Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Camiño de GNOME 3 en galego
1. De camiño cara
GNOME 3 en galego
Fran Diéguez – Galician GNOME L10n Team
2. Que imos ver?
●
Historia da tradución do GNOME
●
Recursos
●
Como traducimos
●
Como fomos mellorando
●
Interacción con outros grupos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
2 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
3. Historia da tradución do GNOME
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
3 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
4. Presente
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
4 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
6. Publicacións e traducións
●
Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o
100% de tradución ao Galego
●
GNOME 2.24 – Ignacio Casal
●
GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
●
GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
6 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
7. Publicacións e traducións e II
●
Novidades en GNOME 2.32 e 3.0
●
Tradución de 0 % a 10% da documentación
●
GNOME Desktop migrando a documentación de
DocBook a Mallard e rescribindo toda a
documentación topic-focused.
●
Aproveitamos a lenta migración para acometer as
traducións ao galego.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
7 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
8. Availiación e planificación
●
Para cada nova publicación realízase un
informe final
●
Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais,
número de cadeas e % final acadada.
●
Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop
realizase unha memoria diaria de cadeas
traducidas.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
8 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
9. Recursos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
9 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
10. Recursos humanos
●
Adicación total
– 1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación
relacionada
●
Adicación esporádica
– Marcos Lans: na tradución puntual de extras
– Iván Méndez: na tradución puntual de extras
– Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
– Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
– Darío Vilar: tradución de extras
●
PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
10 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
11. Infraestrutura
●
Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
●
Damned Lies: http://l10n.gnome.org
●
Sistema de coordinación de traducións
●
Reformulándose na última semana
●
Rolda Oficial: gnome-gl-list@gnome.org
●
Recentemente obtida da GNOME Foundation
●
Solicitado antigo arquivo a G11n.net
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
11 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
12. Como traducimos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
12 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
13. Fluxo de traballo
●
Traducións de Core e Documentación
●
Copia local do repositorio de GNOME Desktop
●
Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
●
Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando
– Memorias de tradución
– Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués)
●
Remisión ao repositorio GIT.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
13 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
14. Fluxo de traballo e II
●
Traducións dos Extras
●
Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
●
Trala revisión técnica e lingüística acéptase o
ficheiro.
●
O coordinador inclúe dita copia no espello do
repositorio local e remite as traducións
●
Realízase a notificación da remisión en DL
– O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
14 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
15. Como melloramos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
15 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
16. Revisión técnica
●
LASE (Fran Diéguez):
●
ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos
locais.
●
PoFilter
●
Revisión automática, máis moitos falsos positivos.
●
Tentando buscar ferramentas novas
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
16 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
17. Revisión lingüística
●
Uso da variante do corrector ortográfico
Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
●
Uso de LanguageTool
●
Desvantaxe: escaseza de regras.
●
Buscando a integración coas ferramentas CAT
●
Informes de erro recollidos desde Bugzilla e
Launchpad
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
17 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
18. Revisión lingüística e II
●
Até a versión GNOME 2.28 contábase coa
valiosa colaboración do persoal de Mancomun
●
Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas
inconsistencias herdadas
●
Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha
laboura de homoxeneización
●
Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha
laboura de revisión exhaustiva de todos os
aplicativos do Core.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
18 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
19. Interacción con outros grupos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
19 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
20. GNOME en Proxecto Trasno
●
Asociación adicada á localización ao Galego de
Software Libre
●
Todos estamos metidos no allo
– KDE
– LXDE
– GNOME
●
Organizamos as Trasnadas
●
Discutimos terminoloxía
●
Organizámonos para traducir Software libre
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
20 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
21. Preguntas
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
21 Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
Notas do Editor
Loxicamente usamos as roldas de Trasno para dúbidas terminolóxicas. Aínda que a veces non se chegue a participar por falta de aportación de ideas ao debate terminolóxico. G11n.net non nin sequera constestou aos 7 correos electrónicos enviados (sempre en ton amigábel)
Meu fluxo de traballo cando veñen traducións de colaboradores. A profundidade da revisión técnica e lingüística depende moito do nivel de confianza que teña eu no colaborador. Incluso nos membros de Trasno hai erros (Todos somos persoas, incluso eu).