15 German tongue twisters for you to practise with translation for a rough idea what you are practising :)
A YouTube video with the same name also lets you hear the sayings
2. Wenn hinter Fliegen
Fliegen fliegen,
fliegen Fliegen Fliegen
nach.
When flies fly behind flies, then flies fly after
flies.
3. Hinter Hanne Hermans Haus
hängen hundert Hemden raus,
hundert Hemden hängen raus,
hinter Hanne Hermans Haus.
Behind Hanne Herman’s house
hundred shirts are hanging,
hundred shirts are hanging
behind Hanne Herman’s house.
4. In Ulm und um Ulm und
um Ulm herum.
In Ulm (town in Germany) and round Ulm and
around Ulm.
5. Wir Wiener Waschweiber
würden weiße Wäsche waschen,
wenn wir wüssten,
wo heißes Wasser wär.
We Viennese laundry women
would wash white laundry
if we knew
where we could find hot water.
7. Essig ess ich nicht.
Ess ich Essig,
ess ich Essig nur mit
Kopfsalat.
Vinegar I do not eat.
If I eat vinegar,
I eat vinegar only with lettuce.
8. Die Meisen aus Meißen
sind ganz normale Meisen,
nur eben aus Meißen.
The tomtits from Meißen
are just ordinary tits,
but from Meißen.
9. Fischers Fritze fischt
frische Fische.
Frische Fische fischt
Fischers Fritze.
Fischer’s Fritz fishes for fresh fish.
For fresh fish Fischer’s Fritz fishes.
10. The rattlesnakes rattled
until their rattles began to sound exhausted.
Es klapperten die
Klapperschlangen,
bis ihre Klappern
schlapper klangen.
11. A wedding dress remains a wedding dress,
and a red cabbage remains a red cabbage.
Brautkleid bleibt Brautkleid,
und Blaukraut bleibt Blaukraut.
16. Ein sehr schwer sehr schnell
zu sprechender Spruch
ist ein Schnellsprechspruch,
auch ein nur schwer schnell
zu sprechender Spruch
heißt Schnellsprechspruch.
A saying, which is very difficult to say very quickly
is a ‘quick to say saying’ (really a made-up word),
a saying, which is just difficult to say quickly
is also a ‘quick to say saying’.