1. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
Preámbulo
La facultad humana del lenguaje está dotada para el
multilingüismo. Si esto se asume así, el punto de vista bajo el
cual el bilingüismo en los niños se ve como fuente potencial de
problemas no se sostiene Por el contrario, es el monolingüismo el
que debe de ser considerado como resultado de un ambiente
empobrecido en el que el potencial lingüístico de los individuos no
se desarrolla al máximo posible
Jürgen Meisel, 2004
En el contexto actual en el que nos encontramos, la emergencia de la sociedad
del conocimiento, nuestro proyecto debería buscar el identificar las condiciones
bajo las cuales la diversidad lingüística del País Vasco, no solo circunscrita a
una situación de bilingüismo, sino al contexto real multilingüe en el que nos
movemos, se convierta en una riqueza real., en un recurso mediante el cual
podamos ir construyendo una sociedad moderna, democrática compuesta de
ciudadanos que a su vez se identifiquen con múltiples identidades personales y
grupales.
Para ello deberíamos investigar como los diferentes modos de pensar,
argumentar y actuar que a su vez están ligados a las diferentes lenguas
presentes en nuestra comunidad participan en el desarrollo y en la transmisión
del conocimiento y que papel cumplen en controlar y arbitrar la resolución de
problemas y la toma de decisiones a todos los niveles.
Todo esto nos lleva a analizar:
1
2. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
1. Prácticas lingüísticas representativas de multilingüismo y de diversidad
lingüística.
2. Políticas lingüisticas llevadas a cabo por las autoridades e instituciones
así como las de instituciones de carácter privado, grupos de presión,
medios de comunicación...
3. El entorno sociolinguistico en el que estos agentes operan.
Multilingüismo e identidades
En las sociedades multilingües las opciones lingüísticas están intrínsecamente
unidas a ideologías sobre la lengua, relaciones de poder, organización política,
y a las identidades de los hablantes.(Pavlenko and Blackedge)
Las opciones de identidad que las sociedades han ido ofreciendo a sus
ciudadanos en momentos históricos dados han estado siempre sujetas a
ideologías relacionadas con la lengua que legitimizan y ponen en valor algunas
identidades frente a otras.
Todos podemos poner como ejemplo el concepto que del euskara o del gallego
se tenía , y por extensión de sus hablantes, como lenguas atrasadas, rurales y
“no modernas” cuyo valor cultural era insignificante y como el péndulo social ha
ido cambiando haciendo deseable ahora esa identidad como hablante de esas
lenguas. Este hecho ha sido menos patente en catalán, lengua que al ser por
un lado asumida por las burguesías locales a finales del XIX y de ser
poseedora de una rica tradición culta y literaria por otra no sufrió tanto ese
estigma de “atraso”.
Aquí podríamos hablar y diferenciar las identidades “impuestas”, de
identidades “asumidas” y de identidades “negociables”.
2
3. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
Identidades impuestas son aquellas que por diferentes razones no son
negociables, y las asumidas son aquellas que son aceptadas pero tampoco
negociadas y finalmente las identidades negociables que son discutidas,
controvertidas y debatidas tanto por grupos sociales como por individuos.
En sus memorias, Golda Meir recuerda el siguiente episodio que vivió durante
su estancia en Moscú en 1948.Allí se encontró con el famoso escritor ruso
judío Ilya Ehrenburg en una fiesta, que se dirigió a ella en ruso, Golda le
contestó que lo sentía pero que no hablaba ruso, a lo que Ehrenburg espetó:
“Odio a los judíos nacidos en Rusia y que no hablan ruso” A lo que Golda Meir
contestó: “Y yo odio a los judíos que no hablan hebreo o por lo menos yiddish”.
Es un ejemplo ilustrativo de la negociación de identidades que se da de manera
continua en contextos multilingües, en los que diferentes ideologías respecto a
la lengua y a la identidad entran en conflicto particularmente cuando hablamos
de que lengua o lenguas debería hablar un grupo de gente específica en este
caso los judíos nacidos en Rusia, en nuestro caso los vascos.
El plan vasco de cultura en su informe de octubre de 2003 dice lo siguiente:
“Estos datos, analizados desde una perspectiva geográfica, demográfica y
funcional, muestran muy diferentes niveles de utilización y de identificación de
los ciudadanos con cada una de las dos lenguas que conviven en la CAV: el
estatus social del castellano es muy superior al del euskera, que continúa
siendo la lengua minorizada de una minoría, pese a una muy positiva evolución
en las dos últimas décadas.”
Según este informe en nuestra comunidad conviven dos lenguas, confundiendo
el concepto de oficialidad, que sí reconoce a dos lenguas como oficiales con el
hecho real y constatable de que en nuestra sociedad conviven más de dos
lenguas.
3
4. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
Cada vez tenemos por un lado más ciudadanos multilingües, que han adquirido
otras lenguas además de las oficiales en nuestra sociedad, a través de la
educación como es el caso del francés y del inglés; y por otro lado tenemos
una minoría que siempre ha estado presente en nuestra sociedad con una
lengua propia, que es la comunidad gitana.
Por otro lado tenemos también dos fenómenos más, relacionados con
movimientos demográficos y migratorios que en Euskadi no han hecho más
que empezar:
1. La presencia de inmigrantes hablantes de lenguas maternas que no son
ninguna de las dos oficiales.
2. La movilidad europea con la presencia cada vez mayor de ciudadanos
de otros países de la Unión Europea que han decidido buscar trabajo y
afincarse en nuestra comunidad, fenómeno que como el anterior irá
creciendo.
Este informe también nos dice que el euskara es una lengua minorizada. No
parece que se puede hablar de lengua minorizada cuando ésta tiene
oficialidad, presencia en la educación y cualquier trabajador que quiera acceder
a puestos en la administración pública debe de acreditar un nivel de
competencia eficiente en esa lengua.
Una lengua minorizada es aquella que está sometida a una situación de
diglosia. Una lengua minoritaria es aquella que tiene un número pequeño de
hablantes. Hay lenguas que a pesar de ser minoritarias, no están minorizadas
por parte de otra lengua con la que les toca convivir.
4
5. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
El concepto de diglosia también es un concepto muy manipulado pero se define
como una situación de bilingüismo en la que una de las lenguas goza de
prestigio o privilegios sociales o políticos superiores.
Si hay lenguas minorizadas en Euskadi deberían ser aquellas habladas por la
minoría gitana, y por minorías de inmigrantes, que a diferencia de otros países
europeos donde tienen una presencia más oficial, por mínima que sea, aquí se
obvian.
Lengua y cultura
El mismo plan de euskera al que hago mención más arriba en este mismo
documento dice:
El euskera es la base de la cultura vasca. Uno de los instrumentos que se
utiliza y se hautilizado a lo largo de la historia para la creación de la cultura
vasca es el euskera; el castellano y el francés son los otros. En cualquier caso,
conviene señalar que es cultura vasca aquella que se crea en euskera y que es
ésta la cultura propia del País Vasco. Por consiguiente aunque tengamos más
de una lengua para crear y comunicar la cultura, y aunque entre todas creen la
cultura del País Vasco, la cultura vasca es la propia y singular.
Pero, si como también se dice en el mismo documento el número de hablantes
actuales del euskara no sobrapasa el 29,4% en nuestra comunidad, como se
puede afirmar que la cultura vasca es en euskera.
Esta identificación de lengua y cultura es algo que hay que romper por perversa
y excluyente y porque nos aleja del mundo real y moderno, poniéndonos como
paradigma de ideal cultural una sociedad monolingüe en euskera, donde los
demás son los otros.
5
6. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
Lo que hay que tener en cuenta es que, sencillamente, las lenguas como todas
las instituciones y convenciones humanas mudan. Es una verdad tan evidente
como poco tenida en cuenta, porque ataca la conciencia de tribu, de grupo, que
el nacionalismo expresa en su grado máximo.
En el imaginario colectivo europeo hasta hace poco la idea de multi o
plurilingüismo estaba unida a la de fragmentación, desunión y dispersión, el
nacionalismo parece que se quiere anclar en esa visión que nos viene de las
monarquías absolutas europeas y de las ideas revolucionarias francesas del
siglo XVIII.
Todo esto ha ido cambiando y esa riqueza multilingüe, multicultural y
multidentitaria es vista como una de las mayores riquezas que tenemos en
Europa. A nivel político esto ha determinado la creación de un nuevo
comisariado de multilingüismo por primera vez en Europa.
Este comisariado fue creado para desarrollar los valores y los retos asociados
al multilingüismo: diferentes identidades dentro del mismo espacio europeo,
integración, cohesión, inclusividad, movilidad, transparencia y democracia. Así
lo explicó ante el Parlamento Europeo Leonard Orban, el comisario.
Desde luego son palabras e ideas que en ningún documento ni en ningún
discurso expresaron los responsables de cultura, educación y lenguas de la
administración anterior, sino palabras como: defensa de, fomento de, actitud
lingüística, construcción y reforzamiento de la identidad vasca.
Las palabras hablan por sí mismas: frente a la cohesión ciudadana la
construcción y reforzamiento de la identidad vasca; frente a inclusividad e
integración, actitud lingüística.
6
7. Multilingüismo
MULTILINGÜISMO CIUDADANÍA E IDENTIDAD
Es por lo tanto una corriente de aire fresco planteamientos ver que la actual
administración educativa va abriendo espacios multilingües integradores como
el planteamiento del Marco Educativo Trilingüe con el que se pretende explorar
un nuevo modelo lingüístico en el que las lenguas sean simplemente lo que son
instrumentos de comunicación y de transmisión del conocimiento en el que los
hablantes de las lenguas se sientan cómodos y respetados, donde puedan
expresarse en la lengua que estimen oportuna y donde el uso de la lengua no
esté identificado con ninguna identidad en concreto sino con las intenciones
comunicativas del hablante.
Mª Luisa García Gurrutxaga
7