Ringkasan dokumen tersebut adalah:
1. Dokumen tersebut membahas mengenai perubahan makna dalam bahasa Melayu, terutama perubahan makna leksikal.
2. Ia membandingkan kamus Swettenham abad ke-19 dengan Kamus Dewan edisi ringkas untuk meneliti perubahan makna kata-kata.
3. Dokumen tersebut menemukan bahwa sebagian kecil kata mengekalan makna, sementara banyak kata lain mengalami
kebijakan pemerintah terkait pelaksanaan promosi kesehatan
PerubahanMakna
1. PERUBAHAN MAKNA DALAM BAHASA MELAYU : SATU DISKUSI
SEMANTIK LEKSIKAL
Bidang perkamusan merupakan elemen yang amat penting dalam bahasa kerana kamus
merupakan perakam bahasa, pada satu-satu masa. Menurut S. Nathesan (2001:65), bahasa yang
digunakan oleh masyarakat pada satu-satu ketika, terutamanya kosa kata, dirakam di dalam
kamus. Untuk tujuan tersebut, sejak zaman dahulu lagi, bermacam-macam kamus telah disusun
dan diterbitkan. Antara kamus terawal yang disusun dalam Bahasa Melayu adalah kamus
Swettenham yang diusahakan pada abad ke-19. Beberapa kata yang terdapat dalam kamus
Swettenham ini telah mengalami perubahan makna, kerana mengalami penyempitan makna,
perluasan makna atau pertambahan makna. Perubahan makna merupakan salah satu fenomena
bahasa yang selalu berlaku dalam mana-mana bahasa di dunia. Oleh kerana sifat
kedinamikannya, evolusinya dan akibat terdedah kepada pelbagai fenomena seperti
pertembungan dengan bahasa-bahasa lain serta faktor-faktor sosial seperti tabu iaitu unsur-
unsur larangan, kemasukan idea-idea baru dan perkembangan ilmu-ilmu baharu seperti sains
dan teknologi, maka bahasa sentiasa menampilkan perubahan makna yang sekali gus
merupakan topik utama perbincangan makalah ini.
Pada umumnya, bahasa merupakan sistem komunikasi yang amat penting bagi
manusia. Sebagai suatu unsur yang dinamik, bahasa sentiasa dianalisis dan didekati dengan
menggunakan perbagai pendekatan untuk mengkajinya. Antara pendekatan yang dapat
digunakan untuk mengkaji bahasa ialah pendekatan makna. Bidang kajian makna ini menurut
Abdullah Yusof, Alias Mohd Yatim dan Ra’in Shaari (2009:31), turut melibatkan salah satu
cabang leksikal iaitu istilah leksikon yang merujuk kepada kamus atau perbendaharaan kata
sesuatu bahasa atau sesuatu bidang. Bidang makna atau semantik, yang sebenarnya menjadi
sebahagian daripada ilmu linguistik ini, menjadi suatu hal yang amat penting memandangkan
hal kajian bahasa tidak akan sempurna jika tidak ada unsur makna. Bahasa, menurut R. H.
Robbins (1952) menegaskan bahawa kajian makna merupakan salah satu bahagian yang
penting dalam linguistik am. Sementara itu, Firth (1944) menegaskan bahawa makna menjadi
inti dalam kajian bahasa. Lazimnya, kata ‘makna’ memberi erti ‘maksud’ atau ‘erti’. Walau
bagaimanapun, kata makna boleh diberi bermacam-macam pergertian lagi. Misalnya, menurut
Ogden dan Richard dalam buku The Meaning of Meaning (1956) pernah memberi 16
pengertian dan erti bagi makna, antaranya makna adalah suatu yang intrinsik, pokok,
2. kemahuan, dan suata peristiwa yang diharapkan. Dengan demikian, kita dapat membayangkan
betapa rumitnya maksud bagi perkataan ‘makna’.
Sepintas lalu, terdapat banyak faktor yang boleh mendorong kearah perubahan makna
dalam bahasa. Ullman (1957), telah menyenaraikan enam sebab bagi perubahan makna
antaranya termasuk sebab-sebab linguistik (bahasa), sejarah, sosial, psikologi, pengaruh luar
dan keperluan untuk kata baharu. Manakala Bloomfield (1992), pula telah menyenaraikan
sembilan jenis perubahan yang berlaku dalam bahasa. Menurut beliau, perubahan makna dalam
bahasa berlaku akibat daripada perluasan makna, penyempitan makna, metafora, metonimi,
sinekdoksi, hiperbola, litotes, pejorasi dan ameliorasi.
Sehubungan dengan itu menurut S. Nathesan lagi, didapati sejak zaman dahulu lagi
bahasa Melayu sebagai bahasa dinamik telah mengalami perubahan dari segi struktur dan kosa
katanya. Dalam kajian semantik leksikal ini, kosa kata bahasa melayu ini ditinjau dari segi
diakronik, iaitu perkembangan leksikal dan makna kata tersebut dalam Bahasa melayu. Untuk
tujuan tersebut, dua buah kamus dikenalpasti iaitu pertama, Kamus Swettenham (KS) yang
mewakili zaman dahulu dan keduanya ialah kamus Inggeris-Melayu Dewan Edisi Ringkas
(KD) yang mewakili zaman sekarang. Selain itu, kajian semantik leksikal menurut Ullman
(1957:34), merupakan domain kajian makna perkataan akan meneliti makna perkataan,
kesignifikan imbuhan, perbezaan antara makna kata majmuk dengan komponennya dan lain-
lain. Kajian ini berusaha untuk meneliti perubahan dalam semantik yang dialami oleh Bahasa
Melayu. Justeru, untuk tujuan ini, kosa kata Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris disusun oleh
Frank Swettenham pada tahun 1881 dijadikan asas kosa kata Bahasa Melayu untuk melihat
perubahan makna pada kosa kata tersebut, diteliti pula Kamus Inggeris-Melayu Dewan Edisi
Ringkas yang diterbitkan pada tahun 1995.
Definisi dan konteks
Terdapat beberapa takrif konsep asas dalam analisis yang dilakukan ini. Antaranya adalah
definisi perubahan makna, perluasan makna dan penyempitan makna. Menurut Stern
(1965:163), perubahan makna bagi sesuatu kata ialah “apabila sesuatu kata digunakan untuk
menyatakan suatu makna yang belum pernah dinyatakan lagi”. Seterusnya, definisi perluasan
makna menurut Mohd Ra’in Shaari dan Abdullah Yusof (2008:240), diertikan sebagai proses
meluaskan atau memperbesar komponen makna suatu perkataan, manakala proses
penyempitan pula adalah proses mengecilkan atau mengurangkan komponen makna suatu
perkataan. Misalnya, contoh bagi perluasan makna kata taman, pada suatu masa dahulu hanya
3. digunakan untuk merujuk kepada ‘kebun bunga’ atau ‘taman bunga’ sahaja, tetapi maknanya
sekarang telah diperluaskan untuk mencakupi makna tambahan seperti ‘kawasan perumahan’,
kawasan perindustrian’ dan ‘kawasan alam semula jadi seperti Taman Kinabalu’. Demikian
juga kata datuk kini, bukan sahaja digunakan untuk merujuk bapa kepada ayah atau ibu
seseorang, malah sebagai gelaran kehormat oleh raja bagi orang - orang tertentu kerana jasa -
jasa yang telah mereka taburkan. Begitu juga dalam Bahasa Melayu, bagi kata yang mengalami
penyempitan makna, misalnya kata daging digunakan merujuk kepada ‘daging lembu’ sahaja,
tetapi bagi daging lain pula, disebut daging kambing, daging ayam, atau daging arnab.
Sedangkan, makna sebenar dalam kamus bagi istilah daging adalah ‘isi pada manusia atau
binatang antara kulit dan tulang’ (Kamus Dewan, 1994). Hal ini menunjukkan wujudnya
penyempitan makna pada istilah daging dalam komunikasi sehari-harian masyarakat Melayu.
Sehubungan dengan itu, konteks memainkan peranan untuk menghilangkan kekaburan
dan ketidakjelasan makna. Konteks juga berfungsi untuk menetapkan makna bagi perkataan
dalam satu – satu ujaran atau tulisan. Misalnya, untuk membezakan golongan kata untuk
menentukan makna, seperti dalam kata ‘bilas (basuh / cuci)’ sebagai kata kerja dan ‘bilas
(kabur)’ sebagai kata adjektif, konteks amat perlu. Konteks juga menjadi amat mustahak dalam
hal homonim. Umpamanya, untuk membezakan antara haus sebagai rasa dahaga atau
berkurangannya besar kerana tergosok, kita perlu lihat pada konteks penggunaan ayat atau
ujaran tersebut. Mungkin, dalam ayat ini ‘Kami semua rasa haus, selepas berjalan kaki ke
rumah’ maknanya ialah rasa dahaga. Dalam hal ini, Wittgenstein dalam bukunya Philosophical
Investigations (1953), yang juga seorang ahli falsafah yang terkenal, pernah dengan tegas
menyatakan bahawa makna kata tidak dapat diketahui kecuali dilihat dalam penggunaannya,
atau dalam konteks penggunaannya. Demikian juga, Ullmann telah berhujah bahawa, makna
perkataan hanya dapat ditentukan berdasarkan penelitian terhadap penggunaannya sahaja.
Analisis makna dalam kamus Swettenham
Dalam perbincangan ini, kesemua leksikon yang disenaraikan dalam kamusSwettenham diteliti
satu persatu dan sebanyak 100 patah perkataan yang telah dikenalpasti, sudah mengalami
perubahan makna iaitu sama ada yang berubah secara keseluruhan, yang mendapat tambahan
makna atau yang mengalami penyempitan atau pengkhususan makna, disenaraikan di dalam
satu jadual. Kata-kata daripada Bahasa Inggeris yang dipadankan dalam kamus Swettenham
juga dicari padanannya dalam Kamus Dewan untuk melihat perubahan makna yang berlaku.
4. Selain itu, sebanyak 12 kata yang mengekalkan makna turut disenaraikan untuk melihat
bilangan yang masih kekal maknanya hingga sekarang. Semua kata yang didapati mengalami
perubahan makna diteliti maknanya berdasarkan Kamus Dewan Edisi Baharu (1995) untuk
memastikan perubahan makna tersebut. Seterusnya, analisis makna leksikal berdasarkan
Kamus Swettenham ini dilakukan mengikut beberapa pembahagian subtajuk yang telah
dikenalpasti seperti berikut :
i. Kata-kata yang mengekalkan bentuk dan makna yang sama
Didapati, kata-kata yang diperhatikan mengekalkan bentuk dan makna yang sama walaupun
jaraknya hampir 115 tahun, antara waktu susunan Kamus Swettenham (KS) dengan Kamus
Dewan Inggeris – Melayu Edisi Ringkas (KD)(1995). Jadual 1 di bawah menunjukkan kata-
kata yang mengekalkan bentuk dan makna yang sama.
Jadual 1: kata-kata yang mengekalkan bentuk dan makna yang sama
Entri kata Bahasa Inggeris Entri dalam kamus
Swettenham
Entri dalam Kamus Dewan
Admiral
Beef
Blade
Chalk
Hen
Hoof
Ink
Silk worm
Summer
Urine
Yeast
zebra
Laksamana
Daging lembu
Mata
Kapur
Ayam betina
Kuku
Dakwat tinta
Ulat sutera
Musim panas
Air kencing
Ragi
Kuda belang
Laksamana
Daging lembu
Mata
Kapur
Ayam betina
Kuku
Dakwat tinta
Ulat sutera
Musim panas
Air kencing
Ragi
Kuda belang
Seperti yang tertera dalam jadual 1 diatas, jelaslah bahwa sebilangan kata Bahasa
Melayu mengekalkan bentuk dan maknanya walaupun sudah berlalu hampir 115 tahun sejak
kamus itu disusun. Namun, hanya sebilangan kecil kata sahaja yang terdapat dalam kamus
Swettenham mengekalkan bentuk dan maknanya. Hal ini adalah berikutan sebarang perubahan
tidak berlaku pada perkataan-perkataan tersebut serta tidak mengalami pengaruh daripada luar
mahupun perubahan budaya. Selain itu, kita juga sedia maklum, tidak terdapat istilah-istilah
lain yang boleh digunakan bagi merujuk perkatan-perkataan diatas.
ii. Kata-kata yang mengalami perubahan bentuk dan makna
5. Terdapat kata yang telah berubah bentuk dan maknanya sekali gus daripada bentuk dan makna
yang digunakan pada masa dahulu dalam kamus Swettenham. Sebenarnya, senarai kata inilah
yang paling menarik untuk diteliti kerana sebab-sebab yang akan dihuraikan kemudiannya.
Berdasarkan jadual 2 dibawah ini menunjukkan sebilangan kata yang telah berubah bentuk dari
makna pada masa sekarang berbanding dengan bentuk dan makna kata seperti di yang telah
dientrikan dalam kamus Swettenham.
Jadual 2 : contoh kata yang mengalami perubahan bentuk dan makna
Entri kata Bahasa Inggeris Entri dalam kamus
Swettenham
Entri dalam Kamus Dewan
Accident
Accountant
Bag
Belch
Bruise
Certificate
Cholera
Cunning
Dawn
Desert
Engine
Grandfather
Forbidden
Government
Left-handed
Music
Nurse
Office
Pirate
Sailor
Treasurer
Writer
Yam
Zig-zag
Bencana
Tukang mengira
Karong, saku
Blahak
Pipis
Surat keterangan
Penyakit hawar
Cerdik, berakal
Dinihari
Padang belantara
Jentera, pesawat
Nenek
Haram
Perintahan
Kerja kiri
Bunyi-bunyian
Pengasuh
Gedung
Perompak
Anak perahu
Bendahara
Jurutulis
Ubi aceh, ubi gadong
Siku kluang
Kemalangan, secara kebetulan
Akauntan
Beg, kampit
Sendawa/sedawa
Lebam/lemar
Sijil/surat
Kolera/taun
Licik
Subuh
Gurun/padang pasir
Enjin
Datuk
Dilarang
Kerajaan
Kidal
Muzik
Jururawat
Bilik pejabat
Lanun
Kelasi/pelaut
Bendahari
Penulis/pengarang
Ubi keladi
Bengkang-bengkuk
Berdasarkan jadual diatas, sebilangan kata yang terdapat di dalam kamus Swettenham
kini sudah berubah bentuk dan maknanya. Untuk makluman, sebenarnya kata di dalam jadual
diatas dapat diklasifikasikan kepada beberapa kumpulan tertentu berdasarkan perubahan yang
dialaminya. Sebagai contoh, kata accident diberi makna ‘bencana’ dalam kamus Swettenham,
manakala dalam Kamus Dewan maknanya ialah ‘kemalangan’ dan ‘secara kebetulan’. Disini,
6. kata padanan dalam Kamus Dewan telah berubah bentuk dan maknanya kepada bentuk
‘kemalangan’ dan ‘secara kebetulan’. Pada masa ini kata ‘bencana’ tidak mendukung
komponen makna seperti dalam kata accident. Ternyata bahawa entri makna diatas tidak
mendukung makna ‘kemalangan’ atau ‘secara kebetulan’ seperti yang diberi padanan kata bagi
kata accident kerana jikalau diteliti kamus Dewan Edisi Baharu (1995), didapati ‘bencana’
sekarang memberi entri makna seperti yang berikut :
a) (mara) bahaya, kecelakaan
b) Kesukaran, pengkhianatan, penipuan
Seterusnya, satu lagi contoh adalah bagi kata ‘orang dagang’ sebagai padanan bagi kata
foreigner. Sememangnya, pada masa dahulu perantau dari negara lain yang datang ke negeri
Melayu hanyalah bertujuan untuk berdagang. Oleh yang demikian, mereka digelar ‘orang
dagang’. Tetapi kini, orang yang masuk ke negara Malaysia tidak hanya untuk berdagang tapi
untuk tujuan-tujuan lain seperti bekerja, belajar, melancong dan sebagainya. Oleh itu, kata
‘orang asing’ atau ‘orang luar’ memang tepat dari segi makna berbanding dengan ‘orang
dagang’. Berdasarkan analisis, didapati kelompok ini mempunyai bilangan kata yang terbesar
iaitu mewakili sebanyak 75 peratus berbanding kata dalam kelompok lain.
iii. Kata-kata yang mengalami perluasan makna
Untuk meneliti kata-kata yang mengalami perluasan makna selain mengekalkan makna
asalnya, perhatikan jadual 3 dibawah yang menyenaraikan kata-kata tersebut :
Jadual 3 : kata-kata yang mengalami perluasan makna
Entri kata Bahasa
Inggeris
Entri dalam kamus
Swettenham
Entri dalam Kamus Dewan
Affair
Ankle
Book
Cage
Flood
Invade
Mist
Ocean
plough
Servant
soul
Hal
Mata kaki
Kitab
Sangkar
Air bah
Langgar
Kabut
Laut besar
Tenggala
Orang gaji
jiwa
Hal, urusan, peristiwa dan asmara
Mata kaki, buku lali
Kitab, buku
Sangkar, kurungan
Bah, banjir
Melanggar, menyerang
Kabut, kabus
Laut, samudera, lautan
Tenggala, bajak, luku
Orang gaji, pembantu rumah
Jiwa, roh
Seperti rajah diatas, cuma sebilangan kata yang mengalami perluasan makna iaitu kira-
kira sebanyak 13 peratus. Misalnya, kata bagi affair, entri makna yang diberikan dalam kamus
7. Swettenham ialah ‘hal’ sahaja, manakala sebaliknya, dalam Kamus Dewan pula ia diberikan
empat entri iaitu ‘hal, urusan’,urusan’,peristiwa’, dan ‘hubungan, cinta, asmara’. Kini
perkataan affair telah diberikan tiga makna tambahan selain kata ‘hal’ seperti yang telah
dientrikan dalam Kamus Swettenham.
Demikian juga bagi kata invade, terdapat dua entri makna dalam Kamus Dewan iaitu
yang bermaksud ‘melanggar’ dan ‘menyerang’ manakala dalam Kamus Swettenham hanya
entri makna ‘langgar’ diberikan. Justeru, perluasan makna bagi kata-kata yang terdapat dalam
Bahasa Melayu memang suatu perkara biasa, terutamanya dengan perubahan status bahasa
Melayu daripada bahasa yang terpencil kepada bahasa bagi pelbagai bidang ilmu. Hal ini amat
penting bagi membolehkan Bahasa Melayu mengungkapkan berbagai-bagai perkara yang
baharu dan abstrak (Mohd Ra’in Shaari dan Abdullah Yusof, 2008:240).
iv. Kata-kata yang mengalami penyempitan makna
Akhir sekali, perhatikan jenis kata yang keempat, iaitu yang mengalami penyempitan makna.
Seperti jenis kata yang ketiga, hanya sebilangan kata sahaja yang mengalami penyempitan
makna dalam kamus Dewan berbanding kamus Swettenham.
Jadual 4 : kata yang mengalami penyempitan makna
Entri kata Bahasa Inggeris Entri dalam kamus
Swettenham
Entri dalam Kamus Dewan
Bottle
Bridge
Chalk
Corpse
Dictionary
Ferry boat
Hat
Kettle
Market
Parents
River
Thief
Kaca, baling, botol
Jambatan, titi, gertak
Kapur, blanda
Mayat, bangkai
Lohrat, kamus
Sampan, tambang
Kupiah, tudung kepala, topi
Kendi, cerek
Pasar, pekan
Ibu bapa, ayah bonda
Sungai, batang air
Pencuri, kawar
Botol
Jambatan, titian
Kapur
Mayat
Kamus
Feri
Topi
Cerek
Pasar
Ibu bapa
Sungai
Pencuri
Salah satu kata yang mengalami penyempitan makna adalah bottle. Dalam Kamus
Swettenham, tiga entri makna dalam Bahasa Melayu yang telah diberikan iaitu ‘kaca’, ‘balang’
8. dan ‘botol’, manakala dalam Kamus Dewan cuma entri makna ‘botol’ sahaja yang diberikan.
Sebenarnya, kata ‘kaca’ dan ‘balang’ mendukung makna yang lebih khusus pada hari ini. Hal
ini akan lebih jelas jika diteliti entri makna dalam Kamus Dewan.
Seterusnya, dalam Kamus Dewan, ‘kaca’ diberi makna ‘bahan yang lutsinar atau
lutcahaya yang biasanya keras dan rapuh, dibentuk dengan melakur pasir silica, oksida logam
dan bahan-bahan lain’. Sementara itu pula, kata ‘balang’ diberi makna ‘bekas seperti botol,
besar dan agak luas mulutnya, tempat menyimpan air, barang makanan dan lain-lain’.
Seterusnya, kata ‘botol’ pula merujuk pada Kamus Dewan bermaksud ‘bekas daripada kaca
dan lain-lain tempat yang menyimpan cecair seperti minyak, minuman dan lain-lain. Seperti
yang dinyatakan diatas, kata ‘kaca’ dan ‘balang’ tidak boleh menjadi sinonim bagi kata ‘botol’
kerana ketiga-tiga kata ini mendukung makna yang berbeza-beza.
Suatu perkara yang nyata disini adalah, kata-kata yang diberi padanan bagi kata-kata
Inggeris dalam Kamus Swettenham,kebanyakannya kini sudah berubah makna iaitu menjadi
lebih khusus seperti yang telah dibincangkan sebelum ini. Perkara ini akan menjadi lebih jelas
jika dibandingkan antara entri yang terdapat di dalam Kamus Swettenham dengan entri dalam
kamus-kamus Bahasa Melayu yang lain pada hari ini. Justeru itu, dapatlah dirumuskan bahawa
kata-kata dalam Kamus Swettenham tidak disempitkan dalam Kamus Dewan malah telah
mengalami pertambahan makna khusus dengan perkembangan Bahasa Melayu kebelakangan
ini.
Kesimpulan
Berdasarkan analisis makna terhadap 112 patah perkataan dalam Kamus Swettenham dan
padanan maknanya dalam kamus Inggeris-Melayu Edisi Ringkas, terdapat beberapa perkara
yang dapat dikenalpasti. Antaranya adalah didapati bilangan kata yang berubah bentuk dan
makna adalah lebih banyak berbanding dengan kata-kata yang mengekalkan bentuk dan makna
serta mengalami perluasan makna atau penyempitan makna.
Menurut S. Nathesan (2001:65), kajian semantik diakronik seperti ini, walaupun
ringkas namun dapat memberikan sedikit tumpuan terhadap sejarah kata dan tentang perubahan
dalam komponen semantik bahasa. Dalam kajian ini juga, secara tidak langsung kita dapat
melihat sejarah pemikiran dan pencapaian intelek pada masa dahulu melalui Bahasa Melayu.
Oleh itu, seperti yang telah diperkatakan oleh hashim Musa (1994), perbendaharaan kata yang
terakan dalam Kamus Swettenham sesungguhnya membayangkan budaya, pemikiran, cita-cita
9. dan aspirasi masyarakat Melayu pada zaman dahulu iaitu seabad yang lalu. Justeru itu, kajian
seperti ini dapat memperkaya bidang-bidang seperti semantik dan etimologi serta leksikologi
Bahasa Melayu.
Rujukan
10. Abdullah Yusof, Alias Mohd Yatim dan Ra’in Shaari. (2009). Semantik dan pragmatik
Bahasa Melayu. Kuala Lumpur :Pustaka Salam Sdn. Bhd.
Firth, J, R. (1957). Papers in linguistics 1934-1951. London : Oxford University Press.
Kamus Inggeris- Melayu Edisi Ringkas. (1995). Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mohd Ra’in Shaari dan Abdullah Yusof. (2008). Penyelidikan Bahasa dan Linguistik. Kuala
Lumpur : Pustaka Salam Sdn. Bhd.
Ogden dan Richards. (1956). The Meaning of Meanings. London : Routledge and Kegan Paul
Ltd.
S. Nathesan. (2001). Makna dalam Bahasa Melayu. Ulu Klang : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Stern, G. (1965). Meaning and Change of Meaning : With Special References to the English
Languange. Bloomington : Indiana University Press.
Swettenhem, F. (1881). Vocabulary of English and Malay. Singapore : Kelly and Walsh ltd.
Ullman, S. (1957). The Prinsiples of Semantics. Oxford : Basil Blackwell.
Majalah
S.Nathesan. (2001). Semantik dalam Bahasa Melayu: Satu Pandangan Komprehensif. dalam
Dewan Bahasa, 1(9), 21-28
Internet
“Semantik”, http://www.tutor.com.my/tutor/stpm/semantik/semantik.htm