1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1
Escuela Traducción e
Interpretación
AUTOR:
Palomino Bohórquez Gianfranco
CICLO:
II Ciclo
PROFESOR:
Emilio León Martell
2. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2
AÑO
2015
ÍNDICE
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
IMPORTANCIA
BENEFICIOS
PERSPECTIVAS OCUPACIONALES
DIPLOMAS DE ESPECIALIDAD
3. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 3
INTRODUCCIÓN:
Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a
los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir,
traductores e intérpretes.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística
conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
● Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio
completo.
● Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se
posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
● LenguaC: segundalenguaextranjera, de la que se posee un dominio pasivo,
esdecir,sólose trabaja desde dichalenguahacialalenguaA. Opcionalmente
puede cursarse unaterceralengua extranjera o lengua D, de la que se posee
igualmente un dominio pasivo.
Estos estudiostienenunaduraciónde entre unoycuatro años, según el país y la etapa universitaria
(grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas
universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios
están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de
traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una
profesiónaúnnoreguladaenlamayoría de países.De aquí surgencuestionesde debate, como es el
intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de
idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1
Por ello, en los
últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la
profesiónde traductore intérprete,máximesi consideramos su marco jurídico, como es el derecho
a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bienestos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas
remitenados actividadesprofesionalesdiferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse
ensentidoamplio,normalmente este se reservaúnicamente parala transmisión por escrito, siendo
el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral.
4. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 4
IMPORTANCIA:
La titulación de Traducción e Interpretación (Inglés) ha suscitado un gran interés en la Región de
Murcia desde su implantación en la UMU en el año 2005. Pese a la relativa proximidad de
Universidadesenlasque se puedencursar estudios de este tipo (como la UA y la UGR), la demanda
ha superado ampliamente, un curso tras otro, nuestra oferta anual de 60 plazas para nuevas
matrículas.
La necesidad de expertos en la mediación entre distintas lenguas y culturas es evidente en la
sociedad actual y, de facto, cabe asegurar que las actividades relacionadas con la traducción y/o la
interpretación han adquirido una importancia capital en toda la Unión Europea.
Nuestros alumnos suelen justificar la elección de esta titulación, en detrimento de otras, por su
carácter predominantemente aplicado, su marcada orientación al mercado laboral y las óptimas
posibilidades que ofrece de aprendizaje simultáneo de dos o incluso tres lenguas extranjeras.
5. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 5
BENEFICIOS:
La globalización del mundo ha traído consigo no solo el intercambio de productos comerciales a
través de la firma de acuerdos
comerciales entre los países
hispanohablantes de menor
desarrollo con países desarrollados
como Estados Unidos, Japón, Unión
Europea y China sino el flujo cada
vez aumentado de personas
realizando turismo, negocios o
migrando, generándose así la necesidad que las personas se encuentren preparadas para
comunicarse en un idioma diferente al idioma nativo, preferencialmente idiomas que se utilizan
comercialmentecomoel inglésyel chino,necesidadque pretendesercubiertaporlasuniversidades
con la carrera de traducciones e interpretación.
La carrera universitaria de traducción e interpretación se concentra en formar profesionales
dedicados a la traducción de textos
(libros, artículos periodísticos,
documentos comerciales o
documentos en idioma no nativo
que se requiera en procedimientos
públicos y/o judiciales), a la
traducción de audiovisuales(del
cine,de la televisión,de losvideos y
de los juegos de consola y de
computadora) y a la interpretación
oral (en actos políticos, académicos y judiciales); y no solo busca enseñarles el conocimiento de la
gramática y lamorfosintaxisdelidiomaaaprender,sinobusca darle conocimientos que les permita
ubicarse en el contexto de la creación del texto o película original y que por lo tanto la traducción
y/o interpretación sea la mas idónea.
6. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 6
PERSPECTIVAS OCUPACIONALES:
- Traductor de textoscientíficos,literarios,jurídicosyde negociosde unidiomaextranjeroal español
o viceversa.
- Intérprete de idiomasextranjerosal españoloviceversaenconferencias, mesas de negociaciones,
entrevistas, etc.
- Traductor público encargado de los documentos oficiales entre países.
- Diseñador de proyectos de investigación científico-tecnológicos en las áreas de traducción e
interpretación.
- Docente universitario.
7. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 7
DIPLOMAS DE ESPECIALIDAD:
El LicenciadoenTraducción e Interpretación,de acuerdo a la línea de asignaturas electivas elegida,
obtendrá el Certificado de Competencias con especialidad en:
- TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
- TRADUCCIÓN EN TURISMO