8. Paralelos y/o Alineados: textosorignales en una o variaslenguas y sustraducciones en diferenteslenguas Comparables: textosoriginales en lengua A y textosoriginales en otraslenguas del mismotema, género, época y funcióncomunicativa Direccionalidad: textoscon la función de traducciónbidireccional, esdecir, traducir de lengua A a B y de B a A CORPUS BILINGÜES O MULTIPLES
15. Un tipo de Corpus bilingüealineado Base de datos que contienen segmentos de texto alineados (y su respectiva traducción) con el fin de que el traductor pueda recuperar fragmentos que coinciden total o parcialmente con la nueva traducción a realizar Puede buscar expresiones o términos concretos Aplicable al campo de la traducción especializada Origen en los años 80 MEMORIA DE TRADUCCIÓNo TAO
16. Fundamental en proyectos de traducción con gran volumen de palabras Permite al traductorreutilizarsutraducción Ahorro temporal y económico Coherencia en la traducción Ventajas de TAO
17. www.leo.org http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/ www.linguee.com http://www.lexjuridica.com/diccionario.php “The statements of case or written observations, if any, shall be notified to the parties and to the other persons referred to above prior to the hearing” Demostración en Clase