SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 94
VENICE          VENISE
Venice is the
main city of      Venise est le chef-lieu
the Veneto        de la région Veneto. Elle
region. It is     est très célèbre pour sa
world famous      beauté et des millions
for its beauty    de touristes viennent la
and millions of
people come to    visiter dans toutes les
see it at all     périodes de l’année. Elle
times of the      se trouve sur la mer; à
year. It is on    l’intérieur de la ville on
the sea; cars     ne peut pas circuler en
are not allowed   voiture!!!
in the town!!!
THE ORIGINS / LES ORIGINES
•   During the late Roman Empire
    The first inhabitants of the city    • Après plus de soixante ans
    settled on the various isles of      de la domination des Gothes,
    the lagoon, seeking shelter from
    barbarian raids coming from the      la ville de Venise est prise par
    North. Here they developed lots      les Byzantins en 555.
    of sea activities, such as fishing   • Les premiers habitants de
    and salt trade, gradually
    spreading their commerce             Venise développent plusieurs
    outside the lagoon.                  activités sur la mer, comme la
•   Venice became part of the            pêche et le commerce du sel
    Byzantine empire in 555 AD..
•   By the year 1000 the governor
                                         et entreprennent des
    of the town was named the            commerces au-delà de la
    “Doge”- from Latin “Dux”,-by         lagune.
    the Byzantine emperor. A Doge
    was elected for his lifetime, but    • Le chef du gouvernement
    in practice often forced to          vénitien est le Doge ( du latin
    interrupt his office following       « dux ») , qui doit garantir
    unsatisfactory results. Through
    the centuries, Venice became         des résultats concrets
    the capital of the Republic of       pendant sa régence car la lois
    Veneto, that was the longest
    and the most lasting republic in     prévoit l’éventuelle
    history (about 1100 years), and      substitution en cas de
    became one of the most
    powerful European cities.            gouvernement inefficace.
•   In the 18th century Venice was
    one of the most refined cities in   • Au cours des siècles, la ville de
    Europe, showing great influence     Venise devient la capitale de la
    on the arts, such as architecture   République, elle sera la plus longue et
    and literature. But, after 1070     importante république de l’histoire
                                        ( 110 ans environ ).
    years of independence, on 12th
                                        • Son grand essor est surtout du au
    May 1797 the city surrendered       prestige et à la richesse de son
    to Napoleon.                        commerce, au pouvoir de ses
•   With the Campoformio treaty, in     comandants et à une intelligente
    1797 Veneto and other Italian       stratégie administrative.
                                        • Après 1070 ans d’indépendance, le
    regions were yielded to Austria.
                                        12 mai 1797, Venise est prise par
    Then Venice became involved in      Napoléon qui par le Traité de
    the Italian Risorgimento, and in    Campoformio la cède à l’Autriche. Dès
    1866 its annexation to the          le 22 octobre 1866, Venise fait partie
    Italian Kingdom was ratified .      du Règne d’Italie.
•   The industrial growth which took    • Après la seconde guerre mondiale,
                                        la ville connaît un grand essor
    place inland after WW2
                                        industriel qui attire beaucoup
    attracted a lot of workers and      d’immigrants. Beaucoup de migrations
    immigrants and ended up draining    successives accompagnent ce succès
    inhabitants from the city itself,   industriel et aujourd’hui on peut en
    which now has many fewer            effet constater qu’il y a beaucoup plus
    inhabitants than it used to.        d’habitants dans la terre-ferme que
                                        dans les iles.
THE       L’ARCHITECTURE
ARCHITECTURE /
 Venice is one of the most        Venise est une des villes les plus
 beautiful cities in the world,   belles au monde, surtout pour les
 especially for the works of      ouvres qui ont été construites
 art that have been built over    pendant son histoire. Les exemples
 the years. The most famous       d’architecture les plus célèbres
 works of art are:
                                  sont:

• SAINT MARK’S SQUARE             •   PLACE SAN MARCO
• SAINT MARK’S BASILICA           •   BASILIQUE DE SAN MARCO
• SAINT MARK’S CHURCH             •   CLOCHER DE SAN MARCO
  TOWER                           •   PALAIS DUCAL
• THE DUCAL PALACE                •   PONT DES SOUPIRS
• THE BRIDGE OF SIGHS             •   PONT DE RIALTO
• RIALTO BRIDGE
Saint Mark’s Square
It is one of best known Italian squares in the world,
especially for the famous carnival. In the centre of the
square we can admire Saint Mark’s cathedral, the church
tower and the clock tower; there is also the Ducal Palace,
which divides the square from the Grand Canal.




             Place San Marco
             Place San Marco est un des lieux vénitiens les plus connus
             au monde et il est célèbre surtout pendant la période du
             Carnaval. Tout autour de la place il y a la Basilique de San
             Marco, le grand Clocher et la Tour de l’Horloge. A côté
             de la place on peut bien admirer le majestueux Palais
             Ducal qui se trouve près de la mer.
Saint Mark’s              Basilique de
  Basilica                San Marco
Saint Mark’s cathedral
was built from 1063 to    La Basilique de
1094 to offer an
honourable burial place   San Marco, bâtie
for the body of Saint     entre 1063 et
Mark the Evangelist,
whose corpse had been     1094, est
stolen by some            l’exemple le plus
Venetian merchants
from Alexandria of        remarquable d’art
Egypt in the 9th          byzantin en
century. It is the most
famous example of         Italie. A son
Byzantine art in Italy:   intérieur elle est
the ceilings of its
domes as well as its      recouverte de
walls are covered with    millions de
millions of glowing
golden mosaics. It is a   mosaïques dorés…
spectacular effect..!     super!!!
Saint Mark’s          Clocher de San
church tower              Marco
The San Marco
                      Le Clocher de San
church tower is
                      Marco mésure 98
very tall: it
                      mètres de haut et, de
measures 98
                      son sommet, il y a une
metres! It was
                      superbe vue de la
finished at the end
                      ville. Il a été terminé
of the XII century
                      à la fin du XIIième
as the completion
                      siècle et sa
of the cathedral
                      caractéristique est
and it is strangely
                      celle de ne pas être à
separated from the
                      côté de sa Basilique.
Cathedral.
The Ducal
                        Palais Ducal
     Palace
The Ducal Palace        Palais Ducal, qui
goes back to the IX     remonte au IXième
century and it is a     siècle, est un chef
masterpiece of          d’œuvre d’architecture
Gothic architecture,    gothique et aussi un des
one of the most         palais les plus beaux de
beautiful palaces in    Venise. Il se trouve à
Venice. It is next to   côté de la Basilique de
Saint Mark’s            San Marco, pas loin de
cathedral.              la mer.
The Bridge of sighs
The Bridge of Sighs is one of the most important attractions in
Venice. The view from the bridge was the last view of Venice
that convicts saw before their imprisonment. The bridge
name, given by Lord Byron in the 19th century, comes from
the suggestion that prisoners would sigh at their final view of
beautiful Venice through the window before being taken down
to their cells.



                 Le Pont des soupirs
      Le Pont des soupirs est un des ponts les plus célèbres de
      Venise. Les prisonniers le traversaient pour aller chez les
      bureaux des Inquisiteurs d’Etat pour être jugés. C’est Lord
      Byron qui a donné ce nom au pont; en effet, la légende
      raconte que les détenus, au temps de la Serenissima,
      soupiraient en le traversant, parce que c’était leur dernière
      vue de Venise et donc de la liberté…
Rialto Bridge           Pont de Rialto
The Rialto Bridge is one   Le Pont de Rialto est un des
of the four bridges that   quatre ponts qui traversent
cross over the Grand       le Canal Grande. C’est le
Canal. It is the oldest    pont le plus ancien et
bridge and also the        sûrement le plus célèbre de
most famous. It was
designed by Antonio da     Venise. Projeté par Antonio
Ponte and it is made of    da Ponte, cette ouvre a été
stone; it was completed    réalisée en pierre et fut
in 1591. The structure     complétée en 1591. Sa
is similar to a previous   structure est semblable à la
building that was made     précédente, qui était en
in wood. This              bois. Cette construction est
construction has become
one of the symbols of      devenue un des symboles de
venetian architecture.     l’architecture vénitienne.
TRADITIONS
                       THE VENETIAN CARNIVAL
 Its origins are very ancient. The first official document declaring the Carnival of
 Venice as a public holiday is an edict of 1296. The greeting that disguised people
 used to address to each other when meeting was simply “Hello lady mask!”. With
 the increasingly widespread practice of disguise for the Carnival in Venice was
 born and gradually developed a real trade in masks and costumes. During Carnival,
 the business and affairs of the Venetians took second place, and they devoted a
 lot of time to parties, jokes, entertainment and events that were set up
 throughout the city, especially in Saint Mark’s square, along the Riva degli
 Schiavoni and in all major areas of the city.

                        LE CARNAVAL DE VENISE
Ses origines sont très anciennes. Le premier document officiel déclarant le Carnaval
de Venise comme un jour férié est un édit de 1296. Dans la rue, le personnes se
saluaient en disant « Bonjour monsieur masque ! ». Avec la pratique de plus en plus
répandue de déguisement pour le carnaval de Venise est né un véritable marché des
masques et des costumes pendant le Carnaval, les affaires des Vénitiens passent
dans le fond, et ils concédaient beaucoup de temps pour fêter, faire des blagues,
regarder les spectacles et les événements qui étaient mis en place dans toute la
ville, en particulier sur la Piazza San Marco, le long de la Riva degli Schiavoni et
dans tous les domaines majeurs de Venise.
In modern times the Flight of the Angel, in its version of
Flight of the Dove, is the opening event that decrees the
official start of Carnival . While in the past this show was
celebrated on Thursday before Lent, in modern editions it
is played at noon on the previous Sunday. Above a cheering
crowd, with an eye to the church tower, a girl dressed in a
carnival costume, looking like a dove, descends a rope to
the Ducal Palace. Today, the celebration of the Carnival of
Venice is famous all over the world and attracts millions of
tourists every year.




    Dans le Carnaval moderne on a décidé de présenter une vieille tradition,
    sous une forme similaire à l'unité d'origine du carnaval, c'est-à-dire le vol
    de l'Ange : c’est le lancement d’une femme du sommet du clocher. Alors que
    dans le passé, ce spectacle a été célébré le jeudi « Grasso », dans les
    éditions modernes, il est généralement joué à midi le premier dimanche de la
    fête, comme l'un des événements d'ouverture qui décrète le lancement
    officiel du Carnaval de lui-même. Aujourd'hui, la célébration du Carnaval de
    Venise est célèbre partout dans le monde et visité par des millions de
    touristes chaque année.
The Redeemer Feast                La fête du Rédempteur
The Redeemer Feast is the             La Fête du Rédempteur est l'événement qui
 event that recalls the               rappelle la construction de l'église du
 construction of the Church of        Rédempteur. Le samedi avant le troisième
 the Redeemer, built to               dimanche de Juillet (pas toujours le
 celebrate the liberation of the
 city from a plague in the 16th       troisième samedi) s'ouvre un long pont votif
 cent. On the Saturday before         de bateaux, mis en place sur le canal de la
 the third Sunday in July (it isn’t   Giudecca qui relie l'île par les radeaux à
 always the third Saturday) a         l'église du Saint-Esprit, en permettant la
 long votive bridge of boats is       réalisation des piétons de l'Eglise du
 set up to connect the Giudecca       Rédempteur. La bénédiction du patriarche
 isle with the area called the        de Venise qui inaugure les célébrations, a
 Rafts and the Church of the          lieu sur les marches du Sauveur au moment
 Holy Spirit, thus enabling a         de l'ouverture du pont, alors que la foule a
 pedestrian procession to the
 Church of the Redeemer on la         commencé sa procession à la Giudecca.
 Giudecca.. In addition to the        Autre à son aspect religieux, la fête est
 religious parade, the festivity is   mémorable pour un grand spectacle de feux
 memorable for a great show of        d'artifice qui a lieu dans la nuit de samedi à
 fireworks that takes place on        dimanche au bassin de Saint-Marc.
 Saturday night at St. Mark's
 Basin.
CURIOSITIES/ CURIOSITÉS
A Calle is the typical narrow       Les rues de Venise ont pour la
street or alley in the city.        majorité des noms vraiment antiques
Venetian streets have mostly
age-old and extremely curious       et curieux. Les uns qui font penser aux
names. Some of them recall          métiers, qui se répètent
common jobs, such as “calle         fréquemment, comme par exemple
del pestrin” (= milkman’s           « Calle del pestrin » (=laitier), « del
street), “calle del pistor” (=
baker’s street), “calle del         pistor » (=boulanger), « del
fruttariol” (= greengrocer’s        fruttariol » (=marchand des
street), etc. Others let us         légumes), et d’autres qui permettent
know the old distribution of        reconstruire l’antique répartition
the most specialized
economic activities around          géographique des activités
the town.                           économiques plus spécialisées.

 Venice’s most narrow street        La rue la plus étroite de Venise
is called Calletta Varisco: it is   s’appelle « Calletta Varisco » et se
only 53 cm wide!                    trouve près du « Campo San
                                    Canciano » : elle a une largeur de
                                    seulement 53 centimètres !
Venice’s symbol is the “winged lion” with an open book under its right
front paw. The Latin writing borne upon the holy book says: Pax tibi
Marce evangelista meus, that means “let God be with you, Mark my
evangelist”. When Saint Mark’s lion was represented in paintings or
statues holding a sword, it meant that Venice was facing a war period.
The majority of “lions” were destroyed by Napoleon’s troops in 1797,
those that we see currently are almost all close copies of the original
ones. Still today in Saint Mark’s square 13 such lions are visible.




Le symbole de Venise est le lion ailé avec un livre ouvert sous la patte
antérieure droite. L’écriture en latin qui se trouve sur le sacré livre récite : ’Pax
tibi Marce evangelista meus’, c'est-à-dire « Paix à toi Marc mon évangéliste ».
Quand le lion de San Marco était représenté sur peinture ou écriture avec une
épée, ça voulait dire que Venise était est train d’affronter une période de
guerre. La majorité des « lions » a été détruite par les troupes de Napoléon en
1797, en effet ceux que nous voyons aujourd’hui sont presque tous des copies
très fidèles aux originales. De la place San Marco on peut encore admirer « 13
lions ».
Circulation by sea in Venice is regulated like in
streets with appropriate signs.
The “gondola” is the typical boat of Venice. For its
characteristics of manoeuvrability and speed it was,
until the coming of motorized means, the most
suitable vehicle for people’s transport in the city.




    La circulation dans la mer à Venise est réglementée, comme
    sur la terre ferme, par une signalisation indiquée.

    La « gondola » est un bateau typique de la lagune de Venise.
    Pour ses caractéristiques de vitesse et facilité à la conduire,
    le bateau vénitien est le plus adapte au transport de
    touristes dans une ville comme Venise.
Venetian squares are called “Campi”
(literally=fields); in fact in the past they were
used like gardens. Later, in every “campo”
wells were built , from which Venetians drew
rainwater.




Les places de Venise s’appellent « Campi »
(=champs), et en effet ils étaient utilisés autrefois
comme jardins. Les champs devant les églises
étaient souvent utilisés comme champs sacrés. Plus
tard, dans chaque champ, on a construit des puits
pour recueillir la pluie.
In Venice there are 417 bridges,
of which 72 are private.




À Venise il y a 417 ponts, dont
72 sont privés.
And lastly …

  The Italian word “ciao” (= hello) has Venetian
  origins. In the past, Venetian people used to
  greet each other this way: “s-ciavo vostro”, that
  means “your servant”. So that, from time to
  time, the greeting became first “s-ciao”, then
  “ciao”.

     Pour terminer …

Le mot « ciao » a origines vénitiennes. Dans
l’antiquité à Venise les personnes se saluaient
d’habitude avec la phrase « s-ciavo vostro »,
c'est-à-dire « votre esclave ». Dans le temps la
phrase a changé en « s-ciao » et donc « ciao ».
So … ciao to everybody!!!




 Donc … ciao à tous !!!
The history of Verona lies in the foundation of the
                                                    first settlement on the hill of San Pietro, probably
                                                    dating from the Neolithic period, visible in the
                                                    ruins and artifacts of ancient prehistoric
                                                    civilizations.
                                                    During the Roman domination Verona grew to
                                                    become one of the most important cities in
                                                    northern Italy, a status it held for centuries. In the
                                                    Middle Ages it became an independent city, but
                                                    often torn by bloody struggles between the
                                                    Guelph and Ghibelline families.

 L’histoire de Vérone est liée à la fondation du
premier établissement sur la colline de San
Pietro, probablement datant de la période du
Néolithique, qu’ on peut voir dans les ruines des
anciennes civilisations préhistoriques.
 Pendant la domination romaine Vérone devient
une des plus importantes villes du nord de
l’Italie, un titre qu’elle a maintenu pendant des
siècles. Au Moyen Âge elle est devenue une ville
indépendante mais souvent il y a eu des conflits
entre les familles guelfes et ghibellines.
The Della Scala family of Verona was the
undisputed protagonist of its history for two
centuries, until it was subjugated by the Visconti
family, and finally in 1405 by the Venetians. With
the end of the republic of Venice in 1797 foreign
domination began , first under the French, and
shortly after, the Austrians. Verona became part
of the newly formed Kingdom of Italy in 1866.




                                              La famille Dalla Scala a été la grande
                                              protagoniste de l’histoire de Vérone pendant
                                              deux siècles, jusqu’à quand elle a été
                                              subjuguée par la famille Visconti et ensuite
                                              par les vénitiens en 1405. Après la fin de la
                                              République de Venise en 1797, Vérone a été
                                              dominée par les étrangers, d’abord par les
                                              Français, et ensuite par les Autrichiens.
                                              Vérone devient partie du Royaume d’Italie en
                                              1866.
The Verona Arena (Arena di Verona) is a Roman
amphitheatre in Piazza Bra in Verona, Italy, which
is internationally famous for the large-scale opera
performances given there. It is one of the best
preserved ancient structures of this kind. The
building itself was built in AD 30 on a site which
was then beyond the city walls. The ludi (shows
and games) staged there were so famous that
spectators came from many other places, often
far away, to witness them.                            Les Arènes de Vérone sont un amphithéâtre
                                                      romain situé sur la place Bra à Vérone en Italie.
                                                      Elles sont connues dans le monde entier pour les
                                                      spectacles d’opéra qui y sont donnés. Elles sont
                                                      entre les structures anciennes les mieux
                                                      conservées. Les Arènes ont été construites en 30
                                                      ap. J.-C., dans un lieu qui était au-delà des murs
                                                      de la ville. Les « ludi » (des spectacles et des
                                                      jeux) et la mise en scène étaient tellement
                                                      célèbres que les spectateurs venaient de
                                                      nombreux autres endroits, souvent de très loin,
                                                      pour y assister.
The amphitheatre could host more than
30,000 spectators in ancient times. The round
façade of the building was originally composed
of white and pink limestone from Valpolicella,
but after a major earthquake in 1117, which
almost completely destroyed the structure's
outer ring, except for the so-called “wing", the
stone was quarried for re-use in other
buildings.


                                            L'amphithéâtre pouvait accueillir plus de 30.
                                            000 spectateurs. La façade ronde du bâtiment
                                            était composée à l’origine du calcaire blanc et
                                            rose de Valpolicella, mais après un important
                                            tremblement de terre en 1117, qui a presque
                                            complètement détruit la bague extérieure de
                                            la structure, à l'exception de la soi-disant
                                            "aile", la pierre a été extraite pour la réutiliser
                                            dans d'autres bâtiments.
Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers
                                                formed this alpine region at the end of the last
                                                Ice Age. The lake and its shoreline are divided
                                                between the provinces of Verona (to the
                                                southeast), Brescia (southwest), and Trentino
                                                (north). The lake is a major tourist destination,
                                                including a number of exclusive hotels and
                                                resorts along its shore.

Le Lac de Garde est le plus grand lac de
l’Italie. Des glaciers ont formé cette région
alpine à la fin de la dernière Période
Glaciaire. Le lac et ses berges sont repartis
entre les provinces de Vérone (au sud-est),
Brescia (au sud-ouest), et le Trentin (nord).
Le lac est une importante destination
touristique, y compris un certain nombre
d'hôtels et de centres de villégiature
exclusifs.
Thanks to the famous playwright William
Shakespeare, Verona is admired all over the
world and there are 27 places called in this
way. Even though he never visited it he
heard about it from other authors that
inspired his world famous tragedy about his
star crossed lovers “Romeo and Juliet”.


                                               Grâce au célèbre dramaturge William
                                               Shakespeare, Vérone est admirée au
                                               monde entier. Même s'il ne l'avait jamais
                                               visitée, il en avait entendu parler par
                                               d’autres auteurs qui ont inspiré cette
                                               tragédie de renommée mondiale au
                                               sujet de ses malheureux “Roméo et
                                               Juliette” et de leur grand amour.
The Roman theatre of Verona is an ancient Roman
theatre.
The theatre was built in the late 1st century BC.
Before its construction, two walls were built alongside
the Adige River, between the Ponte di Pietra and the
Ponte Postumio, to protect it against floods.
The only remains visible today include the cavea and
the steps, several arcades of the loggias and remains
of the stage.
                                                    Le théâtre romain de Vérone est un ancien théâtre
                                                    romain.
                                                    Le théâtre a été construit à la fin du Ier siècle avant
                                                    JC. Avant sa construction, deux murs ont été bâtis le
                                                    long de la rivière Adige, entre le Ponte di Pietra et le
                                                    Ponte Postumio, pour le protéger contre les
                                                    inondations. De nos jours on peut encore voir la
                                                    cavea et les escaliers, beaucoup d’arcades des loggias
                                                    et les restes de la scène.
Castelvecchio is a medieval castle
                                            situated in Verona’s historical centre.
                                            Partially destroyed in 1945, during a
                                            bombardament, it was later restored by
                                            the famous architect Carlo Scarpa, in the
                                            ‘70s. Today it is a famous museum,
                                            which houses one of the most important
                                            picture galleries in Veneto.
Castelvecchio est un château médieval qui
se trouve dans le centre historique de
Vérone. Il a été partiellement détruit en
1945, pendant la guerre et ensuite
restauré par le célèbre architecte Carlo
Scarpa, pendant les années ‘70.
Aujourd’hui c’est un important musée
avec une de plus importantes galeries de
peinture de la Venitie.
The church of Saint          La basilique de Saint
Anthony                      Antoine

This is the biggest church   C‘est la plus grande église de la
in the city of Padua.        ville de Padoue . La
Construction began in        construction, commencée en
1232 and was completed       1232 , est terminée en 1310. La
in 1301. The exterior is a   façade est un mélange
mixture of Romanesque        d'éléments romans et
and Byzantine elements,      byzantins, au style à la fois
with some Gothic and         gothique et islamique.
Islamic features.
The chapel was                  La chapelle qui a été commandée
commissioned by Enrico          par Enrico Scrovegni, est complétée
Scrovegni.                      en 1305.
It contains a fresco cycle by   On peut y admirer un cycle de
Giotto, completed about         fresques de Giotto qui s’enspire de
1305. Giotto's fresco cycle     la vie de la Vierge Marie pour
focuses on the life of the      célébrer son rôle dans le salut des
Virgin Mary and celebrates      hommes.
her role in human salvation.
Prato della Valle
Prato della Valle is the
largest square in Italy,
and one of the largest in
Europe. The square today
is a monumental space of
extraordinary visual
impact, with a green
island at the center,
l'Isola Memmia,
surrounded by a small                      Le Prato della Valle est
moat bordered by two                       la plus grande place
rings of statues.                          d'Italie et une des plus
                                           grandes de toute
                                           l'Europe. Le Prato est
                                           caractérisé par une île
                                           elliptique centrale
                                           appelée île Memmia,
                                           entourée d'un canal sur
                                           les berges duquel se
                                           trouvent plusieurs
                                           statues.
The University                                 L’université de
     of Padua                                         Padoue
The University of Padua was founded in         L'université de Padoue est une des plus
1222 as a school of law and is still one of    anciennes universités au monde. Elle a
Italy’s most important universities . It has   été fondée en 1222. À l'origine, les
approximately 65,000 students.                 enseignements étaient limités au droit et
                                               à la théologie. L'université a environ
The scientist Galileo Galilei taught           65.000 étudiants.
geometry, anatomy and astronomy there          C’est dans cette université que
for about 20 years. In the university we       Galileo Galilei a été professeur de
can find his tomb, which is conserved in       géométrie, anatomie et astronomie
the room where he held his anatomy             pendant environ 20 ans. Dans la
lessons dissecting dead bodies.                salle où il faisait ses dissections, se
                                               trouve sa tombe.
Arquà Petrarca
Arquà is a medieval village, famous not only for
its beauty, but also for the house in which
Petrarch lived during the last part of his life, the
tomb in which he is buried, the beautiful
churches and the village festivals in the month
of October to celebrate the harvest of grapes,
olives, and jujubes.




                                             Arquà est un village du Moyen-âge situé au
                                             sud-ouest de Padoue. Il est le plus connu
                                             des Monts-Euganéens parce que C'est
                                             dans ce petit village que le poète
                                             Pétrarque a décidé de finir ses jours. Ici il y
                                             a aussi des fêtes traditionnelles qui
                                             célèbrent la nature et ses fruits comme les
                                             jujubes, le raisin et les olives.
The spas                                        Les spas

The presence of thermal springs in the           La présence de sources thermales dans
Euganean Hills were already known by the         les monts Euganéens était déjà connue
Romans who built edifices which celebrated       des Romains qui ont construit des
the waters. The journey of the thermal water     bâtiments pour célébrer ces sources. Le
begins in the Pre-Alps, in the subsoil. On its   voyage de l’eau commence dans les pré-
way the water becomes rich in beneficial         Alpes, dans le sous-sol. Le long de son
mineral substances and warms up. The             chemin, elle s’ enrichit de substances
most usual treatment is a special kind of        bénéfiques et de chaleur. La thérapie la
mud (clay and thermal water) which can           plus utilisée est celle de l’application d’un
cure many pathologies, especially the ones       type spécial de boue (argile et eau
concerning the bones.                            thermale), qui peut guérir de nombreuses
                                                 maladies, surtout celles relatives aux os.
Culinary traditions
The origins of the local cuisine are
closely linked with the rural culture.
So we can find sausages, delicious
soups (with beans for
example), homemade tagliatelle and
tasty grilled meat. Moreover there are
thirteen varieties of wine, all
DOC, from the Euganean Hills. Also
the olive oil production is very
important.

        La cuisine
  Les origines de la cuisine locale sont étroitement
  liées à la culture rurale. Ainsi, nous pouvons
  trouver des saucisses, des soupes délicieuses (avec
  des haricots par exemple), des tagliatelle maison
  et des savoureuses grillades. En outre, il y a treize
  types DOC de vin dans la zone. Enfin la production
  d'huile d'olive est très importante.
Where Vicenza is located..

The city is located in the centre of the
Veneto, in a hilly area.
 It is between the “Monti Berici” in the
south and the pre-Alps in the west.


 La ville est située au centre de la
 Vénétie, dans une région
 vallonnée.
 Elle se trouve entre les Monts
 Berici au sud et les pré-Alpes à
 l'ouest.
The history of Vicenza
•Vicenza is one of the oldest cities of Veneto. It was probably
founded by the Euganei, a long time before Rome had conquered
the region of Veneto. It was called “Vicetia” by the Romans,
maybe from the name of the tribe which went to colonize the
territory. It became a Roman “municipium” in 49 A.D. During the
Roman Age it was a very prosperous rich city, full of artistic
beauties and monuments.
•When the Barbarians invaded Italy, Vicenza lost its beauty. After
them the Byzantines and the Longobardi conquered the city.
•In the Middle Ages there was the feudal system until the arrival
of Carlo Magno and Vicenza was between two powerful feudal
States: the county of Treviso and the county of Verona, and it
became the cause of the fights between them.
•This bad period was over when the bishops decided to send
away the feudal families which dominated the city. So the
Municipality of Vicenza was born.
•   In the sixteenth century it was included in the
    Republic of Venice.
•   In 1813, after Napoleon, Vicenza was conquered
    by the Austrians, but the inhabitants rebelled
    against them.
•   During the first World War its province was
    theatre of epic battles on Mount Grappa, Mount
    Pasubio and the Plateau of Asiago.
•   During the second World War the bombardments
    destroyed a big part of the city and also some
    important monuments such as the Palladian
    Basilica, which was restored immediately after.
L’histoire de Vicenza
•   Vicenza est l’une des plus anciennes villes de la Vénétie. Elle a été fondée par les
    Euganéens avant la conquête romaine de la région. Appelée « Vicetia» par les Romains, elle
    doit son nom à la tribu qui, la première, en a occupé le territoire. Devenue «municipium»
    romain en 49 a.C., elle a été une riche ville avec beaucoup de monuments et d’œuvres
    d’art.
•   Après l’invasion de Barbares et la domination ensuite des Byzantines et de Longobards
    Vicenza perd son importance artistique.
•   Au Moyen Âge le système féodal résiste jusqu'a la venue de Charles Magne et Vicenza, qui
    est située entre deux importants territoires tels quels la marque de Trévise et celle de
    Vérone, devient inévitablement la cause d’une guerre de conquête entre ces deux villes.
•   Cette longue et difficile période se termine quand les Évêques décident d’éloigner les plus
    riches familles de la ville. C’est ainsi que naît la commune de Vicenza.
•   Au XVI siècle Vicenza appartient à la République de Venise.
•   En 1813 elle est occupée par les Autrichiens.
•    Pendant la première guerre mondiale, la ville de Vicenza est la siège de la première armée.
    C’est dans ce territoire qu’ont lieu les plus importantes batailles de cette guerre, comme
    celles sur le mont Grappa, sur le mont Pasubio et sur le plateau d’Asiago.
•   Lors de la seconde guerre mondiale les bombardements détruisent la ville avec ses illustres
    monuments comme la Basilique de Palladio, reconstruite peu après.
The Olympic theatre of Vicenza is the first stone
built indoor theatre in the world.
 It was built by the famous architect Palladio
between 1580 and 1585.
Spectators take seats on a semi-elliptical
amphitheatre surrounded by a procession of
statues. The stage has a permanent background,
which represents the ideal view of Thebes, the
Greek city of “Oedipus King”, a tragedy by
Sophocles. Behind the three doors there are
wooden panels that create an illusionistic effect of
perspective.                                         Le théâtre olympique de Vicenza est le
                                                     premier théâtre en pierres couvert au
                                                     monde. Il a été construit par l’architecte
                                                     Palladio entre 1580 et 1585. Les spectateurs
                                                     sont assis sur un escalier elliptique, entouré
                                                     de statues. La scène est fixe et représente
                                                     la vue idéale de Thèbes, au centre de la
                                                     célèbre tragédie grecque de Sophocles,
                                                     l’Oedipe Roi. Derrière les trois portes en
                                                     pierres il y a des panneaux en bois qui
                                                     créent un effet de perspective d’illusion.
It is a villa built by Andrea Palladio in
                                           1550-1551 and it is part of the
                                           UNESCO world heritage.
                                           It is a building with a central plan: in
                                           the centre there’s a hall surmounted
                                           by a dome and surrounded by
                                           rectangular rooms. There isn’t a
                                           main façade, but all four sides have
                                           monumental stairs of access and
                                           “pronai” crowned with statues.
C’est une ville construite par Palladio
en 1550-1551 considérée patrimoine de
l’Humanité de l’UNESCO. La
construction a une plante centrale, avec
au cœur un salon couvert d’une
coupole et entouré d’autres salons à le
forme rectangulaire. Il n’y a pas de
façade principale, mais toutes sont
caractérisées par des escaliers
monumentaux et par des pronaos
entourés de statues.
It’s another building designed by Palladio in 1551
as an aristocratic residence for the Chiericati
family in the centre of Vicenza and it is part of
the UNESCO world heritage.
Nowadays it is home to a civic art gallery, in
which there are mostly modern and
contemporary works of art.




                                           Il s’agit d’un autre bâtiment de Palladio qui l’à
                                           réalisé en 1551, pour le résidence du noble
                                           Chiericati.
                                           Appartenant au patrimoine mondiale de
                                           l’UNESCO, ce palais est aujourd’hui le siège
                                           d’une pinacothèque où il y a surtout des
                                           œuvres d’art moderne et contemporain.
THE
GASTRONOMY
     OF
  VICENZA
Baccalà
The “baccalà” is one of the typical courses of Vicenza style cooking.
It’s stockfish, that is desiccated cod.
The recipe is passed on from generation to generation and is jealously kept
in every family.
The “Baccalà” is usually served with lots of yellow “polenta”, sort of thick
porridge made with maize flour.
The “Confraternità del Baccalà” is an association of restaurant owners and
gourmets that was born in Vicenza in 1987.
It promotes the knowledge of this traditional recipe in the region.

Morue séchée à la mode de Vicenza
Le “baccalà” est un des plats typiques de la cuisine de Vicenza.
C’est de la merluche, c’est-à-dire de la morue séchée.
La recette est transmise de génération en génération et jalousement
gardée dans chaque famille.
Le “baccalà” est d’habitude servi avec beaucoup de “polenta”jaune, une
sorte de porridge fait avec de la farine de maïs.
La “Confrérie du Baccalà” est une association de chefs et de gourmets
née à Vicenza en 1987 pour promouvoir la recette de ce plat dans la
région.
Asiago
 “Asiago” is the traditional cheese of Vicenza
 and Asiago is also the name of the place
 where this kind of cheese is made, in a plateau near the town.
 Asiago has got the D.O.C and D.O.P. brand name.
 Its flavour is a little bit hot.
 It can be eaten fresh if you use it with salads or sandwiches or eggs,..
 It can be eaten more mature if you eat
 it with pasta or at the end of meals with fruit.




                                                             Fromage “Asiago”
     C’est un fromage traditionnel de Vicenza, et Asiago est aussi le nom de la
                  zone où on le fait, un haut plateau près de la ville omonyme.
                              L’”Asiago” a obtenu les marques D.O.C. et D.O.P
 Il est légèrement piquant; on peut le manger frais avec des salades, du pain ,
    des œufs ou bien comme fromage fait avec des pâtes ou encore, à la fin du
                                                                          repas.
Grappa vicentina
“Grappa vicentina” is one of the most famous liqueurs in north Italy . It is part of the city’s food
    heritage and at making it its producers have no equals. The term “grappa” is used to define a kind
    of brandy which is produced only in Italy. The name derives from “graspo”, the word used in the
    local dialect to indicate the bunch of grapes. The “grappa” is what is left after the squeezing
    process.




Long ago this alcoholic drink was a cordial drink and also a medicine for some illnesses.

The History of “Grappa vicentina” began in 1779 in Bassano ,which is a town near Vicenza, when the
    family Nardini bought the “Osteria del Ponte” that today is the oldest operating distillery in Italy.
Treviso
   Treviso is situated
  In the north-eastern
part of the Po valley,in
 a place rich in rivers.




                           Treviso se trouve au nord-est
                           de la Plaine Padana dans un
                             lieu où il y a beaucoup de
                                        fleuves.
Treviso has been     Treviso a été
known since the      connue dès le
Middle Ages with     Moyen Age sous
the name of          le nom de “Marca
“Marca gioiosa et    gioiosa et
amorosa”             amorosa”.
(cheerful and         Cette ville est
lovely place).       passée sous
This town was        plusieurs
submitted by         dominations: les
many families,       familles des
such as the          Scaligeri, des
Scaligeri, the       Carraresi , des
Carraresi, the       Visconti et en
Visconti and for     particulier sous le
a long time it was   pouvoir de Venise
under Venice’s       à laquelle elle a
power too.           été longtemps liée
                     .
The most famous
buildings in Treviso are S.
Francesco’s church and
“Palazzo dei Trecento”…




                              Les monuments les
                              plus célèbres sont
                              l’église de S.Francesco
                              et “Palazzo dei
                              Trecento”…
…and the main
square is “Piazza
dei Signori” whose
oldest buildings
date back to the
13th century.

                     …et la place
                     principale est
                     “Piazza dei Signori”
                     dont les monuments
                     les plus anciens
                     remontent au
                     XIIIième siècle.
…but the city is known especially for
 the typical red chicory of Treviso




…mais la ville est connue surtout
pour la typique chicorée rouge de
Treviso
In the neighbourhood of the city there are
           beautiful landscapes.




Il y a de merveilleux paysages tout autour
                 de la ville.
LE ROSE DOLOMITE
C’est grâce à la couleur rose
du corail à la base de leur
composition chimique que ces
montagnes sont uniques au
monde. Dans le temps elles ont
été enrichies par le magnésium
qui les a modifiées, formant
une composition chimique
appelée « Dolomia ».



                                 DOLOMITE PINK
                                 The rocks contain coral:
                                 this is why they have their
                                 typical colour “Dolomite
                                 pink”. Moreover, they have
                                 been enriched with
                                 magnesium, giving origin to
                                 a chemical compound called
                                 “Dolomia”.
CORTINA
“The pearl of the Dolomites”
Cortina has always been
   the favourite winter         Cortina a toujours été la
resort for V.I.P. Here it   station préférée par les V.I.P.
  is easy to see famous       il est facile d’y rencontrer
singers, actors, football    des chanteurs célèbres, des
                                acteurs, des joueurs de
 players, tycoons, along
                              football, des magnats, avec
     with people from          des gens issus de familles
  aristocratic families.        aristocratiques. La Place
    Piazza Venezia and          Venezia et la Place Roma
  piazza Roma host the       rassamblent les magazins les
most expensive shops in           plus chers à Cortina.
          Cortina.
Cortina is a     Cortina sera peut
candidate for the   être le siège des
next world skiing   championnats de
 championships in    ski du monde en
      2015.               2015.
THE PO DELTA
The river Po, called the "gentle
giant", is the longest river in Italy.
With its 650 km (about 400 miles),
it runs through the Po Plain and
flows into the Adriatic Sea, forming
a delta and one of the largest
wetlands in Europe and in the
Mediterranean Sea.
It stretches out to the sea like a
triangle.

Le Pô, appelé le "gentil géant", est
le plus long fleuve d'Italie. Avec ses
650 km (environ 400 miles), il
traverse la plaine « padana » et se
jette dans la mer Adriatique, en
formant un delta et l'une des plus
grandes zones humides en Europe
et en Méditerranée.
Il s'étend jusqu'à la mer comme un
triangle.
The Po Delta is the most recent
                                         stretch of territory in Italy. As a
                                         matter of fact, the characteristic
                                       protrusion of the northern part of
                                       Italy began to take shape less than
                                        400 years ago and is continuously
                                                     evolving.




Le delta du Pô est la partie la plus
récente du territoire en Italie. En
effet ce territoire caractéristique
de la partie nord de l'Italie
commence à prendre forme il y a
400 ans et est en constante
évolution.
During the centuries the work of man has controlled the course of the river and drained the
land around it. In the Delta area, nature, history, tradition, culture, and art intertwine to offer
                        the visitor an original and surprising landscape.




                                                .
 Au cours des siècles, le travail de l'homme a contrôlé le cours de la rivière et bonifié la terre
tout autour. Dans la région du delta, se mêlent nature, histoire, tradition, culture et art. Cet
         ensemble d’éléments offrent au visiteur un paysage original et surprenant
The area consists of different environments, each one with its own features:
  the countryside with paleoriverbeds, fossil dunes, embankments, fishing
              lagoons, lagoons or muddy inlets, and sandbars.




 La zone se compose d'environnements différents, chacun ayant ses propres
caractéristiques: la campagne avec de vieux lits de fleuve, des dunes fossiles,
 des remblais, des lagunes de pêche, des lagunes ou des criques boueuses et
                             des bancs de sable.
Fishing valley




Pêche vallée
Lagoons




Lagunes
Beaches




Plages
Wood and river bed




Bois and lit de la rivière
Countryside




Campagne
The End




  Fin
The End
This is Veneto

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]
EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]
EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]guest18a65c
 
Jamen livre cercueil
Jamen livre cercueilJamen livre cercueil
Jamen livre cercueilFranceJamen
 
Présentation Parlement Européen - Strasbourg
Présentation Parlement Européen - StrasbourgPrésentation Parlement Européen - Strasbourg
Présentation Parlement Européen - StrasbourgKritine
 
Corse du sud Bonifacio-
Corse du sud   Bonifacio-Corse du sud   Bonifacio-
Corse du sud Bonifacio-Balcon60
 
Arts décoratifs - arts et joaillerie
Arts décoratifs - arts et joaillerieArts décoratifs - arts et joaillerie
Arts décoratifs - arts et joaillerieDavid CORDINA
 
Pp rovigo French version
Pp rovigo  French versionPp rovigo  French version
Pp rovigo French versiongabri55
 
La villa rotonda
La villa rotondaLa villa rotonda
La villa rotondaMarseglia
 
Palais de versailles, musée lumière
Palais de versailles, musée lumièrePalais de versailles, musée lumière
Palais de versailles, musée lumièreFilipa Daniela
 
Musée du louvre
Musée du louvreMusée du louvre
Musée du louvrelumialex
 
Le Louvre
Le LouvreLe Louvre
Le LouvreAmi Amv
 
Chateau de chenonceau
Chateau de chenonceauChateau de chenonceau
Chateau de chenonceaulitoledano
 

Mais procurados (16)

EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]
EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]
EXPOSICIÓN LOUVRE - IES DRAGO 1 BAC A - FRANCÉS [Manuel Campos y Lorena Gil]
 
Jamen livre cercueil
Jamen livre cercueilJamen livre cercueil
Jamen livre cercueil
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Présentation Parlement Européen - Strasbourg
Présentation Parlement Européen - StrasbourgPrésentation Parlement Européen - Strasbourg
Présentation Parlement Européen - Strasbourg
 
Corse du sud Bonifacio-
Corse du sud   Bonifacio-Corse du sud   Bonifacio-
Corse du sud Bonifacio-
 
Arts décoratifs - arts et joaillerie
Arts décoratifs - arts et joaillerieArts décoratifs - arts et joaillerie
Arts décoratifs - arts et joaillerie
 
Pp rovigo French version
Pp rovigo  French versionPp rovigo  French version
Pp rovigo French version
 
Regione Veneto Elsa
Regione Veneto ElsaRegione Veneto Elsa
Regione Veneto Elsa
 
La villa rotonda
La villa rotondaLa villa rotonda
La villa rotonda
 
Palais de versailles
Palais de versaillesPalais de versailles
Palais de versailles
 
Palais de versailles, musée lumière
Palais de versailles, musée lumièrePalais de versailles, musée lumière
Palais de versailles, musée lumière
 
Musée du louvre
Musée du louvreMusée du louvre
Musée du louvre
 
Tétouan
TétouanTétouan
Tétouan
 
Le Louvre
Le LouvreLe Louvre
Le Louvre
 
LUXEMBURG
LUXEMBURGLUXEMBURG
LUXEMBURG
 
Chateau de chenonceau
Chateau de chenonceauChateau de chenonceau
Chateau de chenonceau
 

Semelhante a Presentation on Veneto

Vérone Par Mleldie
Vérone Par MleldieVérone Par Mleldie
Vérone Par Mleldiecab3032
 
Arcachon, Libourne et La Rochelle
Arcachon, Libourne et La  RochelleArcachon, Libourne et La  Rochelle
Arcachon, Libourne et La RochelleTxaruka
 
Pontes Cobertas da Europa
Pontes Cobertas da EuropaPontes Cobertas da Europa
Pontes Cobertas da EuropaBiaEsteves
 
Livourne camilla fiaschi
Livourne camilla fiaschiLivourne camilla fiaschi
Livourne camilla fiaschiLoredana Conte
 
Les monuments les plus importants de vic
Les monuments les plus importants de vicLes monuments les plus importants de vic
Les monuments les plus importants de vicirenemarso
 
Arcachon, Libourne et La Rochelle
Arcachon, Libourne et La RochelleArcachon, Libourne et La Rochelle
Arcachon, Libourne et La RochelleTxaruka
 
Italie par Mélodie Venise en Gondole
Italie par Mélodie Venise en GondoleItalie par Mélodie Venise en Gondole
Italie par Mélodie Venise en GondoleIrene Aguiar
 
Historia de San Sebastian en frances junio 2011
Historia de San Sebastian en frances junio 2011 Historia de San Sebastian en frances junio 2011
Historia de San Sebastian en frances junio 2011 Joserra Zabaleta
 
Visite à carcassonne avril 2013
Visite à carcassonne avril 2013Visite à carcassonne avril 2013
Visite à carcassonne avril 2013anunciata2013
 

Semelhante a Presentation on Veneto (20)

Venecia Inolvidable
Venecia InolvidableVenecia Inolvidable
Venecia Inolvidable
 
Veneza Melodie
Veneza      MelodieVeneza      Melodie
Veneza Melodie
 
Veneza Melodie
Veneza MelodieVeneza Melodie
Veneza Melodie
 
Lisbonne et Sintra
Lisbonne et SintraLisbonne et Sintra
Lisbonne et Sintra
 
Vérone Par Mleldie
Vérone Par MleldieVérone Par Mleldie
Vérone Par Mleldie
 
Arcachon, Libourne et La Rochelle
Arcachon, Libourne et La  RochelleArcachon, Libourne et La  Rochelle
Arcachon, Libourne et La Rochelle
 
LA ROCHELLE, France
LA ROCHELLE, FranceLA ROCHELLE, France
LA ROCHELLE, France
 
Pontes Cobertas da Europa
Pontes Cobertas da EuropaPontes Cobertas da Europa
Pontes Cobertas da Europa
 
Livourne camilla fiaschi
Livourne camilla fiaschiLivourne camilla fiaschi
Livourne camilla fiaschi
 
Les monuments les plus importants de vic
Les monuments les plus importants de vicLes monuments les plus importants de vic
Les monuments les plus importants de vic
 
Lyon
Lyon Lyon
Lyon
 
Arcachon, Libourne et La Rochelle
Arcachon, Libourne et La RochelleArcachon, Libourne et La Rochelle
Arcachon, Libourne et La Rochelle
 
Napoli in francese
Napoli in francese Napoli in francese
Napoli in francese
 
Italie par Mélodie Venise en Gondole
Italie par Mélodie Venise en GondoleItalie par Mélodie Venise en Gondole
Italie par Mélodie Venise en Gondole
 
DINAN
DINANDINAN
DINAN
 
Carnet de voyage
Carnet de voyageCarnet de voyage
Carnet de voyage
 
Historia de San Sebastian en frances junio 2011
Historia de San Sebastian en frances junio 2011 Historia de San Sebastian en frances junio 2011
Historia de San Sebastian en frances junio 2011
 
Visite à carcassonne avril 2013
Visite à carcassonne avril 2013Visite à carcassonne avril 2013
Visite à carcassonne avril 2013
 
Nice dans l'Histoire
Nice dans l'HistoireNice dans l'Histoire
Nice dans l'Histoire
 
Los Puentes Cubiertos
Los  Puentes  CubiertosLos  Puentes  Cubiertos
Los Puentes Cubiertos
 

Último

Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 37
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 37
 
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfRiDaHAziz
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Gabriel Gay-Para
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxMartin M Flynn
 
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...NaimDoumissi
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfRiDaHAziz
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfbdp12
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfSylvianeBachy
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursStagiaireLearningmat
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneTxaruka
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre françaisTxaruka
 
Cours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationCours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationpapediallo3
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxJCAC
 
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 37
 

Último (18)

Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
 
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
 
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
 
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceurs
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
 
Cours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationCours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'information
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
 
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
 

Presentation on Veneto

  • 1.
  • 2. VENICE VENISE Venice is the main city of Venise est le chef-lieu the Veneto de la région Veneto. Elle region. It is est très célèbre pour sa world famous beauté et des millions for its beauty de touristes viennent la and millions of people come to visiter dans toutes les see it at all périodes de l’année. Elle times of the se trouve sur la mer; à year. It is on l’intérieur de la ville on the sea; cars ne peut pas circuler en are not allowed voiture!!! in the town!!!
  • 3.
  • 4. THE ORIGINS / LES ORIGINES • During the late Roman Empire The first inhabitants of the city • Après plus de soixante ans settled on the various isles of de la domination des Gothes, the lagoon, seeking shelter from barbarian raids coming from the la ville de Venise est prise par North. Here they developed lots les Byzantins en 555. of sea activities, such as fishing • Les premiers habitants de and salt trade, gradually spreading their commerce Venise développent plusieurs outside the lagoon. activités sur la mer, comme la • Venice became part of the pêche et le commerce du sel Byzantine empire in 555 AD.. • By the year 1000 the governor et entreprennent des of the town was named the commerces au-delà de la “Doge”- from Latin “Dux”,-by lagune. the Byzantine emperor. A Doge was elected for his lifetime, but • Le chef du gouvernement in practice often forced to vénitien est le Doge ( du latin interrupt his office following « dux ») , qui doit garantir unsatisfactory results. Through the centuries, Venice became des résultats concrets the capital of the Republic of pendant sa régence car la lois Veneto, that was the longest and the most lasting republic in prévoit l’éventuelle history (about 1100 years), and substitution en cas de became one of the most powerful European cities. gouvernement inefficace.
  • 5. In the 18th century Venice was one of the most refined cities in • Au cours des siècles, la ville de Europe, showing great influence Venise devient la capitale de la on the arts, such as architecture République, elle sera la plus longue et and literature. But, after 1070 importante république de l’histoire ( 110 ans environ ). years of independence, on 12th • Son grand essor est surtout du au May 1797 the city surrendered prestige et à la richesse de son to Napoleon. commerce, au pouvoir de ses • With the Campoformio treaty, in comandants et à une intelligente 1797 Veneto and other Italian stratégie administrative. • Après 1070 ans d’indépendance, le regions were yielded to Austria. 12 mai 1797, Venise est prise par Then Venice became involved in Napoléon qui par le Traité de the Italian Risorgimento, and in Campoformio la cède à l’Autriche. Dès 1866 its annexation to the le 22 octobre 1866, Venise fait partie Italian Kingdom was ratified . du Règne d’Italie. • The industrial growth which took • Après la seconde guerre mondiale, la ville connaît un grand essor place inland after WW2 industriel qui attire beaucoup attracted a lot of workers and d’immigrants. Beaucoup de migrations immigrants and ended up draining successives accompagnent ce succès inhabitants from the city itself, industriel et aujourd’hui on peut en which now has many fewer effet constater qu’il y a beaucoup plus inhabitants than it used to. d’habitants dans la terre-ferme que dans les iles.
  • 6. THE L’ARCHITECTURE ARCHITECTURE / Venice is one of the most Venise est une des villes les plus beautiful cities in the world, belles au monde, surtout pour les especially for the works of ouvres qui ont été construites art that have been built over pendant son histoire. Les exemples the years. The most famous d’architecture les plus célèbres works of art are: sont: • SAINT MARK’S SQUARE • PLACE SAN MARCO • SAINT MARK’S BASILICA • BASILIQUE DE SAN MARCO • SAINT MARK’S CHURCH • CLOCHER DE SAN MARCO TOWER • PALAIS DUCAL • THE DUCAL PALACE • PONT DES SOUPIRS • THE BRIDGE OF SIGHS • PONT DE RIALTO • RIALTO BRIDGE
  • 7. Saint Mark’s Square It is one of best known Italian squares in the world, especially for the famous carnival. In the centre of the square we can admire Saint Mark’s cathedral, the church tower and the clock tower; there is also the Ducal Palace, which divides the square from the Grand Canal. Place San Marco Place San Marco est un des lieux vénitiens les plus connus au monde et il est célèbre surtout pendant la période du Carnaval. Tout autour de la place il y a la Basilique de San Marco, le grand Clocher et la Tour de l’Horloge. A côté de la place on peut bien admirer le majestueux Palais Ducal qui se trouve près de la mer.
  • 8.
  • 9. Saint Mark’s Basilique de Basilica San Marco Saint Mark’s cathedral was built from 1063 to La Basilique de 1094 to offer an honourable burial place San Marco, bâtie for the body of Saint entre 1063 et Mark the Evangelist, whose corpse had been 1094, est stolen by some l’exemple le plus Venetian merchants from Alexandria of remarquable d’art Egypt in the 9th byzantin en century. It is the most famous example of Italie. A son Byzantine art in Italy: intérieur elle est the ceilings of its domes as well as its recouverte de walls are covered with millions de millions of glowing golden mosaics. It is a mosaïques dorés… spectacular effect..! super!!!
  • 10.
  • 11. Saint Mark’s Clocher de San church tower Marco The San Marco Le Clocher de San church tower is Marco mésure 98 very tall: it mètres de haut et, de measures 98 son sommet, il y a une metres! It was superbe vue de la finished at the end ville. Il a été terminé of the XII century à la fin du XIIième as the completion siècle et sa of the cathedral caractéristique est and it is strangely celle de ne pas être à separated from the côté de sa Basilique. Cathedral.
  • 12.
  • 13. The Ducal Palais Ducal Palace The Ducal Palace Palais Ducal, qui goes back to the IX remonte au IXième century and it is a siècle, est un chef masterpiece of d’œuvre d’architecture Gothic architecture, gothique et aussi un des one of the most palais les plus beaux de beautiful palaces in Venise. Il se trouve à Venice. It is next to côté de la Basilique de Saint Mark’s San Marco, pas loin de cathedral. la mer.
  • 14.
  • 15. The Bridge of sighs The Bridge of Sighs is one of the most important attractions in Venice. The view from the bridge was the last view of Venice that convicts saw before their imprisonment. The bridge name, given by Lord Byron in the 19th century, comes from the suggestion that prisoners would sigh at their final view of beautiful Venice through the window before being taken down to their cells. Le Pont des soupirs Le Pont des soupirs est un des ponts les plus célèbres de Venise. Les prisonniers le traversaient pour aller chez les bureaux des Inquisiteurs d’Etat pour être jugés. C’est Lord Byron qui a donné ce nom au pont; en effet, la légende raconte que les détenus, au temps de la Serenissima, soupiraient en le traversant, parce que c’était leur dernière vue de Venise et donc de la liberté…
  • 16.
  • 17. Rialto Bridge Pont de Rialto The Rialto Bridge is one Le Pont de Rialto est un des of the four bridges that quatre ponts qui traversent cross over the Grand le Canal Grande. C’est le Canal. It is the oldest pont le plus ancien et bridge and also the sûrement le plus célèbre de most famous. It was designed by Antonio da Venise. Projeté par Antonio Ponte and it is made of da Ponte, cette ouvre a été stone; it was completed réalisée en pierre et fut in 1591. The structure complétée en 1591. Sa is similar to a previous structure est semblable à la building that was made précédente, qui était en in wood. This bois. Cette construction est construction has become one of the symbols of devenue un des symboles de venetian architecture. l’architecture vénitienne.
  • 18.
  • 19. TRADITIONS THE VENETIAN CARNIVAL Its origins are very ancient. The first official document declaring the Carnival of Venice as a public holiday is an edict of 1296. The greeting that disguised people used to address to each other when meeting was simply “Hello lady mask!”. With the increasingly widespread practice of disguise for the Carnival in Venice was born and gradually developed a real trade in masks and costumes. During Carnival, the business and affairs of the Venetians took second place, and they devoted a lot of time to parties, jokes, entertainment and events that were set up throughout the city, especially in Saint Mark’s square, along the Riva degli Schiavoni and in all major areas of the city. LE CARNAVAL DE VENISE Ses origines sont très anciennes. Le premier document officiel déclarant le Carnaval de Venise comme un jour férié est un édit de 1296. Dans la rue, le personnes se saluaient en disant « Bonjour monsieur masque ! ». Avec la pratique de plus en plus répandue de déguisement pour le carnaval de Venise est né un véritable marché des masques et des costumes pendant le Carnaval, les affaires des Vénitiens passent dans le fond, et ils concédaient beaucoup de temps pour fêter, faire des blagues, regarder les spectacles et les événements qui étaient mis en place dans toute la ville, en particulier sur la Piazza San Marco, le long de la Riva degli Schiavoni et dans tous les domaines majeurs de Venise.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24. In modern times the Flight of the Angel, in its version of Flight of the Dove, is the opening event that decrees the official start of Carnival . While in the past this show was celebrated on Thursday before Lent, in modern editions it is played at noon on the previous Sunday. Above a cheering crowd, with an eye to the church tower, a girl dressed in a carnival costume, looking like a dove, descends a rope to the Ducal Palace. Today, the celebration of the Carnival of Venice is famous all over the world and attracts millions of tourists every year. Dans le Carnaval moderne on a décidé de présenter une vieille tradition, sous une forme similaire à l'unité d'origine du carnaval, c'est-à-dire le vol de l'Ange : c’est le lancement d’une femme du sommet du clocher. Alors que dans le passé, ce spectacle a été célébré le jeudi « Grasso », dans les éditions modernes, il est généralement joué à midi le premier dimanche de la fête, comme l'un des événements d'ouverture qui décrète le lancement officiel du Carnaval de lui-même. Aujourd'hui, la célébration du Carnaval de Venise est célèbre partout dans le monde et visité par des millions de touristes chaque année.
  • 25.
  • 26. The Redeemer Feast La fête du Rédempteur The Redeemer Feast is the La Fête du Rédempteur est l'événement qui event that recalls the rappelle la construction de l'église du construction of the Church of Rédempteur. Le samedi avant le troisième the Redeemer, built to dimanche de Juillet (pas toujours le celebrate the liberation of the city from a plague in the 16th troisième samedi) s'ouvre un long pont votif cent. On the Saturday before de bateaux, mis en place sur le canal de la the third Sunday in July (it isn’t Giudecca qui relie l'île par les radeaux à always the third Saturday) a l'église du Saint-Esprit, en permettant la long votive bridge of boats is réalisation des piétons de l'Eglise du set up to connect the Giudecca Rédempteur. La bénédiction du patriarche isle with the area called the de Venise qui inaugure les célébrations, a Rafts and the Church of the lieu sur les marches du Sauveur au moment Holy Spirit, thus enabling a de l'ouverture du pont, alors que la foule a pedestrian procession to the Church of the Redeemer on la commencé sa procession à la Giudecca. Giudecca.. In addition to the Autre à son aspect religieux, la fête est religious parade, the festivity is mémorable pour un grand spectacle de feux memorable for a great show of d'artifice qui a lieu dans la nuit de samedi à fireworks that takes place on dimanche au bassin de Saint-Marc. Saturday night at St. Mark's Basin.
  • 27.
  • 28. CURIOSITIES/ CURIOSITÉS A Calle is the typical narrow Les rues de Venise ont pour la street or alley in the city. majorité des noms vraiment antiques Venetian streets have mostly age-old and extremely curious et curieux. Les uns qui font penser aux names. Some of them recall métiers, qui se répètent common jobs, such as “calle fréquemment, comme par exemple del pestrin” (= milkman’s « Calle del pestrin » (=laitier), « del street), “calle del pistor” (= baker’s street), “calle del pistor » (=boulanger), « del fruttariol” (= greengrocer’s fruttariol » (=marchand des street), etc. Others let us légumes), et d’autres qui permettent know the old distribution of reconstruire l’antique répartition the most specialized economic activities around géographique des activités the town. économiques plus spécialisées. Venice’s most narrow street La rue la plus étroite de Venise is called Calletta Varisco: it is s’appelle « Calletta Varisco » et se only 53 cm wide! trouve près du « Campo San Canciano » : elle a une largeur de seulement 53 centimètres !
  • 29.
  • 30. Venice’s symbol is the “winged lion” with an open book under its right front paw. The Latin writing borne upon the holy book says: Pax tibi Marce evangelista meus, that means “let God be with you, Mark my evangelist”. When Saint Mark’s lion was represented in paintings or statues holding a sword, it meant that Venice was facing a war period. The majority of “lions” were destroyed by Napoleon’s troops in 1797, those that we see currently are almost all close copies of the original ones. Still today in Saint Mark’s square 13 such lions are visible. Le symbole de Venise est le lion ailé avec un livre ouvert sous la patte antérieure droite. L’écriture en latin qui se trouve sur le sacré livre récite : ’Pax tibi Marce evangelista meus’, c'est-à-dire « Paix à toi Marc mon évangéliste ». Quand le lion de San Marco était représenté sur peinture ou écriture avec une épée, ça voulait dire que Venise était est train d’affronter une période de guerre. La majorité des « lions » a été détruite par les troupes de Napoléon en 1797, en effet ceux que nous voyons aujourd’hui sont presque tous des copies très fidèles aux originales. De la place San Marco on peut encore admirer « 13 lions ».
  • 31.
  • 32. Circulation by sea in Venice is regulated like in streets with appropriate signs. The “gondola” is the typical boat of Venice. For its characteristics of manoeuvrability and speed it was, until the coming of motorized means, the most suitable vehicle for people’s transport in the city. La circulation dans la mer à Venise est réglementée, comme sur la terre ferme, par une signalisation indiquée. La « gondola » est un bateau typique de la lagune de Venise. Pour ses caractéristiques de vitesse et facilité à la conduire, le bateau vénitien est le plus adapte au transport de touristes dans une ville comme Venise.
  • 33.
  • 34. Venetian squares are called “Campi” (literally=fields); in fact in the past they were used like gardens. Later, in every “campo” wells were built , from which Venetians drew rainwater. Les places de Venise s’appellent « Campi » (=champs), et en effet ils étaient utilisés autrefois comme jardins. Les champs devant les églises étaient souvent utilisés comme champs sacrés. Plus tard, dans chaque champ, on a construit des puits pour recueillir la pluie.
  • 35.
  • 36. In Venice there are 417 bridges, of which 72 are private. À Venise il y a 417 ponts, dont 72 sont privés.
  • 37.
  • 38. And lastly … The Italian word “ciao” (= hello) has Venetian origins. In the past, Venetian people used to greet each other this way: “s-ciavo vostro”, that means “your servant”. So that, from time to time, the greeting became first “s-ciao”, then “ciao”. Pour terminer … Le mot « ciao » a origines vénitiennes. Dans l’antiquité à Venise les personnes se saluaient d’habitude avec la phrase « s-ciavo vostro », c'est-à-dire « votre esclave ». Dans le temps la phrase a changé en « s-ciao » et donc « ciao ».
  • 39. So … ciao to everybody!!! Donc … ciao à tous !!!
  • 40. The history of Verona lies in the foundation of the first settlement on the hill of San Pietro, probably dating from the Neolithic period, visible in the ruins and artifacts of ancient prehistoric civilizations. During the Roman domination Verona grew to become one of the most important cities in northern Italy, a status it held for centuries. In the Middle Ages it became an independent city, but often torn by bloody struggles between the Guelph and Ghibelline families. L’histoire de Vérone est liée à la fondation du premier établissement sur la colline de San Pietro, probablement datant de la période du Néolithique, qu’ on peut voir dans les ruines des anciennes civilisations préhistoriques. Pendant la domination romaine Vérone devient une des plus importantes villes du nord de l’Italie, un titre qu’elle a maintenu pendant des siècles. Au Moyen Âge elle est devenue une ville indépendante mais souvent il y a eu des conflits entre les familles guelfes et ghibellines.
  • 41. The Della Scala family of Verona was the undisputed protagonist of its history for two centuries, until it was subjugated by the Visconti family, and finally in 1405 by the Venetians. With the end of the republic of Venice in 1797 foreign domination began , first under the French, and shortly after, the Austrians. Verona became part of the newly formed Kingdom of Italy in 1866. La famille Dalla Scala a été la grande protagoniste de l’histoire de Vérone pendant deux siècles, jusqu’à quand elle a été subjuguée par la famille Visconti et ensuite par les vénitiens en 1405. Après la fin de la République de Venise en 1797, Vérone a été dominée par les étrangers, d’abord par les Français, et ensuite par les Autrichiens. Vérone devient partie du Royaume d’Italie en 1866.
  • 42. The Verona Arena (Arena di Verona) is a Roman amphitheatre in Piazza Bra in Verona, Italy, which is internationally famous for the large-scale opera performances given there. It is one of the best preserved ancient structures of this kind. The building itself was built in AD 30 on a site which was then beyond the city walls. The ludi (shows and games) staged there were so famous that spectators came from many other places, often far away, to witness them. Les Arènes de Vérone sont un amphithéâtre romain situé sur la place Bra à Vérone en Italie. Elles sont connues dans le monde entier pour les spectacles d’opéra qui y sont donnés. Elles sont entre les structures anciennes les mieux conservées. Les Arènes ont été construites en 30 ap. J.-C., dans un lieu qui était au-delà des murs de la ville. Les « ludi » (des spectacles et des jeux) et la mise en scène étaient tellement célèbres que les spectateurs venaient de nombreux autres endroits, souvent de très loin, pour y assister.
  • 43. The amphitheatre could host more than 30,000 spectators in ancient times. The round façade of the building was originally composed of white and pink limestone from Valpolicella, but after a major earthquake in 1117, which almost completely destroyed the structure's outer ring, except for the so-called “wing", the stone was quarried for re-use in other buildings. L'amphithéâtre pouvait accueillir plus de 30. 000 spectateurs. La façade ronde du bâtiment était composée à l’origine du calcaire blanc et rose de Valpolicella, mais après un important tremblement de terre en 1117, qui a presque complètement détruit la bague extérieure de la structure, à l'exception de la soi-disant "aile", la pierre a été extraite pour la réutiliser dans d'autres bâtiments.
  • 44. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last Ice Age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (to the southeast), Brescia (southwest), and Trentino (north). The lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. Le Lac de Garde est le plus grand lac de l’Italie. Des glaciers ont formé cette région alpine à la fin de la dernière Période Glaciaire. Le lac et ses berges sont repartis entre les provinces de Vérone (au sud-est), Brescia (au sud-ouest), et le Trentin (nord). Le lac est une importante destination touristique, y compris un certain nombre d'hôtels et de centres de villégiature exclusifs.
  • 45. Thanks to the famous playwright William Shakespeare, Verona is admired all over the world and there are 27 places called in this way. Even though he never visited it he heard about it from other authors that inspired his world famous tragedy about his star crossed lovers “Romeo and Juliet”. Grâce au célèbre dramaturge William Shakespeare, Vérone est admirée au monde entier. Même s'il ne l'avait jamais visitée, il en avait entendu parler par d’autres auteurs qui ont inspiré cette tragédie de renommée mondiale au sujet de ses malheureux “Roméo et Juliette” et de leur grand amour.
  • 46. The Roman theatre of Verona is an ancient Roman theatre. The theatre was built in the late 1st century BC. Before its construction, two walls were built alongside the Adige River, between the Ponte di Pietra and the Ponte Postumio, to protect it against floods. The only remains visible today include the cavea and the steps, several arcades of the loggias and remains of the stage. Le théâtre romain de Vérone est un ancien théâtre romain. Le théâtre a été construit à la fin du Ier siècle avant JC. Avant sa construction, deux murs ont été bâtis le long de la rivière Adige, entre le Ponte di Pietra et le Ponte Postumio, pour le protéger contre les inondations. De nos jours on peut encore voir la cavea et les escaliers, beaucoup d’arcades des loggias et les restes de la scène.
  • 47. Castelvecchio is a medieval castle situated in Verona’s historical centre. Partially destroyed in 1945, during a bombardament, it was later restored by the famous architect Carlo Scarpa, in the ‘70s. Today it is a famous museum, which houses one of the most important picture galleries in Veneto. Castelvecchio est un château médieval qui se trouve dans le centre historique de Vérone. Il a été partiellement détruit en 1945, pendant la guerre et ensuite restauré par le célèbre architecte Carlo Scarpa, pendant les années ‘70. Aujourd’hui c’est un important musée avec une de plus importantes galeries de peinture de la Venitie.
  • 48.
  • 49. The church of Saint La basilique de Saint Anthony Antoine This is the biggest church C‘est la plus grande église de la in the city of Padua. ville de Padoue . La Construction began in construction, commencée en 1232 and was completed 1232 , est terminée en 1310. La in 1301. The exterior is a façade est un mélange mixture of Romanesque d'éléments romans et and Byzantine elements, byzantins, au style à la fois with some Gothic and gothique et islamique. Islamic features.
  • 50. The chapel was La chapelle qui a été commandée commissioned by Enrico par Enrico Scrovegni, est complétée Scrovegni. en 1305. It contains a fresco cycle by On peut y admirer un cycle de Giotto, completed about fresques de Giotto qui s’enspire de 1305. Giotto's fresco cycle la vie de la Vierge Marie pour focuses on the life of the célébrer son rôle dans le salut des Virgin Mary and celebrates hommes. her role in human salvation.
  • 51. Prato della Valle Prato della Valle is the largest square in Italy, and one of the largest in Europe. The square today is a monumental space of extraordinary visual impact, with a green island at the center, l'Isola Memmia, surrounded by a small Le Prato della Valle est moat bordered by two la plus grande place rings of statues. d'Italie et une des plus grandes de toute l'Europe. Le Prato est caractérisé par une île elliptique centrale appelée île Memmia, entourée d'un canal sur les berges duquel se trouvent plusieurs statues.
  • 52. The University L’université de of Padua Padoue The University of Padua was founded in L'université de Padoue est une des plus 1222 as a school of law and is still one of anciennes universités au monde. Elle a Italy’s most important universities . It has été fondée en 1222. À l'origine, les approximately 65,000 students. enseignements étaient limités au droit et à la théologie. L'université a environ The scientist Galileo Galilei taught 65.000 étudiants. geometry, anatomy and astronomy there C’est dans cette université que for about 20 years. In the university we Galileo Galilei a été professeur de can find his tomb, which is conserved in géométrie, anatomie et astronomie the room where he held his anatomy pendant environ 20 ans. Dans la lessons dissecting dead bodies. salle où il faisait ses dissections, se trouve sa tombe.
  • 53.
  • 54. Arquà Petrarca Arquà is a medieval village, famous not only for its beauty, but also for the house in which Petrarch lived during the last part of his life, the tomb in which he is buried, the beautiful churches and the village festivals in the month of October to celebrate the harvest of grapes, olives, and jujubes. Arquà est un village du Moyen-âge situé au sud-ouest de Padoue. Il est le plus connu des Monts-Euganéens parce que C'est dans ce petit village que le poète Pétrarque a décidé de finir ses jours. Ici il y a aussi des fêtes traditionnelles qui célèbrent la nature et ses fruits comme les jujubes, le raisin et les olives.
  • 55. The spas Les spas The presence of thermal springs in the La présence de sources thermales dans Euganean Hills were already known by the les monts Euganéens était déjà connue Romans who built edifices which celebrated des Romains qui ont construit des the waters. The journey of the thermal water bâtiments pour célébrer ces sources. Le begins in the Pre-Alps, in the subsoil. On its voyage de l’eau commence dans les pré- way the water becomes rich in beneficial Alpes, dans le sous-sol. Le long de son mineral substances and warms up. The chemin, elle s’ enrichit de substances most usual treatment is a special kind of bénéfiques et de chaleur. La thérapie la mud (clay and thermal water) which can plus utilisée est celle de l’application d’un cure many pathologies, especially the ones type spécial de boue (argile et eau concerning the bones. thermale), qui peut guérir de nombreuses maladies, surtout celles relatives aux os.
  • 56. Culinary traditions The origins of the local cuisine are closely linked with the rural culture. So we can find sausages, delicious soups (with beans for example), homemade tagliatelle and tasty grilled meat. Moreover there are thirteen varieties of wine, all DOC, from the Euganean Hills. Also the olive oil production is very important. La cuisine Les origines de la cuisine locale sont étroitement liées à la culture rurale. Ainsi, nous pouvons trouver des saucisses, des soupes délicieuses (avec des haricots par exemple), des tagliatelle maison et des savoureuses grillades. En outre, il y a treize types DOC de vin dans la zone. Enfin la production d'huile d'olive est très importante.
  • 57. Where Vicenza is located.. The city is located in the centre of the Veneto, in a hilly area. It is between the “Monti Berici” in the south and the pre-Alps in the west. La ville est située au centre de la Vénétie, dans une région vallonnée. Elle se trouve entre les Monts Berici au sud et les pré-Alpes à l'ouest.
  • 58. The history of Vicenza •Vicenza is one of the oldest cities of Veneto. It was probably founded by the Euganei, a long time before Rome had conquered the region of Veneto. It was called “Vicetia” by the Romans, maybe from the name of the tribe which went to colonize the territory. It became a Roman “municipium” in 49 A.D. During the Roman Age it was a very prosperous rich city, full of artistic beauties and monuments. •When the Barbarians invaded Italy, Vicenza lost its beauty. After them the Byzantines and the Longobardi conquered the city. •In the Middle Ages there was the feudal system until the arrival of Carlo Magno and Vicenza was between two powerful feudal States: the county of Treviso and the county of Verona, and it became the cause of the fights between them. •This bad period was over when the bishops decided to send away the feudal families which dominated the city. So the Municipality of Vicenza was born.
  • 59. In the sixteenth century it was included in the Republic of Venice. • In 1813, after Napoleon, Vicenza was conquered by the Austrians, but the inhabitants rebelled against them. • During the first World War its province was theatre of epic battles on Mount Grappa, Mount Pasubio and the Plateau of Asiago. • During the second World War the bombardments destroyed a big part of the city and also some important monuments such as the Palladian Basilica, which was restored immediately after.
  • 60. L’histoire de Vicenza • Vicenza est l’une des plus anciennes villes de la Vénétie. Elle a été fondée par les Euganéens avant la conquête romaine de la région. Appelée « Vicetia» par les Romains, elle doit son nom à la tribu qui, la première, en a occupé le territoire. Devenue «municipium» romain en 49 a.C., elle a été une riche ville avec beaucoup de monuments et d’œuvres d’art. • Après l’invasion de Barbares et la domination ensuite des Byzantines et de Longobards Vicenza perd son importance artistique. • Au Moyen Âge le système féodal résiste jusqu'a la venue de Charles Magne et Vicenza, qui est située entre deux importants territoires tels quels la marque de Trévise et celle de Vérone, devient inévitablement la cause d’une guerre de conquête entre ces deux villes. • Cette longue et difficile période se termine quand les Évêques décident d’éloigner les plus riches familles de la ville. C’est ainsi que naît la commune de Vicenza. • Au XVI siècle Vicenza appartient à la République de Venise. • En 1813 elle est occupée par les Autrichiens. • Pendant la première guerre mondiale, la ville de Vicenza est la siège de la première armée. C’est dans ce territoire qu’ont lieu les plus importantes batailles de cette guerre, comme celles sur le mont Grappa, sur le mont Pasubio et sur le plateau d’Asiago. • Lors de la seconde guerre mondiale les bombardements détruisent la ville avec ses illustres monuments comme la Basilique de Palladio, reconstruite peu après.
  • 61. The Olympic theatre of Vicenza is the first stone built indoor theatre in the world. It was built by the famous architect Palladio between 1580 and 1585. Spectators take seats on a semi-elliptical amphitheatre surrounded by a procession of statues. The stage has a permanent background, which represents the ideal view of Thebes, the Greek city of “Oedipus King”, a tragedy by Sophocles. Behind the three doors there are wooden panels that create an illusionistic effect of perspective. Le théâtre olympique de Vicenza est le premier théâtre en pierres couvert au monde. Il a été construit par l’architecte Palladio entre 1580 et 1585. Les spectateurs sont assis sur un escalier elliptique, entouré de statues. La scène est fixe et représente la vue idéale de Thèbes, au centre de la célèbre tragédie grecque de Sophocles, l’Oedipe Roi. Derrière les trois portes en pierres il y a des panneaux en bois qui créent un effet de perspective d’illusion.
  • 62. It is a villa built by Andrea Palladio in 1550-1551 and it is part of the UNESCO world heritage. It is a building with a central plan: in the centre there’s a hall surmounted by a dome and surrounded by rectangular rooms. There isn’t a main façade, but all four sides have monumental stairs of access and “pronai” crowned with statues. C’est une ville construite par Palladio en 1550-1551 considérée patrimoine de l’Humanité de l’UNESCO. La construction a une plante centrale, avec au cœur un salon couvert d’une coupole et entouré d’autres salons à le forme rectangulaire. Il n’y a pas de façade principale, mais toutes sont caractérisées par des escaliers monumentaux et par des pronaos entourés de statues.
  • 63. It’s another building designed by Palladio in 1551 as an aristocratic residence for the Chiericati family in the centre of Vicenza and it is part of the UNESCO world heritage. Nowadays it is home to a civic art gallery, in which there are mostly modern and contemporary works of art. Il s’agit d’un autre bâtiment de Palladio qui l’à réalisé en 1551, pour le résidence du noble Chiericati. Appartenant au patrimoine mondiale de l’UNESCO, ce palais est aujourd’hui le siège d’une pinacothèque où il y a surtout des œuvres d’art moderne et contemporain.
  • 64. THE GASTRONOMY OF VICENZA
  • 65. Baccalà The “baccalà” is one of the typical courses of Vicenza style cooking. It’s stockfish, that is desiccated cod. The recipe is passed on from generation to generation and is jealously kept in every family. The “Baccalà” is usually served with lots of yellow “polenta”, sort of thick porridge made with maize flour. The “Confraternità del Baccalà” is an association of restaurant owners and gourmets that was born in Vicenza in 1987. It promotes the knowledge of this traditional recipe in the region. Morue séchée à la mode de Vicenza Le “baccalà” est un des plats typiques de la cuisine de Vicenza. C’est de la merluche, c’est-à-dire de la morue séchée. La recette est transmise de génération en génération et jalousement gardée dans chaque famille. Le “baccalà” est d’habitude servi avec beaucoup de “polenta”jaune, une sorte de porridge fait avec de la farine de maïs. La “Confrérie du Baccalà” est une association de chefs et de gourmets née à Vicenza en 1987 pour promouvoir la recette de ce plat dans la région.
  • 66. Asiago “Asiago” is the traditional cheese of Vicenza and Asiago is also the name of the place where this kind of cheese is made, in a plateau near the town. Asiago has got the D.O.C and D.O.P. brand name. Its flavour is a little bit hot. It can be eaten fresh if you use it with salads or sandwiches or eggs,.. It can be eaten more mature if you eat it with pasta or at the end of meals with fruit. Fromage “Asiago” C’est un fromage traditionnel de Vicenza, et Asiago est aussi le nom de la zone où on le fait, un haut plateau près de la ville omonyme. L’”Asiago” a obtenu les marques D.O.C. et D.O.P Il est légèrement piquant; on peut le manger frais avec des salades, du pain , des œufs ou bien comme fromage fait avec des pâtes ou encore, à la fin du repas.
  • 67. Grappa vicentina “Grappa vicentina” is one of the most famous liqueurs in north Italy . It is part of the city’s food heritage and at making it its producers have no equals. The term “grappa” is used to define a kind of brandy which is produced only in Italy. The name derives from “graspo”, the word used in the local dialect to indicate the bunch of grapes. The “grappa” is what is left after the squeezing process. Long ago this alcoholic drink was a cordial drink and also a medicine for some illnesses. The History of “Grappa vicentina” began in 1779 in Bassano ,which is a town near Vicenza, when the family Nardini bought the “Osteria del Ponte” that today is the oldest operating distillery in Italy.
  • 68. Treviso Treviso is situated In the north-eastern part of the Po valley,in a place rich in rivers. Treviso se trouve au nord-est de la Plaine Padana dans un lieu où il y a beaucoup de fleuves.
  • 69. Treviso has been Treviso a été known since the connue dès le Middle Ages with Moyen Age sous the name of le nom de “Marca “Marca gioiosa et gioiosa et amorosa” amorosa”. (cheerful and Cette ville est lovely place). passée sous This town was plusieurs submitted by dominations: les many families, familles des such as the Scaligeri, des Scaligeri, the Carraresi , des Carraresi, the Visconti et en Visconti and for particulier sous le a long time it was pouvoir de Venise under Venice’s à laquelle elle a power too. été longtemps liée .
  • 70. The most famous buildings in Treviso are S. Francesco’s church and “Palazzo dei Trecento”… Les monuments les plus célèbres sont l’église de S.Francesco et “Palazzo dei Trecento”…
  • 71. …and the main square is “Piazza dei Signori” whose oldest buildings date back to the 13th century. …et la place principale est “Piazza dei Signori” dont les monuments les plus anciens remontent au XIIIième siècle.
  • 72. …but the city is known especially for the typical red chicory of Treviso …mais la ville est connue surtout pour la typique chicorée rouge de Treviso
  • 73.
  • 74. In the neighbourhood of the city there are beautiful landscapes. Il y a de merveilleux paysages tout autour de la ville.
  • 75.
  • 76.
  • 77. LE ROSE DOLOMITE C’est grâce à la couleur rose du corail à la base de leur composition chimique que ces montagnes sont uniques au monde. Dans le temps elles ont été enrichies par le magnésium qui les a modifiées, formant une composition chimique appelée « Dolomia ». DOLOMITE PINK The rocks contain coral: this is why they have their typical colour “Dolomite pink”. Moreover, they have been enriched with magnesium, giving origin to a chemical compound called “Dolomia”.
  • 78.
  • 79. CORTINA “The pearl of the Dolomites”
  • 80.
  • 81. Cortina has always been the favourite winter Cortina a toujours été la resort for V.I.P. Here it station préférée par les V.I.P. is easy to see famous il est facile d’y rencontrer singers, actors, football des chanteurs célèbres, des acteurs, des joueurs de players, tycoons, along football, des magnats, avec with people from des gens issus de familles aristocratic families. aristocratiques. La Place Piazza Venezia and Venezia et la Place Roma piazza Roma host the rassamblent les magazins les most expensive shops in plus chers à Cortina. Cortina.
  • 82. Cortina is a Cortina sera peut candidate for the être le siège des next world skiing championnats de championships in ski du monde en 2015. 2015.
  • 83. THE PO DELTA The river Po, called the "gentle giant", is the longest river in Italy. With its 650 km (about 400 miles), it runs through the Po Plain and flows into the Adriatic Sea, forming a delta and one of the largest wetlands in Europe and in the Mediterranean Sea. It stretches out to the sea like a triangle. Le Pô, appelé le "gentil géant", est le plus long fleuve d'Italie. Avec ses 650 km (environ 400 miles), il traverse la plaine « padana » et se jette dans la mer Adriatique, en formant un delta et l'une des plus grandes zones humides en Europe et en Méditerranée. Il s'étend jusqu'à la mer comme un triangle.
  • 84. The Po Delta is the most recent stretch of territory in Italy. As a matter of fact, the characteristic protrusion of the northern part of Italy began to take shape less than 400 years ago and is continuously evolving. Le delta du Pô est la partie la plus récente du territoire en Italie. En effet ce territoire caractéristique de la partie nord de l'Italie commence à prendre forme il y a 400 ans et est en constante évolution.
  • 85. During the centuries the work of man has controlled the course of the river and drained the land around it. In the Delta area, nature, history, tradition, culture, and art intertwine to offer the visitor an original and surprising landscape. . Au cours des siècles, le travail de l'homme a contrôlé le cours de la rivière et bonifié la terre tout autour. Dans la région du delta, se mêlent nature, histoire, tradition, culture et art. Cet ensemble d’éléments offrent au visiteur un paysage original et surprenant
  • 86. The area consists of different environments, each one with its own features: the countryside with paleoriverbeds, fossil dunes, embankments, fishing lagoons, lagoons or muddy inlets, and sandbars. La zone se compose d'environnements différents, chacun ayant ses propres caractéristiques: la campagne avec de vieux lits de fleuve, des dunes fossiles, des remblais, des lagunes de pêche, des lagunes ou des criques boueuses et des bancs de sable.
  • 90. Wood and river bed Bois and lit de la rivière
  • 91.
  • 93. The End Fin
  • 94. The End This is Veneto