SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 34
UMA JORNADA LEGENDÁRIA
Desvendando o rico e fascinante mundo da Tradução Audiovisual
  As experiências dos alunos da Pós-Graduação na Oficina de
                           Tradução
OS PRIMEIROS PASSOS


 Planejamento da disciplina
 Teoria ou prática?

 As duas!
O ENSINO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
COM AJUDA DAS NOVAS TECNOLOGIAS

   Entrega de CD com todo o material do curso;

   Amplo uso de ferramentas online e
    gratuitas, a começar do programa de
    legendagem;

   Participação intensa dos alunos através de
    email e Facebook.
USO DO YOUTUBE PARA ANÁLISE DE
TRADUÇÕES
COMO TORNAR AS AULAS MAIS PRODUTIVAS

 Cada aula, uma tradução;
 Discussões em sala
    Oportunidade de perceber outros pontos de vista;
    Atentar para a necessidade da pesquisa;
    Perceber a aplicação da teoria na prática.
RIGHT TO BE WRONG

 Todos têm o direito de errar.
 Mas em tradução, nem tudo é erro:


    “You’re entitled to your opinion
    But this is really my decision
    I can’t turn back I’m on a mission
    If you care don’t you dare blur my vision
    Don’t smother me with negativity”
YOU’RE ENTITLED TO YOUR OPINION

 Você pode dar/ter sua opinião
 Você manda na sua opinião

 Você impôs sua opinião

 Você tem direito a pensar diferente

 Você tem o direito de opinar

 Você pode até opinar
DON’T SMOTHER ME WITH NEGATIVITY

 Não me sufoque com coisas ruins
 Não me sufoque com negatividade

 Não me repreenda com negatividade

 Não me venha com baixo astral

 Não me sufoque com pessimismo

 Não me desmotive com seu pessimismo

 Não me desanime com a sua negatividade
I’M GONNA FACE IT WILLINGLY

 Vou enfrentar com muita disposição
 Vou encarar numa boa

 Estou disposta a encarar

 Estou disposta a enfrentá-lo

 Vou encarar de peito aberto

 Enfrentarei com prazer

 Estou pronta para enfrentar

 Encararei de bom grado
PRÁTICAS DE VÁRIOS TIPOS DE VÍDEOS

 Documentários
 Videoclipe

 Filme
AVALIAÇÃO FINAL

   Apresentar um seminário sobre qualquer
    assunto relacionado à Tradução Audiovisual

Ou

   Escolher um vídeo de até 3 minutos para
    legendar, aplicando os parâmetros vistos em
    sala.
MÁRCIA AGRA
              Usain Bolt
MÁRCIA AGRA
                                         Usain Bolt
 A legenda despercebida
 Por trás das legendas

    Técnica – critérios – parâmetros – pesquisas – opçõe
   Escolhas
    Pesquisas
    Alternativas
    Noção de Certo X Errado
    Legendas em itálico
MÁRCIA AGRA
                                      Usain Bolt
   Just how fast was Usain Bolt’s gold medal
    sprint?
   Que tal a arrancada de Usain Bolt para o ouro?

   assembling using runners average speeds
   que compara o tempo médio dos velocistas

   Almost ten feet back, Carl Lewis,
   Quase 3 metros atrás dele, Carl Lewis,
MÁRCIA AGRA
                                        Usain Bolt
   As we go further back in time
    Quando se volta ainda mais no tempo (35
    caracteres)
    Andando mais para trás no tempo, (32 caracteres)
    Voltando ainda mais no tempo (28 caracteres)


   Retrocedendo ainda mais no tempo
MÁRCIA AGRA
                                          Usain Bolt
   Here are the fastest kids at the hundred meter dash
    different ages
   Eis os garotos mais velozes nos 100m rasos

   For one: a lot of the sprinters are from the US./
    Although Americans have had a rivalry with British
    sprinters.
   Primeiro, muitos velocistas são dos Estados
    Unidos./ Apesar da rivalidade dos atletas
    americanos e ingleses.
ANA CLÁUDIA
       Thatcher’s last stand against Socialism
ANA CLÁUDIA
                      Thatcher’s last stand


   Gênero do vídeo

   Público-alvo
ANA CLÁUDIA
                       Thatcher’s last stand

 Estratégias de tradução:
 Ordem do discurso – mantida sempre que
  possível.
  “has widened substantially“
  "aumentou substancialmente”
ANA CLÁUDIA
                             Thatcher’s last stand

 Estratégias de tradução:
 Negação do contrário
     being relatively much poorer, much less well
    housed and much less well provided
    relativamente muito mais pobres, muito
    mais mal abrigados e muito mais
    desprovidos
ANA CLÁUDIA
                              Thatcher’s last stand

   Estratégias de tradução:
   Adaptação ao contexto brasileiro
   Mr Speaker, all levels of income are better off
    than they were in 1979. But what the hon.
    member is saying…
   Excelência, todos os níveis de renda estão
    melhores do que estavam em 1979. O que o
    nobre cavalheiro quis dizer..
ANA CLÁUDIA
                             Thatcher’s last stand

   Estratégias de tradução:
   Adaptação ao contexto brasileiro
   Will she tell us whether she intends to continue
    her own personal fight against the single
    currency
   A senhora poderia nos dizer se pretende
    continuar sua luta pessoal contra a moeda
    única
ROBSON NOGUEIRA
                  WINGSPAN
WHAT’S IN A NAME?
Wing                          Span
 s




Lifespa                Envergadur
   n                       a
COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?
   Departamento de Marketing das distribuidoras.
   Opções:
     Tradução literal
      “Back to the future” <> “De Volta Para o Futuro”
     Criação de um título a partir da sinopse ou do
      trailer do filme.
      “The Hangover” <> “Se Beber Não Case”
     Adição de um subtítulo:
        Dirty Dancing: Ritmo Quente
        Ghost: Do Outro Lado da Vida
        Top Gun: Ases Indomáveis
        Pulp Fiction: Tempo de Violência
        Forrest Gump: O Contador de Histórias
COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?
   Título:
   Adequado ao gênero do filme e ao seu público-alvo.

   Decisão final:
   Departamento comercial e diretoria (podem aprovar
    ou fazer sugestões).
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
        ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   Linda was asked during a telephone interview
    where she’d first met Paul.

   Linda contou numa entrevista onde havia
    conhecido Paul.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
        ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   Some other people walked in and they sat, not
    next to our table, but the one beyond it.

   Umas pessoas entraram e sentaram um pouco
    distante de nossa mesa.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
        ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   He sort of mingled over my way and started
    talking.

   Ele se aproximou de mim e começamos a
    conversar.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
         ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   - Did you learn more about her that night, that
    she was a photographer?
   - I didn’t really get too deep into what she was
    doing. I knew she was a photographer.

   -Você sabia algo sobre ela, que ela era
    fotógrafa?
   -Não sabia com detalhes o que ela fazia.
    Somente que era fotógrafa.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
         ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   Then I went to England to do a book called
    Rock and Other Four Letter Words.

   Então fui à Inglaterra fazer fotos para um livro:
    “Rock and Other Four Letter Words.”
Uma jornada legendária

Mais conteúdo relacionado

Destaque

RCD Technology
RCD TechnologyRCD Technology
RCD Technologykhoff88
 
The Lovie Awards and Google present The Lovie Talks
The Lovie Awards and Google present The Lovie TalksThe Lovie Awards and Google present The Lovie Talks
The Lovie Awards and Google present The Lovie Talkslovieawards
 
Computerhoy 409p
Computerhoy 409pComputerhoy 409p
Computerhoy 409ppepita22
 
Diario Resumen 20150416
Diario Resumen 20150416Diario Resumen 20150416
Diario Resumen 20150416Diario Resumen
 
MomentCam Tu Vida En Caricatura
MomentCam Tu Vida En CaricaturaMomentCam Tu Vida En Caricatura
MomentCam Tu Vida En Caricaturaquieroprogramas73
 
Acceso a plataforma Openclass
Acceso a plataforma OpenclassAcceso a plataforma Openclass
Acceso a plataforma OpenclassNohemí Álvarez
 
Computerlinks France - Juin 2013
Computerlinks France - Juin 2013Computerlinks France - Juin 2013
Computerlinks France - Juin 2013pierrephilis
 
Rfid bus passenger solution
Rfid bus passenger solution  Rfid bus passenger solution
Rfid bus passenger solution Saqib Raza
 
Adquisición de Competencias Investigadoras
Adquisición de Competencias InvestigadorasAdquisición de Competencias Investigadoras
Adquisición de Competencias InvestigadorasFarid Mokhtar Noriega
 
Certa Pro Social Boot Camp
Certa Pro Social Boot CampCerta Pro Social Boot Camp
Certa Pro Social Boot CampKyle Lacy
 
SharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der Cloud
SharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der CloudSharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der Cloud
SharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der CloudDavid Schneider
 
Building Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and Facebook
Building Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and FacebookBuilding Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and Facebook
Building Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and FacebookKyle Lacy
 
Impôts sous hollande
Impôts sous hollandeImpôts sous hollande
Impôts sous hollandejipdee77
 
e-Perceptions Agence Virtuelle Interactive
e-Perceptions Agence Virtuelle Interactivee-Perceptions Agence Virtuelle Interactive
e-Perceptions Agence Virtuelle Interactivee-Perceptions
 
2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce
2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce
2012 POSSCON Changing the Face of Identity in EcommerceJonathan LeBlanc
 
Les jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé Careers
Les jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé CareersLes jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé Careers
Les jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé CareersRezonance
 

Destaque (20)

Folien frankfurt school
Folien frankfurt schoolFolien frankfurt school
Folien frankfurt school
 
RCD Technology
RCD TechnologyRCD Technology
RCD Technology
 
The Lovie Awards and Google present The Lovie Talks
The Lovie Awards and Google present The Lovie TalksThe Lovie Awards and Google present The Lovie Talks
The Lovie Awards and Google present The Lovie Talks
 
Computerhoy 409p
Computerhoy 409pComputerhoy 409p
Computerhoy 409p
 
Diario Resumen 20150416
Diario Resumen 20150416Diario Resumen 20150416
Diario Resumen 20150416
 
MomentCam Tu Vida En Caricatura
MomentCam Tu Vida En CaricaturaMomentCam Tu Vida En Caricatura
MomentCam Tu Vida En Caricatura
 
Acceso a plataforma Openclass
Acceso a plataforma OpenclassAcceso a plataforma Openclass
Acceso a plataforma Openclass
 
In Somni
In SomniIn Somni
In Somni
 
Computerlinks France - Juin 2013
Computerlinks France - Juin 2013Computerlinks France - Juin 2013
Computerlinks France - Juin 2013
 
Canciones de janela
Canciones de janelaCanciones de janela
Canciones de janela
 
Rfid bus passenger solution
Rfid bus passenger solution  Rfid bus passenger solution
Rfid bus passenger solution
 
Adquisición de Competencias Investigadoras
Adquisición de Competencias InvestigadorasAdquisición de Competencias Investigadoras
Adquisición de Competencias Investigadoras
 
Certa Pro Social Boot Camp
Certa Pro Social Boot CampCerta Pro Social Boot Camp
Certa Pro Social Boot Camp
 
SharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der Cloud
SharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der CloudSharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der Cloud
SharePoint Community Mittelland @ isolutions: SharePoint in der Cloud
 
Building Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and Facebook
Building Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and FacebookBuilding Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and Facebook
Building Earned Audiences in Retail with Email, Twitter and Facebook
 
Impôts sous hollande
Impôts sous hollandeImpôts sous hollande
Impôts sous hollande
 
Artigo dental press 2010
Artigo dental press 2010Artigo dental press 2010
Artigo dental press 2010
 
e-Perceptions Agence Virtuelle Interactive
e-Perceptions Agence Virtuelle Interactivee-Perceptions Agence Virtuelle Interactive
e-Perceptions Agence Virtuelle Interactive
 
2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce
2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce
2012 POSSCON Changing the Face of Identity in Ecommerce
 
Les jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé Careers
Les jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé CareersLes jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé Careers
Les jeunes diplômes chez Nestlé - Mélanie Prénat - Nestlé Careers
 

Semelhante a Uma jornada legendária

Como se diz em inglês
Como se diz em inglêsComo se diz em inglês
Como se diz em inglêsDiego Peters
 
Sem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passos
Sem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passosSem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passos
Sem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passosMario Anaya
 
Situação de aprendizagem
Situação de aprendizagemSituação de aprendizagem
Situação de aprendizagemtecer-saberes
 
Produção de Spots Radio
Produção de Spots RadioProdução de Spots Radio
Produção de Spots RadioLiliane Ennes
 
Aula 11
Aula 11Aula 11
Aula 11gsbq
 
Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...
Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...
Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...Giba Canto
 
Melhor gestao melhor ensino
Melhor gestao melhor ensinoMelhor gestao melhor ensino
Melhor gestao melhor ensinotecer-saberes
 
Como fazer uma palestra matadora!
Como fazer uma palestra matadora!Como fazer uma palestra matadora!
Como fazer uma palestra matadora!Alysson Lisboa
 
Aula 5 - Títulos para anúncios
Aula 5 - Títulos para anúnciosAula 5 - Títulos para anúncios
Aula 5 - Títulos para anúnciosguestc118eb
 
2 O impacto público in Como Comunicar em Publico
2 O impacto público in Como Comunicar em Publico 2 O impacto público in Como Comunicar em Publico
2 O impacto público in Como Comunicar em Publico Ana Campelos
 

Semelhante a Uma jornada legendária (20)

Oratória
OratóriaOratória
Oratória
 
Dicas radio e tv
Dicas radio e tvDicas radio e tv
Dicas radio e tv
 
Como se diz em inglês
Como se diz em inglêsComo se diz em inglês
Como se diz em inglês
 
Sem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passos
Sem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passosSem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passos
Sem timidez. como corrigir a sua voz em 4 passos
 
Situação de aprendizagem
Situação de aprendizagemSituação de aprendizagem
Situação de aprendizagem
 
Produção de Spots Radio
Produção de Spots RadioProdução de Spots Radio
Produção de Spots Radio
 
Aula 11
Aula 11Aula 11
Aula 11
 
Aula adverbios.ppt
Aula adverbios.pptAula adverbios.ppt
Aula adverbios.ppt
 
Spot
SpotSpot
Spot
 
Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...
Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...
Como falar de modo que as pessoas queiram ouvir...
 
Stephenlaw
StephenlawStephenlaw
Stephenlaw
 
Melhor gestao melhor ensino
Melhor gestao melhor ensinoMelhor gestao melhor ensino
Melhor gestao melhor ensino
 
1a aula_Self learning.pptx
1a aula_Self learning.pptx1a aula_Self learning.pptx
1a aula_Self learning.pptx
 
Apostilado locutor
Apostilado locutorApostilado locutor
Apostilado locutor
 
Adverbios
AdverbiosAdverbios
Adverbios
 
SLIDE5.pdf
SLIDE5.pdfSLIDE5.pdf
SLIDE5.pdf
 
Como fazer uma palestra matadora!
Como fazer uma palestra matadora!Como fazer uma palestra matadora!
Como fazer uma palestra matadora!
 
concordância verbal
concordância verbalconcordância verbal
concordância verbal
 
Aula 5 - Títulos para anúncios
Aula 5 - Títulos para anúnciosAula 5 - Títulos para anúncios
Aula 5 - Títulos para anúncios
 
2 O impacto público in Como Comunicar em Publico
2 O impacto público in Como Comunicar em Publico 2 O impacto público in Como Comunicar em Publico
2 O impacto público in Como Comunicar em Publico
 

Uma jornada legendária

  • 1. UMA JORNADA LEGENDÁRIA Desvendando o rico e fascinante mundo da Tradução Audiovisual As experiências dos alunos da Pós-Graduação na Oficina de Tradução
  • 2. OS PRIMEIROS PASSOS  Planejamento da disciplina  Teoria ou prática?  As duas!
  • 3. O ENSINO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL COM AJUDA DAS NOVAS TECNOLOGIAS  Entrega de CD com todo o material do curso;  Amplo uso de ferramentas online e gratuitas, a começar do programa de legendagem;  Participação intensa dos alunos através de email e Facebook.
  • 4.
  • 5.
  • 6. USO DO YOUTUBE PARA ANÁLISE DE TRADUÇÕES
  • 7. COMO TORNAR AS AULAS MAIS PRODUTIVAS  Cada aula, uma tradução;  Discussões em sala Oportunidade de perceber outros pontos de vista; Atentar para a necessidade da pesquisa; Perceber a aplicação da teoria na prática.
  • 8. RIGHT TO BE WRONG  Todos têm o direito de errar.  Mas em tradução, nem tudo é erro: “You’re entitled to your opinion But this is really my decision I can’t turn back I’m on a mission If you care don’t you dare blur my vision Don’t smother me with negativity”
  • 9. YOU’RE ENTITLED TO YOUR OPINION  Você pode dar/ter sua opinião  Você manda na sua opinião  Você impôs sua opinião  Você tem direito a pensar diferente  Você tem o direito de opinar  Você pode até opinar
  • 10. DON’T SMOTHER ME WITH NEGATIVITY  Não me sufoque com coisas ruins  Não me sufoque com negatividade  Não me repreenda com negatividade  Não me venha com baixo astral  Não me sufoque com pessimismo  Não me desmotive com seu pessimismo  Não me desanime com a sua negatividade
  • 11. I’M GONNA FACE IT WILLINGLY  Vou enfrentar com muita disposição  Vou encarar numa boa  Estou disposta a encarar  Estou disposta a enfrentá-lo  Vou encarar de peito aberto  Enfrentarei com prazer  Estou pronta para enfrentar  Encararei de bom grado
  • 12. PRÁTICAS DE VÁRIOS TIPOS DE VÍDEOS  Documentários  Videoclipe  Filme
  • 13. AVALIAÇÃO FINAL  Apresentar um seminário sobre qualquer assunto relacionado à Tradução Audiovisual Ou  Escolher um vídeo de até 3 minutos para legendar, aplicando os parâmetros vistos em sala.
  • 14. MÁRCIA AGRA Usain Bolt
  • 15. MÁRCIA AGRA Usain Bolt  A legenda despercebida  Por trás das legendas Técnica – critérios – parâmetros – pesquisas – opçõe  Escolhas Pesquisas Alternativas Noção de Certo X Errado Legendas em itálico
  • 16. MÁRCIA AGRA Usain Bolt  Just how fast was Usain Bolt’s gold medal sprint?  Que tal a arrancada de Usain Bolt para o ouro?  assembling using runners average speeds  que compara o tempo médio dos velocistas  Almost ten feet back, Carl Lewis,  Quase 3 metros atrás dele, Carl Lewis,
  • 17. MÁRCIA AGRA Usain Bolt  As we go further back in time Quando se volta ainda mais no tempo (35 caracteres) Andando mais para trás no tempo, (32 caracteres) Voltando ainda mais no tempo (28 caracteres)  Retrocedendo ainda mais no tempo
  • 18. MÁRCIA AGRA Usain Bolt  Here are the fastest kids at the hundred meter dash different ages  Eis os garotos mais velozes nos 100m rasos  For one: a lot of the sprinters are from the US./ Although Americans have had a rivalry with British sprinters.  Primeiro, muitos velocistas são dos Estados Unidos./ Apesar da rivalidade dos atletas americanos e ingleses.
  • 19. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand against Socialism
  • 20. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Gênero do vídeo  Público-alvo
  • 21. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Ordem do discurso – mantida sempre que possível. “has widened substantially“ "aumentou substancialmente”
  • 22. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Negação do contrário being relatively much poorer, much less well housed and much less well provided relativamente muito mais pobres, muito mais mal abrigados e muito mais desprovidos
  • 23. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Adaptação ao contexto brasileiro  Mr Speaker, all levels of income are better off than they were in 1979. But what the hon. member is saying…  Excelência, todos os níveis de renda estão melhores do que estavam em 1979. O que o nobre cavalheiro quis dizer..
  • 24. ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Adaptação ao contexto brasileiro  Will she tell us whether she intends to continue her own personal fight against the single currency  A senhora poderia nos dizer se pretende continuar sua luta pessoal contra a moeda única
  • 25. ROBSON NOGUEIRA WINGSPAN
  • 26. WHAT’S IN A NAME? Wing Span s Lifespa Envergadur n a
  • 27. COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?  Departamento de Marketing das distribuidoras.  Opções:  Tradução literal “Back to the future” <> “De Volta Para o Futuro”  Criação de um título a partir da sinopse ou do trailer do filme. “The Hangover” <> “Se Beber Não Case”  Adição de um subtítulo: Dirty Dancing: Ritmo Quente Ghost: Do Outro Lado da Vida Top Gun: Ases Indomáveis Pulp Fiction: Tempo de Violência Forrest Gump: O Contador de Histórias
  • 28. COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?  Título:  Adequado ao gênero do filme e ao seu público-alvo.  Decisão final:  Departamento comercial e diretoria (podem aprovar ou fazer sugestões).
  • 29. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  Linda was asked during a telephone interview where she’d first met Paul.  Linda contou numa entrevista onde havia conhecido Paul.
  • 30. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  Some other people walked in and they sat, not next to our table, but the one beyond it.  Umas pessoas entraram e sentaram um pouco distante de nossa mesa.
  • 31. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  He sort of mingled over my way and started talking.  Ele se aproximou de mim e começamos a conversar.
  • 32. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  - Did you learn more about her that night, that she was a photographer?  - I didn’t really get too deep into what she was doing. I knew she was a photographer.  -Você sabia algo sobre ela, que ela era fotógrafa?  -Não sabia com detalhes o que ela fazia. Somente que era fotógrafa.
  • 33. DO TEXTO ORAL AO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  Then I went to England to do a book called Rock and Other Four Letter Words.  Então fui à Inglaterra fazer fotos para um livro: “Rock and Other Four Letter Words.”