SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 5
Baixar para ler offline
COURRIER DES LECTEURS

Nous avons reçu de M Pierre HERVÉ, adhérent de Foen Izella depuis les débuts de
l'association, quelques réflexions inspirées par l'article « Les noms de lieux de Fouesnant »,
paru dans notre dernier bulletin (N°22). Notons que M. HERVÉ, bien qu'actuellement
lavallois d'adoption, est natif de Clohars et bretonnant de naissance.
*Ajoutons aux remarques de M. Hervé quelques réflexions
signalées par un astérique et un caractère d’écriture
différent (Y.Nicolas)
« Je viens de lire et relire les significations des noms de lieux de la commune de Fouesnant.
M. Canévet s'est attelé à une tâche difficile: donner une signification aux appellations des
lieux-dits, il fallait l'oser, et persévérer pour la mener à bien. Les difficultés n'ont pas dû
manquer. En effet, le breton ne possédait pas de structures écrites, peu d'écoles (« Défense de
cracher par terre et de parler breton! ») ; la transmission s'est donc réalisée uniquement par
voie orale, avec les risques de déformations que comporte ce procédé.
Il me semble que nombre des interprétations proposées demandent à être revues. Il serait par
ailleurs judicieux de remplacer dans la colonne de gauche «Noms français» par «Désignations
I.G.N. » : les noms mentionnés dans cette colonne sont bretons et non français.
Page 4 :
Penfoulic Penn-Poul Lik
A noter l'analogie entre Penfoulic, anse de Fouesnant, et Penfoul, anse de Bénodet ; les termes
sont quasi-identiques. Je pense à la mutation P/F, comme dans Pask/Sul Fask. Poull doit être
pris dans le sens de « mare », lic ou lik étant un diminutif :poulig, « petite mare ».
* Les fonds d’anse sont souvent appelés « Penfoul » en breton.

Page 5 :
Leskeraro - Askell c'hreo : Pourquoi « aile de la sterne » ? Sterne se traduit par Santenig ou
Skrivig.
* « Askol » signifie « chardon » en breton
Kerveltrec - Park Hueltrec : Cette ferme est située en bord de mer: on pourrait
penser à uhel trec 'h : « haut reflux, ou forte marée descendante », sans aucun rapport avec un
porteur de guêtres! (douger bodreou ).
Kerreg Gwrac'h : Il est possible de traduire Gwrac 'h par « sorcière », traduction
dans ce sens donnée par ailleurs à la page 8.
* « Gwrac’h » est aussi le nom de la vieille (poisson).
Pourquoi pas « la roche aux vieilles ».
Kermenec - Ker ar Menec'h : A mon sens, « ferme des moines ». S'agissant de
pierres, l'appellation serait Ker ar mein.
* Voir dans le spécial Fouesnant, l’histoire de Beg Meil par
Jean Le Foll.

1/5
Porzh Zorn : « Cour ou port de la main ».
*sur le littoral, les « porzh » désignent des criques où l’on
peut accoster.
Page 6 :
Le Vorlen - Ar Vorlen : Le dictionnaire de Roparz Hemon mentionne « Rade ».
* (Etang ou lac de mer)
Menez Kêrrioù - Menez Kêrioù: Le pluriel s'impose: « Les maisons de la colline »,
* ou plutôt «
la colline aux maisons » (Kerriou est le
pluriel de Ker)
Kerbader- Kerpader : La consonance de ce nom me laisse à penser qu'une voyelle
manque. On pourrait lire Ker Abader, « la ferme de l'abbé » ; car je reste persuadé que la
chapelle bâtie sur ce lieu-dit a dû faire partie d'un ensemble beaucoup plus important. Il suffit
pour s'en convaincre de considérer le pignon ouest de la chapelle. Bien sûr, ce n'est qu'une
supposition (une de plus!)
Kerancras - Kerc'has : « La ferme sèche, ou la ferme du chat » (ar c’hazh).
Page 7
Kerferot- Ker Fero : Ce mot viendrait de Ferv, « ferme, féroce » (sistr ferv, fero :
âpre, dur). Pourquoi cette traduction de « fort (comme du fer) » ?
Kerler - Ker Ler : Deux possibilités: « La ferme du cuir » (Ler).
« La ferme du voleur » ( Laer ).
* « ferme du cuir, ou plutôt du tanneur». Pas de rapport avec la mer ( Mor
)
Pont Henvez - Henvez - Hengwez : « Les vieux arbres »
Henvez Didre - Henguez Didren : « A travers les vieux arbres ».
* Voir Foen Izella spécial Fouesnant, l’article de Jean Le
Foll : « Forêt ancienne » (Le Henvez, page 42)
Mestrezec - Lestrezec : Traduction donnée: « roncier ». Ces mots comportent Trez,
qui pourrait, à la rigueur, faire penser à Drez, « ronce ».
Page 8
Hent Dimezell - Hent Dimezle : Pourquoi pas tout simplement « Chemin de la
demoiselle » ?
Page 9
Croaz Hent Ven Ber - Croaz Hent Ven Ver : Au lieu de « Route de la croix de la
pierre courte », il serait plus logique de traduire: « Croix du chemin du poirier ».
* Croaz Hent désigne une croisée de chemi,n, souvent traduit
abusivement par « croissant ».
Kerambeffeddour- Ker an Berw dour : Au lieu de l'ancien « bouilleur d'eau », on pourrait
écrire « ferme de l'eau bouillante »
* En gallois, Berw signifie « cresson »
Compléments :
Page 6 :
Beg an Enez : « Pointe de l'île », et non « bout de la vallée humide »
* Enez désigne une île, mais aussi l’espace compris entre deux
ruisseaux qui se rejoignent

2/5
Page 8 : Lien Ale, Lein Alez : Il y a ici confusion entre Lien, « toile », et Lein :
«sommet». Deux possibilités: « allée de la toile », ou « haut de l'allée ».
Page 9 : Kereon - Ker Eon: Le mot Kereon fait tout de suite penser à « cordonnier »,
sans rapport avec « brave » ( Kadarn, Kalonek, Dispont )
Goaz ru: « Homme rouge », ou Gwouer Ruz « Le ruisseau rouge »
LES ÎLES
Île aux moutons
Pen an Guern: Pourquoi « tête de fer » ? Fer se traduit par Houarn. La traduction
valable serait « tête des marais » ( Gwern : marais, pluriel gwernioù ).
* Ar vern signifie « l’aulnaie » (mutation v/g)
Trevareg - An Drevareg : La traduction « dans la mer » me paraît risquée ; (Dans la
mer: E barzh ar mort). Même remarque pour E Collet - Ar C'hoag ou Le Couel, mou se
traduisant par blot.
Îles de Glénan
Île Penfret - Enez Pen Fret: Fret signifie « cercle ». Citadelle se dit Krenvlec'h-ker
(Le château-fort dans la ville)
Île de Bananec - Enez Balen ou Balanec : Baleine se traduisant par Balum et genêt
par Balan, ce dernier terme convient le mieux.
Île St Nicolas - Enez St Nicolaz : A quoi est due cette traduction bizarre ? (Île des
louanges ou de la victoire!)
*Nicolas est un nom propre dont il faut chercher l’origine
dans le grec ancien. Donner sa traduction à propos d’une île
des Glénan est parfaitement incongru ! Il faut simplement
noter la dévotion particulière des gens de mer pour Saint
Nicolas (voir Buhez ar Zent ». « La vie des Saints » en
breton.
Dans le même
ordre d’idées, pourquoi vouloir traduire les
noms de personnes, souvent utilisés pour former des noms de
lieux : Leig Hervé, Ménez Félix, Maez Clorennec, Park Thomas,
etc… Park Thomas, c’est le champ de Thomas un point c’est
tout !
Men ar Treaz - Men ar Trez ou Menantres : Men an Traez est l'indication portée
sur la carte I.G.N. de l'archipel. Men pour pierre, Treaz désignant le sable, la grève, la plage,
le rivage. La traduction semble donc simple: « la pierre de la grêve »
Île Brilimec - Enez Brilimeg ou Brindivec : Bri : falaise, flanc de montagne. Limeg
pourrait découler de Lemm : pointu. « Île de la falaise pointue »

3/5
Pen ar Rink - Penn ar Rinki : Ran : grenouille; Le mot Rink fait penser à Rinkin :
requin, encore appelé Morvleiz : loup de mer.
Deuzerat - Daou C'hoar ou Barzaroedou. Ici il conviendrait d'utiliser le féminin de
Daou : Div ; Div C'hoar : « Deux soeurs »
Mme Quéméré, qui anima aussi une école de langue bretonne, avait réalisé, à l'usage
de gens qui souvent lui demandaient l'explication de noms de lieux, une liste des termes les
plus couramment employés dans ce domaine. Nous la transcrivons ci-après.
« La connaissance des noms de lieux est indispensable à tous ceux qui s'occupent
d'environnement, de géographie, de biologie, d'histoire, etc...
Ces mots sont souvent associés à d'autres mots, à des préfixes ou des adjectifs qui les
qualifient et les modèlent et peuvent faire muter leur consonne initiale selon la règle des
mutations.
En voici quelques uns :
Indiquant des zones humides :
Loc'h :
marais
al loc'h :
le marais
Gwern :
marais
ar ven :
le marais, ex: Lezvem
Yeun, geun :
tourbière
Lagenn :
marécage
Broenn :
Jonc
broenneg :
la jonchère
Poull :
mare (pl.poulloù)
poullig :
petite mare
Penfoulig :
le bout de la petite mare
Palud :
marais littoral
pen-falud :
le bout de la palud
ar palud meur
le grand marais littoral
Stang :
vallée, (pl.stankoù)
Traou, traon tro : vallée
Mor:
mer
ar mor :
la mer
Aod :
côte
an aod :
la côte
Korz :
roseau
lez-korz :
résidence de la roselière:
Ster :
rivière
sterig :
petite rivière
Gwaz :
ruisseau
ar waz :
le ruisseau
Ar wazel :
lit d'expansion du ruisseau, aber, ria.
Richer:
ruisseau
gorricher
surface pleine de ruisseaux
Goueled :
Le fond
Lenn:
lac, anse
penn al lenn : le bout de l'anse l'anse
Morlenn :
lac de mer, anse
ar Vorlenn : l’anse

Indiquant l'altitude :
Menez:
Menez uhel :
Menez frost :
Gwaremm :
Lann :

colline, hauteur, friche, terrain en pente et pierreux
montagne
colline en friche, « Terre vaine et vague de Bretagne »
terrain déclos, souvent terre vaine et vague: ar waremrn
lande

4/5
Bre :
Lein :
Krec'h :
Tuchenn :
Roz :
Run :

hauteur
sommet,
côte, montée
crête
côteau, colline
colline, côteau

Brec'houlou :
al lein
ar c'hrec'h
an duchenn
ar roz

la colline de la lumière

la crête
le côteau

Près de la mer
Tevenn :
Bann :
Enez :
Goueled :
Bas:
Traezh :

falaise de sable, dune
falaise rocheuse, élevée
île
fond
peu profond
sable

an devenn :
Ex. : Reg ar Van
Ragenez :
partie basse
haut-fond
an draezhenn :

la falaise dunaire

la plage

Korred :
Aod :
Penn:
Beg

barrage
la côte, rivage
tête, bout, pointe
bec, pointe

(pl. korrejoù)
an aod :
ex: Penn falud :
ex: Beg Meilh :

le rivage
le bout de la palud
pointe du Moulin

presqu'île

Certains mots n'ont pas d'équivalent en français, parce qu'ils désignent des choses ou des
façons de faire qui nous sont particulières. Ainsi le mot Kleuz n'est pas traduit par « haie » (
Garzh ), ni par « talus ». Kleuz, ar c'hleuz est un mur de terre d'environ deux mètres de
hauteur et de largeur, planté d'arbres de haute et moyenne futaie, chênes ( dero ), châtaigniers
( kestenn ), noisetiers ( kelvez ), houx (kelenn ), hièbles (skivid ), beuz ( buis ). . .
Sans entrer dans les détails de la grammaire du breton, laquelle n'est pas simple, signalons que
chaque nom possède un pluriel généralement terminé en où ; lorsque le nom est un collectif,
par exemple traezh, sable, il possède un singulatif avec terminaison en enn : traezhenn : une
plage de sable. Le singulatif peu1 à son tour prendre la marque du pluriel en où, et il est
toujours du genre féminin. »
Il est évident que le lexique ci-dessus est limité à des
mots du langage courant et qu’il ne saurait expliquer la
signification que d’un nombre limité de noms de lieux. Il
constitue
cependant
la
base
indispensable
pour
la
compréhension de beaucoup de toponymes. Quant à ceux qui
semblent énigmatiques, il convient de les aborder avec
prudence. Citons pour conclure Yann Ber Piriou, professeur à
l’université de Rennes.

« L'obsession de l'explication étymologique à tout prix doit également être dénoncée.
Combien de fois, au terme de longues et laborieuses enquêtes, ne faut-il pas faire acte
d’humilité en confessant son ignorance ? »

5/5

Mais conteúdo relacionado

Destaque

El Caminante Revista - Octubre 2013
El Caminante Revista - Octubre 2013El Caminante Revista - Octubre 2013
El Caminante Revista - Octubre 2013Jorge Alonso
 
Montre homme & montre femme
Montre homme & montre femmeMontre homme & montre femme
Montre homme & montre femmebausele
 
Intégrer le mobile dans les stratégies interactives - Piranha
Intégrer le mobile dans les stratégies interactives - PiranhaIntégrer le mobile dans les stratégies interactives - Piranha
Intégrer le mobile dans les stratégies interactives - PiranhaSURLEWEB
 
Postes ouverts 27 septembre 2013
Postes ouverts   27 septembre 2013Postes ouverts   27 septembre 2013
Postes ouverts 27 septembre 2013Marie-Ève Cloutier
 
Universitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocis
Universitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocisUniversitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocis
Universitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocisEva Martin
 
Catalogue Doux Joaillier 2014 2015
Catalogue Doux Joaillier 2014 2015Catalogue Doux Joaillier 2014 2015
Catalogue Doux Joaillier 2014 2015leamarcone
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgv
Les personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgvLes personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgv
Les personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgvFoenizella.com
 
Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)
Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)
Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)Victoria-01
 
Optimiser son référencement sur BING ADS
Optimiser son référencement sur BING ADSOptimiser son référencement sur BING ADS
Optimiser son référencement sur BING ADSPumpUp
 
Presentación de Canales Geográficos
Presentación de Canales GeográficosPresentación de Canales Geográficos
Presentación de Canales GeográficosEnrique Farez
 
Prestige et réputation de votre compagnie de danse
Prestige et réputation de votre compagnie de dansePrestige et réputation de votre compagnie de danse
Prestige et réputation de votre compagnie de danseNorbert Leonhard
 
La galette des rois
La galette des roisLa galette des rois
La galette des roisAna Bailo
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwyl
Les personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwylLes personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwyl
Les personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwylFoenizella.com
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efau
Les personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efauLes personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efau
Les personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efauFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73y
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73yMairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73y
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73yFoenizella.com
 
Bases política pública para el sistema nacional de educación terciaria
Bases política pública para el sistema nacional de educación terciariaBases política pública para el sistema nacional de educación terciaria
Bases política pública para el sistema nacional de educación terciariaLourdes Elvira Rodriguez Guzman
 

Destaque (20)

El Caminante Revista - Octubre 2013
El Caminante Revista - Octubre 2013El Caminante Revista - Octubre 2013
El Caminante Revista - Octubre 2013
 
Messages queues - Socloz@PHPForum 2013
Messages queues - Socloz@PHPForum 2013Messages queues - Socloz@PHPForum 2013
Messages queues - Socloz@PHPForum 2013
 
Montre homme & montre femme
Montre homme & montre femmeMontre homme & montre femme
Montre homme & montre femme
 
Intégrer le mobile dans les stratégies interactives - Piranha
Intégrer le mobile dans les stratégies interactives - PiranhaIntégrer le mobile dans les stratégies interactives - Piranha
Intégrer le mobile dans les stratégies interactives - Piranha
 
Postes ouverts 27 septembre 2013
Postes ouverts   27 septembre 2013Postes ouverts   27 septembre 2013
Postes ouverts 27 septembre 2013
 
Universitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocis
Universitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocisUniversitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocis
Universitat d'Estiu 2010 Curs Turisme a Lleida. Turisme de negocis
 
BORDEAUX
BORDEAUXBORDEAUX
BORDEAUX
 
Catalogue Doux Joaillier 2014 2015
Catalogue Doux Joaillier 2014 2015Catalogue Doux Joaillier 2014 2015
Catalogue Doux Joaillier 2014 2015
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgv
Les personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgvLes personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgv
Les personnages du Pays de Fouesnant - phpx nw-mgv
 
Agence d’expertise aznar
Agence d’expertise aznarAgence d’expertise aznar
Agence d’expertise aznar
 
Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)
Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)
Retirer Feven 1.8 annonces (Guide anti-spyware)
 
Optimiser son référencement sur BING ADS
Optimiser son référencement sur BING ADSOptimiser son référencement sur BING ADS
Optimiser son référencement sur BING ADS
 
Presentación de Canales Geográficos
Presentación de Canales GeográficosPresentación de Canales Geográficos
Presentación de Canales Geográficos
 
Prestige et réputation de votre compagnie de danse
Prestige et réputation de votre compagnie de dansePrestige et réputation de votre compagnie de danse
Prestige et réputation de votre compagnie de danse
 
La galette des rois
La galette des roisLa galette des rois
La galette des rois
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwyl
Les personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwylLes personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwyl
Les personnages du Pays de Fouesnant - php ikvwyl
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efau
Les personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efauLes personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efau
Les personnages du Pays de Fouesnant - phph7 efau
 
Quemaduras
Quemaduras  Quemaduras
Quemaduras
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73y
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73yMairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73y
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php2 fn73y
 
Bases política pública para el sistema nacional de educación terciaria
Bases política pública para el sistema nacional de educación terciariaBases política pública para el sistema nacional de educación terciaria
Bases política pública para el sistema nacional de educación terciaria
 

Semelhante a Chroniques de Fouesnant - l-ynkxm

Toponymie du Pays de Fouesnant - php l6rgiu
Toponymie du Pays de Fouesnant -   php l6rgiuToponymie du Pays de Fouesnant -   php l6rgiu
Toponymie du Pays de Fouesnant - php l6rgiuFoenizella.com
 
Toponymie du Pays de Fouesnant - phpk lnc9s
Toponymie du Pays de Fouesnant -   phpk lnc9sToponymie du Pays de Fouesnant -   phpk lnc9s
Toponymie du Pays de Fouesnant - phpk lnc9sFoenizella.com
 
Toponymie du Pays de Fouesnant - php4 mk8yn
Toponymie du Pays de Fouesnant -   php4 mk8ynToponymie du Pays de Fouesnant -   php4 mk8yn
Toponymie du Pays de Fouesnant - php4 mk8ynFoenizella.com
 
Chateau & seignerie de Fouesnant z-qe7kp
Chateau &  seignerie de Fouesnant z-qe7kpChateau &  seignerie de Fouesnant z-qe7kp
Chateau & seignerie de Fouesnant z-qe7kpFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php majalp
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php majalpMairies communes du Pays de Fouesnant --php majalp
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php majalpFoenizella.com
 
Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3
Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3
Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3Foenizella.com
 
Toponymie du Pays de Fouesnant - php uqx-vqs
Toponymie du Pays de Fouesnant -  php uqx-vqsToponymie du Pays de Fouesnant -  php uqx-vqs
Toponymie du Pays de Fouesnant - php uqx-vqsFoenizella.com
 
Tourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidk
Tourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidkTourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidk
Tourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidkFoenizella.com
 
Penthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âgesPenthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âgesemmadidou
 

Semelhante a Chroniques de Fouesnant - l-ynkxm (9)

Toponymie du Pays de Fouesnant - php l6rgiu
Toponymie du Pays de Fouesnant -   php l6rgiuToponymie du Pays de Fouesnant -   php l6rgiu
Toponymie du Pays de Fouesnant - php l6rgiu
 
Toponymie du Pays de Fouesnant - phpk lnc9s
Toponymie du Pays de Fouesnant -   phpk lnc9sToponymie du Pays de Fouesnant -   phpk lnc9s
Toponymie du Pays de Fouesnant - phpk lnc9s
 
Toponymie du Pays de Fouesnant - php4 mk8yn
Toponymie du Pays de Fouesnant -   php4 mk8ynToponymie du Pays de Fouesnant -   php4 mk8yn
Toponymie du Pays de Fouesnant - php4 mk8yn
 
Chateau & seignerie de Fouesnant z-qe7kp
Chateau &  seignerie de Fouesnant z-qe7kpChateau &  seignerie de Fouesnant z-qe7kp
Chateau & seignerie de Fouesnant z-qe7kp
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php majalp
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php majalpMairies communes du Pays de Fouesnant --php majalp
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php majalp
 
Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3
Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3
Faits divers du Pays de Fouesnant - php1y otm3
 
Toponymie du Pays de Fouesnant - php uqx-vqs
Toponymie du Pays de Fouesnant -  php uqx-vqsToponymie du Pays de Fouesnant -  php uqx-vqs
Toponymie du Pays de Fouesnant - php uqx-vqs
 
Tourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidk
Tourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidkTourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidk
Tourisme au Pays de Fouesnant - php7 nbidk
 
Penthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âgesPenthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âges
 

Mais de Foenizella.com

Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3Foenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0Foenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0ywMairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0ywFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3hoMairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3hoFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtiel
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtielMairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtiel
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtielFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibtMairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibtFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzsswMairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzsswFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acfMairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acfFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ejMairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ejFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzlekoMairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzlekoFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxszaMairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxszaFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3ytMairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3ytFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxytMairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxytFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxxMairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxxFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwyaMairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwyaFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9ltMairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9ltFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqwMairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqwFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvjMairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvjFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5Foenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzouMairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzouFoenizella.com
 

Mais de Foenizella.com (20)

Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0ywMairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3hoMairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtiel
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtielMairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtiel
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpp wtiel
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibtMairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzsswMairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acfMairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ejMairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzlekoMairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxszaMairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3ytMairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxytMairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxxMairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwyaMairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9ltMairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqwMairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvjMairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzouMairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
 

Chroniques de Fouesnant - l-ynkxm

  • 1. COURRIER DES LECTEURS Nous avons reçu de M Pierre HERVÉ, adhérent de Foen Izella depuis les débuts de l'association, quelques réflexions inspirées par l'article « Les noms de lieux de Fouesnant », paru dans notre dernier bulletin (N°22). Notons que M. HERVÉ, bien qu'actuellement lavallois d'adoption, est natif de Clohars et bretonnant de naissance. *Ajoutons aux remarques de M. Hervé quelques réflexions signalées par un astérique et un caractère d’écriture différent (Y.Nicolas) « Je viens de lire et relire les significations des noms de lieux de la commune de Fouesnant. M. Canévet s'est attelé à une tâche difficile: donner une signification aux appellations des lieux-dits, il fallait l'oser, et persévérer pour la mener à bien. Les difficultés n'ont pas dû manquer. En effet, le breton ne possédait pas de structures écrites, peu d'écoles (« Défense de cracher par terre et de parler breton! ») ; la transmission s'est donc réalisée uniquement par voie orale, avec les risques de déformations que comporte ce procédé. Il me semble que nombre des interprétations proposées demandent à être revues. Il serait par ailleurs judicieux de remplacer dans la colonne de gauche «Noms français» par «Désignations I.G.N. » : les noms mentionnés dans cette colonne sont bretons et non français. Page 4 : Penfoulic Penn-Poul Lik A noter l'analogie entre Penfoulic, anse de Fouesnant, et Penfoul, anse de Bénodet ; les termes sont quasi-identiques. Je pense à la mutation P/F, comme dans Pask/Sul Fask. Poull doit être pris dans le sens de « mare », lic ou lik étant un diminutif :poulig, « petite mare ». * Les fonds d’anse sont souvent appelés « Penfoul » en breton. Page 5 : Leskeraro - Askell c'hreo : Pourquoi « aile de la sterne » ? Sterne se traduit par Santenig ou Skrivig. * « Askol » signifie « chardon » en breton Kerveltrec - Park Hueltrec : Cette ferme est située en bord de mer: on pourrait penser à uhel trec 'h : « haut reflux, ou forte marée descendante », sans aucun rapport avec un porteur de guêtres! (douger bodreou ). Kerreg Gwrac'h : Il est possible de traduire Gwrac 'h par « sorcière », traduction dans ce sens donnée par ailleurs à la page 8. * « Gwrac’h » est aussi le nom de la vieille (poisson). Pourquoi pas « la roche aux vieilles ». Kermenec - Ker ar Menec'h : A mon sens, « ferme des moines ». S'agissant de pierres, l'appellation serait Ker ar mein. * Voir dans le spécial Fouesnant, l’histoire de Beg Meil par Jean Le Foll. 1/5
  • 2. Porzh Zorn : « Cour ou port de la main ». *sur le littoral, les « porzh » désignent des criques où l’on peut accoster. Page 6 : Le Vorlen - Ar Vorlen : Le dictionnaire de Roparz Hemon mentionne « Rade ». * (Etang ou lac de mer) Menez Kêrrioù - Menez Kêrioù: Le pluriel s'impose: « Les maisons de la colline », * ou plutôt « la colline aux maisons » (Kerriou est le pluriel de Ker) Kerbader- Kerpader : La consonance de ce nom me laisse à penser qu'une voyelle manque. On pourrait lire Ker Abader, « la ferme de l'abbé » ; car je reste persuadé que la chapelle bâtie sur ce lieu-dit a dû faire partie d'un ensemble beaucoup plus important. Il suffit pour s'en convaincre de considérer le pignon ouest de la chapelle. Bien sûr, ce n'est qu'une supposition (une de plus!) Kerancras - Kerc'has : « La ferme sèche, ou la ferme du chat » (ar c’hazh). Page 7 Kerferot- Ker Fero : Ce mot viendrait de Ferv, « ferme, féroce » (sistr ferv, fero : âpre, dur). Pourquoi cette traduction de « fort (comme du fer) » ? Kerler - Ker Ler : Deux possibilités: « La ferme du cuir » (Ler). « La ferme du voleur » ( Laer ). * « ferme du cuir, ou plutôt du tanneur». Pas de rapport avec la mer ( Mor ) Pont Henvez - Henvez - Hengwez : « Les vieux arbres » Henvez Didre - Henguez Didren : « A travers les vieux arbres ». * Voir Foen Izella spécial Fouesnant, l’article de Jean Le Foll : « Forêt ancienne » (Le Henvez, page 42) Mestrezec - Lestrezec : Traduction donnée: « roncier ». Ces mots comportent Trez, qui pourrait, à la rigueur, faire penser à Drez, « ronce ». Page 8 Hent Dimezell - Hent Dimezle : Pourquoi pas tout simplement « Chemin de la demoiselle » ? Page 9 Croaz Hent Ven Ber - Croaz Hent Ven Ver : Au lieu de « Route de la croix de la pierre courte », il serait plus logique de traduire: « Croix du chemin du poirier ». * Croaz Hent désigne une croisée de chemi,n, souvent traduit abusivement par « croissant ». Kerambeffeddour- Ker an Berw dour : Au lieu de l'ancien « bouilleur d'eau », on pourrait écrire « ferme de l'eau bouillante » * En gallois, Berw signifie « cresson » Compléments : Page 6 : Beg an Enez : « Pointe de l'île », et non « bout de la vallée humide » * Enez désigne une île, mais aussi l’espace compris entre deux ruisseaux qui se rejoignent 2/5
  • 3. Page 8 : Lien Ale, Lein Alez : Il y a ici confusion entre Lien, « toile », et Lein : «sommet». Deux possibilités: « allée de la toile », ou « haut de l'allée ». Page 9 : Kereon - Ker Eon: Le mot Kereon fait tout de suite penser à « cordonnier », sans rapport avec « brave » ( Kadarn, Kalonek, Dispont ) Goaz ru: « Homme rouge », ou Gwouer Ruz « Le ruisseau rouge » LES ÎLES Île aux moutons Pen an Guern: Pourquoi « tête de fer » ? Fer se traduit par Houarn. La traduction valable serait « tête des marais » ( Gwern : marais, pluriel gwernioù ). * Ar vern signifie « l’aulnaie » (mutation v/g) Trevareg - An Drevareg : La traduction « dans la mer » me paraît risquée ; (Dans la mer: E barzh ar mort). Même remarque pour E Collet - Ar C'hoag ou Le Couel, mou se traduisant par blot. Îles de Glénan Île Penfret - Enez Pen Fret: Fret signifie « cercle ». Citadelle se dit Krenvlec'h-ker (Le château-fort dans la ville) Île de Bananec - Enez Balen ou Balanec : Baleine se traduisant par Balum et genêt par Balan, ce dernier terme convient le mieux. Île St Nicolas - Enez St Nicolaz : A quoi est due cette traduction bizarre ? (Île des louanges ou de la victoire!) *Nicolas est un nom propre dont il faut chercher l’origine dans le grec ancien. Donner sa traduction à propos d’une île des Glénan est parfaitement incongru ! Il faut simplement noter la dévotion particulière des gens de mer pour Saint Nicolas (voir Buhez ar Zent ». « La vie des Saints » en breton. Dans le même ordre d’idées, pourquoi vouloir traduire les noms de personnes, souvent utilisés pour former des noms de lieux : Leig Hervé, Ménez Félix, Maez Clorennec, Park Thomas, etc… Park Thomas, c’est le champ de Thomas un point c’est tout ! Men ar Treaz - Men ar Trez ou Menantres : Men an Traez est l'indication portée sur la carte I.G.N. de l'archipel. Men pour pierre, Treaz désignant le sable, la grève, la plage, le rivage. La traduction semble donc simple: « la pierre de la grêve » Île Brilimec - Enez Brilimeg ou Brindivec : Bri : falaise, flanc de montagne. Limeg pourrait découler de Lemm : pointu. « Île de la falaise pointue » 3/5
  • 4. Pen ar Rink - Penn ar Rinki : Ran : grenouille; Le mot Rink fait penser à Rinkin : requin, encore appelé Morvleiz : loup de mer. Deuzerat - Daou C'hoar ou Barzaroedou. Ici il conviendrait d'utiliser le féminin de Daou : Div ; Div C'hoar : « Deux soeurs » Mme Quéméré, qui anima aussi une école de langue bretonne, avait réalisé, à l'usage de gens qui souvent lui demandaient l'explication de noms de lieux, une liste des termes les plus couramment employés dans ce domaine. Nous la transcrivons ci-après. « La connaissance des noms de lieux est indispensable à tous ceux qui s'occupent d'environnement, de géographie, de biologie, d'histoire, etc... Ces mots sont souvent associés à d'autres mots, à des préfixes ou des adjectifs qui les qualifient et les modèlent et peuvent faire muter leur consonne initiale selon la règle des mutations. En voici quelques uns : Indiquant des zones humides : Loc'h : marais al loc'h : le marais Gwern : marais ar ven : le marais, ex: Lezvem Yeun, geun : tourbière Lagenn : marécage Broenn : Jonc broenneg : la jonchère Poull : mare (pl.poulloù) poullig : petite mare Penfoulig : le bout de la petite mare Palud : marais littoral pen-falud : le bout de la palud ar palud meur le grand marais littoral Stang : vallée, (pl.stankoù) Traou, traon tro : vallée Mor: mer ar mor : la mer Aod : côte an aod : la côte Korz : roseau lez-korz : résidence de la roselière: Ster : rivière sterig : petite rivière Gwaz : ruisseau ar waz : le ruisseau Ar wazel : lit d'expansion du ruisseau, aber, ria. Richer: ruisseau gorricher surface pleine de ruisseaux Goueled : Le fond Lenn: lac, anse penn al lenn : le bout de l'anse l'anse Morlenn : lac de mer, anse ar Vorlenn : l’anse Indiquant l'altitude : Menez: Menez uhel : Menez frost : Gwaremm : Lann : colline, hauteur, friche, terrain en pente et pierreux montagne colline en friche, « Terre vaine et vague de Bretagne » terrain déclos, souvent terre vaine et vague: ar waremrn lande 4/5
  • 5. Bre : Lein : Krec'h : Tuchenn : Roz : Run : hauteur sommet, côte, montée crête côteau, colline colline, côteau Brec'houlou : al lein ar c'hrec'h an duchenn ar roz la colline de la lumière la crête le côteau Près de la mer Tevenn : Bann : Enez : Goueled : Bas: Traezh : falaise de sable, dune falaise rocheuse, élevée île fond peu profond sable an devenn : Ex. : Reg ar Van Ragenez : partie basse haut-fond an draezhenn : la falaise dunaire la plage Korred : Aod : Penn: Beg barrage la côte, rivage tête, bout, pointe bec, pointe (pl. korrejoù) an aod : ex: Penn falud : ex: Beg Meilh : le rivage le bout de la palud pointe du Moulin presqu'île Certains mots n'ont pas d'équivalent en français, parce qu'ils désignent des choses ou des façons de faire qui nous sont particulières. Ainsi le mot Kleuz n'est pas traduit par « haie » ( Garzh ), ni par « talus ». Kleuz, ar c'hleuz est un mur de terre d'environ deux mètres de hauteur et de largeur, planté d'arbres de haute et moyenne futaie, chênes ( dero ), châtaigniers ( kestenn ), noisetiers ( kelvez ), houx (kelenn ), hièbles (skivid ), beuz ( buis ). . . Sans entrer dans les détails de la grammaire du breton, laquelle n'est pas simple, signalons que chaque nom possède un pluriel généralement terminé en où ; lorsque le nom est un collectif, par exemple traezh, sable, il possède un singulatif avec terminaison en enn : traezhenn : une plage de sable. Le singulatif peu1 à son tour prendre la marque du pluriel en où, et il est toujours du genre féminin. » Il est évident que le lexique ci-dessus est limité à des mots du langage courant et qu’il ne saurait expliquer la signification que d’un nombre limité de noms de lieux. Il constitue cependant la base indispensable pour la compréhension de beaucoup de toponymes. Quant à ceux qui semblent énigmatiques, il convient de les aborder avec prudence. Citons pour conclure Yann Ber Piriou, professeur à l’université de Rennes. « L'obsession de l'explication étymologique à tout prix doit également être dénoncée. Combien de fois, au terme de longues et laborieuses enquêtes, ne faut-il pas faire acte d’humilité en confessant son ignorance ? » 5/5