlas
(conversaciĂłn en la estera)
ÂżTriunfarĂ©? Él preguntĂł
Todas las guerras las aplastarĂĄs a tiempo, ellos le
dijeron
Y que siempre usarĂĄ sus esteras (charlas) para
golpear o batir la tierra
ÒrĂșnmĂŹlĂ  sacrificĂł y venciĂł toda confrontaciĂłn
futura
ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo que nunca permitirĂ­a que las personas
del mundo fuesen detenidas por motivos de la
guerra, siempre que ellos y solo ellos performaran
los sacrificios prescritos por IfĂĄ
La vida comenzĂł a ser inmejorable Se acabaron las
guerras
Él cantó y se regocijó, alabando a sus babaláwos
Ellos alabaron a IfĂĄ
El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente
arriba y abajo
UsĂł su ala derecha para tocar la tierra
Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el
de la caĂ­da de una Azada
El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente
arriba y abajo
UsĂł su ala derecha para tocar la tierra
Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el
de la caĂ­da de un
Machete
La guerra no se quedarĂĄ de nuevo en las orillas de
un rĂ­o
La guerra no se quedarĂĄ de nuevo insolemnemente
en el tope de una Colina
Adivinaron para ÒrĂșnmĂŹlĂ  a quien se le pidiĂł que
sacrificara
Al Padre se le ha pedido sacrificar y asĂ­ lo ha hecho
Yo digo que Ă©l ha usado su estera para acabar con
las guerras completamente
Gbợrangandan (golpe seco)
El Padre ha aplastado las guerras
Gbợrangandan (golpe seco)
La estera lo ha aplastado todo
Atéérété orí àså
Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ
A dĂ­fĂĄ fĂșn KĂșkĂșnrĂș
ỹmợ abímợ ní pupa ní pupa
Ó bĂ­ gbogbo ợmợ Ăš ti ợn rĂ­ bĂ©lĂ©Ć„jĂ©
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ bĂ­ Ă wợn ợmợ Ăš Ăł Ɵe wợ ilĂ©e
rere
KĂ­ ĂČna Ăł lĂ  fĂșn wợn
TĂ­ ire Ăł móợ Ɵe gáșčgáșčáșč wợn
KĂ­ wĂłn Ăł mĂł dĂ­Ă­ ĂČnĂĄ fĂșn wợn
KĂșkĂșnrĂș nĂ­ “TĂłun tĂ­ bĂ­ ợmợ lợpợlợpá»Łâ€
“Ó di dandan kĂ­ wĂłn Ăł móợ rĂĄyĂš wợlĂš
Ƅbii wĂłn bĂĄ dĂ©â€
À ĂĄ sĂ©Ă© mợ KĂșkĂșnrĂș ợmợ abĂ­mợ nĂ­ pupa?
N lĂ ĂĄ pĂ© ÀgbĂ rĂ 
ỆnĂ­kan ĂČ jáșč jáșč Ăł wợ inĂș ilĂ©
BĂ­ ÀgbĂ rĂ  bĂĄ ti lĂłun Ăł kĂČĂłlĂ© ÚÚyĂ n bĂĄyĂŹĂ­
Wón ó móợ pé kó móợ lợ
Kó móợ lợ
Yóó bå móợ lợ
ÀyĂŹn áșčyĂŹn nĂ­ ÀgbĂ rĂ  Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Ăš
Ó nĂ­ AtĂ©Ă©rĂ©tĂ© orĂ­ Ă sĂĄ
Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ
A dĂ­fĂĄ fĂșn KĂșkĂșnrĂș
ỹmợ abímợ ní pupa ní pupa
KĂșkĂșnrĂș ỹmợ abĂ­mợ nĂ­ pupa nĂ­ pupa lĂ ĂĄ
pĂ gbĂ rĂ 
MĂł jÚé ire Ăł nĂč mi dĂĄkun
ÈlĂ Ă sĂČdĂš
IfĂĄ mĂł jÚé ire Ăł nĂč mi dĂĄkun
ÈlĂ Ă sĂČdĂš
Atéérété orí àså
Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ
LanzĂł IfĂĄ para KĂșkĂșnrĂș
El hijo de abímợ ní pupa ní pupa
Todos sus hijos eran de buenas complexiones fĂ­sicas
y hermosas
Se le pidiĂł sacrificar, para que todos sus hijos
tuviesen lugares dichosos donde vivir, asĂ­ que las
cosas le fueran buenas, y sus senderos se les fueran
abiertos y los hombres no cerrarĂĄn su buen destino
KĂșkĂșnrĂș dijo: - “Una vez que se tienen hijos, no se
les puede negar su entrada en la vida”- No sacrificó
ÂżCĂłmo identificamos a KĂșkĂșnrĂș?
Es el nombre alternativo o sobrenombre que se le
da al Agua que se escurre en la Lluvia
Nadie le permite a la Lluvia que entre en sus
hogares Una vez entra, se le pide o se le saca
afuera
KĂșkĂșnrĂș, entonces invocĂł a sus babalĂĄwos, pero ya
era tarde
Con gran pesar y lågrimas, exclamó: Atéérété orí
Ă sĂĄ
Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ
LanzĂł IfĂĄ para KĂșkĂșnrĂș, nombre dado al Agua que
se escurre en la Lluvia
El hijo de abímợ ní pupa ní pupa,
No permitas que se pierda la fortuna, por favor
ÈlĂ Ă sĂČdĂš
IfĂĄ, no permitas que se pierda la fortuna, por favor
ÈlĂ Ă sĂČdĂš
ÒyĂškĂș ÌkĂĄ
La persona deberĂĄ sacrificar todo lo que acepte su
OrĂ­, para que las buenas cosas lleguen a sus manos.
Si las cosas deseadas por su OrĂ­ son ofrecidas, nada
se perderĂĄ en su vida. No se podrĂĄ envidiar ni odiar
el Ă©xito de otras personas.
GĂșnnugĂșn bĂ  lĂłrĂčlĂ©
OjĂșu ráșč a tĂłlĂ©
OjĂșu ráșč a móợ tĂłko
A dĂ­fĂĄ fĂșn SĂ niyĂ n
SĂ niyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ĂŹpin lĂłrun
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
OnĂ­kĂĄlĂčkĂč lĂł ti yan ĂŹpin ti ĂČĂșn Ăł jÚé ƄnĂș
ĂŹyĂĄ Ăš
ƃgbĂ  ti Ƅ bĂČ lĂĄtĂČde ĂČrun
ƃgbà ó dé ilé ayé
ƃ wĂĄ Ƅ bÚÚrĂš pĂ© bĂČo lĂČun Ăł ti Ɵe
WĂłn nĂ­: ÂżO ĂČ pĂ© bĂło nĂ­?
Ệbợ lÒrĂșnmĂŹlĂ  mĂČ
Gbogbo nƈkan tĂ©áșč bĂĄ yĂ n tĂ­ ĂČ bĂĄ dĂĄa
Òun nĂ­ Ăł móợ bĂĄa yin fi áșčbợ gbĂ© ƟójĂș ĂČnĂ 
WĂłn nĂ­ kĂł lĂČĂł bợ OrĂ­ Ăš
Wón lórí ní móợó bå wợn jå
Wón ó móợ pé Ifå ní
LĂł bĂĄ rĂșbợ
AyĂ© yáșč wĂłn
WĂłn bóójĂș ĂČnĂ 
Wón ní béÚ làwợn Babalåwo tàwợn wí
GĂșnnugĂșn bĂ  lĂłrĂčlĂ©
OjĂșu ráșč a tĂłlĂ©
OjĂșu ráșč a móợ tĂłko
A dĂ­fĂĄ fĂșn SĂ niyĂ n
SĂ niyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ĂŹpin lĂłrun
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re
Ệbợ nĂ­ Ăł Ɵe
Wợn a nIfå ni
SĂ niyĂ n
bÓrĂ­ bĂĄ Ƅ bĂĄ wợón jĂ 
SĂ niyĂ n
Ă€ĆŸĂ© OrĂ­ nĂ­ Ƅ bĂĄ wợón jĂ  lĂĄyĂ©?
El Buitre se posa en la cima de un alto farallĂłn
AsĂ­ su vista cubre toda la extensa ciudad
AsĂ­ su vista cubre todo el extenso bosque
Fue quien lanzĂł IfĂĄ para SĂ niyĂ n
SĂ niyĂ n, el esclavo del destino en el Cielo, a quien
se le dijo de ofrendar
Todos escogen en lo que se convertirĂĄn en la
duraciĂłn de su etapa de la vida, cuando vienen de
la ciudad del cielo a la tierra
Pero él pregunto: ¿Qué debía de hacer?
ÂżSabes quĂ©? Le contestaron –
- Solo ÒrĂșnmĂŹlĂ  es quien controla el destino a travĂ©s
de los sacrificios -
- No sabe hacerlo de otra manera, sino es con
sacrificios –
Y es asĂ­, ya que cualquier otra cosa que el hombre
escoja como destino, sino estĂĄ incluido el sacrificio,
estarĂĄ errĂłneo
Se le dijo a SĂ niyĂ n, de ir y ofrecer sacrificio a su OrĂ­
(Cabeza)
ÂżEs su propia cabeza, la que estarĂĄ contra ellos?
Ellos dirĂĄn:
- ¡No, es Ifá! –
SĂ niyĂ n sacrificĂł y su vida se tornĂł hermosa y
placentera
Ellos retomaron los senderos seguros y perfectos y
dijeron e hicieron lo que IfĂĄ decĂ­a que hicieran y
dijeran
El Buitre se posa en la cima de un alto farallĂłn
AsĂ­ su vista cubre toda la extensa ciudad
AsĂ­ su vista cubre todo el extenso bosque
Fue quien lanzĂł IfĂĄ para SĂ niyĂ n
SĂ niyĂ n, el esclavo del destino en el Cielo, a quien
se le dijo de ofrendar
Se le dijo de cuidar de la tierra y ofrendar Él lo hizo
ÂżEs tĂș OrĂ­ quien estĂĄ contra ti? ÂżEllos dicen que es
IfĂĄ?
ÂżRealmente estĂĄn sus cabezas en contra de ellos en
la Tierra?
OníƟe wợn ĂČ fiseĂš lĂ© rebi
ÌgbĂ­n nĂ­ Ƅ rĂ jĂČ tĂł filĂ© Ăš ƟáșčrĂč rĂč
Òjììjì lùgù
ÒjĂŹĂŹjĂŹ lĂČgĂČ
ÒjĂŹĂŹjĂŹ ĂČ nĂ­Ă­ fOlĂșwa rĂš sĂ­lĂš
KĂł sĂĄ wợ inĂș omi lĂČĂł gbĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
Níjó ti Ƅ sawoó rode Ìká
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
Òyù ní sawoó rode Ìká
ÌkĂĄ si tĂ­ Ƅ báșč nĂ­bĂš tĂ­ Ƅ sawoĂł
ƃgbĂ  ÒyĂš dĂłhĂčĂșn
Ó bùrù si Ifáá Ɵe lóde Ìká
KĂĄ si rĂ­ kĂ©rĂ© kĂĄ jáșč kĂ©rĂ©
KĂĄ rĂ­ wĂČmĂč kĂĄ jáșč wĂČmĂč
ÌkĂĄ Ƅ sĂČĂłtĂł
BĂ­ áșčbợ bĂĄ gba ĂČkĂ© mĂ©jợ
ÒkĂ© mĂ©jợ nĂ­ Ăł gbĂ 
ƞĂčgbĂłn ÒyĂš Ăš Ă© sĂČĂłtĂł
Bó bá si Ɵe nƈkan
Nƈkan rĂš ĂČ dĂĄa
Ìká Ƅ lówó Ƅtiù
AyĂ© yáșč Ă wợn ÚÚyĂ n nĂ­gbĂ a tÌkĂĄ
ÌkĂĄ wĂĄ Ƅ bợ nĂ­jĂł kan
InĂș bĂĄ Ƅ bĂ­ ÒyĂš
OníƟe wợn ĂČ fiseĂš lĂ© rebi
ÌgbĂ­n nĂ­ Ƅ rĂ jĂČ tĂł filĂ© Ăš ƟáșčrĂč rĂč
Òjììjì lùgù
ÒjĂŹĂŹjĂŹ lĂČgĂČ
ÒjĂŹĂŹjĂŹ ĂČ nĂ­Ă­ fOlĂșwa rĂš sĂ­lĂš
KĂł sĂĄ wợ inĂș omi lĂČĂł gbĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
Níjó ti Ƅ sawoó rode Ìká
KĂł sĂĄ wợnĂș omi lĂČĂł gbĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
Níjó ti Ƅ sawoó rode Ìká
Àwợn ÈrĂčwĂ  singĂ­n singĂ­n awo áșčbĂĄ ĂČnĂ 
A dĂ­fĂĄ fĂșn OnĂ­kĂ ĂĄ
ÈyĂ­ tĂ­ wĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
Kó lé baà sérí dele
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
Ệ mĂĄ jÚé kĂ­ ErĂ­wo lĂłsin Ăł bĂ©ri lợ
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
ÒyĂš bĂĄ fa afarĂĄ yợ
Kí omí ó le gbé Oníkàå lợ
KĂ­ wĂłn Ăł le kĂł owĂł Ăš
ƞĂčgbĂłn nĂ­nĂș Ă wợn tĂ­ OnĂ­kĂ ĂĄ ti Ɵoore fĂșn
ni Ă wợn ÌbejĂŹ
Ti ợn tĂ­ nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂș ợpợlợpợ erĂ­in
yangan kí wón ó lù rí oore Ɵe
Àwợn ÌbejĂŹ si ti Ɵe bĂ©Ăš
WĂłn bĂĄ rĂ­ OnĂ­kĂ ĂĄ nĂ­nĂș omi
TĂ­ Ƅ Ɵe ÌkĂĄ mĂč Ăș, ÌkĂĄ gbĂ© e
Gbígbé ní wón gbé Oníkàå
Wón bá Ƅ kigbe
Ệ mĂł jÚé Ăł bĂ©ri lợ
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
Ệ mĂł jĂ©rĂ­wo lĂłsin Ăł bĂ©ri lợ
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
Los malos perpetradores no dejarĂĄn su maldad en la
casa, para viajar a otra parte; seguirĂĄn siendo
malos
La Babosa (Caracol) viaja y lleva como carga su
propia concha (casa)
Òjììjì (sombra) lùgù
ÒjĂŹĂŹjĂŹ (sombra) lĂČgĂČ
La Sombra nunca dejarĂĄ o se alejarĂĄ de su sujeto,
para vivir en profundas aguas
Lanzaron adivinación para Òyù, quien se
aventuraba en sacerdocio en la ciudad de Ìká, y se
le pidiĂł sacrificar
Cuando Òyù llegó a la ciudad, halló que ya Ìká
practicaba el sacerdocio (adivinaciĂłn) desde hacĂ­a
algĂșn tiempo
Y para quien ve poco y come poco, o come mucho
en medio de lo mucho, Ìká era un hombre honesto
Si un sacrificio costaba 8 cowrĂ­es, Ă©l solo aceptaba y
pedĂ­a esa cantidad
Pero Òyù era un mentiroso cada vez que emprendía
una funciĂłn de adivinaciĂłn o ceremonia de IfĂĄ, sus
asuntos resultaban inexactos
Ìká se convirtió en un hombre extremadamente rico
en clientes, dinero y sabidurĂ­a
Un día venía Ìká en el camino y se topó con Òyù que
se enfureció al verle Ìká dijo: Los malos
perpetradores no dejarĂĄn su maldad en la casa,
para viajar a otra parte; seguirĂĄn siendo malos
La Babosa (Caracol) viaja y lleva como carga su
propia concha (casa)
Òjììjì (sombra) lùgù
ÒjĂŹĂŹjĂŹ (sombra) lĂČgĂČ
La Sombra nunca dejarĂĄ o se alejarĂĄ de su sujeto,
para vivir en profundas aguas
Lanzaron adivinación para Òyù, quien se
aventuraba en sacerdocio en la ciudad de Ìká
ÈrĂčwĂ  singĂ­n singĂ­n, adivino del borde del camino
LanzĂł IfĂĄ para OnĂ­kĂ ĂĄ, a quien se le habĂ­a estado
diciendo que sacrificase para que regresara a su
hogar de forma sana y segura
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
No dejes que el prĂ­ncipe de los BabalĂĄwos se
ahogue en el agua
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
Òyù quitó el puente de madera, para que el río se
llevara a Ìká y así poder quedarse con su dinero
Pero OnĂ­kĂ ĂĄ habĂ­a aportado un juego de gemelos,
cuando ofreciĂł muchas mazorcas de maĂ­z como
ofrenda
Los Ìbejì habían hecho a Oníkàá inmensamente rico
y cuando le vieron en las aguas tratando de
respirar, se lanzaron a las aguas y le sacaron,
salvĂĄndole la vida
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
No dejes que el prĂ­ncipe de los BabalĂĄwos sea
barrido afuera por la marea del odio
Gbinƈgbin yÚkÚtÚ
ÒyĂškĂș ÒtĂșrĂșpĂČn
Esta persona se queja del retraso del Ă©xito de sus
aspiraciones en la vida. Si sacrifica, serĂĄ muy
respetado y admirado por todos.
DeberĂĄ sacrificar para vencer los ajogunes de
Muerte, Enfermedad, PĂ©rdidas, Malos Hechizos, etc.
El sacrificio se complementa con un Chivo padre y
cuando le lleve el sacrificio a ÈƟĂč, IfĂĄ le pide que lo
haga bailando, ya que sus enemigos esperan o
vigilan para que resbale y se mate de la caĂ­da.
EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ©
Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ
A dĂ­fĂĄ fĂșn DĂčndĂșn ti ợn Ƅ pĂ© lÁàfĂŹn ợsĂĄn
gangan
DĂčndĂșn ni ĂČ ti rĂ©ni pĂš Ă©
KĂČ gbayĂŹ
ỆnĂŹkan ĂČ mĂČ Ăł tĂ©lĂš rĂ­
DĂčndĂșn bĂĄ tợ Ă wợn EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© lợ
Ó lợĂČdĂČ Ă wợn Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ
Ệ yáșč ĂČun lóókan ibĂČ wĂČ
WĂłn nĂ­ kĂ­ DĂčndĂșn Ăł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ ÒwĂčĂșrĂč áșčyáșčlĂ© láșčbợ
WĂłn nĂ­re lợpợlợpợ fĂșn DĂčndĂșn
DĂčndĂșn bĂĄ rĂșbợ
LĂł bĂĄ di Ă bĂ adi
Ni ợn bĂĄ ráƄƟe pĂ© wĂłn Ƅ pĂš Ă© lÁàfin
Òun náà?
TĂłun ti Ƅ báșč lĂĄi rĂ©nĂŹkan bĂĄ ƟerĂ©
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ©
Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ
A dĂ­fĂĄ fĂșn DĂčndĂșn ti ợn Ƅ pĂ© lÁàfĂŹn ợsĂĄn
gangan
Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe
DĂčndĂșn wĂĄĂĄ gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
Mo mĂČ ti Ɵáșčbợ ÒyĂškĂșbĂ tĂșrĂșpĂČn
Ire gbogbo wĂČmĂč!
AyĂ©e wĂĄ tutĂč
Ayé nini
EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ©
Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ
Lanzaron IfĂĄ para el tambor DĂčndĂșn que fue
enviado a llamar inesperadamente del palacio
DĂčndĂșn estaba sorprendido, pues nunca nadie le
habĂ­a invitado
Nadie le tomaba en atenciĂłn, porque no era
importante
DĂčndĂșn entonces vino al adivino EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© y
al adivino Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ
ÂĄPor favor lancen IfĂĄ usando ibĂČ para mĂ­! PidiĂł
DĂčndĂșn
- Una Paloma veterana es el sacrificio - Ellos dijeron
que vendrĂ­an muchas buenas cosas por este
sacrificio DĂčndĂșn ofrendĂł y sin aviso previo fue
enviado a buscar del palacio
Él dijo: ¿Yo? ¡Nunca nadie me había llamado para
oĂ­r mi mĂșsica!
Y bailĂł y alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a
IfĂĄ
EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ©
Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ
Lanzaron IfĂĄ para el tambor DĂčndĂșn que fue
enviado a llamar inesperadamente del palacio
El antĂ­doto prescrito para Ă©l, fue el sacrificio
DĂčndĂșn escuchĂł acerca de la ofrenda y sacrificĂł
- Yo hice los sacrificios de ÒyĂškĂșbĂ tĂșrĂșpĂČn -
- Todas las buenas fortunas vendrĂĄn a mĂ­
generosamente -
- Nuestras vidas se han establecido de manera
fresca y suave -
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
NĂ­jĂł tĂ­ Ƅ báșč lĂĄĂ rin ÒtĂĄ sĂĄngĂ­lĂ­tĂ­
IfĂĄ Ƅ báșč nĂ­nĂș ajogun
ÒĂșn Ɵáșčgun Ă wợn ajogun to di ĂČun mĂłlĂš
yĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ ikĂș Ƅ sĂł ợ
ÀrĂčn Ƅ sĂł ợ
ÒfĂČ Ć„ sĂł ợ
Gbogbo ajogun pĂĄtĂĄ ni Ƅ sĂł ợ
Ó ba rĂșbợ
ƃgbĂ  tĂ­ Ăł móợ gbĂ©bợ lợ fĂșn ÈƟĂč
Wón ní kó móợ dårin
Kó si móợ jó
Àwợn ti si Ƅ sợ ợ gợ sĂ­ kĂČrĂČ lĂ©gbÚé ĂČnĂ 
WĂłn Ƅ wĂČ Ăł bĂČ nĂ­gbĂ  tĂ­ Ƅ gbĂ© áșčbợó lợ
fÈƟĂč
WĂłn rĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂ­ Ƅ jĂł
Ni Ƅ yĂČ
Ni Ƅ pĂ© jĂ© n jĂł hĂ n Ăł
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
IkĂș jáșč n jĂł hĂ n Ăł
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÀrĂčn jáșč n jĂł hĂ n Ăł
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÒfĂČ jáșč n jĂł hĂ n Ăł
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÒrĂ n jáșč n jĂł hĂ n Ăł
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
Ajogun jáșč n jĂł hĂ n Ăł
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
WĂłn ba Ƅ wợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  pĂšlĂș ĂŹyanu
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ba gbĂ©bợ kalĂš nĂ­wĂĄjĂș ÈƟĂč
ÈƟĂč bĂĄ bĂč ƄnĂș Ăš
LĂł fĂșn IkĂș
IkĂș jáșč Ă©
Ó fĂșn ÀrĂčn
ÀrĂčn jáșč ƄnĂș Ăš
Ó fĂșn ÒfĂČ
ÒfĂČ nĂĄĂ  jáșč ƄbĂš
Gbogbo Ajogun pĂĄtĂĄ nikĂș fĂșn
Gbogbo wợn ni Ăłn jáșč ƄnĂș Ăš
ƃgbĂ  Ăł jáșč pĂ© ÈƟĂč ni BĂ bĂĄ Ă wợn Ajogun
Òun nĂ­Ă­ pàƟáșč fĂșn wợn
BĂ­ gbogbo Ajogun ba si ti bĂ  ni jáșčun
WĂłn ĂČ gbợdĂČ mĂșni mĂł
WĂłn nĂ­ IkĂș Ăš Ă© jáșčun áșčni kĂł pani
WĂłn ĂČ bĂĄ le pa ÒrĂșnmĂŹlĂ  mĂł
IfĂĄ pĂ© ayĂ© Ăł yáșč elĂ©yĂŹun
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ , cuando estaba en
medio de sus enemigos jurados
Ifå estaba rodeado de malos hechizos ¿Podré
sobrepasar esos hechizos que estĂĄn cercanos a mĂ­
persona? Se preguntaba ÒrĂșnmĂŹlĂ  –
Ellos le dijeron a ÒrĂșnmĂŹlĂ  que ofreciera sacrificio
contra la Muerte, la Enfermedad, la PĂ©rdida y todos
los malos Ajogunes que le vigilaban
constantemente, esperando la oportunidad para
atacarle y exterminarlo
Él sacrificó En el momento que llevaba el sacrificio
al altar de ÈƟĂč, le dijeron que cantara y bailara, ya
que ellos esperaban que en el Ășltimo momento se
cayera y muriera de un resbalĂłn
Él cantĂł: ÂĄDĂ©jame bailar en tu admiraciĂłn!
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÂĄMuerte, dĂ©jame bailar para tĂș asombro!
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÂĄEnfermedad, dĂ©jame bailar para tĂș asombro!
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÂĄPĂ©rdida, dĂ©jame bailar para tĂș asombro!
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÂĄProblemas, dĂ©jame bailar para tĂș asombro!
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
ÂĄAjogun, dĂ©jame bailar para tĂș asombro!
GangatĂš
GangaatĂš Ganga
Todos ellos miraban a ÒrĂșnmĂŹlĂ  sorprendidos, poner
su sacrificio frente a ÈƟĂč que tomĂł la ofrenda y la
repartiĂł entre todos los Ajogunes que acechaban a
ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Ellos comieron su porciĂłn y desde entonces ÈƟĂč es
el lĂ­der de todos los Ajogunes Es quien pide y
distribuye la comida entre los Ajogunes
Una vez ellos coman su porciĂłn nada podrĂĄn hacer
contra su enemigo que ha sacrificado, dijeron los
babalĂĄwos
Ellos dijeron que la Muerte no se come el alimento y
sigue con los deseos de matar a la persona
Ya ellos no podrĂ­an matar a ÒrĂșnmĂŹlĂ , ni intentarlo
otra vez
IfĂĄ dice que la vida le serĂĄ placentera a esta
persona
ÒyekĂș ÒtĂșĂĄ
La persona no deberĂĄ ser miserable con nada ni con
nadie y menos al repartir polvo de ñame. No deberå
ser violento con su esposa, porque ella le proveerĂĄ
de inmensa fortuna en la tierra. No deberĂĄ ser
tacaño con las personas que le rodean y menos en
funciones de alimentaciĂłn. Si no lo es su vida serĂĄ
espléndida. No se enfermarå y deberå ofrecer
sacrificio para unas personas que estĂĄn muy
alejados, para que puedan verse de nuevo con vida.
ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ 
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợkợ ÒtĂșĂĄ
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ
WĂłn nĂ­ kĂČ gbợdĂČ ĆŸe ahun si ÚÚyĂ n
WĂłn nĂ­ kĂł móợ foĂșnjáșč tợrợ
ÒyĂš bĂĄ rĂșbợ
NĂ­ bĂĄ Ƅ fĂ­ ĂšlĂčbĂł tợrợ
Gbogbo Ă wợn ĂŹyĂĄ arĂșgbĂł tĂ­ ĂČ tĂ­ ri nƈkan
jáșč
Yóó bu ĂšlĂčbĂł fĂșn wợn
IfĂĄ pĂ© ki elĂ©yĂŹun Ăł mĂł foĂșnjáșč dĂčĂčnyĂ n
ÒyĂš bĂĄ sợkợ ÒtĂșĂĄ dalĂ©
AyĂ© yáșč ÒyĂš
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ 
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợkợ ÒtĂșĂĄ
Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe
ÒyĂš gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
Taa ni Ăł sợkợ ÒtĂșĂĄ fĂșn wĂĄ?
Òyù
ÒyĂš ni Ăł sợkợ ÒtĂșĂĄ fĂșn wĂĄ
Òyù
ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ 
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, que serĂ­a el esposo de ÒtĂșĂĄ
Le dijeron que sacrificara y que no fuera tacaño con
las personas
El debĂ­a brindar bastante comida como regalos
Él sacrificĂł y brindĂł abundante polvo de ñame como
presente a todos
Todas las ancianas que estaban famélicas se
acercaron a Ă©l
Y él les brindó polvo de ñame hasta que se saciaron
todas completamente IfĂĄ fuertemente advierte que
si tiene alimentos no dejarĂĄ pasar hambre a las
personas que lo necesitan
Òyù se convirtió hasta sus días finales en el esposo
de ÒtĂșĂĄ
Y su vida le fue muy placentera
Él bailó y alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a
IfĂĄ
Él hizo exactamente lo que ellos le dijeron que
hiciera
ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ 
ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, que serĂ­a el esposo de ÒtĂșĂĄ
Él escuchó y sacrificó debidamente
ÂżQuiĂ©n serĂĄ a nuestro juicio el esposo de ÒtĂșĂĄ?
Òyù
A nuestro juicio ÒyĂš serĂĄ siempre el esposo de ÒtĂșĂĄ
Òyù
PĂĄkĂșdidi PĂ kĂčdidi
PĂĄkĂșdidi lĂł gbĂ©lĂ© bĂ­ ợdĂșn mĂ©ta
BĂ©Ăš nĂ­ wĂłn ĂČ fojĂș kan araa wợn
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
NĂ­jĂł ti Ƅ lợ rÚé kĂłbĂŹ lĂłwĂł ÒtĂșĂĄ
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
Wón níre rù Ƅ bo
WĂłn nĂ­ ĂČ nĂ­Ă­ ri Ă ĂĄrĂš
Ó ni PĂĄkĂșdidi lĂł gbĂ©lĂ© bĂ­ ợdĂșn mĂ©ta
BĂ©Ăš nĂ­ wĂłn ĂČ fojĂș kan araa wợn
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš
NĂ­jĂł ti Ƅ lợ rÚé kĂłbĂŹ lĂłwĂł ÒtĂșĂĄ
BĂĄ ni kĂłbĂŹ wĂĄ dĂĄkun
Òyù
BĂĄ ni kĂłbĂŹ wĂĄ dĂĄkun
Òyù
PĂĄkĂșdidi PĂ kĂčdidi
PĂĄkĂșdidi viviĂł en los mismos lugares entre ellos,
pero aĂșn no se habĂ­an visto frente a frente
Lanzó Ifá para Òyù, el día en que venía a brindar
nuez de kolĂĄ de ÒtĂșĂĄ
Le pidieron que ofrendara para que no cayese
enfermo, ya que su fortuna estaba llegando
PĂĄkĂșdidi PĂ kĂčdidi
PĂĄkĂșdidi viviĂł en los mismos lugares entre ellos,
pero aĂșn no se habĂ­an visto frente a frente
Lanzó Ifá para Òyù
Quien venĂ­a de acarrear nuez de kolĂĄ de ÒtĂșĂĄ a la
casa
ÂĄAyĂșdanos!, brĂ­ndanos nuez de kolĂĄ
Òyù
Por favor, ayĂșdanos, brindĂĄndonos nuez de kolĂĄ
Òyù
ÒyĂškĂș ÌrĂštĂš
Esta mujer desea tener hijos, pero las gentes dicen
que ya estĂĄ muy vieja para parir. IfĂĄ dice que
deberĂĄ sacrificar ya que hay dos personas que
planean viajar a algĂșn lugar. El asunto del sacrificio
es para que los dos se acomoden a lo que desean y
no suceda que uno de ellos se acomode a costa del
otro. Ambos deberĂĄn ofrecer un machete como
elemento del sacrificio.
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ
ỆkĂșn ợmợ nĂ­ Ƅ sun
ÒĂșn le bĂ­mợ lĂĄyĂ© ĂČun bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ
WĂłn nĂ­re Ăł to lĂłwĂł
WĂłn nĂ­ ÀgbĂ©bợ adiáșč láșčbợ
Eku, áșčja, láșčbợ
ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ bĂĄ rĂșbợ
WĂłn bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ­ áșč fun
ÌyĂĄlĂłde ti ợn ti Ƅ pĂ© Ăł dĂ gbĂ 
LĂł bĂĄ lĂłyĂșn
Ló bímợ
ỹmợ kĂșn ilĂš
ÌyĂĄlĂłde bĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ
ỆkĂșn ợmợ nĂ­ Ƅ sun
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš jĂ re
Ệbợ nĂ­ Ăł Ɵe
Ó gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
Taa lĂł bĂ­mợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč?
Ìyálóde Àgbà
LĂł bĂ­mợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč
Ìyálóde Àgbà
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme
del todo
LanzĂł adivinaciĂłn para ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ, cuando ella
lloraba a causa de no tener hijos
¿Seré capaz de tener hijos en la Tierra?, se
preguntaba llorando
Ellos le dijeron que para que esa bendiciĂłn llegase a
ella debĂ­a sacrificar, una gallina que ya hubiese sido
madre, ademĂĄs de Rata y Pez ahumado
ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ se dedicĂł a buscar los ingredientes y
ellos le realizaron el sacrificio Y aunque ella
pensaba que ya era muy vieja para quedar preñada,
al poco tiempo concibiĂł su embarazo y a partir de
ese primero tuvo muchos hijos
ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ, bailĂł y se regocijĂł y alabĂł a sus
babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme
del todo
LanzĂł adivinaciĂłn para ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ, cuando ella
lloraba a causa de no tener hijos
Ellos le pidieron de cuidar la tierra y sacrificar
Ella sacrificĂł
- ÂżQuiĂ©n ha tenido tantos hijos? –
- La presunta anciana Ìyálóde –
- Ha tenido muchos hijos –
- La susodicha anciana Ìyálóde -
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚsĂșn ĂČun ÌrĂškĂ©
NĂ­jóợ wĂłn Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂĄkĂčrĂČ
WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ
ÈÚsĂșn Ă ti ÌrĂškĂ© nĂ­ ợn jợ Ƅ lợ ÀkĂčrĂČ
ÈÚsĂșn lĂł kĂłkĂł dĂ© ibĂš
LĂł ti mĂșlĂš
WĂłn nĂ­ ĂŹwợ ÈÚsĂșn rĂșbợ kĂ­ Ă Ă yĂš Ăł le gbĂ  Ăł
ÈÚsĂșn nĂ­ taa nĂ­ Ăł wĂ ĂĄ mĂș ĂČun
ƃgbĂ  Ăł yĂĄ Ă wợn ÚÚyĂĄn bĂĄ rĂ­ ÌrĂškĂ©
WĂłn bĂĄ mĂș ÌrĂškĂ© lợ sĂ­ Ă kĂčĂČ
WĂłn rĂ­ ÈÚsĂșn tĂł ti hĂč lợ sĂșĂ 
Wón ní “kín lùyí”
WĂłn bĂĄ mĂș Ă dĂĄ ti ợn nĂ­ kĂ­ ÈÚsĂșn Ăł rĂș láșčbợ
WĂłn fi gĂ© ÈÚsĂșn kĂșĂČ
WĂłn fĂ Ă yĂš gba ÌrĂškĂ©
ÌrĂškĂ© lĂł rĂșbợ
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚsĂșn ĂČun ÌrĂškĂ©
NĂ­jóợ wĂłn Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂĄkĂčrĂČ
Ệbợ n wĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł Ɵe
Taa nĂ­ Ƅ báșč lĂ©yĂŹn tĂł rĂșbợ
ÌrĂškĂ© nikĂ n
ÌrĂškĂ© nikĂ n nĂ­ Ƅ báșč lĂ©yĂŹn tĂł rĂșbợ
ÌrĂškĂ© nikĂ n
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme
del todo
LanzĂł adivinaciĂłn para la hierba ÈÚsĂșn y la Caña de
AzĂșcar, cuando buscaban una tierra cenagosa
donde vivir
A ambos se les hablĂł de brindar sacrificio, para
poder establecerse
ÈÚsĂșn, llegĂł primero al lugar y escogiĂł una extensa
porciĂłn de terreno
Sin haber sacrificado Le dijeron: - Debes de
sacrificar, para poder crecer y expandirte – y Ă©l
contestó: ¿Quién osarå sacarme de este lugar
pantanoso? -
La Caña de AzĂșcar si sacrificĂł con un machete y se
estableciĂł en la misma tierra que la hierba ÈÚsĂșn
Transcurrido un tiempo, ambos habĂ­an crecido en
multitudes y cuando el hombre les vio, tomĂł el
machete (elemento del sacrificio) y cortĂł toda la
hierba ÈÚsĂșn, por considerarla dañina a la Caña de
azĂșcar y de esta Ășltima solo tomo unos trozos, para
aliviar su sed, dejĂĄndola crecer y multiplicarse
cuando vio sus beneficios
La Caña de azĂșcar alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos
alabaron a IfĂĄ
ÒpĂČkĂșráșčtĂš
El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme
del todo
LanzĂł adivinaciĂłn para la hierba ÈÚsĂșn y la Caña de
AzĂșcar, cuando buscaban una tierra cenagosa
donde vivir
ÂżQuiĂ©n se quedĂł sola en el sacrificio? – La Caña de
azĂșcar -
Es quien solamente ofreciĂł el sacrificio prescrito por
IfĂĄ
La Caña de AzĂșcar (ÌrĂškĂ©)
ÒyĂškĂș Ă’ĆŸĂ©
IfĂĄ le desea a esta persona lo mejor. La persona se
convertirĂĄ en alguien importante en el lugar donde
frecuentemente viaja o estĂĄ viajando.
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒpĂČlĂł ti Ƅ fojĂșĂș ƟĂČgbĂ©rĂš ợmợ
Wón ní yóó bímợ lợpợlợpợ
Ệbợ ợmợ nĂ­ kĂł wĂĄĂĄ Ɵe
Wón ní ribiti ribiti lợmợợ rÚ ó móợ rí
ÒpĂČlĂł bĂĄ rĂșbợ
Ló bå bÚrÚ síí bímợ
NĂ­ ợn Ƅ fĂČ kĂșsĂ© kĂčsĂš
AyĂ© yáșč ÒpĂČlĂł
N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo
Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ
Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒpĂČlĂł ti Ƅ fojĂșĂș ƟĂČgbĂ©rĂš ợmợ
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš jĂ re
Ệbợ ợmợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe
Taa lĂł bĂ­mợ bĂĄgĂČnyĂ­ báșčáșčráșč?
ÒpĂČlĂł nikĂ n
LĂł bĂ­mợ bĂĄgĂČnyĂ­ báșčáșčráșč
ÒpĂČlĂł nikĂ n
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
LanzĂł IfĂĄ para el Sapo, cuando lloraba por no tener
descendencia
Le dijeron que la tendrĂ­a, pero debĂ­a sacrificar y que
de hacerlo, sus hijos serĂ­an robustos y muy gordos
El Sapo ofreciĂł el sacrificio previsto y comenzĂł a
tener prole que saltaban aquĂ­ y allĂĄ
Él agradeció a sus babaláwos y les alabó y ellos
alabaron a IfĂĄ
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
LanzĂł IfĂĄ para el Sapo, cuando lloraba por no tener
descendencia
Le dijeron que la tendrĂ­a, pero debĂ­a sacrificar y que
de hacerlo, sus hijos serĂ­an robustos y muy gordos
ÂżQuiĂ©n tiene tantos hijos?- solo el Sapo –
Solo el Sapo ha tenido tantos hijos, por haber
sacrificado
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÀrĂ bĂ 
ÈyĂ­ ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n
ÒĂșn le tĂłbi bĂĄyÚé?
TĂłun Ăł borĂ­ Ă wợn igĂ­ tĂł kĂč
WĂłn nĂ­ kĂ­ ÀrĂ bĂ  Ăł rĂșbợ
ÀrĂ bĂ  bĂĄ rĂșbợ
O dĂ© inĂș áșčgĂ n
Ló bå ga ju gbogbo igí lợ
NĂ­ ợn bĂĄ Ƅ pĂ© igĂ­ kĂ­nnĂŹĂ­?
WĂłn Ƅ pĂ© ÀrĂ bĂ  nĂ­
IfĂĄ pĂ© elĂ©yĂŹun Ăł lĂČĂłkợ rere lĂĄyĂ© yĂŹĂ­
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÀrĂ bĂ 
ÈyĂ­ ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n
Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe
ÀrĂ bĂ  lĂł bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n
Ó yợrĂ­
O ju gbogboo wợn lợ
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
LanzĂł IfĂĄ para el Baobab, cuando venĂ­a a escoger
una tierra en la floresta
¿Seré grande y majestuoso?, él se preguntó
¿De qué manera sobrepasaré al resto de los
ĂĄrboles?
Le dijeron que ofrendase a IfĂĄ Y rĂĄpidamente Ă©l lo
hizo
Al establecerse en la floresta, creciĂł por encima de
los demås årboles, que preguntaron: - ¿Qué clase
de árbol es ese? – El Baobab, dijo Ifá
IfĂĄ dice que esta persona tendrĂĄ en su vida un
nombre grandioso y honorable, ademĂĄs de
perpetuar su linaje de manera respetada y querida
ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
LanzĂł IfĂĄ para el Baobab, cuando venĂ­a a escoger
una tierra en la floresta
El Baobab, escogiĂł tierra en la floresta y creciĂł por
encima de los demĂĄs ĂĄrboles Fue el sacrificio a IfĂĄ
quien le engrandeciĂł
ÒyĂškĂș ÒfĂșn
La persona deberå sacrificar 16 tubérculos de
Ñame. El babaláwo deberá raspar la cáscara o
superficie de los ñames durante el sacrificio.
El deberĂĄ cuidarse de las bufonadas de las
personas. Sus hijos no deberĂĄn comportarse de
manera pomposa con los padres.
PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚyĂ n
ÈÚyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ÌpĂ­n lĂłrun
WĂłn nĂ­ kĂł fi iƟu rĂșbợ
Ó bĂĄ rĂșbợ
OnĂ­kĂĄlukĂș bĂĄ Ƅ níƟu lĂĄra
AyĂ©e wĂłn Ƅ dĂĄra
Ifå pé ợkàn eléyÏun ó balÚ
PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­
A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚyĂ n
ÈÚyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ÌpĂ­n lĂłrun
Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe
ÈÚyĂ n gbĂ©bợ ƄbĂš
Ó rĂșbợ
Ìyànƈyàn
Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe
Ìyànƈyàn
ÌpĂ­n mĂł Ƅ lĂĄjĂ©
Ìyànƈyàn
Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe
Ìyànƈyàn
Ìpín si Ƅ láya
Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe
Ìyànƈyàn
ÌpĂ­n si Ƅ bĂ­mợ
Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe
Ìyànƈyàn
Gbogbo ire pátá nÌpín Ƅ ni o
Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe
Ìyànƈyàn
PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­
LanzĂł IfĂĄ para el Ser Humano, quien era esclavo del
destino en el Cielo Le dijeron de ofrecer ñames
como ofrenda Y asĂ­ lo realizĂł
Cada ser humano, comenzĂł a desarrollar mĂșsculos
fuertes y su vida mejorĂł en resistencia y fuerza vital
IfĂĄ dice que esta persona tendrĂĄ paz mental (UrĂše
IrợrĂčn)
PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­
LanzĂł IfĂĄ para el Ser Humano, quien era esclavo del
destino en el Cielo Le dijeron de ofrecer ñames
como ofrenda Y asĂ­ lo realizĂł
Ìyànƈyàn
Ven y mira el trabajo o la labor del
destino
Ìyànƈyàn
El destino tiene riquezas
Ìyànƈyàn
El destino tiene esposas
Ìyànƈyàn
Ven y mira el trabajo o la labor del
destino
Ìyànƈyàn
El destino tiene hijos
Ven y mira el trabajo o la labor del
destino
Ìyànƈyàn
El destino tiene todas las cosas buenas
de la vida
Ven y mira el trabajo o la labor del
destino
Ìyànƈyàn
ÒyĂškĂș yĂ  fĂłkĂčĂș
YĂ  fĂșn ÌkĂ 
BĂ©ĂšyĂ n ĂČ bĂĄ yĂ  fĂșn ÌkĂ 
ÌkĂ  Ăł wulĂš tĂš Ă© pa pĂĄtĂĄpĂĄtĂĄ nĂ­
A dĂ­fĂĄ fĂșn BaĂĄlĂ©
A bĂș fĂșn ỹmợ
WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ
ÒkĂčrĂ kĂčtĂ 
BĂ bĂĄ mĂČ Ć„ rĂ­n nĂ­lĂš
ỹmợ Ƅ gáșčƟin!
ÒkĂčrĂ kĂčtĂ 
Ệyin ĂČ mĂČ pĂĄyĂ© donĂ­ran ĂŹran
ÒyĂškĂș, camina al lado de la Muerte
ÒyĂškĂș, camina al lado de la Maldad
Si se rehĂșsa andar con la Maldad, esta se treparĂĄ y
se meterĂĄ en la persona hasta matarla
Lanzó Ifå para el cabeza de familia, y también para
sus descendientes (hijos)
A todos se les pidiĂł sacrificar para vivir largo tiempo
ÒkĂčrĂ kĂčtĂ 
El Padre se traslada
ÒkĂčrĂ kĂčtĂ 
Mientras los niños pasean sobre sus caballos
ÒkĂčrĂ kĂčtĂ 
ÂżNo ves que el Mundo entero estĂĄ lleno de
espectĂĄculos?
PALABRAS DIFÍCILES:
ÀjĂ­tĂČrĂČo ƞùgĂ­: ƟùgĂ­ es un nombre especial para un
tipo de cuenta de
Mucho valor en su precio monetario
Wonkoko: Es una palabra rĂ­tmica, que se enclava
en algo inseparable
AwónƄwón: Tipo de planta que crece en la floresta,
y es trepadora
LùƟelùƟe lĂ  Ƅ fáșč: “El logro o triunfo es lo que
nosotros deseamos”
Òyù wónrin mi: “Òyù tragó algunas pelotillas de
hierro al salir”
ÀjĂ©: Las Brujas
AkĂĄpĂČ: Cualquiera de los adivinos de ÒrĂșnmĂŹlĂ 
ƞigidi: Figura o talla de madera, con rostro y físico
humanoide
Àkànmànà: “Tocando con la habilidad de golpear
en directo”
Gbợnrangandan: Palabra rítmica del sonido
producido cuando un
Metal se deja caer al suelo
Abímợ ni pupa: Referente al mestizo Hijo mulato
(Color carmelita)
DĂčndĂșn: Tambor sagrado en tierras de Nigeria
PĂĄkĂșdidi: Un tipo de nuez con dos cotiledones
separados
ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ: Titulo de la lĂ­der del grupo de
mujeres en la ciudad ÒpĂČ
ÈÚsĂșn: Hierbas que crecen en lugares pantanosos
OlĂłrĂŹĂ­: El vendedor de manteca de cacao o de
carnero
ÒkĂčrĂ kĂčtĂ : PodrĂ­a decirse que es un nombre o una
llamada a las
Personas para que sirvan de testigo en
un espectĂĄculo Vergonzoso

Mais conteĂșdo relacionado

Mais procurados

ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? Sociedad Yoruba Mexico
 
5 odĂč de ĂŹrosĂčn
5 odĂč de ĂŹrosĂčn5 odĂč de ĂŹrosĂčn
5 odĂč de ĂŹrosĂčnAWO IFASEUN MIGUEL
 
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ nAWO IFASEUN MIGUEL
 
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹAWO IFASEUN MIGUEL
 
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČnAWO IFASEUN MIGUEL
 
9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ
9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ
9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄAWO IFASEUN MIGUEL
 
Qué es ifå
Qué es ifåQué es ifå
Qué es ifåAltair Ledezma
 

Mais procurados (11)

ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
ÂżPodemos rogar el OrĂ­ de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
 
4 odĂč de ĂČdĂ­
4 odĂč de ĂČdĂ­4 odĂč de ĂČdĂ­
4 odĂč de ĂČdĂ­
 
Ejiogbe
EjiogbeEjiogbe
Ejiogbe
 
5 odĂč de ĂŹrosĂčn
5 odĂč de ĂŹrosĂčn5 odĂč de ĂŹrosĂčn
5 odĂč de ĂŹrosĂčn
 
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
 
1 odu de eji ogbe
1 odu de eji ogbe1 odu de eji ogbe
1 odu de eji ogbe
 
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
 
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
 
2 odu de ĂČyĂškĂș
2 odu de ĂČyĂškĂș2 odu de ĂČyĂškĂș
2 odu de ĂČyĂškĂș
 
9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ
9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ
9 odĂč de ĂČgĂșndĂĄ
 
Qué es ifå
Qué es ifåQué es ifå
Qué es ifå
 

Destaque

Ifakayode 2
Ifakayode 2Ifakayode 2
Ifakayode 2Marte Edgar
 
CV resume FL
CV resume FLCV resume FL
CV resume FLFouad Lahad
 
amobee_datasheet_marketers
amobee_datasheet_marketersamobee_datasheet_marketers
amobee_datasheet_marketersAmanda Francoeur
 
Food&ExpDining_SXSW_TCU
Food&ExpDining_SXSW_TCUFood&ExpDining_SXSW_TCU
Food&ExpDining_SXSW_TCUjagreenstein
 
Flat plate lab sheet
Flat plate lab sheetFlat plate lab sheet
Flat plate lab sheetFakhrur Razi
 
Contract for The Citizens
Contract for The Citizens Contract for The Citizens
Contract for The Citizens aldosam78
 
Ő„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«Őœ
Ő„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«ŐœŐ„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«Őœ
Ő„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«ŐœSergeyslide
 
Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)
Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)
Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)valleraj
 
Tecnologia televisiĂłn
Tecnologia televisiĂłnTecnologia televisiĂłn
Tecnologia televisiĂłndaniela serrano
 
Criando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento Remoto
Criando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento RemotoCriando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento Remoto
Criando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento RemotoRodolfo Almeida
 
kareem .cf english
kareem .cf englishkareem .cf english
kareem .cf englishkareem sharaf
 
Edu 016 tikaprest
Edu 016 tikaprestEdu 016 tikaprest
Edu 016 tikaprestluanasofia1809
 
Impact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy Adherence
Impact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy AdherenceImpact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy Adherence
Impact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy AdherenceYayra Nyoagbe
 

Destaque (20)

10 odĂč de ĂČsĂĄ
10 odĂč de ĂČsĂĄ10 odĂč de ĂČsĂĄ
10 odĂč de ĂČsĂĄ
 
Ifakayode 2
Ifakayode 2Ifakayode 2
Ifakayode 2
 
Ppt bullybeatdown
Ppt bullybeatdownPpt bullybeatdown
Ppt bullybeatdown
 
CV resume FL
CV resume FLCV resume FL
CV resume FL
 
amobee_datasheet_marketers
amobee_datasheet_marketersamobee_datasheet_marketers
amobee_datasheet_marketers
 
Biografia
BiografiaBiografia
Biografia
 
Food&ExpDining_SXSW_TCU
Food&ExpDining_SXSW_TCUFood&ExpDining_SXSW_TCU
Food&ExpDining_SXSW_TCU
 
Flat plate lab sheet
Flat plate lab sheetFlat plate lab sheet
Flat plate lab sheet
 
Enseñando..
Enseñando..Enseñando..
Enseñando..
 
Contract for The Citizens
Contract for The Citizens Contract for The Citizens
Contract for The Citizens
 
Ő„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«Őœ
Ő„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«ŐœŐ„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«Őœ
Ő„ŐĄŐ”Ö€Ő«ŐŻŐ«Őœ
 
t
tt
t
 
Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)
Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)
Hive NYC meet-up with Educational Video Center (EVC)
 
Tecnologia televisiĂłn
Tecnologia televisiĂłnTecnologia televisiĂłn
Tecnologia televisiĂłn
 
Criando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento Remoto
Criando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento RemotoCriando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento Remoto
Criando uma base cartogrĂĄfica a partir de dados de Sensoriamento Remoto
 
kareem .cf english
kareem .cf englishkareem .cf english
kareem .cf english
 
Edu 016 tikaprest
Edu 016 tikaprestEdu 016 tikaprest
Edu 016 tikaprest
 
Elizangela araujo arraes
Elizangela araujo arraesElizangela araujo arraes
Elizangela araujo arraes
 
30
3030
30
 
Impact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy Adherence
Impact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy AdherenceImpact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy Adherence
Impact Of Computer Software Appplication On Medication Therapy Adherence
 

Semelhante a 02 odu de oyeku

2tradicional eyekun
2tradicional eyekun2tradicional eyekun
2tradicional eyekunMase Lobe
 
4tradicional odi
4tradicional  odi4tradicional  odi
4tradicional odiMase Lobe
 
3tradicional iwori
3tradicional  iwori3tradicional  iwori
3tradicional iworiMase Lobe
 
5tradicional irosun
5tradicional  irosun5tradicional  irosun
5tradicional irosunMase Lobe
 
255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-ori255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-orijuanplg
 
6tradicional oworin
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworinMase Lobe
 
1tradicional ejiogbe
1tradicional ejiogbe 1tradicional ejiogbe
1tradicional ejiogbe Mase Lobe
 
Ifa a complete divination espanhol ayo salami
Ifa a complete divination espanhol   ayo salamiIfa a complete divination espanhol   ayo salami
Ifa a complete divination espanhol ayo salamiHelton Pereira
 
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGIONIMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGIONSociedad Yoruba Mexico
 
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGIONIMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGIONBiblioteca Leonel GĂĄmez
 
GuĂ­a practica-para-profesionales-de IFA
GuĂ­a practica-para-profesionales-de IFAGuĂ­a practica-para-profesionales-de IFA
GuĂ­a practica-para-profesionales-de IFADenys Adreman
 
Manual para el pro. de ifa
Manual para el pro. de ifaManual para el pro. de ifa
Manual para el pro. de ifaexubatieye
 
11tradicional ika
11tradicional  ika11tradicional  ika
11tradicional ikaMase Lobe
 
8tradicional okana
8tradicional  okana8tradicional  okana
8tradicional okanaMase Lobe
 
12tradicional otutrupon
12tradicional  otutrupon12tradicional  otutrupon
12tradicional otutruponMase Lobe
 
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...irguis
 
Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1
Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1
Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1Jose Tejera Alvarez
 
7tradicional obara
7tradicional  obara7tradicional  obara
7tradicional obaraMase Lobe
 

Semelhante a 02 odu de oyeku (20)

2tradicional eyekun
2tradicional eyekun2tradicional eyekun
2tradicional eyekun
 
Odi megi
Odi megiOdi megi
Odi megi
 
4tradicional odi
4tradicional  odi4tradicional  odi
4tradicional odi
 
3tradicional iwori
3tradicional  iwori3tradicional  iwori
3tradicional iwori
 
5tradicional irosun
5tradicional  irosun5tradicional  irosun
5tradicional irosun
 
16 mejis de ori
16 mejis de ori16 mejis de ori
16 mejis de ori
 
255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-ori255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-ori
 
6tradicional oworin
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworin
 
1tradicional ejiogbe
1tradicional ejiogbe 1tradicional ejiogbe
1tradicional ejiogbe
 
Ifa a complete divination espanhol ayo salami
Ifa a complete divination espanhol   ayo salamiIfa a complete divination espanhol   ayo salami
Ifa a complete divination espanhol ayo salami
 
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGIONIMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
 
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGIONIMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
IMPORTANCIA DE LOS EEWOS (PROHIBICIONES) EN NUESTRA RELIGION
 
GuĂ­a practica-para-profesionales-de IFA
GuĂ­a practica-para-profesionales-de IFAGuĂ­a practica-para-profesionales-de IFA
GuĂ­a practica-para-profesionales-de IFA
 
Manual para el pro. de ifa
Manual para el pro. de ifaManual para el pro. de ifa
Manual para el pro. de ifa
 
11tradicional ika
11tradicional  ika11tradicional  ika
11tradicional ika
 
8tradicional okana
8tradicional  okana8tradicional  okana
8tradicional okana
 
12tradicional otutrupon
12tradicional  otutrupon12tradicional  otutrupon
12tradicional otutrupon
 
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyere...
 
Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1
Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1
Rezo y moyugba a ifa rezo diario a ifa 4 dias 16 dias orikis y suyeres 1
 
7tradicional obara
7tradicional  obara7tradicional  obara
7tradicional obara
 

Último

«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»
«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»
«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»eldepertar7
 
Concierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdf
Concierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdfConcierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdf
Concierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdfFRANCISCO PAVON RABASCO
 
PROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdf
PROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdfPROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdf
PROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdfMaria Jose
 
"Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases."Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases.Opus Dei
 
La carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptx
La carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptxLa carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptx
La carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptxDave Gifford
 
Dos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicenciana
Dos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicencianaDos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicenciana
Dos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicencianaFamvin: the Worldwide Vincentian Family
 
El Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptx
El Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptxEl Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptx
El Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptxjenune
 

Último (7)

«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»
«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»
«Mairadí - Contacto extraterrestre del quinto åmbito de desarrollo»
 
Concierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdf
Concierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdfConcierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdf
Concierto Cuaresma 2024- Programa y notas.pdf
 
PROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdf
PROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdfPROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdf
PROGRAMA SEMANA SANTA 2024 para la parroquia san Antonio de Padua de Coro....pdf
 
"Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases."Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases.
"Lo que tĂș quieras", biografĂ­a ilustrada de Montse Grases.
 
La carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptx
La carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptxLa carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptx
La carta de Pablo a Tito Compa 2024.pptx
 
Dos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicenciana
Dos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicencianaDos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicenciana
Dos meditaciones cuaresmales cercanas al corazĂłn de la tradiciĂłn vicenciana
 
El Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptx
El Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptxEl Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptx
El Camino del Siervo Parte #5 - De Jueves a Sabado.pptx
 

02 odu de oyeku

  • 1. ÒyĂškĂș MĂ©jĂŹ IfĂĄ dice que desea lo mejor para esta persona, que serĂĄ rico en su vida. IfĂĄ enmendarĂĄ su vida y no permitirĂĄ que mueran jĂłvenes sus descendientes, ni Ă©l (ella). Ellos tendrĂĄn una larga vida (longevidad, aikĂș). IfĂĄ dice que esta persona traerĂĄ la riqueza de su lugar de trabajo. Existe algo que no considera valioso y se tornarĂĄ en un imponderable que le traiga la buena fortuna de la riqueza. Òye Ƅ lĂ ĂĄ bĂČ lĂłkĂš MĂł Ɵe bĂłjĂșmĂł nĂ­ Ƅ mĂł A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÈyĂ­ ti yóó gbĂłju ợrun lĂ  bĂ­ ỹba áșčrĂ©káșč ÒĂșn le lĂ  bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ WĂłn nĂ­ ĂČyee rĂš Ăł móợ lĂ  O bĂĄ rĂșbợ Oyee rĂš bĂĄ lĂ  AyĂ© yáșč Ă© N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂš Ƅ lĂ ĂĄ bĂČ lĂłkĂš MĂł Ɵe bĂłjĂșmĂł nĂ­ Ƅ mĂł A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÈyĂ­ ti yóó gbĂłju ợrun lĂ  bĂ­ ỹba áșčrĂ©káșč Ìwợ ĂČ yĂš Èmi ĂČ yĂš ÒyĂ© di pĂșpĂČ OjĂș ợpĂłn kĂșn tĂ©tĂ©Ă©tĂ©
  • 2. El amanecer estĂĄ aclarando brillante sobre el horizonte Es la indicaciĂłn de la llegada de un nuevo dĂ­a LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš Aquel quien desde el Cielo brillaba, como el Rey del algodĂłn Y se preguntaba: ÂżPodrĂ© ser rico? Se le pidiĂł que ofrendase, para que sus rayos pudieran brillar Él sacrificĂł y sus rayos se tornaron muy brillantes La vida le fue muy agraciada Él comenzĂł a bailar y alabĂł a sus babalĂĄwos Los babalĂĄwos alabaron a IfĂĄ Él hizo como tal le dijeron que hiciera El amanecer estĂĄ aclarando brillante sobre el horizonte Es la indicaciĂłn de la llegada de un nuevo dĂ­a LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš Aquel quien desde el Cielo brillaba, como el Rey del algodĂłn TĂș no has cambiado ni yo tampoco ÒyĂš se volviĂł un par (dos mitades iguales) Y la bandeja se llena hasta el tope ÌgbĂĄ ƄlĂĄ abĂŹdĂ­ yĂškĂș Mo lĂĄrĂșgbĂł áșčmi lĂłko Oori abĂŹdĂ­ gbĂ dĂ gĂŹ ApĂĄ aborĂ­ pĂ©tĂ©kĂ­ NĂ­Ă­ fĂłn ợmợợ rĂš kĂĄ inĂș igbĂł A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒƈyĂ gbĂš ÈyĂ­ ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n Àwợn mĂș nƈkan tĂł dĂĄa bợ lĂłko? WĂłn bĂĄ tợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ WĂłn bĂĄ rĂșbợ WĂłn nĂ­ kĂ­ wợn Ăł lĂČĂł gbin ĂšpĂ 
  • 3. WĂłn bĂĄ kợrĂ­ sĂ­ oko WĂłn gbin ĂšpĂ  ƃgbĂĄa wĂłn Ăł mĂło kĂłrĂš ĂšpĂ  ÌrĂșbợ ti ợn Ɵe Ệbợ pĂ© BĂ©ĂšyĂ n bĂĄ ti ri ợmợ ĂšpĂ  Yóó rĂČ pĂ© iyĂčn nĂ­ AyĂ© yáșč ÒƈyĂ gbĂš tĂł mĂșlĂš lĂ©gĂ n N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÌgbĂĄ ƄlĂĄ abĂŹdĂ­ yĂškĂș Mo lĂĄrĂșgbĂł áșčmi lĂłko Oori abĂŹdĂ­ gbĂ dĂ gĂŹ ApĂĄ aborĂ­ pĂ©tĂ©kĂ­ NĂ­Ă­ fĂłn ợmợợ rĂš kĂĄ inĂș igbĂł A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒƈyĂ gbĂš Ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n KĂ­n nĂ­Ă­ mĂșni? Oko nĂ­Ă­ mĂșni ÀjĂčbĂ  ĂšpĂ  NĂ­Ă­ mĂșni kĂ©yĂŹn lĂłko ÀjĂčbĂ  ĂšpĂ  ÀjĂčbĂ  ĂšpĂ  nĂ­ mo gbin Mo wĂĄĂĄ yinyĂčn wĂĄnĂș ilĂ© Ire gbogbo to mĂ­ lĂłwĂł porongodo El ĂĄrbol de ÌgbĂĄ con un sĂłlido y extenso tronco, asĂ­ como raĂ­ces Poseo un viejo ĂĄrbol Ệmi en la granja El ĂĄrbol de Oori con una extensa base de raĂ­ces El ĂĄrbol de ApĂĄ con una copa frondosa, pero allanada
  • 4. Al igual que ella esparce sus hijos dentro del bosque Lanzaron adivinaciĂłn para el grupo de campesinos Cuando venĂ­an a escoger buenas tierras para cosechar dentro de los arbustos ÂżRegresaremos con buenos ingresos del campo?, ellos se preguntaron IfĂĄ les pidiĂł sacrificar y asĂ­ ellos hicieron Se les dijo que sembraran “chufas”, y asĂ­ lo hicieron al llegar al interior del bosque y elegir las tierras para cosechar Cuando llegĂł la Ă©poca de la recolecciĂłn, ellos sacrificaron como debĂ­an Si uno examina las semillas de la chufa, puede confundirlas con cuentas iyĂčn La vida les fue muy provechosa a los campesinos El ĂĄrbol de ÌgbĂĄ con un sĂłlido y extenso tronco, asĂ­ como raĂ­ces Poseo un viejo ĂĄrbol Ệmi en la granja El ĂĄrbol de Oori con una extensa base de raĂ­ces El ĂĄrbol de ApĂĄ con una copa frondosa, pero allanada Al igual que ella esparce sus hijos dentro del bosque Lanzaron adivinaciĂłn para el grupo de campesinos Cuando venĂ­an a escoger buenas tierras para cosechar dentro de los arbustos ÂżQuĂ© es lo que nos cautiva y embelesa? Es la cosecha generosa y llena de beneficios lo que nos cautiva La fresca y generosa granja de chufas, harĂĄ que vivamos siempre en el campo Sembramos una granja de chufas y llevamos las cuentas a casa Y realmente nos llegaron en multitud, todas las buenas cosas de la vida ÒyĂškĂș OgbĂš
  • 5. IfĂĄ dice que la persona sacrificarĂĄ para no perder la fortuna que estĂĄ por llegarle y estĂĄ muy cerca de su morada. ÒyĂškĂș lợ logbĂš Kankaankan bĂ­Ă­nĂĄ áșčyĂ­n A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  NijĂł ti IfĂĄ Ƅ rebi Ă jitĂČrĂČo ƟùgĂŹ Nƈkan ĂČĂșn le dĂĄa bĂĄyĂŹĂ­? Ó wĂșlĂČ fĂłun ƄlĂ© ayĂ©? Nƈkan ĂČĂșn tĂČrĂČ? KĂČ jĂĄ sợnĂč mĂł ĂČun lĂłwĂł? WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ WĂłn nĂ­ kĂł rĂș ĂČwĂșĂčrĂč áșčyáșčlĂ© KĂł si rĂș ợpợlợpợ owĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ  rĂșbợ AjĂ© bĂĄ dĂ© Ó di mĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ  KĂČ jĂĄ Aya nĂĄĂ  di mĂł ợ KĂČ jĂĄ Ire gbogbo ĂČ jĂĄ AyĂ© yáșč ÒrĂșnmĂŹlĂ  N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂškĂș lợ logbĂš Kankaankan bĂ­Ă­nĂĄ áșčyĂ­n A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  NijĂł ti IfĂĄ Ƅ rebi Ă jitĂČrĂČo ƟùgĂŹ WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł Ɵáșčbợ
  • 6. ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ ƃjĂ© ajĂ© wo mĂł mi mĂł jĂ ĂĄ Wonkoko NĂ­tĂ ĂĄ woĂł mĂ©yĂŹn Wonkoko Aya wo mĂł mi mĂł jĂ ĂĄ Wonkoko NĂ­tĂ ĂĄ woĂł mĂ©yĂŹn Wonkoko ỹmợ wo mĂł mi mĂł jĂ ĂĄ Wonkoko NĂ­tĂ ĂĄ woĂł mĂ©yĂŹn Wonkoko Ire gbogbo wo mĂł mi mĂł jĂ ĂĄ Wonkoko NĂ­tĂ ĂĄ woĂł mĂ©yĂŹn Wonkoko Es ÒyĂškĂș que posee a OgbĂš Y que brilla como la leña del carbĂłn ProfetizĂł IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ  El dĂ­a en que IfĂĄ venĂ­a a la ciudad de ÀjitĂČrĂČo ƟùgĂŹ ÂżPodrĂĄn marchar bien mis asuntos? ÂżMe serĂĄn Ăștiles del todo? ÂżPodrĂ© establecerlas bien seguras? ÂżNo perderĂ© las buenas cosas de la vida? Se preguntĂł a IfĂĄ Le pidieron que sacrificara Ellos dijeron que una Paloma entrada en años era el sacrificio AdemĂĄs de bastante dinero ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofrendĂł La riqueza se pegĂł a Ă©l y llegĂł a montones AsĂ­ como las demĂĄs bendiciones seguras nunca le faltaron
  • 7. Y la vida le fue en extremo placentera Él alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ Él hizo todo como ellos le dijeron que hiciera Es ÒyĂškĂș que posee a OgbĂš Y que brilla como la leña del carbĂłn ProfetizĂł IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ  El dĂ­a en que IfĂĄ venĂ­a a la ciudad de ÀjitĂČrĂČo ƟùgĂŹ Se le dijo que cuidase de la tierra y sacrificase Él lo realizĂł La riqueza se pegĂł a mĂ­ y no se perdiĂł Wonkoko Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas de la Palma de aceite Wonkoko Las esposas se pegaron a mĂ­ y no se perdieron Wonkoko Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas de la Palma de aceite Wonkoko Los descendientes (hijos) se pegaron a mĂ­ y no se perdieron Wonkoko Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas de la Palma de aceite Wonkoko Todas las buenas cosas de la vida vinieron a mĂ­ y no se perdieron Wonkoko Es la manera como se adhiere el tronco a las frutas de la Palma de aceite Wonkoko ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ A dĂ­fĂĄ fĂșn AwóƄwĂłn Awo wợn lĂłko LĂłko nĂ­ AwóƄwĂłn tĂ­Ă­ Ɵawo
  • 8. WĂłn nĂ­ ĂŹwợ AwóƄwĂłn rĂșbợ NĂ­ ibĂčjokĂČĂł ráșč nire Ăł ti mĂło wĂĄĂĄ bĂĄ ợ Ó bĂĄ kợrĂ­ sĂ­bĂčjokĂČĂł rĂš IrĂ© bĂšrĂš sĂ­Ă­ wợlĂ© tĂČ Ăł N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ A dĂ­fĂĄ fĂșn AwóƄwĂłn Awo wợn lĂłko AwóƄwĂłn pĂšlĂ© o Awo oko WĂłn nĂ­ o wĂĄĂĄ joyĂš o wĂĄ ƄlĂ© ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ LanzĂł IfĂĄ para el bramante AwóƄwĂłn Sus adivinos en la villa AwóƄwĂłn habĂ­a venido practicando su sacerdocio en esta villa y ellos le dijeron que debĂ­a sacrificar EstĂĄ en su destino que las fortunas vengan a ti Ve a tĂș lugar de trabajo Y todas las buenas cosas comenzaron a entrar bajo su tejado Él alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ Él hizo todo como ellos le dijeron que hiciera ÒyĂškĂș logbĂš lĂĄbĂ rĂĄ LanzĂł IfĂĄ para el bramante AwóƄwĂłn Sus adivinos en la villa Te saludo AwóƄwĂłn El sacerdote establecido en el campo Se te pidiĂł venir a casa y sentarte en el trono ÒyĂškĂș ÌwĂČrĂŹ
  • 9. IfĂĄ le pide a esta persona que sacrifique para que la vida le sea bella y placentera y obtenga las buenas cosas que brinda el Cielo. InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun IlĂš nĂ­Ă­ jĂČtĂČtĂČ ĂšĂšyĂ n lĂ©rĂč A dĂ­fĂĄ fĂșn WĂĄléợlĂĄ ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợmợ ÀsàƄlĂ©Ăšyere AyĂ© le yáșč ĂČun dĂ©lĂš bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ kĂł rĂș ợpợlợpợ áșčbợ WĂĄléợlĂĄ ợmợ ÀsàƄlĂ©Ăšyere bĂĄ dáșčbợợ láșč LĂł bĂĄ rĂșbợ LĂł rĂșbợ tĂĄn layĂ© bĂĄ yáșč Ă© À ĂĄ sĂ©Ă© mợ WĂĄléợlĂĄ N lĂ ĂĄ pĂ© ÈÚbĂł AyĂ© yáșč Ă© N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun IlĂš nĂ­Ă­ jĂČtĂČtĂČ ĂšĂšyĂ n lĂ©rĂč A dĂ­fĂĄ fĂșn WĂĄléợlĂĄ ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợmợ ÀsàƄlĂ©Ăšyere BĂ bĂĄ áșčnĂŹkan ĂČ lĂ  lĂ Ă  lĂ  kĂ©e tĂ©ĂšbĂł mợ ÈÚbĂł dĂ© ĂČ abợlĂ  ráșčberáșčbáșč OwĂł minimini lÚÚbĂł Ƅ lĂł InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun
  • 10. Es la Madre Tierra quien se traga todo en forma de libres regalos LanzĂł IfĂĄ para WĂĄléợlĂĄ, el hijo de ÀsàƄlĂ©Ăšyere Quien se preguntaba si la vida le serĂ­a placentera hasta su final Le dijeron que ofrendara un enorme sacrificio Y brindĂł su ofrenda en multitudes FinalizĂł observando los ritos y la vida le fue placentera ÂżCĂłmo sabemos quiĂ©n es WĂĄléợlĂĄ, el hijo de ÀsàƄlĂ©Ăšyere? Ese es el sobrenombre que se le da al Hombre Blanco Él alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ Él hizo todo como ellos le dijeron que hiciera InĂĄ jĂłkĂčn wợn a dĂŹkĂĄn InĂĄ jĂł rĂ©fe tĂĄn lĂł bĂĄ Ƅ dáșčfun Es la Madre Tierra quien se traga todo en forma de libres regalos LanzĂł IfĂĄ para WĂĄléợlĂĄ, el hijo de ÀsàƄlĂ©Ăšyere Nunca nadie ha sido tan rico como el “Hombre Blanco” El Blanco estĂĄ aquĂ­ con una estupenda riqueza y gasta su dinero fresco ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂ­hĂŹĂ­n ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂłhĂčĂșn OjĂș ỹpĂłn kĂșn tĂ©tĂ©Ă©tĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn EĂ©gĂșn ti Ƅ tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ AyĂ© le yáșč ĂČĂșn bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ ayĂ© Ăł yáșč EĂ©gĂșn Ệbợ nĂ­ kĂł rĂș EĂ©gĂșn bĂĄ rĂșbợ OkĂĄan rĂš balĂš Ó nĂ­sinmi Ni bĂĄ Ƅ dĂĄ bĂ­rĂ 
  • 11. Ó nĂ­ ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂ­hĂŹĂ­n ÒyĂškĂș pĂČĂČrĂŹ sĂłhĂčĂșn OjĂș ỹpĂłn kĂșn tĂ©tĂ©Ă©tĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn EĂ©gĂșn ti Ƅ tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł Ɵáșčbợ EĂ©gĂșn gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ RĂ­rĂș áșčbợ ÚÚrĂč Ă tĂčkùƟĂč Ệ wĂĄ bĂĄ wa ni mĂ rĂ­nrĂŹn ire MĂ rĂ­nrĂŹn ire lĂ ĂĄ bĂĄ nĂ­ lĂ©sĂš ợba ĂČrìƟà ÒyĂškĂș gira aquĂ­ ÒyĂškĂș gira para el otro lado El rostro de la bandeja de IfĂĄ se llena hasta el borde LanzĂł IfĂĄ para el espectro que venĂ­a del Cielo a la Tierra Y se le pidiĂł que ofrendase para que no se preguntase mĂĄs si la vida le serĂ­a placentera El espectro sacrificĂł y adquiriĂł la paz mental (IrorĂčn) Y bailĂł haciendo maravillas Él dijo: ÒyĂškĂș gira aquĂ­ ÒyĂškĂș gira para el otro lado El rostro de la bandeja de IfĂĄ se llena hasta el borde LanzĂł IfĂĄ para el espectro que venĂ­a del Cielo a la Tierra Le dijeron que cuidase de la tierra y sacrificase Él lo hizo SacrificĂł y realizĂł los regalos libres a ÈƟĂč Llega y encuĂ©ntranos con las buenas bendiciones Uno usualmente se encuentra con las buenas bendiciones, al pie del rey de los ÒrìƟàs ÒyĂškĂș ÒdĂ­
  • 12. Esta persona serĂĄ popular y rica. VencerĂĄ muchos obstĂĄculos en la vida y se le exhorta a ser muy honesta. ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi A dĂ­fĂĄ fĂșn AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  ÈyĂ­ ti Ăł rĂ  rĂ Ă  rĂ  Ti Ăł ráșčrĂș mĂ©fĂ  lĂłĂČjĂł Ti gbogbo áșčyáșč okĂł fi sorĂčn kợ AyĂ© le yáșč ĂČun bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ kĂ­ AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  Ăł rĂșbợ WĂłn nĂ­ ợpợlợpợ owĂł láșčbợ AyĂ­lĂłrĂčlĂ© bĂĄ rĂșbợ O bĂĄ bĂšrĂš sĂ­Ă­ lĂ  AyĂ© yáșč Ă© ỹkĂ an rĂš balĂš Ó nĂ­sinmi N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi A dĂ­fĂĄ fĂșn AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  ÈyĂ­ ti Ăł rĂ  rĂ Ă  rĂ  Ti Ăł ráșčrĂș mĂ©fĂ  lĂłĂČjĂł Ti gbogbo áșčyáșč okĂł fi sorĂčn kợ Awo rere mĂČmĂČ ni AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  Awo rere mĂČmĂČ ni AdĂĄbĂ  bĂĄ Ƅ kigbee rĂš kiri Ni Ƅ pAyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ 
  • 13. ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi LanzĂł IfĂĄ para AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  Quien compraba una y otra vez Y que comprĂł la cantidad de seis esclavos en un dĂ­a El acto, por el cual todo pĂĄjaro canta en el bosque ÂżSerĂĄ placentera la vida para mĂ­? Ellos le dijeron que ofrendase Y le exigieron que una parte de dinero fuera el sacrificio Él lo hizo Y llegĂł la inmensa riqueza, y la paz mental y el descanso Él regocijĂł a sus babalĂĄwos y ellos a IfĂĄ ÒyĂš kĂčndĂŹ kundi LanzĂł IfĂĄ para AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  Quien compraba una y otra vez Y que comprĂł la cantidad de seis esclavos en un dĂ­a El acto, por el cual todo pĂĄjaro canta en el bosque Él es un buen adivino AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrĂ  Él es un buen adivino La paloma despuĂ©s de comenzar a gorjear, dice: -“AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrà”- -“AyĂ­lĂłrĂčlĂ© ÒjĂČpĂČ ĂČrà”- LùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ© ÒĂČƟà mĂł jÚé ĂĄ dĂĄwĂł lĂ© n tĂĄĂ  leĂš Ɵe A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒdĂčyĂš ÒdĂčyĂš tĂ­Ă­ sĂČrĂ© ỹba lĂłde ÒyĂł LùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ© ÒĂČƟà mĂł jÚé ĂĄ dĂĄwĂł lĂ© n tĂĄĂ  leĂš Ɵe A dĂ­fĂĄ fĂșn ÀáyĂĄ OnĂ­rĂč mĂšrindĂ­nlĂłgĂșn ÈyĂ­ ti Ƅ gbĂłgĂșun ti ỹba Ó kĂł lele mĂł ỹba ÒĂșn wĂĄĂĄ le mĂș ÀáyĂĄ OnĂ­rĂč mĂšrindĂ­nlĂłgĂșn bĂĄyĂŹĂ­?
  • 14. ÒdĂčyĂš tĂ­Ă­ sĂČrĂ© ỹba lĂłde ÒyĂł bĂĄ mĂș ỹba lợĂČdĂČ Ă wợn lùƟelùƟe lĂš Ƅ fĂ© Àwợn lùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ© nĂ­ kĂ­ ỹba Ăł tợ ÒgĂșn lợ ỹba bĂĄ tợ ÒgĂșn lợ ÒgĂșn lĂłun Ăł mĂčĂș ÀáyĂĄ ĂČhĂșn ÒgĂșn nĂ ĂĄ bĂĄ tợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ kĂ­ ÒgĂșn Ăł rĂșbợ Ó nĂ­ kĂ­ ÒgĂșn Ăł rĂș apĂł KĂł rĂș ợfĂ  KĂł si rĂș oorun Ó nĂ­ ki ÒgĂșn Ăł rĂș orin Ă rĂčnkĂč KĂł si rĂș ÚÚrĂ­ Ó nĂ­ ki ÒgĂșn Ăł dirĂ  OjĂș ĂČnĂ  si ni Ă wợn Ă ĂĄyĂĄ yĂ­Ă­ i rin Lati orĂ­ onirĂč kan TĂ©e dorĂ­ onirĂč mĂšrindĂ­nlĂłgĂșn ti Ƅ gbĂłgĂșun ti ỹba WĂłn nĂ­ kĂ­ ÒgĂșn Ăł korĂ­ si ijĂș KĂł mu apĂło rĂš KĂ©e rợrĂ­ KĂł mu ỹfĂ  KĂ© rợ áșčsĂš KĂł mu orĂ­n Ă rĂčnkĂč Ă ti ÚÚrĂ­ KĂł gbĂ© e kĂšgbĂ© KĂł wĂĄĂĄ pirợrợ ƟojĂș ĂČnĂ  bi áșčni Ăł ti kĂș Ogun Ɵe bĂ©Ăš OnĂ­rĂč kan lĂł kĂłkĂł ba ÒgĂșn lĂłjĂș ĂČnĂ  Ó ri ÒgĂșn tĂł sĂčn gbalaja LĂł bĂĄ kĂ­gbe Ó nĂ­ ÀàyĂĄ onĂ­rĂč mĂ©jĂŹ sĂșrĂ© tete sĂșrĂ© tete Mo rĂłdáșč lĂłdikodi lĂłnĂ  o ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
  • 15. ỹdáșč fapĂł rợrĂ­ ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč fợfĂ  rosĂš ĂČ Ă€lĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč rĂ  Ăł sindin ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ÒkĂș Ăš Ă© rorĂ­n ÀlĂčjannjan n kĂ­jan AlĂ Ă yĂš Ăš Ă© sindin ĂČ Ă€lĂčjannjan n kĂ­jan Ó di pĂłnhun Ó di pĂł ÀlĂčjannjan n kĂ­jan LĂł bĂĄ fo ÒgĂșn ru lĂłjĂș ĂČnĂ  OnĂ­rĂč mĂ©jĂŹ nĂĄĂ  wĂČ Ăł Òun nĂĄĂ  kĂ© si ÀàyĂĄ onĂ­rĂč mĂ©ta ÀàyĂĄ onĂ­rĂč mĂ©ta sĂșrĂ© tete sĂșrĂ© tete Mo rĂłdáșč lĂłdikodi lĂłnĂ  o ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč fapĂł rợrĂ­ ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč fợfĂ  rosĂš ĂČ Ă€lĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč rĂ  Ăł sindin ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ÒkĂș Ăš Ă© rorĂ­n ÀlĂčjannjan n kĂ­jan AlĂ Ă yĂš Ăš Ă© sindin ĂČ Ă€lĂčjannjan n kĂ­jan Ó di pĂłnhun Ó di pĂł ÀlĂčjannjan n kĂ­jan Òun nĂĄĂ  fo ÒgĂșn ru
  • 16. OnĂ­rĂč meta nĂĄĂ  dĂš Òun nĂĄĂ  fo ÒgĂșn ru TĂ©e dĂłrĂ­ onĂ­rĂč mĂ©rĂŹndĂ­nlĂłgĂșn BĂł ti dĂ© ibĂš Ogun rợra Ƅ wĂČ Ăł Òun nĂĄĂ  ba kĂ© Ó nĂ­ mo rĂłdáșč lĂłdikodi lĂłnĂ  o ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč fapĂł rợrĂ­ ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč fợfĂ  rosĂš ĂČ Ă€lĂčjannjan n kĂ­jan ỹdáșč rĂ  Ăł sindin ÀlĂčjannjan n kĂ­jan ÒkĂș Ăš Ă© rorĂ­n ÀlĂčjannjan n kĂ­jan AlĂ Ă yĂš Ăš Ă© sindin ĂČ Ă€lĂčjannjan n kĂ­jan Ó di pĂłnhun Ó di pĂł ÀlĂčjannjan n kĂ­jan KĂł fĂł ÒgĂșn kợjĂĄ ÒgĂșn ba gbĂĄ ĂŹru Ăš mĂș Ó ba mĂș ÀàyĂĄ wĂĄ fĂșn ỹba lĂłde ÒyĂł ỹba nĂ­ iwợ ÒgĂșn o ĂČ si tĂșn ni jĂŹnnĂ  si ĂČun mợ lĂĄĂ­lĂĄĂ­ TĂ©e dĂČnĂ­ Bợba Ăł bĂ ĂĄ jade yóó ƟojĂș ÒgĂșn Bi yóó bĂ ĂĄ wợ ilĂ© ƞojĂș ÒgĂșn nĂ­ Ăł Ɵe ÒgĂșn ợjợ kĂŹĂ­nĂ­ ỹba Ƅ yin tĂ©e dĂČnĂ­ ỹba Ăł nĂ­Ă­ Ɵe nƈkankan kĂł mĂł ƟojĂș ÒgĂșn IfĂĄ pĂ© ipĂĄa elĂ©yĂŹun Ăł kĂ ĂĄ nƈkan lĂĄyĂ©
  • 17. El logro es lo que mĂĄs deseamos ÒĂČƟà, no dejes que nos frustremos e lo que pueda ser obtener logros LanzĂł adivinaciĂłn para ÒdĂčyĂš, que era amigo del rey de ÒyĂł Y tambiĂ©n para diecisĂ©is monos mandriles, que guerreaban contra el rey, de manera persistente y constante ÂżSerĂ© capaz de capturar a esos rebeldes?, de dijo el rey Su amigo ÒdĂčyĂš, le llevĂł a ver al awo “LùƟelùƟe lĂĄ Ƅ fĂ©â€ El awo le dijo al rey que se encontrara con ÒgĂșn Y aquel le prometiĂł a semejanza, la captura de los monos rebeldes ÒgĂșn tambiĂ©n consultĂł a IfĂĄ Y ÒrĂșnmĂŹlĂ  le pidiĂł sacrificar su mochila o saco de viaje (apĂł), su arco y flechas, su sueño y un trozo de carne estofado, pero ya masticado, asĂ­ como bastante maĂ­z Le dijo a ÒgĂșn que se preparara en si mismo y no estuviese nervioso Y mandĂł a que pusiera esos ingredientes envueltos como si fuese un eje, detrĂĄs de su cuerpo y se echara a aparentar estar muerto a la entrada del camino a la ciudad AsĂ­ lo hizo ÒgĂșn, cuando se acercaba la columna de monos lidereada por su caudillo, que al ver al dios, como si estuviese muerto, exclamĂł con jĂșbilo: - ÂĄVeo al cazador, que ha quedado muerto en la senda al azar!- ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador usĂł su mochila como almohada ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador usĂł su arco y flechas como bastĂłn de soporte ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
  • 18. El cazador se pudre y produce gusanos ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador muerto no podrĂĄ comer carne estofada ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador que estĂĄ vivo no producirĂĄ gusanos ÀlĂčjannjan n kĂ­jan BrincarĂ© por encima de Ă©l, con un poderoso y rĂĄpido salto ÀlĂčjannjan n kĂ­jan SaltarĂ© por encima de ÒgĂșn y me adueñarĂ© del camino Los restantes monos, fueron llegando y miraron fijo a ÒgĂșn y se unieron a las exclamaciones de su jefe: ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador usĂł su mochila como almohada ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador usĂł su arco y flechas como bastĂłn de soporte ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador se pudre y produce gusanos ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador muerto no podrĂĄ comer carne estofada ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador que estĂĄ vivo no producirĂĄ gusanos ÀlĂčjannjan n kĂ­jan BrincarĂ© por encima de Ă©l, con un poderoso y rĂĄpido salto ÀlĂčjannjan n kĂ­jan SaltarĂ© por encima de ÒgĂșn y me adueñarĂ© del camino Y los monos fueron brincando por encima del cuerpo inanimado de ÒgĂșn Cuando brincĂł el mono nĂșmero diecisĂ©is, ÒgĂșn entreabriĂł sus ojos y cantĂł suavemente: Veo al cazador torpemente tirado en el camino ÀlĂčjannjan n kĂ­jan
  • 19. El cazador muerto ha usado su mochila como almohada ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador muerto ha usado su arco y flechas como bastĂłn de soporte ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador se pudre y produce gusanos ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador muerto no podrĂĄ comer carne estofada ÀlĂčjannjan n kĂ­jan El cazador que estĂĄ vivo no producirĂĄ gusanos ÀlĂčjannjan n kĂ­jan Y le agarrĂł fuertemente por la cola Y al capturar a todos se los llevĂł al rey en la ciudad de ÒyĂł -ÒgĂșn, no te has distanciado de mĂ­ - dijo el rey Y hasta el dĂ­a de hoy, cada vez que el rey debe viajar, lo hace con el previo consentimiento del orĂĄculo de ÒgĂșn Al igual que al retornar a su casa Y es a esa misma divinidad a quien le reza el rey, en nuestros dĂ­as El rey nunca emprenderĂĄ una acciĂłn sin el consentimiento o la bendiciĂłn de ÒgĂșn IfĂĄ dice que esta persona vencerĂĄ muchas cosas ÒyĂškĂș ÌrosĂčn IfĂĄ exhorta a esta persona a formar un grupo de contribuciĂłn de dinero llamado â€œĂˆĂ©sĂș”. El primer verso es el que establece esta sociedad o grupo gerencial. Esta persona tendrĂĄ paz y obtendrĂĄ riquezas. IfĂĄ le pide no ser avaro, ni codicioso. Cada vez que se beban bebidas alcohĂłlicas, se deberĂĄ
  • 20. verter en el suelo antes de comenzar a beber, y al finalizar la vasija, o recipiente donde se ha bebido, se dejarĂĄ por algunas horas a uno de los lados sobre el suelo, donde se estuvo bebiendo. La persona es exhortada o instada a servir a sus visitantes con vino, o alguna otra bebida, debido a la acciĂłn de una entidad espiritual que disfruta el vino o el licor, cuando estĂĄ apegado a Ă©l (ella). ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč A dĂ­fĂĄ fĂșn wợn lỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș NĂ­bi wĂłn gbĂ© Ƅ kĂłrĂ­ ajĂ©e jợ WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ WĂłn nĂ­ ợpợlợpợ owĂł láșčbợ ÒwĂșĂčrĂș áșčyáșčlĂ© láșčbợ WĂłn nĂ­re fĂșn wợn WĂłn bĂĄ rĂșbợ ỆgbĂ ĂĄ nĂ­ wĂłn si Ƅ dĂĄ ƃgbĂ  Ăł pĂ© wĂłn bĂĄ kĂłwĂł WĂłn nĂ­sinmĂŹ ỹkĂ an wĂłn balĂš AyĂ©e wĂłn dĂĄa N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč A dĂ­fĂĄ fĂșn wợn lỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș NĂ­bi wĂłn gbĂ© Ƅ kĂłrĂ­ ajĂ©e jợ Taa lĂł rĂșbợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč? ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč Àwợn lĂł rĂșbợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč
  • 21. ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč AdivinĂł IfĂĄ para ellos en ỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș Donde ellos estaban tratando de agregar y entender el concepto de “Riqueza” Le pidieron que sacrificaran con: - Bastante dinero, y una paloma con varios años de vida - Entonces ellos pidieron la invocaciĂłn de la riqueza para ellos Ellos sacrificaron Y contribuyeron con cinco peniques cada uno a la incipiente sociedad DespuĂ©s de un largo perĂ­odo de tiempo, ellos pudieron repartirse el monto de lo ganado con las contribuciones Ellos ganaron en paz mental y sus vidas se volvieron muy provechosas y ricas Alabaron a sus babalĂĄwos y estos alabaron a IfĂĄ ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč AdivinĂł IfĂĄ para ellos en ỆgbĂ ĂĄ ÈésĂș Donde ellos estaban tratando de agregar y entender el concepto de “Riqueza” ÂżQuiĂ©n realizĂł esta abundancia de sacrificio? El pueblo de ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč Ellos son aquellos que realizaron juntos muchos sacrificios El pueblo de ÒyĂš rĂčsĂčrĂčsĂč IpĂ­n lawo ĂČdĂłmợdĂ© ÀwĂ làƈfĂ  lawo ÀgagĂČ AyĂ© Ƅ re IfĂš awo sĂłko A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÒgosĂčn ÈyĂ­ ti Ăł mutĂ­ OgĂłji dun ƞangĂł ƞangĂł nĂ­ Ƅ kợjĂĄĂĄ lợ lĂłjợ kan ỹtĂ­ si Ƅ wĂč Ăș mu O ti dĂ© gbogbo ibi tĂł ti lĂš rĂ­ dĂ­Ăš
  • 22. KĂł rĂŹ fi sara rindin LĂł bĂĄ rĂ­ Ă wợn ti Ƅ mutĂ­ Ti Ăłn gbĂ© ĂšgĂčn dĂșĂł ỹtĂ­ sĂŹ ti tĂĄn ƄnĂș ĂšgĂčn ƞangĂł bĂĄ kợjĂĄ lợ Ó rosĂš bĂ­Ă­ kĂ­ wĂłn Ăł pĂš Ă© kĂł wĂĄĂĄ mu KĂČ gbĂł kĂ­ wĂłn o pe ĂČun padĂ  KĂČ si mĂČ pĂ© ợtĂ­ ti tĂĄn ƄnĂș ĂšgĂčn ni wợn ĂČ fi pe ĂČun ƞangĂł bĂĄ padĂ  LĂł bĂĄ bĂ­nĂș sĂ­ wợn ÀrirĂ  bĂĄ fáșčdĂčn yợ lĂĄpĂČ LĂł bĂĄ yợ inĂĄ lĂĄra gbogboo wợn IpĂ­n lawo ĂČdĂłmợdĂ© ÀwĂ làƈfĂ  lawo ÀgagĂČ AyĂ© Ƅ re IfĂš awo sĂłko A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÒgosĂčn ÈyĂ­ ti Ăł mutĂ­ OgĂłji dun ƞangĂł ƞangĂł bĂĄ bợ sĂ­bi ợtĂ­ Yóó mu ĂšyĂ­ tĂł kĂč lĂĄgbĂš Ó gbĂ©nu Ăš sĂłkĂš bĂ­i kĂ­kankan Ăł mĂł le kĂĄn sĂ­lĂš Àfi bĂĄfĂł ỹtĂ­ ti tĂĄn ƞangĂł nĂ­ kĂ­n lĂł gbĂ©gĂčn duo Ɵe? ÒyĂš ÒgosĂčn ÌgbĂ  tợtĂ­ tĂĄn KĂ­n lĂł gbĂ©gĂčn duo Ɵe ÒyĂš ÒgosĂčn IpĂ­n es el awo de ĂČdĂłmợdĂ© ÀwĂ làƈfĂ  es el awo de ÀgagĂČ AyĂ© Ƅ re IfĂš es el awo de sĂłko
  • 23. Lanzaron IfĂĄ para ÒyĂš ÒgosĂčn AquĂ©l que consumiĂł cuarenta recipientes de vino y causĂł el disgusto de ƞangĂł ƞangĂł un dĂ­a estaba sediento de beber vino y no habĂ­a hallado ningĂșn lugar donde obtenerlo, hasta que llegĂł a ese grupo de personas que lo estaban consumiendo, pero mantenĂ­an los recipientes arriba sin estar llenos (vacĂ­os) ƞangĂł se detuvo allĂ­, pensando que serĂ­a invitado, pero no escuchĂł que nadie le llamase a unirse a ellos en su libaciĂłn, sin saber que el lĂ­quido se habĂ­a terminado Y furiosamente se volviĂł y los castigĂł a todos ÀrĂŹrĂ  sacĂł la forma de áșčdĂčn de su bolsillo (piedra de rayo) y los fulminĂł a todos con rayos IpĂ­n es el awo de ĂČdĂłmợdĂ© ÀwĂ làƈfĂ  es el awo de ÀgagĂČ AyĂ© Ƅ re IfĂš es el awo de sĂłko Lanzaron IfĂĄ para ÒyĂš ÒgosĂčn AquĂ©l que consumĂ­a cuarenta recipientes de vino y causaba el disgusto de ƞangĂł ƞangĂł tomĂł los recipientes y tratĂł de beber el vino que suponĂ­a estaba dentro de ellos y se dio cuenta de que estaban vacĂ­os y exclamĂł: - ÂżPor quĂ© si estaban vacĂ­os, los mantenĂ­an en alto? – ÒyĂš ÒgosĂčn - Cuando sepas que se terminĂł el vino - - ÂżPor quĂ© si estaban vacĂ­os, los mantenĂ­an en alto? – ÒyĂš ÒgosĂčn - Si se han vaciado, bolĂ©alos boca abajo o ponlos en el piso, virados al revĂ©s de manera que se den cuenta que estĂĄn vacĂ­os – ÒyĂš ÒgosĂčn!
  • 24. ÒyĂškĂș ÒwĂłnrĂ­n IfĂĄ le pide a esta persona que sacrifique y que esta ofrenda deberĂĄ ser eficaz, para que las posesiones heredadas de padres y que aĂșn mantiene, no le sean quitadas. IfĂĄ dice que es una gran persona. IfĂĄ dice que algo maravilloso viene a su encuentro, pero deberĂĄ sacrificar, para que asĂ­ su sumisiĂłn sea ampliamente aceptada. ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ A dĂ­fĂĄ fĂșn Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  ÈyĂ­ ti Ƅ báșč nĂ­bĂș ÌrĂĄgbĂŹjĂ­ IbĂșu babaa ráșč Àwợn ĂČtĂĄ bĂĄ Ƅ yĂ­ i po WĂłn lĂĄwợn Ăł gba ibĂș lĂłwĂł Ăš WĂłn nĂ­ kĂ­ Òni Ăł rĂșbợ WĂłn nĂ­ kĂČ sáșčni tĂ­ Ăł gba ibĂșu babaa Ăš lĂłwĂł Ăš BĂł bĂĄ tĂ­ rĂșbợ WĂłn nĂ­ bĂ­ ợpĂłn bĂĄ tĂ©jĂș GĂŹrĂŹpĂĄ ĂČrĂșkợ láșčbợ Ăš BĂ­ ĂČ bĂĄ tĂ©jĂș ÀkĂčkợ adĂŹáșč mĂ©ta láșčbợ KĂł sĂ­ rĂș ợpợlợpợ owĂł pĂšlĂș Ăš Òni rĂșbợ Gbogbo nƈkan ti ợn lĂĄwợn Ăł gbĂ  lĂłwĂł Ăš KĂČ sáșčni Ăł le gbodĂČ lĂłwĂł Òni mĂł Yóó nawĂł nasĂš lĂłdĂČo bĂ bĂĄ rĂš ni AyĂ© yáșč Òni N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ
  • 25. NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ A dĂ­fĂĄ fĂșn Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  ÈyĂ­ ti Ƅ báșč nĂ­bĂș ÌrĂĄgbĂŹjĂ­ IbĂșu babaa ráșč Taa nĂ­ Ăł gbodĂČ lĂłwĂł Òni Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  bĂ bĂĄ Ăš lĂł nibĂș Taa nĂ­ Ăł gbodĂČ lĂłwĂł Òni ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ Fueron quienes lanzaron IfĂĄ para el Cocodrilo magnĂĄnimo Quien vivĂ­a en las aguas profundas que fueron de su padre en la regiĂłn de ÌrĂĄgbĂŹjĂ­ Algunos elementos se confabularon y planearon sacarlo de aquellas aguas, que habĂ­an sido su lugar nativo Los awoses le pidieron que sacrificase, para no perder su propiedad Un añejo chivo era la ofrenda, de lo contrario tres gallos, ademĂĄs de una buena cantidad de dinero Él sacrificĂł Y ninguno de sus adversarios pudo lograr nada contra Ă©l AsĂ­ pudo estirar sus miembros como quiso en las aguas El alabĂł y regocijĂł a sus babalĂĄwos Ellos alabaron a IfĂĄ ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ
  • 26. Fueron quienes lanzaron IfĂĄ para el Cocodrilo magnĂĄnimo Quien vivĂ­a en las aguas profundas que fueron de su padre en la regiĂłn de ÌrĂĄgbĂŹjĂ­ ÂżQuiĂ©n sacarĂĄ de esas aguas al Cocodrilo? De esas aguas que pertenecieron a sus padres ÂżQuiĂ©n retarĂĄ ahora al Cocodrilo? ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ A dĂ­fĂĄ fĂșn AjĂ­bĂłwĂș ÈyĂ­ tĂ­Ă­ salĂĄgbĂšdáșč ÒgĂšlĂ© WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ OlĂłdĂčmarĂš lĂł kĂł gbogbo Ă wợn AlĂĄgbĂšdáșč ti Ƅ báșč ƄlĂ© ayĂ© jợ WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł móợ rợ nƈkan Gbogbo nƈkan ti wĂłn bĂĄ lĂš ronĂș kĂĄn Ó lĂłun fĂ©Ă© wo táșčni tĂ­ Ăł gbayĂŹ jĂč Àwợn kĂĄn rợ tĂ kĂștĂ© Ìlu ĂČ nĂ­ye ÈwĂČn Ƅ báșč ƄbĂš ÀdĂĄ ĂČ gbĂšyĂ­n Gbogbo nƈkan tÚÚyĂĄn le fin irin dĂĄ Ƅ bĂ­rĂ  Gbogbo Ăš ni ợn ti rợ AlĂĄgbĂšdáșč ÒgĂšlĂ© bĂĄ tĂł Ă wợn BabalĂĄwo Ăš lợ Ệ gbĂ un! Nƈkan ti ợn nĂ­ kĂ­ Ă wợn Ăł rợ yĂŹĂ­ Ó di ĂŹmĂČrĂ n fĂșn ĂČun! Àwợn ÒyĂš wĂČnrin mi nĂ­ kĂł pĂšsĂš fĂșn Ă wợn ayĂ© Àwợn ÀgbĂ lĂ gbĂ  Àwợn nĂ­ Ăł fĂČnĂ  hĂ n Ăł
  • 27. AjĂ­bĂłwĂș bĂĄ rĂșbợ Ó pĂšsĂš fĂșn Ă wợn ÀgbĂ lĂ gbĂ  Ni Ăłn bĂĄ fĂșn AjĂ­bĂłwĂș nĂ­ OƟĂč WĂłn nĂ­ kĂł rợ Ăł KĂł wĂĄĂĄ gbĂ© e sĂ­nĂș igbĂĄ Ă dĂ©mu FĂšrĂš tĂł bĂĄ sĂ­ Yóó móợ sĂșn dĂ­ĂšdĂ­Ăš WĂłn Ăł pÚé oƟĂč lĂ© DĂ­ĂšdĂ­Ăš ti yĂ©e tijợ kÚédĂłgĂșn ti gbogbo ojĂș Ăš Ăł sĂŹĂ­ sĂ­lĂš Yóó ti kĂșn inĂș igbĂĄ tĂĄn ƃgbĂ  Ăł bĂĄ tĂșn yĂĄ Yóó tĂčĂșn móợ bĂČ Ăł BĂł bĂĄ tĂșn ku ibi tĂ­Ă­nrin WĂłn Ăł tĂčĂșn móợ pĂ© osĂș lĂš lĂłnĂŹĂ­ N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ A dĂ­fĂĄ fĂșn AjĂ­bĂłwĂș ÈyĂ­ tĂ­Ă­ salĂĄgbĂšdáșč ÒgĂšlĂ© Ệbợ n wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe Ó si gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ Ệ mĂł jÚé ĂĄ mu rợ agogo Irin ta mu rợ oƟĂč Ệ mĂł jÚé ĂĄ mu rợ agogĂŽ ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč
  • 28. ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ Lanzaron IfĂĄ para AjĂ­bĂłwĂș El herrero de la ciudad de ÒgĂšlĂ© A quien se le pidiĂł sacrificar, ya que OlĂłdĂčmarĂš habĂ­a congregado a los herreros del mundo y les habĂ­a pedido que creasen todo tipo de cosas, con sus manos buscando el mĂĄs diestro de ellos Y se crearon todo tipo de artefactos como cuchillos, machetes, vasijas, asientos, armaduras, cascos, etc AjĂ­bĂłwĂș vino a los babalĂĄwos y les pidiĂł ayuda - ÂĄLas cosas que el Supremo pidiĂł hacer, trascienden mi conocimiento!- - Los sacerdotes ÒyĂš wĂČnrin, me han pedido que sirva a las Brujas, a los Ancianos – ellos le dijeron que le enseñarĂ­an el camino a seguir AjĂ­bĂłwĂș hizo todo lo que le fue orientado y ofrendĂł Ellas (las Brujas) entonces le brindaron La Luna Ellos le dijeron que la tallara y la pusiera dentro de un recipiente llamado “ÀdĂšmĂș” Y en el tĂ©rmino de 16 dĂ­as debĂ­a irla destapando lentamente, dĂ­a a dĂ­a y las personas dijeron que La Luna Creciente iba poco a poco apareciendo, hasta el Ășltimo dĂ­a que La Luna llenĂł completamente la vasija DespuĂ©s de un tiempo, Ă©l la volviĂł a tapar lentamente A partir de entonces de solo verla una vez, las personas decĂ­an que habĂ­a aparecido la Luna Creciente Él bailĂł y alabĂł a sus babalĂĄwos Estos alabaron a IfĂĄ ÒyĂš wĂČnrin mĂŹ ÒyĂš wĂČnrin jáșč ÒyĂš sợni pĂ kĂ pĂ kĂ  gbĂ© mĂŹ Lanzaron IfĂĄ para AjĂ­bĂłwĂș El herrero de la ciudad de ÒgĂšlĂ© A quien se le pidiĂł sacrificar, y asĂ­ lo hizo Nunca nos permita tallar usando el gong
  • 29. El hierro usado en formar a la Luna Nunca nos permita formar usando el gong ÒyĂškĂș ÒbĂ rĂ  Esta persona estĂĄ pidiendo por las buenas cosas de la vida, y estas vendrĂĄn a estar a su lado Nunca estarĂĄ solo en su existencia. DeberĂĄ sacrificar para evitar sufrir de alguna manera o causa. ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł Awo OrĂ­ a dĂ­fĂĄ fĂșn OrĂ­ OrĂ­ Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ© ƃ ti Ƅ jáșč nĂ­gbĂ rĂ  ĂČrun ĂČun nĂŹkan ƟoƟo gĂ­ogĂ­o ÒĂșn Ɵe lĂš rĂ­ áșčni mĂș lowo lợ ilĂ© ayĂ©? Ti Ăł bĂ ĂĄ ĂČun dĂșĂł bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ WĂłn nĂ­ yóó rĂŹĂ­ áșčni kĂșn un OrĂ­ sĂ­ dĂĄ dĂșĂł tĂ©lĂš ni OrĂ­ bĂĄ rĂșbợ ƃgbĂ a OrĂ­ Ăł móợ bợ OjĂș bĂĄ dĂșĂł tĂŹ Ă­ ỆnĂș lĂłun Ăł ba rin ImĂș nĂ­ tĂČun Ă tiĂš lĂ wĂłn jợ Ƅ lợ EtĂ­ nĂĄĂ  lĂłun ĂČ nĂ­ fĂ­ sĂ­lĂš ApĂĄ, Ệsáșč, gbogbo ara lĂł dĂșĂł ti OrĂ­ IfĂĄ pĂ©lĂ©yiun ĂČ nĂ­Ă­ dĂĄ wĂ  lĂłun nĂŹkan AyĂ© yáșč OrĂ­ N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
  • 30. ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł Awo OrĂ­ a dĂ­fĂĄ fĂșn OrĂ­ OrĂ­ Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ© ƃ ti Ƅ jáșč nĂ­gbĂ rĂ  ĂČrun ĂČun nĂŹkan ƟoƟo gĂ­ogĂ­o KÚÚkĂš OjĂș borĂ­ dĂșĂł KÚÚkĂš Òrun bĂłrĂ­ duo KÚÚkĂš EtĂ­ bĂłrĂ­ dĂșĂł KÚÚkĂš ỆnĂș bĂłrĂ­ dĂșĂł KÚÚkĂš ImĂș borĂ­ dĂșĂł OrĂ­ wĂĄ Ƅ báșč nĂ­ wĂČwĂł ire WĂČwĂł ire lĂĄ bĂ ĂĄ nĂ­ lĂ©sĂš ợba ĂČrìƟà ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł Adivino de la Cabeza, profetizo IfĂĄ para la Cabeza Cuando venĂ­a desde el Cielo a la Tierra Él habĂ­a estado defendiĂ©ndose regularmente en los campos celestiales Por eso decidiĂł venir a la Tierra ÂżPodrĂ© hallar personas que me acompañen, ya que siempre he estado solo? Se preguntaba delante de IfĂĄ Le pidieron sacrificar, para hallar acompañantes Él sacrificĂł Pasado un tiempo, Ă©l decidiĂł partir al Mundo terrestre Los ojos se pusieron de pie frente a Ă©l y dijo que le seguirĂ­an La Boca dijo que irĂ­a con Ă©l a cualquier parte ÂĄYo no te dejarĂ© solo!, exclamĂł la Nariz
  • 31. Piernas, brazos y todas las partes que hoy componen el cuerpo humano, decidieron irse con la Cabeza al Mundo de la Tierra y por supuesto que Ă©l fue el lĂ­der IfĂĄ dice que esta persona no serĂĄ jamĂĄs un ermitaño ni solitario Él se regocijĂł y alabĂł a sus babalĂĄwos Estos alabaron y se regocijaron con IfĂĄ Él hizo lo que ellos le dijeron que hiciera ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł Adivino de la Cabeza, profetizo IfĂĄ para la Cabeza Cuando venĂ­a desde el Cielo a la Tierra Él habĂ­a estado defendiĂ©ndose regularmente en los campos celestiales Siempre habĂ­a permanecido en solitario y sin compañía alguna Con el tiempo Los ojos se quedaron con Ă©l Con el tiempo La Boca se quedĂł con Ă©l Con el tiempo La Nariz se quedĂł con Ă©l Con el tiempo La Oreja se quedĂł con Ă©l Con el tiempo Las partes del cuerpo en su totalidad, se quedaron con Ă©l La Cabeza estĂĄ en el centro de muchas fortunas Uno se encuentra en medio de incontables fortunas al pie del ÒrìƟà ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł BabalĂĄwo á»†ĆŸin lĂł dĂ­fĂĄ fĂșn á»†ĆŸin á»†ĆŸin Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ© WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ kĂł tóó móợ lợ á»†ĆŸin dĂ© ilĂš ayĂ© wĂłn tĂșn ni Ăł rĂșbợ
  • 32. WĂłn nĂ­ yóó gbayĂŹ Yóó gbĂšyáșč ƞĂčgbĂłn kĂł rĂșbợ ĂŹyĂ  Ệbợ iyĂŹ Ă tĂšyáșč ni á»†ĆŸin rĂș KĂł rĂș Ă tĂČĂČrĂŹ mĂšrĂ­ndĂŹnlĂłgĂșn ti ợn ni Ăł fĂ­ rĂșbợ ĂŹyĂ  Ti ợn bĂĄ ti ra á»†ĆŸin tĂĄn Nƈkan ĂČƟó ni wĂłn Ăł móợ wĂĄ fĂșn un WĂłn Ăł dĂ ĂĄ gĂ ĂĄrĂ­ fun WĂłn Ăł so ohun áșčĆŸá»Ł móợ lĂĄra ƞĂčgbĂłn bĂł bĂĄ dijợ kan á»†ĆŸin Ăł sĂŹ nĂ­ ợmợ nĂ­nĂș ilĂ© ỹmợ ÚÚyĂĄn Ăł bĂ ĂĄ ta mợ á»†ĆŸin BĂ­ ợn tĂ­ Ƅ gĂșn un nĂ­ kĂ©sĂ© BĂ©Ăš ni wĂłn Ăł móợ nĂ  ĂĄn nĂ­ gbóƄgbĂł A pĂ© “TĂłun sĂŹ lĂłmợ ƄnĂș ilĂ© LĂłun Ƅ fĂšyĂ­n gbĂ© ợmợ áșčlĂČmĂ­Ă­n looko” WĂłn nĂ­ Ɵe bĂ­ Ă wợn nĂ­ Ăł rĂșbợ ĂŹyĂ  Àyin áșčyin nĂ­ á»†ĆŸin Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł BabalĂĄwo á»†ĆŸin lĂł dĂ­fĂĄ fĂșn á»†ĆŸin á»†ĆŸin Ƅ tĂŹkĂČlĂš ĂČrun bĂČ wĂĄ ilĂ© ayĂ© WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ IyĂŹ kĂł rĂșbợ Ăšyáșč KĂł si rĂșbợ kĂł mĂł lĂȘ jĂŹyĂ  lĂĄyĂ© Ệbợợ kĂł nĂ­yĂŹ kĂł lĂ©yáșč lĂł rĂș á»†ĆŸin wĂĄĂĄ lĂłmợ nĂ­nĂș ilĂ© Ệ Ăš wÚÚmợ! á»†ĆŸin Ƅ fĂšyĂ­n gbĂłmợ áșčlĂČmĂ­Ă­n roko Ệ Ăš wÚÚmợ! ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł Adivino del Caballo, profetizo para el Caballo (Yegua)
  • 33. Que venĂ­a del Cielo a la Tierra Se le pidiĂł que ofrendase Y al llegar a la Tierra, se le volviĂł a pedir que sacrificase de nuevo, para que fuese honrado y admirado TambiĂ©n debĂ­a sacrificar para no ser azotado ni golpeado Pero solo ofreciĂł sacrificio para ser honrado y admirado No ofreciĂł los 16 cujes o fuetes de mar pacĂ­fico o rasca-barriga (ewĂ© Ă tĂČĂČrĂ­) que era el ingrediente para evitar ser azotado o golpeado Una vez comprado o adquirido un Caballo, es la cosa mĂĄs hermosa que se pueda mirar, y le fabricarĂĄn un buen asiento para ella, llenĂĄndole de abalorios y adornos hermosos que llamen la atenciĂłn de todos Pero al tener sus descendientes (hijos), los hijos del hombre los montarĂĄn y les patearĂĄn en sus abdĂłmenes Y golpearĂĄ al Caballo con lĂĄtigos y fustas de Ă tĂČĂČrĂ­ El Caballo dijo entonces: - Tuve a mis hijos y los ensille, para que los hijos de otras personas, les montasen y les pegasen – ÂżNo te dijimos que sacrificaras contra el azote? Los babalĂĄwos le recordaron Les implorĂł tardĂ­amente ÒyĂškĂș pĂ lĂ bĂ  pĂ lĂ bĂ  I pĂ bĂł Adivino del Caballo, profetizo para el Caballo (Yegua) Que venĂ­a del Cielo a la Tierra Se le pidiĂł que ofrendase Y al llegar a la Tierra, se le volviĂł a pedir que sacrificase de nuevo, para que fuese honrado y admirado TambiĂ©n debĂ­a sacrificar para no ser azotado ni golpeado Pero solo ofreciĂł sacrificio para ser honrado y admirado
  • 34. No ofreciĂł los 16 cujes o fuetes de mar pacĂ­fico o rasca-barriga (ewĂ© Ă tĂČĂČrĂ­) que era el ingrediente para evitar ser azotado o golpeado El Caballo tuvo sus hijos en casa ÂĄEso es una aberraciĂłn! Ahora el Caballo monta a los hijos de otras personas sobre el lomo de sus hijos que tambiĂ©n son golpeados y azotados ÂĄEso es una aberraciĂłn! ÒyĂškĂș ÒkĂ nrĂ n IfĂĄ enmendarĂĄ la vida de esta persona. Para esto pide un animal con grandes tarros, para que sus enemigos o detractores nunca puedan vencerle. TambiĂ©n sacrificarĂĄ para estar a bien con su mujer o esposa y que ella no le abandone. No deberĂĄ hacer falsas o malas amistades. AwĂĄwa AwĂ wa AwĂ wa ƈ wawĂ  ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  IfĂĄ Ăł gbáșčran ahĂčwo wàƈwĂ  lowo akĂĄpĂČo rĂš ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂł nĂ­ kĂ­ AkĂĄpĂČ ĂČun Ăł tĂłjĂș áșčran abĂŹwo wàƈwĂ  KĂ­ ayĂ©e rĂš Ăł lĂš dĂĄa AkĂĄpĂČ bĂĄ tĂłjĂș áșčran abĂŹwo wàƈwĂ  Ó fi bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ­ Ăš Ni nƈkan Ăš bĂĄ Ƅ dĂĄa AyĂ© bĂĄ yáșč Ă© ỹkĂ an rĂš balĂš LĂł nĂ­sinmi
  • 35. Ó nĂ­ AwĂĄwa AwĂ wa AwĂ wa ƈ wawĂ  ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  IfĂĄ Ăł gbáșčran ahĂčwo wàƈwĂ  lowo akĂĄpĂČo rĂš Ệran abĂŹwo wàƈwĂ  tIfĂĄ gbĂ  lĂłwĂł AkĂĄpĂČ rĂš IfĂĄ fi tĂșn ti AkĂĄpĂČo rĂš Ɵe ni AwĂĄwa AwĂ wa AwĂ wa ƈ wawĂ  ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš Lanzaron IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ  IfĂĄ acepta un animal con tarros elaborados de su AkĂĄpĂČ Ă’rĂșnmĂŹlĂ  le dijo a su AkĂĄpĂČ, que preparase un animal salvaje con buenos cuernos, con tal de que su vida (AkĂĄpĂČ) fuese mejor El animal fue preparado y sacrificado a IfĂĄ Y entonces todo mejorĂł para mucho mejor, se obtuvo la paz mental y el reposo pleno Él dijo: AwĂĄwa AwĂ wa AwĂ wa ƈ wawĂ  ỹta pĂ©tĂ© pĂštĂš pĂštĂ© ni wĂłn fi Ƅ wawĂ  nĂ­fĂš Lanzaron IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ  IfĂĄ acepta un animal con tarros elaborados de su AkĂĄpĂČ Y lo ha usado para reparar su vida (AkĂĄpĂČ) SĂ­gĂŹdĂ­ ni ĂČ yĂ­rĂčn padĂ  A dĂ­fĂĄ fĂșn MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ
  • 36. ỹmợ a Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ  WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ KĂł si ĆŸá»Łra lợdợ ObĂŹnrin MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ ĂČ gbĂČrĂĄn IlĂ© ObĂŹnrin tĂ­Ă­ móợ lợ ObĂŹnrin ĂČhĂșn si ti kĂł kĂșĂČ Ć„lĂ© ợkợ áșč Ó ti kĂł lợ ilĂ©e bĂ bĂĄ Ăš IbĂ­ tĂ­ ilĂ© gbĂ© Ɵe yabugáșč lĂ©yĂŹn ni ợ lĂč Ăș pa sĂ­ IfĂĄ pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł ĆŸá»Łra KĂł sĂŹ mĂł dĂ©jĂ ĂĄ SĂ­gĂŹdĂ­ ni ĂČ yĂ­rĂčn padĂ  A dĂ­fĂĄ fĂșn MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ ỹmợ a Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ  WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jarĂš Ệbợ nĂ­ Ăł Ɵe KĂł mĂł baĂ  bĂłbĂŹnrin lợ MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ gbĂ©bợ BĂ©Ăš nĂ­ ĂČ rĂșbợ MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ ĂŹwợ lĂČĂł Ɵeun Ìwợ lĂČĂł ƟùùyĂ n E bĂ­ Ăłn nĂ­ Ăł rĂșbợ kĂł mĂł baĂ  bĂłbĂŹnrin lợ? Ìwợ lĂł Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ  Talla de madera con rostro humanoide rehusĂł virar su cuello LanzĂł IfĂĄ para MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ El hijo de A Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ  A quien se le dijo de sacrificar, y que tuviese mucho cuidado con las mujeres de sus amigos MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ, no escuchĂł el consejo La muchacha que estaba con Ă©l, la habĂ­a sacado de su casa matrimonial y le habĂ­a llevado a la casa de sus padres
  • 37. Y Ă©l fue golpeado hasta la muerte por asaltantes desconocidos en su propia casa que fue robada y casi destruida IfĂĄ le pide a esta persona que sea cuidadosa en estos asuntos de amorĂ­os y adulterios Él no se guardĂł de los tabĂșes ni de los avisos recibidos por IfĂĄ Talla de madera con rostro humanoide rehusĂł virar su cuello LanzĂł IfĂĄ para MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ El hijo de A Ɵe lenle pĂ dĂ© Ă lĂš lợnĂ  A quien se le dijo de sacrificar, y que tuviese mucho cuidado con las mujeres de sus amigos MĂĄgbĂ gbéợlĂĄ, eres quien sabĂ­a que una mujer ajena te llevarĂ­a a la muerte y aĂșn asĂ­ no sacrificaste No eres humano, pues no entendiste que la ofrenda era para evitar morir prematuramente y por asuntos de promiscuidad Por no oĂ­r la advertencia sacrificatoria te hallaste con el cuello del cadĂĄver, debido a la concubina prohibida ÒyĂškĂș ÒgĂșndĂĄ IfĂĄ le pide que sacrifique para que su vida le sea placentera y cordial. DeberĂĄ cuidarse de sus expresiones, para que no le cataloguen como un mal hablado o mal educado, al igual que ofenda sin desearlo. IfĂĄ le pide que se comporte correctamente dentro del cĂ­rculo familiar, para que las faltas cometidas no destruyan la familia. AdemĂĄs sacrificarĂĄ para larga vida. NĂ­bi ti ĂČgirĂ­ gbĂ© lanu
  • 38. IbĂš lĂšfĂșĂčfĂčĂș gbĂ© wợlĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÈyĂ­ tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ WĂłn nĂ­ Ăł sợra fĂșn ĂČrĂČ nĂ­ sĂ­sợ WĂłn nĂ­ ĂŹwợ ÒyĂš BĂłgiri ĂČ bĂĄ lanu AlĂĄĂ mĂč ĂČ nĂ­ kĂł sĂ©nĂș Ăš WĂłn nĂ­ sợra o KĂ­ ĂČrĂČ Ăł mĂł ba áșčbĂ­l ráșč jáșč o BÚÚyĂ n ĂČ ba sợ nƈkan jade Àwợn ÚÚyĂ n ĂČ nĂ­Ă­ fi mu olĂșwa Ăš ÒyĂš ba sĂł áșčnu Ăš ÒyĂš ba rĂșbợ AyĂ© yáșč ÒyĂš Ó nĂ­ nĂ­bi ti ĂČgirĂ­ gbĂ© lanu IbĂš lĂšfĂșĂčfĂčĂș gbĂ© wợlĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÈyĂ­ tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ WĂłn nĂ­ Ăł sợra fĂșn ĂČrĂČ nĂ­ sĂ­sợ ÒrĂČ Ă’rĂČ nĂ­ n Ăł sợ lĂ  lĂĄyĂ© o ÒrĂČ Es aquĂ­ donde la pared se abre en crujidos y rajaduras Y por ellas entra la Brisa ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ Le dijeron de cuidarse en sus expresiones y forma descuidada al hablar Le dijeron: - ¡ÒyĂš, si la pared no se abre, los lagartos no podrĂĄn entrar! – SĂ© cuidadoso, para que tus pronunciamientos, no destruyan a tĂș familia - Si uno es capaz de refrenarse en un señalamiento personal, nadie podrĂĄ usarlo contrariamente
  • 39. Cuando Ă©l mismo se escuchĂł, ofreciĂł el sacrificio y su vida mejorĂł Es aquĂ­ donde la pared se abre en crujidos y rajaduras Y por ellas entra la Brisa ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ Le dijeron de cuidarse en sus expresiones y forma descuidada al hablar Expresiones y discursos Mi forma de hablar cuidadosa, me harĂĄn rico en la vida Expresiones y discursos ÌtĂČ ĂČgĂ njĂł nĂ­Ă­ mĂșlĂš sợ kĂčtĂčkĂčtĂč A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÒyĂš tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ InĂș ĂČĂșn dĂčn lĂĄyĂ©? ÈmĂ­ ĂČĂșn gĂčn? Ó dĂĄa fĂșn ĂČun? WĂłn nĂ­ ayĂ© Ăł yáșč áșč WĂłn nĂ­ girĂŹpĂĄ ĂČrĂșkợ láșčbợ WĂłn nĂ­ wĂłn Ƅ dĂĄbĂ ĂĄ ti ĂČ dĂĄa lĂłrĂ­ Ăš WĂłn nĂ­rợ nĂ­ WĂłn nĂ­ Ă bĂĄ nĂĄĂ  ĂČ nĂ­Ă­ Ɵe lĂłrĂ­ Ăš WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ Ó bĂĄ rĂșbợ Ó nĂ­ ÌtĂČ ĂČgĂ njĂł nĂ­Ă­ mĂșlĂš sợ kĂčtĂčkĂčtĂč A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÒyĂš tĂ­Ă­ ƟùgbĂłn OjĂłĂČmĂłdĂĄ WĂłn nĂ­ kĂł sĂĄ kĂĄalĂš KĂł jĂ re kĂł Ɵáșčbợ Ó gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ ỹjợ ti mo dĂĄ ĂČ pĂ© o
  • 40. ÀkĂ nmĂ nĂ  NĂ­gi Ăł móợ kĂ nrun ÀkĂ nmĂ nĂ  ỹjợ ti mo dĂĄ ĂČ pĂ© lĂĄĂ­lĂĄĂ­ ÀkĂ nmĂ nĂ  NĂ­gi Ăł móợ kĂ nrun ÀkĂ nmĂ nĂ  IgĂ­ ĂČ nĂ­Ă­ le kĂ nrun lĂĄĂ­lĂĄĂ­ Es el orine (micciĂłn) de la Medianoche que produce grandes burbujas en la Tierra LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš, el hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ ÂżSerĂ© longevo, y feliz? ÂżLa vida me serĂĄ agraciada? Se preguntĂł Ă©l TendrĂĄs todas esas cosas ellos le dijeron DebĂ­a sacrificar un añejo chivo Muchas personas conspirarĂĄn contra tĂ­, pero nunca ese plan se materializarĂĄ si no olvidas ofrecer la ofrenda aconsejada Él sacrificĂł y dijo que: Es el orine (micciĂłn) de la Medianoche que produce grandes burbujas en la Tierra LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš, el hermano de OjĂłĂČmĂłdĂĄ Le pidieron que cuidase de la Tierra Él escuchĂł y sacrificĂł AĂșn no es el momento de que yo pre-ordene mi fin ÀkĂ nmĂ nĂ  Es la manera con la que los ĂĄrboles tratan de tocar el Cielo ÀkĂ nmĂ nĂ  NingĂșn ĂĄrbol podrĂĄ tocar el Cielo ÒyĂškĂș ÒsĂĄ
  • 41. IfĂĄ dice que esta persona deberĂĄ sacrificar para ser victorioso en la vida. IfĂĄ le desea lo mejor y que ninguna guerra le detendrĂĄ. El sacrificio es un viejo chivo. TambiĂ©n sacrificarĂĄ para que las buenas fortunas entren bajo su tejado. Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ ợkợ Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ Ă dĂĄ Ogun Ăł dĂșĂł nĂ­ kĂČtĂČ odĂČ mĂł Ogun dĂșĂł nĂ­ gegele sĂĄĂĄle sĂĄĂĄle A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  WĂłn nĂ­ kĂ­ bĂ bĂĄ Ăł rĂșbợ KĂł le fÀjĂŹjĂ  wĂł wợn mĂłlĂš fĂ­Ă­nfĂ­n ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ Ƅ bÚÚrĂš pĂ© ogun tĂ­ ợn gbĂ© ti ĂČun yĂŹĂ­ ÒĂșn ƟáșčgĂșn ƄbĂš WĂłn nĂ­ gbogbo ogun ĂČhĂșn nĂ­ Ăł run WĂłn nĂ­ ÀjĂŹjĂ  ợwĂłĂČ rĂš ni Ăł móợ fi nalĂš ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ rĂșbợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ lĂ© gbogbo ogun lợ AyĂ© ba Ƅ dĂĄra N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ ợkợ Ệyáșč kan nĂ­ Ƅ fĂČ I lĂ©Ă©rĂ©mi lĂ©Ă©rĂ©mi Ó fapĂĄ ĂČtĂșn nalĂš
  • 42. Ó rĂł gbợrangandan bĂ­ Ă dĂĄ Ogun Ăł dĂșĂł nĂ­ kĂČtĂČ odĂČ mĂł Ogun dĂșĂł nĂ­ gegele sĂĄĂĄle sĂĄĂĄle A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  WĂłn nĂ­ kĂ­ bĂ bĂĄ Ăł rĂșbợ KĂł le fÀjĂŹjĂ  wĂł wợn mĂłlĂš fĂ­Ă­nfĂ­n BĂ bĂĄ gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ Mo lĂł fÀjĂŹjĂ  wĂł wợn mĂłlĂš Gbợrangandan BĂ bĂĄ ti fÀjĂŹjĂ  wĂłgun mĂłlĂš Gbợrangandan ÀjĂŹjĂ  tĂ­ wĂłgun mĂłlĂš Gbợrangandan El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente arriba y abajo UsĂł su ala derecha para tocar la tierra Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el de la caĂ­da de una Azada El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente arriba y abajo UsĂł su ala derecha para tocar la tierra Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el de la caĂ­da de un Machete La guerra no se quedarĂĄ de nuevo en las orillas de un rĂ­o La guerra no se quedarĂĄ de nuevo insolemnemente en el tope de una Colina Adivinaron para ÒrĂșnmĂŹlĂ  a quien se le pidiĂł que sacrificara Para que la guerra que habĂ­an creado contra Ă©l, la pudiese aplacar con sus bellas charlas (conversaciĂłn en la estera)
  • 43. ÂżTriunfarĂ©? Él preguntĂł Todas las guerras las aplastarĂĄs a tiempo, ellos le dijeron Y que siempre usarĂĄ sus esteras (charlas) para golpear o batir la tierra ÒrĂșnmĂŹlĂ  sacrificĂł y venciĂł toda confrontaciĂłn futura ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo que nunca permitirĂ­a que las personas del mundo fuesen detenidas por motivos de la guerra, siempre que ellos y solo ellos performaran los sacrificios prescritos por IfĂĄ La vida comenzĂł a ser inmejorable Se acabaron las guerras Él cantĂł y se regocijĂł, alabando a sus babalĂĄwos Ellos alabaron a IfĂĄ El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente arriba y abajo UsĂł su ala derecha para tocar la tierra Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el de la caĂ­da de una Azada El pĂĄjaro vuela, moviendo sus alas metĂłdicamente arriba y abajo UsĂł su ala derecha para tocar la tierra Y se escuchĂł un sonido campaneante, igual que el de la caĂ­da de un Machete La guerra no se quedarĂĄ de nuevo en las orillas de un rĂ­o La guerra no se quedarĂĄ de nuevo insolemnemente en el tope de una Colina Adivinaron para ÒrĂșnmĂŹlĂ  a quien se le pidiĂł que sacrificara Al Padre se le ha pedido sacrificar y asĂ­ lo ha hecho Yo digo que Ă©l ha usado su estera para acabar con las guerras completamente Gbợrangandan (golpe seco) El Padre ha aplastado las guerras
  • 44. Gbợrangandan (golpe seco) La estera lo ha aplastado todo AtĂ©Ă©rĂ©tĂ© orĂ­ Ă sĂĄ Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ A dĂ­fĂĄ fĂșn KĂșkĂșnrĂș ỹmợ abĂ­mợ nĂ­ pupa nĂ­ pupa Ó bĂ­ gbogbo ợmợ Ăš ti ợn rĂ­ bĂ©lĂ©Ć„jĂ© WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ bĂ­ Ă wợn ợmợ Ăš Ăł Ɵe wợ ilĂ©e rere KĂ­ ĂČna Ăł lĂ  fĂșn wợn TĂ­ ire Ăł móợ Ɵe gáșčgáșčáșč wợn KĂ­ wĂłn Ăł mĂł dĂ­Ă­ ĂČnĂĄ fĂșn wợn KĂșkĂșnrĂș nĂ­ “TĂłun tĂ­ bĂ­ ợmợ lợpợlợpá»Łâ€ “Ó di dandan kĂ­ wĂłn Ăł móợ rĂĄyĂš wợlĂš Ƅbii wĂłn bĂĄ dĂ©â€ À ĂĄ sĂ©Ă© mợ KĂșkĂșnrĂș ợmợ abĂ­mợ nĂ­ pupa? N lĂ ĂĄ pĂ© ÀgbĂ rĂ  ỆnĂ­kan ĂČ jáșč jáșč Ăł wợ inĂș ilĂ© BĂ­ ÀgbĂ rĂ  bĂĄ ti lĂłun Ăł kĂČĂłlĂ© ÚÚyĂ n bĂĄyĂŹĂ­ WĂłn Ăł móợ pĂ© kĂł móợ lợ KĂł móợ lợ Yóó bĂĄ móợ lợ ÀyĂŹn áșčyĂŹn nĂ­ ÀgbĂ rĂ  Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Ăš Ó nĂ­ AtĂ©Ă©rĂ©tĂ© orĂ­ Ă sĂĄ Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ A dĂ­fĂĄ fĂșn KĂșkĂșnrĂș ỹmợ abĂ­mợ nĂ­ pupa nĂ­ pupa KĂșkĂșnrĂș ỹmợ abĂ­mợ nĂ­ pupa nĂ­ pupa lĂ ĂĄ pĂ gbĂ rĂ  MĂł jÚé ire Ăł nĂč mi dĂĄkun ÈlĂ Ă sĂČdĂš
  • 45. IfĂĄ mĂł jÚé ire Ăł nĂč mi dĂĄkun ÈlĂ Ă sĂČdĂš AtĂ©Ă©rĂ©tĂ© orĂ­ Ă sĂĄ Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ LanzĂł IfĂĄ para KĂșkĂșnrĂș El hijo de abĂ­mợ nĂ­ pupa nĂ­ pupa Todos sus hijos eran de buenas complexiones fĂ­sicas y hermosas Se le pidiĂł sacrificar, para que todos sus hijos tuviesen lugares dichosos donde vivir, asĂ­ que las cosas le fueran buenas, y sus senderos se les fueran abiertos y los hombres no cerrarĂĄn su buen destino KĂșkĂșnrĂș dijo: - “Una vez que se tienen hijos, no se les puede negar su entrada en la vida”- No sacrificĂł ÂżCĂłmo identificamos a KĂșkĂșnrĂș? Es el nombre alternativo o sobrenombre que se le da al Agua que se escurre en la Lluvia Nadie le permite a la Lluvia que entre en sus hogares Una vez entra, se le pide o se le saca afuera KĂșkĂșnrĂș, entonces invocĂł a sus babalĂĄwos, pero ya era tarde Con gran pesar y lĂĄgrimas, exclamĂł: AtĂ©Ă©rĂ©tĂ© orĂ­ Ă sĂĄ Ệni Ăł gun Ă sĂĄ yĂČ LanzĂł IfĂĄ para KĂșkĂșnrĂș, nombre dado al Agua que se escurre en la Lluvia El hijo de abĂ­mợ nĂ­ pupa nĂ­ pupa, No permitas que se pierda la fortuna, por favor ÈlĂ Ă sĂČdĂš IfĂĄ, no permitas que se pierda la fortuna, por favor ÈlĂ Ă sĂČdĂš ÒyĂškĂș ÌkĂĄ
  • 46. La persona deberĂĄ sacrificar todo lo que acepte su OrĂ­, para que las buenas cosas lleguen a sus manos. Si las cosas deseadas por su OrĂ­ son ofrecidas, nada se perderĂĄ en su vida. No se podrĂĄ envidiar ni odiar el Ă©xito de otras personas. GĂșnnugĂșn bĂ  lĂłrĂčlĂ© OjĂșu ráșč a tĂłlĂ© OjĂșu ráșč a móợ tĂłko A dĂ­fĂĄ fĂșn SĂ niyĂ n SĂ niyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ĂŹpin lĂłrun WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ OnĂ­kĂĄlĂčkĂč lĂł ti yan ĂŹpin ti ĂČĂșn Ăł jÚé ƄnĂș ĂŹyĂĄ Ăš ƃgbĂ  ti Ƅ bĂČ lĂĄtĂČde ĂČrun ƃgbĂ  Ăł dĂ© ilĂ© ayĂ© ƃ wĂĄ Ƅ bÚÚrĂš pĂ© bĂČo lĂČun Ăł ti Ɵe WĂłn nĂ­: ÂżO ĂČ pĂ© bĂło nĂ­? Ệbợ lÒrĂșnmĂŹlĂ  mĂČ Gbogbo nƈkan tĂ©áșč bĂĄ yĂ n tĂ­ ĂČ bĂĄ dĂĄa Òun nĂ­ Ăł móợ bĂĄa yin fi áșčbợ gbĂ© ƟójĂș ĂČnĂ  WĂłn nĂ­ kĂł lĂČĂł bợ OrĂ­ Ăš WĂłn lĂłrĂ­ nĂ­ móợó bĂĄ wợn jĂĄ WĂłn Ăł móợ pĂ© IfĂĄ nĂ­ LĂł bĂĄ rĂșbợ AyĂ© yáșč wĂłn WĂłn bóójĂș ĂČnĂ  WĂłn nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂ wợn wĂ­ GĂșnnugĂșn bĂ  lĂłrĂčlĂ© OjĂșu ráșč a tĂłlĂ© OjĂșu ráșč a móợ tĂłko A dĂ­fĂĄ fĂșn SĂ niyĂ n SĂ niyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ĂŹpin lĂłrun
  • 47. WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re Ệbợ nĂ­ Ăł Ɵe Wợn a nIfĂĄ ni SĂ niyĂ n bÓrĂ­ bĂĄ Ƅ bĂĄ wợón jĂ  SĂ niyĂ n Ă€ĆŸĂ© OrĂ­ nĂ­ Ƅ bĂĄ wợón jĂ  lĂĄyĂ©? El Buitre se posa en la cima de un alto farallĂłn AsĂ­ su vista cubre toda la extensa ciudad AsĂ­ su vista cubre todo el extenso bosque Fue quien lanzĂł IfĂĄ para SĂ niyĂ n SĂ niyĂ n, el esclavo del destino en el Cielo, a quien se le dijo de ofrendar Todos escogen en lo que se convertirĂĄn en la duraciĂłn de su etapa de la vida, cuando vienen de la ciudad del cielo a la tierra Pero Ă©l pregunto: ÂżQuĂ© debĂ­a de hacer? ÂżSabes quĂ©? Le contestaron – - Solo ÒrĂșnmĂŹlĂ  es quien controla el destino a travĂ©s de los sacrificios - - No sabe hacerlo de otra manera, sino es con sacrificios – Y es asĂ­, ya que cualquier otra cosa que el hombre escoja como destino, sino estĂĄ incluido el sacrificio, estarĂĄ errĂłneo Se le dijo a SĂ niyĂ n, de ir y ofrecer sacrificio a su OrĂ­ (Cabeza) ÂżEs su propia cabeza, la que estarĂĄ contra ellos? Ellos dirĂĄn: - ÂĄNo, es IfĂĄ! – SĂ niyĂ n sacrificĂł y su vida se tornĂł hermosa y placentera Ellos retomaron los senderos seguros y perfectos y dijeron e hicieron lo que IfĂĄ decĂ­a que hicieran y dijeran
  • 48. El Buitre se posa en la cima de un alto farallĂłn AsĂ­ su vista cubre toda la extensa ciudad AsĂ­ su vista cubre todo el extenso bosque Fue quien lanzĂł IfĂĄ para SĂ niyĂ n SĂ niyĂ n, el esclavo del destino en el Cielo, a quien se le dijo de ofrendar Se le dijo de cuidar de la tierra y ofrendar Él lo hizo ÂżEs tĂș OrĂ­ quien estĂĄ contra ti? ÂżEllos dicen que es IfĂĄ? ÂżRealmente estĂĄn sus cabezas en contra de ellos en la Tierra? OníƟe wợn ĂČ fiseĂš lĂ© rebi ÌgbĂ­n nĂ­ Ƅ rĂ jĂČ tĂł filĂ© Ăš ƟáșčrĂč rĂč ÒjĂŹĂŹjĂŹ lĂšgĂš ÒjĂŹĂŹjĂŹ lĂČgĂČ Ă’jĂŹĂŹjĂŹ ĂČ nĂ­Ă­ fOlĂșwa rĂš sĂ­lĂš KĂł sĂĄ wợ inĂș omi lĂČĂł gbĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš NĂ­jĂł ti Ƅ sawoĂł rode ÌkĂĄ WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ ÒyĂš nĂ­ sawoĂł rode ÌkĂĄ ÌkĂĄ si tĂ­ Ƅ báșč nĂ­bĂš tĂ­ Ƅ sawoĂł ƃgbĂ  ÒyĂš dĂłhĂčĂșn Ó bĂšrĂš si IfĂĄĂĄ Ɵe lĂłde ÌkĂĄ KĂĄ si rĂ­ kĂ©rĂ© kĂĄ jáșč kĂ©rĂ© KĂĄ rĂ­ wĂČmĂč kĂĄ jáșč wĂČmĂč ÌkĂĄ Ƅ sĂČĂłtĂł BĂ­ áșčbợ bĂĄ gba ĂČkĂ© mĂ©jợ ÒkĂ© mĂ©jợ nĂ­ Ăł gbĂ  ƞĂčgbĂłn ÒyĂš Ăš Ă© sĂČĂłtĂł BĂł bĂĄ si Ɵe nƈkan Nƈkan rĂš ĂČ dĂĄa ÌkĂĄ Ƅ lĂłwĂł ƄtiĂš
  • 49. AyĂ© yáșč Ă wợn ÚÚyĂ n nĂ­gbĂ a tÌkĂĄ ÌkĂĄ wĂĄ Ƅ bợ nĂ­jĂł kan InĂș bĂĄ Ƅ bĂ­ ÒyĂš OníƟe wợn ĂČ fiseĂš lĂ© rebi ÌgbĂ­n nĂ­ Ƅ rĂ jĂČ tĂł filĂ© Ăš ƟáșčrĂč rĂč ÒjĂŹĂŹjĂŹ lĂšgĂš ÒjĂŹĂŹjĂŹ lĂČgĂČ Ă’jĂŹĂŹjĂŹ ĂČ nĂ­Ă­ fOlĂșwa rĂš sĂ­lĂš KĂł sĂĄ wợ inĂș omi lĂČĂł gbĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš NĂ­jĂł ti Ƅ sawoĂł rode ÌkĂĄ KĂł sĂĄ wợnĂș omi lĂČĂł gbĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš NĂ­jĂł ti Ƅ sawoĂł rode ÌkĂĄ Àwợn ÈrĂčwĂ  singĂ­n singĂ­n awo áșčbĂĄ ĂČnĂ  A dĂ­fĂĄ fĂșn OnĂ­kĂ ĂĄ ÈyĂ­ tĂ­ wĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ KĂł lĂ© baĂ  sĂ©rĂ­ dele Gbinƈgbin yĂškĂštĂš Ệ mĂĄ jÚé kĂ­ ErĂ­wo lĂłsin Ăł bĂ©ri lợ Gbinƈgbin yĂškĂštĂš ÒyĂš bĂĄ fa afarĂĄ yợ KĂ­ omĂ­ Ăł le gbĂ© OnĂ­kĂ ĂĄ lợ KĂ­ wĂłn Ăł le kĂł owĂł Ăš ƞĂčgbĂłn nĂ­nĂș Ă wợn tĂ­ OnĂ­kĂ ĂĄ ti Ɵoore fĂșn ni Ă wợn ÌbejĂŹ Ti ợn tĂ­ nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂș ợpợlợpợ erĂ­in yangan kĂ­ wĂłn Ăł lĂš rĂ­ oore Ɵe Àwợn ÌbejĂŹ si ti Ɵe bĂ©Ăš WĂłn bĂĄ rĂ­ OnĂ­kĂ ĂĄ nĂ­nĂș omi TĂ­ Ƅ Ɵe ÌkĂĄ mĂč Ăș, ÌkĂĄ gbĂ© e GbĂ­gbĂ© nĂ­ wĂłn gbĂ© OnĂ­kĂ ĂĄ WĂłn bĂĄ Ƅ kigbe
  • 50. Ệ mĂł jÚé Ăł bĂ©ri lợ Gbinƈgbin yĂškĂštĂš Ệ mĂł jĂ©rĂ­wo lĂłsin Ăł bĂ©ri lợ Gbinƈgbin yĂškĂštĂš Los malos perpetradores no dejarĂĄn su maldad en la casa, para viajar a otra parte; seguirĂĄn siendo malos La Babosa (Caracol) viaja y lleva como carga su propia concha (casa) ÒjĂŹĂŹjĂŹ (sombra) lĂšgĂš ÒjĂŹĂŹjĂŹ (sombra) lĂČgĂČ La Sombra nunca dejarĂĄ o se alejarĂĄ de su sujeto, para vivir en profundas aguas Lanzaron adivinaciĂłn para ÒyĂš, quien se aventuraba en sacerdocio en la ciudad de ÌkĂĄ, y se le pidiĂł sacrificar Cuando ÒyĂš llegĂł a la ciudad, hallĂł que ya ÌkĂĄ practicaba el sacerdocio (adivinaciĂłn) desde hacĂ­a algĂșn tiempo Y para quien ve poco y come poco, o come mucho en medio de lo mucho, ÌkĂĄ era un hombre honesto Si un sacrificio costaba 8 cowrĂ­es, Ă©l solo aceptaba y pedĂ­a esa cantidad Pero ÒyĂš era un mentiroso cada vez que emprendĂ­a una funciĂłn de adivinaciĂłn o ceremonia de IfĂĄ, sus asuntos resultaban inexactos ÌkĂĄ se convirtiĂł en un hombre extremadamente rico en clientes, dinero y sabidurĂ­a Un dĂ­a venĂ­a ÌkĂĄ en el camino y se topĂł con ÒyĂš que se enfureciĂł al verle ÌkĂĄ dijo: Los malos perpetradores no dejarĂĄn su maldad en la casa, para viajar a otra parte; seguirĂĄn siendo malos La Babosa (Caracol) viaja y lleva como carga su propia concha (casa) ÒjĂŹĂŹjĂŹ (sombra) lĂšgĂš ÒjĂŹĂŹjĂŹ (sombra) lĂČgĂČ
  • 51. La Sombra nunca dejarĂĄ o se alejarĂĄ de su sujeto, para vivir en profundas aguas Lanzaron adivinaciĂłn para ÒyĂš, quien se aventuraba en sacerdocio en la ciudad de ÌkĂĄ ÈrĂčwĂ  singĂ­n singĂ­n, adivino del borde del camino LanzĂł IfĂĄ para OnĂ­kĂ ĂĄ, a quien se le habĂ­a estado diciendo que sacrificase para que regresara a su hogar de forma sana y segura Gbinƈgbin yĂškĂštĂš No dejes que el prĂ­ncipe de los BabalĂĄwos se ahogue en el agua Gbinƈgbin yĂškĂštĂš ÒyĂš quitĂł el puente de madera, para que el rĂ­o se llevara a ÌkĂĄ y asĂ­ poder quedarse con su dinero Pero OnĂ­kĂ ĂĄ habĂ­a aportado un juego de gemelos, cuando ofreciĂł muchas mazorcas de maĂ­z como ofrenda Los ÌbejĂŹ habĂ­an hecho a OnĂ­kĂ ĂĄ inmensamente rico y cuando le vieron en las aguas tratando de respirar, se lanzaron a las aguas y le sacaron, salvĂĄndole la vida Gbinƈgbin yĂškĂštĂš No dejes que el prĂ­ncipe de los BabalĂĄwos sea barrido afuera por la marea del odio Gbinƈgbin yĂškĂštĂš ÒyĂškĂș ÒtĂșrĂșpĂČn Esta persona se queja del retraso del Ă©xito de sus aspiraciones en la vida. Si sacrifica, serĂĄ muy respetado y admirado por todos. DeberĂĄ sacrificar para vencer los ajogunes de Muerte, Enfermedad, PĂ©rdidas, Malos Hechizos, etc. El sacrificio se complementa con un Chivo padre y cuando le lleve el sacrificio a ÈƟĂč, IfĂĄ le pide que lo haga bailando, ya que sus enemigos esperan o vigilan para que resbale y se mate de la caĂ­da.
  • 52. EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ A dĂ­fĂĄ fĂșn DĂčndĂșn ti ợn Ƅ pĂ© lÁàfĂŹn ợsĂĄn gangan DĂčndĂșn ni ĂČ ti rĂ©ni pĂš Ă© KĂČ gbayĂŹ ỆnĂŹkan ĂČ mĂČ Ăł tĂ©lĂš rĂ­ DĂčndĂșn bĂĄ tợ Ă wợn EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© lợ Ó lợĂČdĂČ Ă wợn Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ Ệ yáșč ĂČun lóókan ibĂČ wĂČ WĂłn nĂ­ kĂ­ DĂčndĂșn Ăł rĂșbợ WĂłn nĂ­ ÒwĂčĂșrĂč áșčyáșčlĂ© láșčbợ WĂłn nĂ­re lợpợlợpợ fĂșn DĂčndĂșn DĂčndĂșn bĂĄ rĂșbợ LĂł bĂĄ di Ă bĂ adi Ni ợn bĂĄ ráƄƟe pĂ© wĂłn Ƅ pĂš Ă© lÁàfin Òun nĂĄĂ ? TĂłun ti Ƅ báșč lĂĄi rĂ©nĂŹkan bĂĄ ƟerĂ© N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ A dĂ­fĂĄ fĂșn DĂčndĂșn ti ợn Ƅ pĂ© lÁàfĂŹn ợsĂĄn gangan Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe DĂčndĂșn wĂĄĂĄ gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ Mo mĂČ ti Ɵáșčbợ ÒyĂškĂșbĂ tĂșrĂșpĂČn Ire gbogbo wĂČmĂč! AyĂ©e wĂĄ tutĂč AyĂ© nini
  • 53. EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ Lanzaron IfĂĄ para el tambor DĂčndĂșn que fue enviado a llamar inesperadamente del palacio DĂčndĂșn estaba sorprendido, pues nunca nadie le habĂ­a invitado Nadie le tomaba en atenciĂłn, porque no era importante DĂčndĂșn entonces vino al adivino EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© y al adivino Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ ÂĄPor favor lancen IfĂĄ usando ibĂČ para mĂ­! PidiĂł DĂčndĂșn - Una Paloma veterana es el sacrificio - Ellos dijeron que vendrĂ­an muchas buenas cosas por este sacrificio DĂčndĂșn ofrendĂł y sin aviso previo fue enviado a buscar del palacio Él dijo: ÂżYo? ÂĄNunca nadie me habĂ­a llamado para oĂ­r mi mĂșsica! Y bailĂł y alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ EĂ©kĂșn ni sĂ©bĂșkĂ© Ệdợ ni pĂ råƈkĂ tĂĄ Lanzaron IfĂĄ para el tambor DĂčndĂșn que fue enviado a llamar inesperadamente del palacio El antĂ­doto prescrito para Ă©l, fue el sacrificio DĂčndĂșn escuchĂł acerca de la ofrenda y sacrificĂł - Yo hice los sacrificios de ÒyĂškĂșbĂ tĂșrĂșpĂČn - - Todas las buenas fortunas vendrĂĄn a mĂ­ generosamente - - Nuestras vidas se han establecido de manera fresca y suave - GangatĂš GangaatĂš Ganga A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  NĂ­jĂł tĂ­ Ƅ báșč lĂĄĂ rin ÒtĂĄ sĂĄngĂ­lĂ­tĂ­
  • 54. IfĂĄ Ƅ báșč nĂ­nĂș ajogun ÒĂșn Ɵáșčgun Ă wợn ajogun to di ĂČun mĂłlĂš yĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ WĂłn nĂ­ ikĂș Ƅ sĂł ợ ÀrĂčn Ƅ sĂł ợ ÒfĂČ Ć„ sĂł ợ Gbogbo ajogun pĂĄtĂĄ ni Ƅ sĂł ợ Ó ba rĂșbợ ƃgbĂ  tĂ­ Ăł móợ gbĂ©bợ lợ fĂșn ÈƟĂč WĂłn nĂ­ kĂł móợ dĂĄrin KĂł si móợ jĂł Àwợn ti si Ƅ sợ ợ gợ sĂ­ kĂČrĂČ lĂ©gbÚé ĂČnĂ  WĂłn Ƅ wĂČ Ăł bĂČ nĂ­gbĂ  tĂ­ Ƅ gbĂ© áșčbợó lợ fÈƟĂč WĂłn rĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂ­ Ƅ jĂł Ni Ƅ yĂČ Ni Ƅ pĂ© jĂ© n jĂł hĂ n Ăł GangatĂš GangaatĂš Ganga IkĂș jáșč n jĂł hĂ n Ăł GangatĂš GangaatĂš Ganga ÀrĂčn jáșč n jĂł hĂ n Ăł GangatĂš GangaatĂš Ganga ÒfĂČ jáșč n jĂł hĂ n Ăł GangatĂš GangaatĂš Ganga ÒrĂ n jáșč n jĂł hĂ n Ăł GangatĂš GangaatĂš Ganga Ajogun jáșč n jĂł hĂ n Ăł
  • 55. GangatĂš GangaatĂš Ganga WĂłn ba Ƅ wợ ÒrĂșnmĂŹlĂ  pĂšlĂș ĂŹyanu ÒrĂșnmĂŹlĂ  ba gbĂ©bợ kalĂš nĂ­wĂĄjĂș ÈƟĂč ÈƟĂč bĂĄ bĂč ƄnĂș Ăš LĂł fĂșn IkĂș IkĂș jáșč Ă© Ó fĂșn ÀrĂčn ÀrĂčn jáșč ƄnĂș Ăš Ó fĂșn ÒfĂČ Ă’fĂČ nĂĄĂ  jáșč ƄbĂš Gbogbo Ajogun pĂĄtĂĄ nikĂș fĂșn Gbogbo wợn ni Ăłn jáșč ƄnĂș Ăš ƃgbĂ  Ăł jáșč pĂ© ÈƟĂč ni BĂ bĂĄ Ă wợn Ajogun Òun nĂ­Ă­ pàƟáșč fĂșn wợn BĂ­ gbogbo Ajogun ba si ti bĂ  ni jáșčun WĂłn ĂČ gbợdĂČ mĂșni mĂł WĂłn nĂ­ IkĂș Ăš Ă© jáșčun áșčni kĂł pani WĂłn ĂČ bĂĄ le pa ÒrĂșnmĂŹlĂ  mĂł IfĂĄ pĂ© ayĂ© Ăł yáșč elĂ©yĂŹun GangatĂš GangaatĂš Ganga ProfetizĂł IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ , cuando estaba en medio de sus enemigos jurados IfĂĄ estaba rodeado de malos hechizos ÂżPodrĂ© sobrepasar esos hechizos que estĂĄn cercanos a mĂ­ persona? Se preguntaba ÒrĂșnmĂŹlĂ  – Ellos le dijeron a ÒrĂșnmĂŹlĂ  que ofreciera sacrificio contra la Muerte, la Enfermedad, la PĂ©rdida y todos los malos Ajogunes que le vigilaban constantemente, esperando la oportunidad para atacarle y exterminarlo Él sacrificĂł En el momento que llevaba el sacrificio al altar de ÈƟĂč, le dijeron que cantara y bailara, ya
  • 56. que ellos esperaban que en el Ășltimo momento se cayera y muriera de un resbalĂłn Él cantĂł: ÂĄDĂ©jame bailar en tu admiraciĂłn! GangatĂš GangaatĂš Ganga ÂĄMuerte, dĂ©jame bailar para tĂș asombro! GangatĂš GangaatĂš Ganga ÂĄEnfermedad, dĂ©jame bailar para tĂș asombro! GangatĂš GangaatĂš Ganga ÂĄPĂ©rdida, dĂ©jame bailar para tĂș asombro! GangatĂš GangaatĂš Ganga ÂĄProblemas, dĂ©jame bailar para tĂș asombro! GangatĂš GangaatĂš Ganga ÂĄAjogun, dĂ©jame bailar para tĂș asombro! GangatĂš GangaatĂš Ganga Todos ellos miraban a ÒrĂșnmĂŹlĂ  sorprendidos, poner su sacrificio frente a ÈƟĂč que tomĂł la ofrenda y la repartiĂł entre todos los Ajogunes que acechaban a ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ellos comieron su porciĂłn y desde entonces ÈƟĂč es el lĂ­der de todos los Ajogunes Es quien pide y distribuye la comida entre los Ajogunes Una vez ellos coman su porciĂłn nada podrĂĄn hacer contra su enemigo que ha sacrificado, dijeron los babalĂĄwos Ellos dijeron que la Muerte no se come el alimento y sigue con los deseos de matar a la persona Ya ellos no podrĂ­an matar a ÒrĂșnmĂŹlĂ , ni intentarlo otra vez IfĂĄ dice que la vida le serĂĄ placentera a esta persona
  • 57. ÒyekĂș ÒtĂșĂĄ La persona no deberĂĄ ser miserable con nada ni con nadie y menos al repartir polvo de ñame. No deberĂĄ ser violento con su esposa, porque ella le proveerĂĄ de inmensa fortuna en la tierra. No deberĂĄ ser tacaño con las personas que le rodean y menos en funciones de alimentaciĂłn. Si no lo es su vida serĂĄ esplĂ©ndida. No se enfermarĂĄ y deberĂĄ ofrecer sacrificio para unas personas que estĂĄn muy alejados, para que puedan verse de nuevo con vida. ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ  A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợkợ ÒtĂșĂĄ WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbợ WĂłn nĂ­ kĂČ gbợdĂČ ĆŸe ahun si ÚÚyĂ n WĂłn nĂ­ kĂł móợ foĂșnjáșč tợrợ ÒyĂš bĂĄ rĂșbợ NĂ­ bĂĄ Ƅ fĂ­ ĂšlĂčbĂł tợrợ Gbogbo Ă wợn ĂŹyĂĄ arĂșgbĂł tĂ­ ĂČ tĂ­ ri nƈkan jáșč Yóó bu ĂšlĂčbĂł fĂșn wợn IfĂĄ pĂ© ki elĂ©yĂŹun Ăł mĂł foĂșnjáșč dĂčĂčnyĂ n ÒyĂš bĂĄ sợkợ ÒtĂșĂĄ dalĂ© AyĂ© yáșč ÒyĂš N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ 
  • 58. A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš ÈyĂ­ tĂ­Ă­ sợkợ ÒtĂșĂĄ Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe ÒyĂš gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ Taa ni Ăł sợkợ ÒtĂșĂĄ fĂșn wĂĄ? ÒyĂš ÒyĂš ni Ăł sợkợ ÒtĂșĂĄ fĂșn wĂĄ ÒyĂš ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ  ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, que serĂ­a el esposo de ÒtĂșĂĄ Le dijeron que sacrificara y que no fuera tacaño con las personas El debĂ­a brindar bastante comida como regalos Él sacrificĂł y brindĂł abundante polvo de ñame como presente a todos Todas las ancianas que estaban famĂ©licas se acercaron a Ă©l Y Ă©l les brindĂł polvo de ñame hasta que se saciaron todas completamente IfĂĄ fuertemente advierte que si tiene alimentos no dejarĂĄ pasar hambre a las personas que lo necesitan ÒyĂš se convirtiĂł hasta sus dĂ­as finales en el esposo de ÒtĂșĂĄ Y su vida le fue muy placentera Él bailĂł y alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ Él hizo exactamente lo que ellos le dijeron que hiciera ElĂ©lĂčbĂł etĂ­ Ă jĂ  ProfetizĂł IfĂĄ para ÒyĂš, que serĂ­a el esposo de ÒtĂșĂĄ Él escuchĂł y sacrificĂł debidamente ÂżQuiĂ©n serĂĄ a nuestro juicio el esposo de ÒtĂșĂĄ? ÒyĂš A nuestro juicio ÒyĂš serĂĄ siempre el esposo de ÒtĂșĂĄ
  • 59. ÒyĂš PĂĄkĂșdidi PĂ kĂčdidi PĂĄkĂșdidi lĂł gbĂ©lĂ© bĂ­ ợdĂșn mĂ©ta BĂ©Ăš nĂ­ wĂłn ĂČ fojĂș kan araa wợn A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš NĂ­jĂł ti Ƅ lợ rÚé kĂłbĂŹ lĂłwĂł ÒtĂșĂĄ WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ WĂłn nĂ­re rĂš Ƅ bo WĂłn nĂ­ ĂČ nĂ­Ă­ ri Ă ĂĄrĂš Ó ni PĂĄkĂșdidi lĂł gbĂ©lĂ© bĂ­ ợdĂșn mĂ©ta BĂ©Ăš nĂ­ wĂłn ĂČ fojĂș kan araa wợn A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒyĂš NĂ­jĂł ti Ƅ lợ rÚé kĂłbĂŹ lĂłwĂł ÒtĂșĂĄ BĂĄ ni kĂłbĂŹ wĂĄ dĂĄkun ÒyĂš BĂĄ ni kĂłbĂŹ wĂĄ dĂĄkun ÒyĂš PĂĄkĂșdidi PĂ kĂčdidi PĂĄkĂșdidi viviĂł en los mismos lugares entre ellos, pero aĂșn no se habĂ­an visto frente a frente LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš, el dĂ­a en que venĂ­a a brindar nuez de kolĂĄ de ÒtĂșĂĄ Le pidieron que ofrendara para que no cayese enfermo, ya que su fortuna estaba llegando PĂĄkĂșdidi PĂ kĂčdidi PĂĄkĂșdidi viviĂł en los mismos lugares entre ellos, pero aĂșn no se habĂ­an visto frente a frente LanzĂł IfĂĄ para ÒyĂš Quien venĂ­a de acarrear nuez de kolĂĄ de ÒtĂșĂĄ a la casa ÂĄAyĂșdanos!, brĂ­ndanos nuez de kolĂĄ ÒyĂš Por favor, ayĂșdanos, brindĂĄndonos nuez de kolĂĄ ÒyĂš
  • 60. ÒyĂškĂș ÌrĂštĂš Esta mujer desea tener hijos, pero las gentes dicen que ya estĂĄ muy vieja para parir. IfĂĄ dice que deberĂĄ sacrificar ya que hay dos personas que planean viajar a algĂșn lugar. El asunto del sacrificio es para que los dos se acomoden a lo que desean y no suceda que uno de ellos se acomode a costa del otro. Ambos deberĂĄn ofrecer un machete como elemento del sacrificio. ÒpĂČkĂșráșčtĂš Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč A dĂ­fĂĄ fĂșn ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ á»†kĂșn ợmợ nĂ­ Ƅ sun ÒĂșn le bĂ­mợ lĂĄyĂ© ĂČun bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbợ WĂłn nĂ­re Ăł to lĂłwĂł WĂłn nĂ­ ÀgbĂ©bợ adiáșč láșčbợ Eku, áșčja, láșčbợ ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ bĂĄ rĂșbợ WĂłn bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ­ áșč fun ÌyĂĄlĂłde ti ợn ti Ƅ pĂ© Ăł dĂ gbĂ  LĂł bĂĄ lĂłyĂșn LĂł bĂ­mợ ỹmợ kĂșn ilĂš ÌyĂĄlĂłde bĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒpĂČkĂșráșčtĂš Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč A dĂ­fĂĄ fĂșn ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ
  • 61. ỆkĂșn ợmợ nĂ­ Ƅ sun WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš jĂ re Ệbợ nĂ­ Ăł Ɵe Ó gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ Taa lĂł bĂ­mợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč? ÌyĂĄlĂłde ÀgbĂ  LĂł bĂ­mợ bĂĄwĂČnyĂ­ báșčáșčráșč ÌyĂĄlĂłde ÀgbĂ  ÒpĂČkĂșráșčtĂš El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme del todo LanzĂł adivinaciĂłn para ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ, cuando ella lloraba a causa de no tener hijos ÂżSerĂ© capaz de tener hijos en la Tierra?, se preguntaba llorando Ellos le dijeron que para que esa bendiciĂłn llegase a ella debĂ­a sacrificar, una gallina que ya hubiese sido madre, ademĂĄs de Rata y Pez ahumado ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ se dedicĂł a buscar los ingredientes y ellos le realizaron el sacrificio Y aunque ella pensaba que ya era muy vieja para quedar preñada, al poco tiempo concibiĂł su embarazo y a partir de ese primero tuvo muchos hijos ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ, bailĂł y se regocijĂł y alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ ÒpĂČkĂșráșčtĂš El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme del todo LanzĂł adivinaciĂłn para ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ, cuando ella lloraba a causa de no tener hijos Ellos le pidieron de cuidar la tierra y sacrificar Ella sacrificĂł - ÂżQuiĂ©n ha tenido tantos hijos? – - La presunta anciana ÌyĂĄlĂłde –
  • 62. - Ha tenido muchos hijos – - La susodicha anciana ÌyĂĄlĂłde - ÒpĂČkĂșráșčtĂš Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚsĂșn ĂČun ÌrĂškĂ© NĂ­jóợ wĂłn Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂĄkĂčrĂČ WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ ÈÚsĂșn Ă ti ÌrĂškĂ© nĂ­ ợn jợ Ƅ lợ ÀkĂčrĂČ ĂˆĂšsĂșn lĂł kĂłkĂł dĂ© ibĂš LĂł ti mĂșlĂš WĂłn nĂ­ ĂŹwợ ÈÚsĂșn rĂșbợ kĂ­ Ă Ă yĂš Ăł le gbĂ  Ăł ÈÚsĂșn nĂ­ taa nĂ­ Ăł wĂ ĂĄ mĂș ĂČun ƃgbĂ  Ăł yĂĄ Ă wợn ÚÚyĂĄn bĂĄ rĂ­ ÌrĂškĂ© WĂłn bĂĄ mĂș ÌrĂškĂ© lợ sĂ­ Ă kĂčĂČ WĂłn rĂ­ ÈÚsĂșn tĂł ti hĂč lợ sĂșĂ  WĂłn nĂ­ “kĂ­n lĂšyí” WĂłn bĂĄ mĂș Ă dĂĄ ti ợn nĂ­ kĂ­ ÈÚsĂșn Ăł rĂș láșčbợ WĂłn fi gĂ© ÈÚsĂșn kĂșĂČ WĂłn fĂ Ă yĂš gba ÌrĂškĂ© ÌrĂškĂ© lĂł rĂșbợ N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒpĂČkĂșráșčtĂš Ệran áșčƟín kĂșn mi lĂ©nu táșčtáșčáșčtáșč A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚsĂșn ĂČun ÌrĂškĂ© NĂ­jóợ wĂłn Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂĄkĂčrĂČ á»†bợ n wĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł Ɵe Taa nĂ­ Ƅ báșč lĂ©yĂŹn tĂł rĂșbợ ÌrĂškĂ© nikĂ n ÌrĂškĂ© nikĂ n nĂ­ Ƅ báșč lĂ©yĂŹn tĂł rĂșbợ
  • 63. ÌrĂškĂ© nikĂ n ÒpĂČkĂșráșčtĂš El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme del todo LanzĂł adivinaciĂłn para la hierba ÈÚsĂșn y la Caña de AzĂșcar, cuando buscaban una tierra cenagosa donde vivir A ambos se les hablĂł de brindar sacrificio, para poder establecerse ÈÚsĂșn, llegĂł primero al lugar y escogiĂł una extensa porciĂłn de terreno Sin haber sacrificado Le dijeron: - Debes de sacrificar, para poder crecer y expandirte – y Ă©l contestĂł: ÂżQuiĂ©n osarĂĄ sacarme de este lugar pantanoso? - La Caña de AzĂșcar si sacrificĂł con un machete y se estableciĂł en la misma tierra que la hierba ÈÚsĂșn Transcurrido un tiempo, ambos habĂ­an crecido en multitudes y cuando el hombre les vio, tomĂł el machete (elemento del sacrificio) y cortĂł toda la hierba ÈÚsĂșn, por considerarla dañina a la Caña de azĂșcar y de esta Ășltima solo tomo unos trozos, para aliviar su sed, dejĂĄndola crecer y multiplicarse cuando vio sus beneficios La Caña de azĂșcar alabĂł a sus babalĂĄwos y ellos alabaron a IfĂĄ ÒpĂČkĂșráșčtĂš El bistec de Caballo llena mi boca hasta hartarme del todo LanzĂł adivinaciĂłn para la hierba ÈÚsĂșn y la Caña de AzĂșcar, cuando buscaban una tierra cenagosa donde vivir ÂżQuiĂ©n se quedĂł sola en el sacrificio? – La Caña de azĂșcar - Es quien solamente ofreciĂł el sacrificio prescrito por IfĂĄ
  • 64. La Caña de AzĂșcar (ÌrĂškĂ©) ÒyĂškĂș Ă’ĆŸĂ© IfĂĄ le desea a esta persona lo mejor. La persona se convertirĂĄ en alguien importante en el lugar donde frecuentemente viaja o estĂĄ viajando. ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒpĂČlĂł ti Ƅ fojĂșĂș ƟĂČgbĂ©rĂš ợmợ WĂłn nĂ­ yóó bĂ­mợ lợpợlợpợ Ệbợ ợmợ nĂ­ kĂł wĂĄĂĄ Ɵe WĂłn nĂ­ ribiti ribiti lợmợợ rĂš Ăł móợ rĂ­ ÒpĂČlĂł bĂĄ rĂșbợ LĂł bĂĄ bĂšrĂš sĂ­Ă­ bĂ­mợ NĂ­ ợn Ƅ fĂČ kĂșsĂ© kĂčsĂš AyĂ© yáșč ÒpĂČlĂł N nĂ­ wĂĄ Ƅ jĂł nĂ­ wĂĄ Ƅ yĂČ NĂ­ Ƅ yin Ă wợn BabalĂĄwo Àwợn BabalĂĄwo Ƅ yin IfĂĄ Ó nĂ­ bĂ©Ăš lĂ wợn BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÒpĂČlĂł ti Ƅ fojĂșĂș ƟĂČgbĂ©rĂš ợmợ WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš jĂ re Ệbợ ợmợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe Taa lĂł bĂ­mợ bĂĄgĂČnyĂ­ báșčáșčráșč? ÒpĂČlĂł nikĂ n LĂł bĂ­mợ bĂĄgĂČnyĂ­ báșčáșčráșč ÒpĂČlĂł nikĂ n ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© LanzĂł IfĂĄ para el Sapo, cuando lloraba por no tener descendencia
  • 65. Le dijeron que la tendrĂ­a, pero debĂ­a sacrificar y que de hacerlo, sus hijos serĂ­an robustos y muy gordos El Sapo ofreciĂł el sacrificio previsto y comenzĂł a tener prole que saltaban aquĂ­ y allĂĄ Él agradeciĂł a sus babalĂĄwos y les alabĂł y ellos alabaron a IfĂĄ ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© LanzĂł IfĂĄ para el Sapo, cuando lloraba por no tener descendencia Le dijeron que la tendrĂ­a, pero debĂ­a sacrificar y que de hacerlo, sus hijos serĂ­an robustos y muy gordos ÂżQuiĂ©n tiene tantos hijos?- solo el Sapo – Solo el Sapo ha tenido tantos hijos, por haber sacrificado ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÀrĂ bĂ  ÈyĂ­ ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n ÒĂșn le tĂłbi bĂĄyÚé? TĂłun Ăł borĂ­ Ă wợn igĂ­ tĂł kĂč WĂłn nĂ­ kĂ­ ÀrĂ bĂ  Ăł rĂșbợ ÀrĂ bĂ  bĂĄ rĂșbợ O dĂ© inĂș áșčgĂ n LĂł bĂĄ ga ju gbogbo igĂ­ lợ NĂ­ ợn bĂĄ Ƅ pĂ© igĂ­ kĂ­nnĂŹĂ­? WĂłn Ƅ pĂ© ÀrĂ bĂ  nĂ­ IfĂĄ pĂ© elĂ©yĂŹun Ăł lĂČĂłkợ rere lĂĄyĂ© yĂŹĂ­ ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© A dĂ­fĂĄ fĂșn ÀrĂ bĂ  ÈyĂ­ ti Ƅ lợ rÚé bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe ÀrĂ bĂ  lĂł bĂĄ wợn mĂșlĂš lĂ©gĂ n Ó yợrĂ­ O ju gbogboo wợn lợ ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ©
  • 66. LanzĂł IfĂĄ para el Baobab, cuando venĂ­a a escoger una tierra en la floresta ÂżSerĂ© grande y majestuoso?, Ă©l se preguntĂł ÂżDe quĂ© manera sobrepasarĂ© al resto de los ĂĄrboles? Le dijeron que ofrendase a IfĂĄ Y rĂĄpidamente Ă©l lo hizo Al establecerse en la floresta, creciĂł por encima de los demĂĄs ĂĄrboles, que preguntaron: - ÂżQuĂ© clase de ĂĄrbol es ese? – El Baobab, dijo IfĂĄ IfĂĄ dice que esta persona tendrĂĄ en su vida un nombre grandioso y honorable, ademĂĄs de perpetuar su linaje de manera respetada y querida ÒyĂš kĂșsĂ© kĂčsĂš kĂșsĂ© LanzĂł IfĂĄ para el Baobab, cuando venĂ­a a escoger una tierra en la floresta El Baobab, escogiĂł tierra en la floresta y creciĂł por encima de los demĂĄs ĂĄrboles Fue el sacrificio a IfĂĄ quien le engrandeciĂł ÒyĂškĂș ÒfĂșn La persona deberĂĄ sacrificar 16 tubĂ©rculos de Ñame. El babalĂĄwo deberĂĄ raspar la cĂĄscara o superficie de los ñames durante el sacrificio. El deberĂĄ cuidarse de las bufonadas de las personas. Sus hijos no deberĂĄn comportarse de manera pomposa con los padres. PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­ A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚyĂ n ÈÚyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ÌpĂ­n lĂłrun WĂłn nĂ­ kĂł fi iƟu rĂșbợ Ó bĂĄ rĂșbợ OnĂ­kĂĄlukĂș bĂĄ Ƅ níƟu lĂĄra AyĂ©e wĂłn Ƅ dĂĄra IfĂĄ pĂ© ợkĂ n elĂ©yĂŹun Ăł balĂš
  • 67. PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­ A dĂ­fĂĄ fĂșn ÈÚyĂ n ÈÚyĂ n tĂ­Ă­ ƟáșčrĂș ÌpĂ­n lĂłrun Ệbợ Ƅ wĂłn nĂ­ Ăł Ɵe ÈÚyĂ n gbĂ©bợ ƄbĂš Ó rĂșbợ ÌyĂ nƈyĂ n Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe ÌyĂ nƈyĂ n ÌpĂ­n mĂł Ƅ lĂĄjĂ© ÌyĂ nƈyĂ n Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe ÌyĂ nƈyĂ n ÌpĂ­n si Ƅ lĂĄya Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe ÌyĂ nƈyĂ n ÌpĂ­n si Ƅ bĂ­mợ Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe ÌyĂ nƈyĂ n Gbogbo ire pĂĄtĂĄ nÌpĂ­n Ƅ ni o Ệ wĂĄ woĆŸĂ© ÌpĂ­n Ƅ Ɵe ÌyĂ nƈyĂ n PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­ LanzĂł IfĂĄ para el Ser Humano, quien era esclavo del destino en el Cielo Le dijeron de ofrecer ñames como ofrenda Y asĂ­ lo realizĂł Cada ser humano, comenzĂł a desarrollar mĂșsculos fuertes y su vida mejorĂł en resistencia y fuerza vital IfĂĄ dice que esta persona tendrĂĄ paz mental (UrĂše IrợrĂčn) PĂ©kĂłtĂłkĂłtĂł awo OlĂłrĂŹĂ­
  • 68. LanzĂł IfĂĄ para el Ser Humano, quien era esclavo del destino en el Cielo Le dijeron de ofrecer ñames como ofrenda Y asĂ­ lo realizĂł ÌyĂ nƈyĂ n Ven y mira el trabajo o la labor del destino ÌyĂ nƈyĂ n El destino tiene riquezas ÌyĂ nƈyĂ n El destino tiene esposas ÌyĂ nƈyĂ n Ven y mira el trabajo o la labor del destino ÌyĂ nƈyĂ n El destino tiene hijos Ven y mira el trabajo o la labor del destino ÌyĂ nƈyĂ n El destino tiene todas las cosas buenas de la vida Ven y mira el trabajo o la labor del destino ÌyĂ nƈyĂ n ÒyĂškĂș yĂ  fĂłkĂčĂș YĂ  fĂșn ÌkĂ  BĂ©ĂšyĂ n ĂČ bĂĄ yĂ  fĂșn ÌkĂ  ÌkĂ  Ăł wulĂš tĂš Ă© pa pĂĄtĂĄpĂĄtĂĄ nĂ­ A dĂ­fĂĄ fĂșn BaĂĄlĂ© A bĂș fĂșn ỹmợ WĂłn nĂ­ kĂ­ wĂłn Ăł rĂșbợ ÒkĂčrĂ kĂčtĂ 
  • 69. BĂ bĂĄ mĂČ Ć„ rĂ­n nĂ­lĂš ỹmợ Ƅ gáșčƟin! ÒkĂčrĂ kĂčtĂ  Ệyin ĂČ mĂČ pĂĄyĂ© donĂ­ran ĂŹran ÒyĂškĂș, camina al lado de la Muerte ÒyĂškĂș, camina al lado de la Maldad Si se rehĂșsa andar con la Maldad, esta se treparĂĄ y se meterĂĄ en la persona hasta matarla LanzĂł IfĂĄ para el cabeza de familia, y tambiĂ©n para sus descendientes (hijos) A todos se les pidiĂł sacrificar para vivir largo tiempo ÒkĂčrĂ kĂčtĂ  El Padre se traslada ÒkĂčrĂ kĂčtĂ  Mientras los niños pasean sobre sus caballos ÒkĂčrĂ kĂčtĂ  ÂżNo ves que el Mundo entero estĂĄ lleno de espectĂĄculos? PALABRAS DIFÍCILES: ÀjĂ­tĂČrĂČo ƞùgĂ­: ƟùgĂ­ es un nombre especial para un tipo de cuenta de Mucho valor en su precio monetario Wonkoko: Es una palabra rĂ­tmica, que se enclava en algo inseparable AwĂłnƄwĂłn: Tipo de planta que crece en la floresta, y es trepadora LùƟelùƟe lĂ  Ƅ fáșč: “El logro o triunfo es lo que nosotros deseamos” ÒyĂš wĂłnrin mi: “ÒyĂš tragĂł algunas pelotillas de hierro al salir” ÀjĂ©: Las Brujas AkĂĄpĂČ: Cualquiera de los adivinos de ÒrĂșnmĂŹlĂ 
  • 70. ƞigidi: Figura o talla de madera, con rostro y fĂ­sico humanoide ÀkĂ nmĂ nĂ : “Tocando con la habilidad de golpear en directo” Gbợnrangandan: Palabra rĂ­tmica del sonido producido cuando un Metal se deja caer al suelo AbĂ­mợ ni pupa: Referente al mestizo Hijo mulato (Color carmelita) DĂčndĂșn: Tambor sagrado en tierras de Nigeria PĂĄkĂșdidi: Un tipo de nuez con dos cotiledones separados ÌyĂĄlĂłde ÒpĂČ: Titulo de la lĂ­der del grupo de mujeres en la ciudad ÒpĂČ ĂˆĂšsĂșn: Hierbas que crecen en lugares pantanosos OlĂłrĂŹĂ­: El vendedor de manteca de cacao o de carnero ÒkĂčrĂ kĂčtĂ : PodrĂ­a decirse que es un nombre o una llamada a las Personas para que sirvan de testigo en un espectĂĄculo Vergonzoso