Uma jornada legendária

352 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
352
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
79
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
0
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Uma jornada legendária

  1. 1. UMA JORNADA LEGENDÁRIADesvendando o rico e fascinante mundo da Tradução Audiovisual As experiências dos alunos da Pós-Graduação na Oficina de Tradução
  2. 2. OS PRIMEIROS PASSOS Planejamento da disciplina Teoria ou prática? As duas!
  3. 3. O ENSINO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUALCOM AJUDA DAS NOVAS TECNOLOGIAS Entrega de CD com todo o material do curso; Amplo uso de ferramentas online e gratuitas, a começar do programa de legendagem; Participação intensa dos alunos através de email e Facebook.
  4. 4. USO DO YOUTUBE PARA ANÁLISE DETRADUÇÕES
  5. 5. COMO TORNAR AS AULAS MAIS PRODUTIVAS Cada aula, uma tradução; Discussões em sala Oportunidade de perceber outros pontos de vista; Atentar para a necessidade da pesquisa; Perceber a aplicação da teoria na prática.
  6. 6. RIGHT TO BE WRONG Todos têm o direito de errar. Mas em tradução, nem tudo é erro: “You’re entitled to your opinion But this is really my decision I can’t turn back I’m on a mission If you care don’t you dare blur my vision Don’t smother me with negativity”
  7. 7. YOU’RE ENTITLED TO YOUR OPINION Você pode dar/ter sua opinião Você manda na sua opinião Você impôs sua opinião Você tem direito a pensar diferente Você tem o direito de opinar Você pode até opinar
  8. 8. DON’T SMOTHER ME WITH NEGATIVITY Não me sufoque com coisas ruins Não me sufoque com negatividade Não me repreenda com negatividade Não me venha com baixo astral Não me sufoque com pessimismo Não me desmotive com seu pessimismo Não me desanime com a sua negatividade
  9. 9. I’M GONNA FACE IT WILLINGLY Vou enfrentar com muita disposição Vou encarar numa boa Estou disposta a encarar Estou disposta a enfrentá-lo Vou encarar de peito aberto Enfrentarei com prazer Estou pronta para enfrentar Encararei de bom grado
  10. 10. PRÁTICAS DE VÁRIOS TIPOS DE VÍDEOS Documentários Videoclipe Filme
  11. 11. AVALIAÇÃO FINAL Apresentar um seminário sobre qualquer assunto relacionado à Tradução AudiovisualOu Escolher um vídeo de até 3 minutos para legendar, aplicando os parâmetros vistos em sala.
  12. 12. MÁRCIA AGRA Usain Bolt
  13. 13. MÁRCIA AGRA Usain Bolt A legenda despercebida Por trás das legendas Técnica – critérios – parâmetros – pesquisas – opçõe Escolhas Pesquisas Alternativas Noção de Certo X Errado Legendas em itálico
  14. 14. MÁRCIA AGRA Usain Bolt Just how fast was Usain Bolt’s gold medal sprint? Que tal a arrancada de Usain Bolt para o ouro? assembling using runners average speeds que compara o tempo médio dos velocistas Almost ten feet back, Carl Lewis, Quase 3 metros atrás dele, Carl Lewis,
  15. 15. MÁRCIA AGRA Usain Bolt As we go further back in time Quando se volta ainda mais no tempo (35 caracteres) Andando mais para trás no tempo, (32 caracteres) Voltando ainda mais no tempo (28 caracteres) Retrocedendo ainda mais no tempo
  16. 16. MÁRCIA AGRA Usain Bolt Here are the fastest kids at the hundred meter dash different ages Eis os garotos mais velozes nos 100m rasos For one: a lot of the sprinters are from the US./ Although Americans have had a rivalry with British sprinters. Primeiro, muitos velocistas são dos Estados Unidos./ Apesar da rivalidade dos atletas americanos e ingleses.
  17. 17. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand against Socialism
  18. 18. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand Gênero do vídeo Público-alvo
  19. 19. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand Estratégias de tradução: Ordem do discurso – mantida sempre que possível. “has widened substantially“ "aumentou substancialmente”
  20. 20. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand Estratégias de tradução: Negação do contrário being relatively much poorer, much less well housed and much less well provided relativamente muito mais pobres, muito mais mal abrigados e muito mais desprovidos
  21. 21. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand Estratégias de tradução: Adaptação ao contexto brasileiro Mr Speaker, all levels of income are better off than they were in 1979. But what the hon. member is saying… Excelência, todos os níveis de renda estão melhores do que estavam em 1979. O que o nobre cavalheiro quis dizer..
  22. 22. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand Estratégias de tradução: Adaptação ao contexto brasileiro Will she tell us whether she intends to continue her own personal fight against the single currency A senhora poderia nos dizer se pretende continuar sua luta pessoal contra a moeda única
  23. 23. ROBSON NOGUEIRA WINGSPAN
  24. 24. WHAT’S IN A NAME?Wing Span sLifespa Envergadur n a
  25. 25. COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME? Departamento de Marketing das distribuidoras. Opções:  Tradução literal “Back to the future” <> “De Volta Para o Futuro”  Criação de um título a partir da sinopse ou do trailer do filme. “The Hangover” <> “Se Beber Não Case”  Adição de um subtítulo: Dirty Dancing: Ritmo Quente Ghost: Do Outro Lado da Vida Top Gun: Ases Indomáveis Pulp Fiction: Tempo de Violência Forrest Gump: O Contador de Histórias
  26. 26. COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME? Título: Adequado ao gênero do filme e ao seu público-alvo. Decisão final: Departamento comercial e diretoria (podem aprovar ou fazer sugestões).
  27. 27. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS Linda was asked during a telephone interview where she’d first met Paul. Linda contou numa entrevista onde havia conhecido Paul.
  28. 28. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS Some other people walked in and they sat, not next to our table, but the one beyond it. Umas pessoas entraram e sentaram um pouco distante de nossa mesa.
  29. 29. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS He sort of mingled over my way and started talking. Ele se aproximou de mim e começamos a conversar.
  30. 30. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS - Did you learn more about her that night, that she was a photographer? - I didn’t really get too deep into what she was doing. I knew she was a photographer. -Você sabia algo sobre ela, que ela era fotógrafa? -Não sabia com detalhes o que ela fazia. Somente que era fotógrafa.
  31. 31. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS Then I went to England to do a book called Rock and Other Four Letter Words. Então fui à Inglaterra fazer fotos para um livro: “Rock and Other Four Letter Words.”

×