O documento fornece orientações para tradutores freelancers sobre como construir sua presença online, conquistar e manter clientes, incluindo a importância de uma boa biografia profissional, investimento em associações, uso de mídias sociais e networking.
Boa noite. Meu nome é GiovannaLester, mas todo mundo me chama de Gio. Eu moro na cidade mais setentrional da América Latina, Miami. E faz 33 anos que me dedico à tradução e interpretação.Quero compartilhar com vocês parte de minha experiência, com base no que vivenciei em primeira mão, o que tenho ouvido de colegas – tradutores, intérpretes, donos de agências – e também de clientes.
E este será o nosso itinerário, sendo que o material não está repartido em sub-sessões com estes títulos. Não é o meu estilo. Porém juntos vamos tentar cobrir um pouco de cada um dos aspectos acima. Meu objetivo é desmistificar a entrada no mercado, ajudá-los com os preparativos necessários para que vocês não passem pelo que eu passei, e que tenham uma ideia de como navegar o mercado atual.
No momento que você decide conquistar o seu primeiro cliente, você passou a ser um negócio. Isso não depende de registro comercial. É uma realidade: você oferece um serviço e recebe pagamentos por prestá-lo. Isso é uma transação comercial. Estar ciente disso é importante, pois a sua atitude muda. Negócios não têm emoções. Estão sempre prontos a atender as necessidades do cliente. Outro ponto importante: o seu primeiro contato com um cliente potencial com certeza será uma experiência remota da qual você não estará ciente. Estamos no século XXI. Aquele cliente potencial já deu uma olhada no seu perfil online. As primeiras impressões hoje em dia se dão no espaço cibernético. Você já pesquisou seu próprio nome na internet? Para quem ainda não o fez, esta é a primeira coisa que você deve fazer quando terminarmos esta sessão.
Começando pelo começo, o seu endereço de email deve identificar você. Que seja o seu nome, o nome de sua empresa, sua função. Se você é tradutor e revisor, pode até ter dois: cicrano-tradutor@meu-email.com, cicrano-revisor@meu-email.com, OU se você tem seu próprio domain, revisor @cicranowebsite.com, tradutor@cicranowebsite.com. Detalhes: trabalhamos com idiomas, portanto procure não restringir o seu potencial de conquistar clientes usando palavras em um só idioma ou usando um email longo demais.
Como dito no slide anterior, sua e-persona é muito importante. Será a primeira impressão de seu cliente sobre você. “Ah, mas eu não tenho website” – Peraí, você tem página ou perfil no Facebook, Orkut, LinkedIn? Os diretórios profissionais oferecem ferramentas e visual atraentes além de atenderem suas necessidades profissionais. Eu adoro o perfil do ProZ. Muita gente comenta negativamente sobre o site em si e minha resposta é sempre a mesma: este site é apenas uma ferramenta e são os usuários que determinam o uso que fazem dela. Meus colegas donos de empresas usam o site para garimpar currículos. Eles não participam nem criam “leilões”, mas visitam o site constantemente em busca de profissionais.
O Translators Café está conseguindo oferecer serviços parecidos com o ProZ. Eu tenho conseguido bons trabalhos com eles.
Associações profissionais são inúmeras. É necessário saber por onde começar para não desperdiçar tempo nem dinheiro. Se houver possibilidade, acompanhe as trocas de mensagens do grupo que lhe interessa. Se o ambiente, espírito de cooperação, assuntos levantados forem do seu interesse, então afilie-se. Para aquelas associações que não permitem “provar antes de comprar”, visite seus sites. Veja os benefícios que oferecem, escreva para eles e faça indagações. Este é um investimento muito importante no seu futuro.Não esqueça de visitar entidades de classe e grêmios profissionais nos países com cujo idioma você trabalha.
Lembre-se que seus clientes potenciais podem também ser afiliados às mesmas associações que você. Eles interpretam sua participação nestas entidades como um compromisso de sua parte. Compromisso forte o bastante para fazer um investimento financeiro com impacto no seu crescimento profissional.
Quanto à mídia social, as opções são inúmeras. Seja seletivo não só na escolha dos meios mas também em como usá-los. Não podemos estar em todos os lugares ao mesmo tempo, porém a internet dos dá um saborzinho da experiência. E é preciso termos cuidado para não deixar um perfil adormecer e acabar nos queimando em um recôndito qualquer do espaço cibernético. Devemos ser seletivos.Para quem já está mais tarimbado no assunto, sites como Tweetdeck e Hootsuite ajudam na gestão da mídia social, permitindo agendar sua participação, acompanhar mais de um site por vez, também.
O seu contato com potenciais clientes também será, muito provavelmente, de forma remota. Visite os sites de seus clientes potenciais, leia os anúncios que eles escrevem, os anúncios de empregos na área. E sua atitude é também importante. Não é só dizer “Especializado na área bancária”. Que tal: “Experiência na tradução de prospectus, material de PrivateBanking, futures e outros instrumentos financeiros.” Aí você está falando a linguagem do seu cliente.
Muitas agências já enviam formulários online para serem preenchidos pelos candidatos. Assim que vale a pena dar uma olhada nos sites das agências para ver o que elas esperam e procuram em seus tradutores.Também é importante ter CVs especializados, que destaquem certas experiências. No meu CV de tradutora dedico pouco espaço a minhas experiências como intérprete, e vice-versa. Também tenho dois CVs genéricos que mantenho atualizados e de onde tiro informações para preencher formulários de agências.
Lembrando que as pessoas leem da esquerda para a direita, seu nome é secundário no esquema das coisas: eles procuram um tradutor para um idioma específico e é isso que buscam primeiro, por isso o idioma vai no lado direito (onde os olhos param ao final da linha de leitura e onde se espera encontrar tal informação).O meu papel timbrado foi criado por mim, usando MS Word. É simples, fácil e barato.
Ofereça detalhes, informações relevantes que permitam ao leitor criar sua história antes mesmo de ler o resto do CV.
Nãoesqueça de levaremconta a culturaempregatícia do cliente.Porexemplo, se euestivesse me candidatando a um projeto no Brasil, traduziria o meucurrículo, pediria a um colegabrasileiroque o lesse e dessesugestões. Tambémiriaao site de agênciasbrasileirasparaver se algumateria um formulário online a serpreenchido e prestariaatençãoaos dados requeridos.
Branding. Esta é uma palavra que está na boca de todo mundo. O que você vê no canto inferior direito do slide é um ótimo exemplo de branding. Assim, o seu website, CV, cartão de apresentação devem ter um mesmo sabor - um elo que sirva para identificar a sua marca. Há colegas que gostam de usar fotos de paisagens como fundo para seus cartões, porém, eles mantém a mesma distribuição dos dados, a mesma fonte e mudam a cor dentro de um esquema pré-determinado, usando cores do seu logo.
Falamos do seu email no começo da sessão. Falemos agora de sua assinatura. A maioria dos serviços de e-mail permitem o uso de links para outros sites. Toda oportunidade que você puder usar para aumentar o seu potencial de trabalho com um cliente - sem abusar - deve ser usada.
Agora você já tem sua imagem definida, só falta mesmo a clientela. Onde será que os clientes se escondem? Bom, se você já sabe que tipo de serviços lhe interessa, já é meio caminho andado. Se você quer trabalhar com engenharia, não deixe de visitar a página do CREAdo seu estado. Eles têm eventos grátis sobre engenharia o que é uma oportunidade para você conhecer potenciais clientes e se apresentar. Não esqueça de levar cartões de apresentação – esqueça o currículo: é mais uma desculpa para entrar em contato com a pessoa depois. Leia as revistas e jornais – impressos e on-line que eles leem, participe das conversas. Com isso, você demonstra interesse no ramo, conhecimento sobre o ramo, se faz conhecer, etc.
Bom, até aqui você já criou seu email, perfil on-line, explorou ou se afiliou a entidades de classe, criou seu currículo, cartão de apresentação, todos reforçando a sua marca (branding), identificou seus clientes, já fez um primeiro contato. Aí chega um e-mail pedindo uma cotação. Primeiro projeto no horizonte.É bom lembrar quais as suas responsabilidades quanto ao projeto. Não me refiro ao texto e sim ao projeto. Acertar os termos com o cliente (preço, prazo de entrega, formato); manter o cliente informado durante a execução do projeto – para projetos longos, claro.
Este projeto foi um doce. Deu tudo certinho. Nenhum problema. Mas e se…
Como profissionais independentes, estamos sempre à mercê de clientes inescrupulosos. Eles, no entanto,parecem ser uma minoria e nossa classe muito unida. Há ferramentas que oferecem proteção em várias esferas: colegas (referências), listas negras online (veja duas acima), tribunais especializados em pequenos valores, o medo de ter a reputação manchada… A atitude final vai depender do seu histórico de relacionamento com o cliente, com a reputação do cliente, e a importância daquele cliente na sua contabilidade.
Como eu falei lá no comecinho: negócios não têm emoções. Eu peço que me ajudem a balançar minhas contas, pois eu “não consigo encontrar o comprovante de pagamento deles. Qual foi mesmo o número do cheque?? Pode me mandar uma cópia?” Já tive cliente que me mandou lembrete de cheque que não foi descontado :o), cliente que levou 8 meses para pagar, cliente que pagou tudo antes do projeto ter iniciado, cliente que aceitou mudança de valor do projeto quando o erro de cálculo era meu. Tudo depende do seu relacionamento com o cliente.
Mesmo que o cliente responda a sua proposta de tarifa com um “Você está louco?”, a sua resposta é sempre polida e voltada para o futuro, portanto você tem que deixar a porta aberta. Alguma sugestão de texto-resposta? “Obrigada por me considerar para o projeto. Espero podermos trabalhar juntos em um futuro próximo.”
Um dos maiores erros entre os novatos é pensar que outros tradutores são, obrigatoriamente, concorrentes. Na verdade, eles devem ser vistos como mais uma ferramenta de trabalho, uma das mais preciosas no seu arsenal. Estabelecer um bom relacionamento com colegas pode salvá-lo de uma enrascada – seja com o pane no equipamento, doença que não vai permitir cumprir o prazo do cliente, ou qualquer outra emergência. Poder ligar para o cliente e dizer “Giovanna, devido a uma emergência não terei condições de continuar com o projeto pessoalmente. Escolhi dois colegas, cujos CVs seguem em anexo, que possuem as qualificações necessárias para levar o projeto adiante, com a qualidade exigida e dentro do prazo estipulado. Confirmei sua disponibilidade, devido a questões de sigilo, não expus detalhes do projeto além do necessário para qualificá-los. Eles estarão vinculados pelo contrato que assinamos originalmente.” Não é mais legal dizer isso para um cliente do que deixá-lo na mão? Portanto, procure conhecer seus colegas, deixar-se conhecer por eles.
Colegas são apoio e nos ajudam a enriquecer – tanto em conhecimento como pela melhoria na qualidade de nosso trabalho que se converte em dinheiro. Já com os clientes a intenção é realmente ser notado. Estar presente em eventos de classe é uma oportunidade para fazer contatos pessoais, dar cara à voz, e até mesmo aprender coisas novas. Para fazer crescer a sua clientela, você tem que se expor. Porém sempre de forma comedida: excesso de sucesso pode ser fatal.