The document discusses the experiences of students in a post-graduate translation workshop, including planning the course, using new technologies like YouTube for analysis, and different assessment methods like subtitling a video or presenting a seminar on audiovisual translation. The workshop covered various translation practices like documentaries, music videos, and films.
1. UMA JORNADA LEGENDÁRIA
Desvendando o rico e fascinante mundo da Tradução Audiovisual
As experiências dos alunos da Pós-Graduação na Oficina de
Tradução
3. O ENSINO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
COM AJUDA DAS NOVAS TECNOLOGIAS
Entrega de CD com todo o material do curso;
Amplo uso de ferramentas online e
gratuitas, a começar do programa de
legendagem;
Participação intensa dos alunos através de
email e Facebook.
7. COMO TORNAR AS AULAS MAIS PRODUTIVAS
Cada aula, uma tradução;
Discussões em sala
Oportunidade de perceber outros pontos de vista;
Atentar para a necessidade da pesquisa;
Perceber a aplicação da teoria na prática.
8. RIGHT TO BE WRONG
Todos têm o direito de errar.
Mas em tradução, nem tudo é erro:
“You’re entitled to your opinion
But this is really my decision
I can’t turn back I’m on a mission
If you care don’t you dare blur my vision
Don’t smother me with negativity”
9. YOU’RE ENTITLED TO YOUR OPINION
Você pode dar/ter sua opinião
Você manda na sua opinião
Você impôs sua opinião
Você tem direito a pensar diferente
Você tem o direito de opinar
Você pode até opinar
10. DON’T SMOTHER ME WITH NEGATIVITY
Não me sufoque com coisas ruins
Não me sufoque com negatividade
Não me repreenda com negatividade
Não me venha com baixo astral
Não me sufoque com pessimismo
Não me desmotive com seu pessimismo
Não me desanime com a sua negatividade
11. I’M GONNA FACE IT WILLINGLY
Vou enfrentar com muita disposição
Vou encarar numa boa
Estou disposta a encarar
Estou disposta a enfrentá-lo
Vou encarar de peito aberto
Enfrentarei com prazer
Estou pronta para enfrentar
Encararei de bom grado
13. AVALIAÇÃO FINAL
Apresentar um seminário sobre qualquer
assunto relacionado à Tradução Audiovisual
Ou
Escolher um vídeo de até 3 minutos para
legendar, aplicando os parâmetros vistos em
sala.
15. MÁRCIA AGRA
Usain Bolt
A legenda despercebida
Por trás das legendas
Técnica – critérios – parâmetros – pesquisas – opçõe
Escolhas
Pesquisas
Alternativas
Noção de Certo X Errado
Legendas em itálico
16. MÁRCIA AGRA
Usain Bolt
Just how fast was Usain Bolt’s gold medal
sprint?
Que tal a arrancada de Usain Bolt para o ouro?
assembling using runners average speeds
que compara o tempo médio dos velocistas
Almost ten feet back, Carl Lewis,
Quase 3 metros atrás dele, Carl Lewis,
17. MÁRCIA AGRA
Usain Bolt
As we go further back in time
Quando se volta ainda mais no tempo (35
caracteres)
Andando mais para trás no tempo, (32 caracteres)
Voltando ainda mais no tempo (28 caracteres)
Retrocedendo ainda mais no tempo
18. MÁRCIA AGRA
Usain Bolt
Here are the fastest kids at the hundred meter dash
different ages
Eis os garotos mais velozes nos 100m rasos
For one: a lot of the sprinters are from the US./
Although Americans have had a rivalry with British
sprinters.
Primeiro, muitos velocistas são dos Estados
Unidos./ Apesar da rivalidade dos atletas
americanos e ingleses.
19. ANA CLÁUDIA
Thatcher’s last stand against Socialism
20. ANA CLÁUDIA
Thatcher’s last stand
Gênero do vídeo
Público-alvo
21. ANA CLÁUDIA
Thatcher’s last stand
Estratégias de tradução:
Ordem do discurso – mantida sempre que
possível.
“has widened substantially“
"aumentou substancialmente”
22. ANA CLÁUDIA
Thatcher’s last stand
Estratégias de tradução:
Negação do contrário
being relatively much poorer, much less well
housed and much less well provided
relativamente muito mais pobres, muito
mais mal abrigados e muito mais
desprovidos
23. ANA CLÁUDIA
Thatcher’s last stand
Estratégias de tradução:
Adaptação ao contexto brasileiro
Mr Speaker, all levels of income are better off
than they were in 1979. But what the hon.
member is saying…
Excelência, todos os níveis de renda estão
melhores do que estavam em 1979. O que o
nobre cavalheiro quis dizer..
24. ANA CLÁUDIA
Thatcher’s last stand
Estratégias de tradução:
Adaptação ao contexto brasileiro
Will she tell us whether she intends to continue
her own personal fight against the single
currency
A senhora poderia nos dizer se pretende
continuar sua luta pessoal contra a moeda
única
26. WHAT’S IN A NAME?
Wing Span
s
Lifespa Envergadur
n a
27. COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?
Departamento de Marketing das distribuidoras.
Opções:
Tradução literal
“Back to the future” <> “De Volta Para o Futuro”
Criação de um título a partir da sinopse ou do
trailer do filme.
“The Hangover” <> “Se Beber Não Case”
Adição de um subtítulo:
Dirty Dancing: Ritmo Quente
Ghost: Do Outro Lado da Vida
Top Gun: Ases Indomáveis
Pulp Fiction: Tempo de Violência
Forrest Gump: O Contador de Histórias
28. COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?
Título:
Adequado ao gênero do filme e ao seu público-alvo.
Decisão final:
Departamento comercial e diretoria (podem aprovar
ou fazer sugestões).
29. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
ESTABELECENDO FRONTEIRAS
Linda was asked during a telephone interview
where she’d first met Paul.
Linda contou numa entrevista onde havia
conhecido Paul.
30. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
ESTABELECENDO FRONTEIRAS
Some other people walked in and they sat, not
next to our table, but the one beyond it.
Umas pessoas entraram e sentaram um pouco
distante de nossa mesa.
31. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
ESTABELECENDO FRONTEIRAS
He sort of mingled over my way and started
talking.
Ele se aproximou de mim e começamos a
conversar.
32. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
ESTABELECENDO FRONTEIRAS
- Did you learn more about her that night, that
she was a photographer?
- I didn’t really get too deep into what she was
doing. I knew she was a photographer.
-Você sabia algo sobre ela, que ela era
fotógrafa?
-Não sabia com detalhes o que ela fazia.
Somente que era fotógrafa.
33. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
ESTABELECENDO FRONTEIRAS
Then I went to England to do a book called
Rock and Other Four Letter Words.
Então fui à Inglaterra fazer fotos para um livro:
“Rock and Other Four Letter Words.”