SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 7
www.harroptranslations.com



    Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of
    certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer
        between two different legal systems: Polish and English.

                              Joanna J. Rek – Harrop
                              Translator & Interpreter
MA University of Birmingham (UK), DPSI (Law) Chartered Institute of Linguists (UK)


Abstract:      The translation of legal terminology used for establishing facts in court
               cases cannot be performed without regard to legal-cultural concepts and
               differences between legal systems. The level of equivalence of the terms
               depends on the extent of relatedness of the legal systems and not on that of
               the languages involved. Official legal translators would therefore benefit
               from legal training.

               Key aspects and problem areas in the translation of the legal terminology
               of contracts that originate from the Polish civil law tradition and the
               English common law culture remain under-explored.

               This study analyses this field and is based on five official translations of
               English contracts that can be accepted for the purpose of evidence in a
               Polish Court. It first examines relevant theoretical framework and
               translation practice. Then a chapter on the translation process considers
               contextual differences between Polish and English law and focuses in
               detail on terminological issues present in the selected contracts, providing
               practical examples of how these issues were resolved. On the basis of
               survey results the paper proposes the most accurate form of legal
               terminology translation and finally considers whether it is possible for the
               target language contract to have the same legal effect as the original.


Key Words: jurilinguistic transfer, cultural transfer, legal translation, legal discourse,
           cultural implications, legal meaning, legal terminology, referencing, legal
           conventionalities, lexis, syntax, context, legal tradition, contract,
           agreement, equivalence, function, legal systems, civil law, common law,
           legal function.
www.harroptranslations.com



                                     CONTENTS


CHAPTER 1             INTRODUCTION                                               1


CHAPTER 2             LINGUISTIC THEORY for LEGAL TRANSLATION 4
      2.1             The theoretical framework                                  4

      2.2             The issue of equivalence in legal translation              7
      2.2.1           Functional equivalence                                     8
      2.2.2           Alternative equivalents and translating methods            12
      2.3             The translator’s agenda                                    14


CHAPTER 3             THE TRANSLATING PROCESS                                    16
      3.1             Polish and English Law – contextual differences            16
      3.1.1           The function of contracts in two different legal systems   17
      3.2             ST Reader, TT Reader and Ideal TT Reader                   18
      3.3             Subcategories of legal terminology                         18
              3.3.1          Purely technical terms
      19
      3.3.2           Semi-technical terms                                       21
      3.3.3           Non-technical terms                                        26
      3.4             Latin terms                                                30

      3.5             Terms of French and Norman origins                         31
      3.6             Archaic Anglo-Saxon terms                                  32
      3.7             Terminological errors                                      33
      3.8             Terminological vagueness                                   34
      3.9             Names and entities                                         37
      3.9.1           Business entities                                          37
      3.9.2           Names of English institutions and legal acts               39



                                              2
www.harroptranslations.com


CHAPTER 4           SURVEY                                            40


CHAPTER 5           CONCLUSIONS                                       43
APPENDIX I          Contracts and translations                        45
APPENDIX II         The legal terminology                             65
APPENDIX III        The survey with results                           69
APPENDIX IV         Translation of the Polish Court Translator Code   71


Figure 2.1          Near-functional equivalence                       8
Figure 2.2          Partial functional equivalence                    9
Figure 2.3          Non-equivalence                                   10


REFERENCES                                                            75




                                          3
www.harroptranslations.com




                             CHAPTER 1 INTRODUCTION


    Legal translation has been described by researchers as a category in its own right
    (Garzone, 2000: 395). This is mainly due to the complexity of legal discourse that
    combines two extremes: the resourcefulness of the literary language used for the
    interpretation of ambiguous meanings and the terminological precision of specialised
    translation. The translation of legal terminology requires particular attention because
    it ‘consists primarily of abstract terms deeply and firmly rooted in the domestic
    culture and intellectual tradition’ (Chromá, 2004: 48) and thus entails a transfer
    between two different legal systems, each with its own unique system of referencing.
    An excellent example of problems relating to the translation of such terms may be
    found in the official translations of contracts.


In this study, I will analyse key aspects and problem areas to be considered by a
translator in the translation of the legal terminology of contracts that have their origins in
English common law and are translated into Polish civil law. The study is based on five
official translations of English contracts that can be used for the purpose of evidence in a
Polish Court. Such translations are done by qualified translators who are required to
swear to the accuracy of their work. The official translations were prepared on the
assumption that the target text reader is a legal professional. However, the proposed
translation choices took into consideration the fact that the aforementioned targeted legal
professional comes from a different legal tradition and that there is consequently a
difference in his/her referential classification.

The selected contracts consist of: an Employment Contract, a Cohabitation Agreement, a
Tenancy Agreement, a Guarantee Agreement and an Agreement for the Sale of a Vehicle,
all taken from ‘301 Legal Forms, Letters and Agreements’ (2005) by Lawpack
Publishing that I translated into Polish language using five bilingual dictionaries of legal


                                               4
www.harroptranslations.com


terms and a ‘Lexicon of Law Terms’, all published after 2004, and recent monolingual
material in the form of the Encyclopaedia of [Polish] Law, the Collins English
Dictionary, the Oxford Dictionary of [English] Law (listed in the References) and the
Birmingham University Bank of English Corpora.


The paper consists of five chapters. Chapter 2 will discuss the relevant theoretical
framework and translation practice. It will focus on the issue of equivalence in legal
translation, paying particular attention to functional equivalence and a selection of
alternative translating methods. The chapter will also assess problem areas and the
translator's agenda when dealing with this type of translation. Chapter 3 will analyse the
translating process and will thus consider contextual differences between Polish and
English law, Polish and English legal languages and, associated with them, the function
of contracts in two different legal systems and their target text readers. The chapter will
then focus in detail on terminological issues present in the selected contracts, providing
practical examples of how these issues were resolved in their proposed official
translations. In order to analyse the benefit of legal training for translators when dealing
with terminological issues, the paper is supported by a survey of experienced
professionals working with the language pair Polish/English.           The survey results
presented in chapter 4 include proposals, based on their opinions, as to the most accurate
form of terminology translation and analyse whether it is possible for the target text to
have the same legal effect as the original. Chapter 4 also includes a summary of changes
that have influenced official legal translators of contracts working with the
aforementioned language pair. Chapter 5 provides conclusions based on the analysis and
findings presented in the paper.


The four appendices consist of all the aforementioned original contracts and their
proposed official translations into Polish, the terminology of all the translated legal
documents, the survey questions with results and the Code of Practice of the Polish
Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS) that I translated into English.




                                             5
www.harroptranslations.com


The reference abbreviations used throughout this study are as follows: ST1 (source text
1) = Employment Contract in English common law; ST2 = Co-habitation Agreement in
English common law; ST3 = Tenancy Agreement in English common law; ST4 =
Guarantee Agreement in English common law; ST5 = Agreement for the sale of a vehicle
in English common law; § 1 = paragraph one; § 2 = paragraph two, etc.; TT1 (target text
1) = Employment Contract translated into Polish civil law; TT2 = Co-habitation
Agreement translated into Polish civil law; TT3 = Tenancy Agreement translated into
Polish civil law; TT4 = Guarantee Agreement translated into Polish civil law and TT5 =
Agreement for the sale of a vehicle translated into Polish civil law; SL (source language)
= English; TL (target language) = Polish and BT (back translation) = from Polish into
English language. My personal comments are added in square brackets.




                                            6
www.harroptranslations.com




       CHAPTER 2 LINGUISTIC THEORY FOR LEGAL TRANSLATION


Different languages divide semantic space in different ways and this theoretically
excludes any possibility of finding full equivalence of Polish and English terms.
Additionally, the legal translations analysed here cannot be carried out in isolation from
the legal cultural concepts and differences of legal systems. Theory helps to open up a
series of possibilities and alternatives to make legal translation a practical possibility.
The theoretical framework to be discussed here looks at the researched views of scholars
on translation methods used for the transfer of legal language, the translator’s stance
when selecting a relevant method and the issue of equivalence of the main component of
the legal language - the terminology.


2.1    The theoretical framework


Sinclair proposes that the advantage of a theoretical framework is that it offers a quick
route to sophisticated observation and insight (2005: 13). From the epistemological
perspective legal translation stands at the crossroads of legal theory, language theory and
translation theory and therefore the scholarly views presented below combine a selection
of aspects from these disciplines. The most general view is Schleiermacher’s distinction
that refers to foreignization and domestication of the TT:


       ‘The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to
       him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.’
                                  (Schleiermacher von, 1838: 47, as translated in Wilss, 1982: 33)


‘Bringing the reader’ to the ST would require the TT reader to process the translation in
its original foreign context, while ‘bringing the writer to the reader’ would mean
domesticating the ST in terms of the context familiar to the TT readers and thus making it
easy for it to be assimilated by them. Comparable methods are considered in translation

                                                    7

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Jurilinguistic translation of legal contracts

Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducciónDiana Raimondo
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...Britney Brown
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...Britney Brown
 
Writing Sample 1 - Onyekachukwu Nwaigbo
Writing Sample 1 - Onyekachukwu NwaigboWriting Sample 1 - Onyekachukwu Nwaigbo
Writing Sample 1 - Onyekachukwu NwaigboOnyeka Nwaigbo
 
An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...
An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...
An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...Jhoanna Lyn
 
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's libraryA more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's libraryBritney Brown
 
From legal Language to computer language (2009)
From legal Language to computer language (2009)From legal Language to computer language (2009)
From legal Language to computer language (2009)Radboud Winkels
 
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONSCITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONSkevig
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translationBel Translation Services
 
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONSCITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONSijnlc
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Lucja Biel
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdfLngDung2
 
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...SohamBubukwar
 
captian black.docx
captian black.docxcaptian black.docx
captian black.docxsahibaverma2
 
Law-Exchange.co.uk Shared Resource
Law-Exchange.co.uk Shared ResourceLaw-Exchange.co.uk Shared Resource
Law-Exchange.co.uk Shared Resourcelawexchange.co.uk
 
AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGE
AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGEAN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGE
AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGEIJwest
 
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine LanguageAn Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Languagedannyijwest
 
KM555 QMUL LLM Dissertation Final
KM555 QMUL LLM Dissertation FinalKM555 QMUL LLM Dissertation Final
KM555 QMUL LLM Dissertation FinalCarlo De Naro Papa
 
Reading statutes
Reading statutesReading statutes
Reading statutesmiraizan
 

Semelhante a Jurilinguistic translation of legal contracts (20)

Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducción
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
 
Writing Sample 1 - Onyekachukwu Nwaigbo
Writing Sample 1 - Onyekachukwu NwaigboWriting Sample 1 - Onyekachukwu Nwaigbo
Writing Sample 1 - Onyekachukwu Nwaigbo
 
An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...
An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...
An Analysis on the Lexico-grammatical Features of Legal Provisions in the Phi...
 
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's libraryA more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
 
From legal Language to computer language (2009)
From legal Language to computer language (2009)From legal Language to computer language (2009)
From legal Language to computer language (2009)
 
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONSCITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translation
 
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONSCITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
CITIZENSHIP ACT (591) OF GHANA AS A LOGIC THEOREM AND ITS SEMANTIC IMPLICATIONS
 
Logic and Law
Logic and LawLogic and Law
Logic and Law
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdf
 
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
 
captian black.docx
captian black.docxcaptian black.docx
captian black.docx
 
Law-Exchange.co.uk Shared Resource
Law-Exchange.co.uk Shared ResourceLaw-Exchange.co.uk Shared Resource
Law-Exchange.co.uk Shared Resource
 
AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGE
AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGEAN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGE
AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF NORMATIVE UTTERANCES TO MACHINE LANGUAGE
 
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine LanguageAn Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
 
KM555 QMUL LLM Dissertation Final
KM555 QMUL LLM Dissertation FinalKM555 QMUL LLM Dissertation Final
KM555 QMUL LLM Dissertation Final
 
Reading statutes
Reading statutesReading statutes
Reading statutes
 

Jurilinguistic translation of legal contracts

  • 1. www.harroptranslations.com Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English. Joanna J. Rek – Harrop Translator & Interpreter MA University of Birmingham (UK), DPSI (Law) Chartered Institute of Linguists (UK) Abstract: The translation of legal terminology used for establishing facts in court cases cannot be performed without regard to legal-cultural concepts and differences between legal systems. The level of equivalence of the terms depends on the extent of relatedness of the legal systems and not on that of the languages involved. Official legal translators would therefore benefit from legal training. Key aspects and problem areas in the translation of the legal terminology of contracts that originate from the Polish civil law tradition and the English common law culture remain under-explored. This study analyses this field and is based on five official translations of English contracts that can be accepted for the purpose of evidence in a Polish Court. It first examines relevant theoretical framework and translation practice. Then a chapter on the translation process considers contextual differences between Polish and English law and focuses in detail on terminological issues present in the selected contracts, providing practical examples of how these issues were resolved. On the basis of survey results the paper proposes the most accurate form of legal terminology translation and finally considers whether it is possible for the target language contract to have the same legal effect as the original. Key Words: jurilinguistic transfer, cultural transfer, legal translation, legal discourse, cultural implications, legal meaning, legal terminology, referencing, legal conventionalities, lexis, syntax, context, legal tradition, contract, agreement, equivalence, function, legal systems, civil law, common law, legal function.
  • 2. www.harroptranslations.com CONTENTS CHAPTER 1 INTRODUCTION 1 CHAPTER 2 LINGUISTIC THEORY for LEGAL TRANSLATION 4 2.1 The theoretical framework 4 2.2 The issue of equivalence in legal translation 7 2.2.1 Functional equivalence 8 2.2.2 Alternative equivalents and translating methods 12 2.3 The translator’s agenda 14 CHAPTER 3 THE TRANSLATING PROCESS 16 3.1 Polish and English Law – contextual differences 16 3.1.1 The function of contracts in two different legal systems 17 3.2 ST Reader, TT Reader and Ideal TT Reader 18 3.3 Subcategories of legal terminology 18 3.3.1 Purely technical terms 19 3.3.2 Semi-technical terms 21 3.3.3 Non-technical terms 26 3.4 Latin terms 30 3.5 Terms of French and Norman origins 31 3.6 Archaic Anglo-Saxon terms 32 3.7 Terminological errors 33 3.8 Terminological vagueness 34 3.9 Names and entities 37 3.9.1 Business entities 37 3.9.2 Names of English institutions and legal acts 39 2
  • 3. www.harroptranslations.com CHAPTER 4 SURVEY 40 CHAPTER 5 CONCLUSIONS 43 APPENDIX I Contracts and translations 45 APPENDIX II The legal terminology 65 APPENDIX III The survey with results 69 APPENDIX IV Translation of the Polish Court Translator Code 71 Figure 2.1 Near-functional equivalence 8 Figure 2.2 Partial functional equivalence 9 Figure 2.3 Non-equivalence 10 REFERENCES 75 3
  • 4. www.harroptranslations.com CHAPTER 1 INTRODUCTION Legal translation has been described by researchers as a category in its own right (Garzone, 2000: 395). This is mainly due to the complexity of legal discourse that combines two extremes: the resourcefulness of the literary language used for the interpretation of ambiguous meanings and the terminological precision of specialised translation. The translation of legal terminology requires particular attention because it ‘consists primarily of abstract terms deeply and firmly rooted in the domestic culture and intellectual tradition’ (Chromá, 2004: 48) and thus entails a transfer between two different legal systems, each with its own unique system of referencing. An excellent example of problems relating to the translation of such terms may be found in the official translations of contracts. In this study, I will analyse key aspects and problem areas to be considered by a translator in the translation of the legal terminology of contracts that have their origins in English common law and are translated into Polish civil law. The study is based on five official translations of English contracts that can be used for the purpose of evidence in a Polish Court. Such translations are done by qualified translators who are required to swear to the accuracy of their work. The official translations were prepared on the assumption that the target text reader is a legal professional. However, the proposed translation choices took into consideration the fact that the aforementioned targeted legal professional comes from a different legal tradition and that there is consequently a difference in his/her referential classification. The selected contracts consist of: an Employment Contract, a Cohabitation Agreement, a Tenancy Agreement, a Guarantee Agreement and an Agreement for the Sale of a Vehicle, all taken from ‘301 Legal Forms, Letters and Agreements’ (2005) by Lawpack Publishing that I translated into Polish language using five bilingual dictionaries of legal 4
  • 5. www.harroptranslations.com terms and a ‘Lexicon of Law Terms’, all published after 2004, and recent monolingual material in the form of the Encyclopaedia of [Polish] Law, the Collins English Dictionary, the Oxford Dictionary of [English] Law (listed in the References) and the Birmingham University Bank of English Corpora. The paper consists of five chapters. Chapter 2 will discuss the relevant theoretical framework and translation practice. It will focus on the issue of equivalence in legal translation, paying particular attention to functional equivalence and a selection of alternative translating methods. The chapter will also assess problem areas and the translator's agenda when dealing with this type of translation. Chapter 3 will analyse the translating process and will thus consider contextual differences between Polish and English law, Polish and English legal languages and, associated with them, the function of contracts in two different legal systems and their target text readers. The chapter will then focus in detail on terminological issues present in the selected contracts, providing practical examples of how these issues were resolved in their proposed official translations. In order to analyse the benefit of legal training for translators when dealing with terminological issues, the paper is supported by a survey of experienced professionals working with the language pair Polish/English. The survey results presented in chapter 4 include proposals, based on their opinions, as to the most accurate form of terminology translation and analyse whether it is possible for the target text to have the same legal effect as the original. Chapter 4 also includes a summary of changes that have influenced official legal translators of contracts working with the aforementioned language pair. Chapter 5 provides conclusions based on the analysis and findings presented in the paper. The four appendices consist of all the aforementioned original contracts and their proposed official translations into Polish, the terminology of all the translated legal documents, the survey questions with results and the Code of Practice of the Polish Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS) that I translated into English. 5
  • 6. www.harroptranslations.com The reference abbreviations used throughout this study are as follows: ST1 (source text 1) = Employment Contract in English common law; ST2 = Co-habitation Agreement in English common law; ST3 = Tenancy Agreement in English common law; ST4 = Guarantee Agreement in English common law; ST5 = Agreement for the sale of a vehicle in English common law; § 1 = paragraph one; § 2 = paragraph two, etc.; TT1 (target text 1) = Employment Contract translated into Polish civil law; TT2 = Co-habitation Agreement translated into Polish civil law; TT3 = Tenancy Agreement translated into Polish civil law; TT4 = Guarantee Agreement translated into Polish civil law and TT5 = Agreement for the sale of a vehicle translated into Polish civil law; SL (source language) = English; TL (target language) = Polish and BT (back translation) = from Polish into English language. My personal comments are added in square brackets. 6
  • 7. www.harroptranslations.com CHAPTER 2 LINGUISTIC THEORY FOR LEGAL TRANSLATION Different languages divide semantic space in different ways and this theoretically excludes any possibility of finding full equivalence of Polish and English terms. Additionally, the legal translations analysed here cannot be carried out in isolation from the legal cultural concepts and differences of legal systems. Theory helps to open up a series of possibilities and alternatives to make legal translation a practical possibility. The theoretical framework to be discussed here looks at the researched views of scholars on translation methods used for the transfer of legal language, the translator’s stance when selecting a relevant method and the issue of equivalence of the main component of the legal language - the terminology. 2.1 The theoretical framework Sinclair proposes that the advantage of a theoretical framework is that it offers a quick route to sophisticated observation and insight (2005: 13). From the epistemological perspective legal translation stands at the crossroads of legal theory, language theory and translation theory and therefore the scholarly views presented below combine a selection of aspects from these disciplines. The most general view is Schleiermacher’s distinction that refers to foreignization and domestication of the TT: ‘The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.’ (Schleiermacher von, 1838: 47, as translated in Wilss, 1982: 33) ‘Bringing the reader’ to the ST would require the TT reader to process the translation in its original foreign context, while ‘bringing the writer to the reader’ would mean domesticating the ST in terms of the context familiar to the TT readers and thus making it easy for it to be assimilated by them. Comparable methods are considered in translation 7