3. ATTO PRIMO PRIMER ACTO
Scena Prima Escena Primera
(Campagna d’Egitto con antico ponte sopra un ramo (Campiña de Egipto.
del Nilo. Cesare e Curio passano il ponte con il Un puente sobre un tramo del Nilo. César,
seguito) Curio y séquito cruzando el puente)
SEGUITO SÉQUITO
Viva, viva il nostro Alcide! ¡Viva, viva nuestro Alcides!
Goda il Nilo di questo dì! ¡Que el Nilo goce en este día,
Ogni spiaggia per lui ride, sus dos riberas le sonríen,
ogni affanno già spari. esfumándose todo tormento!
CESARE CÉSAR
Presti ormai l’egizia terra Que la tierra egipcia
le sue palme al vincitor! aplauda al vencedor,
Curio, Cesare venne, e vide e vinse; César vino, vio y venció;
già sconfitto Pompeo invan ricorre derrotado Pompeyo reúne en vano
per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo a sus guerreros para reforzar
d’Egitto al re. la egipcia multitud entorno al rey.
CURIO CURIO
Tu qui, signor, giungesti Tú, señor, que supiste ver a tiempo
a tempo appunto, la inicua intriga
a prevenir le trame. que se cernía sobre nosotros...
Ma chi ver’ noi sen’ viene? Pero... ¿Quién se aproxima?
Scena Seconda Escena Segunda
(Cornelia e Sesto entrano) (Entran Cornelia y Sexto.)
CESARE CÉSAR
Questa è Cornelia. Es Cornelia
CURIO CURIO
Oh sorte, ¡Oh Fortuna!
del nemico Pompeo l’alta consorte? ¡La esposa de tu enemigo Pompeyo!
Cesare, a questa un tempo César, recuerda que estamos en tregua
sacrai la libertade. y la libertad es sagrada.
CORNELIA CORNELIA
Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei Señor, Roma ya es tuya.
Julio Cesar en Egipto /3
4. oggi diviso il regno, ed è lor legge Contigo los dioses comparten su reino
che del grand’orbe al pondo y han decretado que, del orbe entero,
Giove regoli il ciel, de Júpiter sea el cielo
Cesare il mondo. y de César el mundo.
CESARE CÉSAR
Da Cesare che chiedi, ¿Qué desea de César
gran germe de’ Scipioni, la noble Cornelia,
alta Cornelia? digna hija de Escipión?
CORNELIA CORNELIA
Dà pace all’armi! ¡Que cesen las hostilidades!
SESTO SEXTO
Dona l’asta al tempio, Deposita tu lanza en el Templo,
ozio al fianco, ozio alla destra. reposa a tu brazo y tu mano.
CESARE CÉSAR
Virtù de’ grandi è Es virtud de los grandes
il perdonar le offese. perdonar las ofensas.
Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti Que venga Pompeyo, abrace a César
l’ardor di Marte estinto: y termine el ardor de Marte:
sia vincitor del vincitore il vinto. conquiste el vencido al vencedor.
Scena Terza Escena Tercera
(Achilla entra con stuolo di Egizi (Aquilas, con un grupo de egipcios
che portano aurei bacili) que portan bacines dorados)
ACHILLA AQUILAS
La reggia Tolomeo t’offre in albergo, Ptolomeo te ofrece su palacio,
eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono excelso héroe, para tu reposo,
quanto può donare un tributario trono. así como este modesto tributo .
CESARE CÉSAR
Ciò che di Tolomeo Lo que ofrece el augusto Ptolomeo
offre l’alma regal Cesare aggrada. agrada a César.
ACHILLA AQUILAS
Acciò l’Italia ad adorarti impari, Que así Italia te venere,
in pegno d’amistade y como símbolo
e di sua fede de amistad y fe, pongo a tus pies
questa del gran Pompeo superba testa la altiva cabeza del gran Pompeyo
di base al regal trono offre al tuo piede. como base de tu real trono.
(Uno degli Egizi svela un bacile, (Destapan un bacín,
sopra il quale sta il capo tronco di Pompeo) en el que se ve la cabeza cortada de Pompeyo.)
CESARE CÉSAR
Giulio, che miri? ¡Julio!... ¿qué tienes delante?
SESTO SEXTO
Oh dio, che veggio? ¡Dios mío, qué veo!
CORNELIA CORNELIA
Ahi lassa! ¡Ay, desdichada!
Consorte! Mio tesoro! ¡Esposo amado!
Tolomeo, ¡Ptolomeo,
Barbaro traditor! bárbaro traidor!
Io manco, io moro... ¡Desfallezco, muero!
(si sviene) (Se desmaya.)
CURIO CURIO
Grand’ardir! ¡Traición!
CESARE CÉSAR
Curio, su, porgi aita Curio, sostén
a Cornelia, che langue! a la pobre Cornelia.
(piange) (Llora.)
4/ Julio César en Egipto
5. CURIO CURIO
Che scorgo? Oh stelle! ¡Oh Dioses!
il mio bel sole esangue! ¡Está exánime!
ACHILLA AQUILAS
(da sé) (para sí)
Questa Cornelia? Oh, che beltà! ¿Esta es Cornelia?
che volto! ¡Qué rostro, qué belleza!
SESTO SEXTO
Padre, Pompeo! ¡Padre! ¡Pompeyo!
mia genitrice! Oh dio! ¡Madre mía! ¡Oh, Dioses!
CESARE CÉSAR
Per dar urna sublime Para que sus ilustres cenizas reposen,
al suo cenere illustre, en una urna sublime,
serbato sia il nobil teschio. sea conservada tan noble testa.
ACHILLA AQUILAS
Oh dei! ¡Oh, Dioses!
CESARE CÉSAR
(Ad Achilla ) (a Aquilas)
E tu involati, parti! Al tuo signore ¡Y tú vete, vuela! Di a tu señor
di che l’opre de’ regi, que los actos de los reyes,
sian di ben o di mal, buenas o malas,
son sempre esempio. siempre son un ejemplo.
SESTO SEXTO
Che non è re, chi è re fellon, ¡Pero un rey vil y cruel no es un rey,
che è un empio. no puede ser ejemplo!
ACHILLA AQUILAS
Cesare, frena l’ire... César... reprime tu ira...
CESARE CÉSAR
Vanne! Verrò alla reggia, ¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismo
pria ch’oggi il sole a tramontar si veggia. antes de que se oculte el sol y le diré:
Empio, dirò, tu sei, ¡Eres un infame!
togliti a gli occhi miei, ¡Apártate de mi vista!
sei tutto crudeltà. ¡Sólo conoces la crueldad!
Non è da re quel cuor, No es de rey ese corazón
che donasi al rigor, que se complace en el rigor,
che in sen non ha pietà. que desconoce la piedad.
(parte con seguito; (Se va con el séquito.
parte Achilla con stuolo di Egizi) Se va Aquilas con el grupo de egipcios.)
Scena Quarta Escena Cuarta
(che ritorna in se’) (Cornelia se rehace.)
CURIO CURIO
Già torna in se’. ¡Ya vuelve en sí!
SESTO SEXTO
Madre! ¡Madre!
CURIO CURIO
Cornelia! ¡Cornelia!
CORNELIA CORNELIA
Oh stelle! ¡Oh, cielos!
Ed ancor vivo? ¿Vivo aún?
Ah! tolga quest’omicida acciaro ¡Ah, arrebáteme este acero homicida!
il cor, l’alma al sen. ¡Mi corazón, mi alma!
(vuol rapire la spada dal fianco di Sesto (Quiere hacerse con la espada de Sexto
per isvenarsi, e Curio la frastorna) pero Curio se lo impide.)
Julio Cesar en Egipto /5
6. CURIO CURIO
Ferma! ¡Quieta! En vano tratas de
Invan tenti tinger di sangue teñir de sangre este arma
in quelle nevi il ferro. en tu blanco pecho.
(parte) (Sale.)
SESTO SEXTO
Madre! ¡Madre!
CORNELIA CORNELIA
Viscere mie! ¡Hijo de mis entrañas!
SESTO SEXTO
Or che farem tra le cesaree squadre, ¿Qué haremos ahora en medio del
tu senza il caro sposo, ejército de César,
io senza il padre? tú sin tu esposo y yo sin mi padre?
CORNELIA CORNELIA
Priva son d’ogni conforto, De consuelo estoy privada
e pur speme di morire y, sin embargo, no albergo
per me misera non v’è. esperanza de morir.
Il mio cor, da pene assorto, Mi corazón, aturdido y apenado,
è già stanco di soffrire, ya está cansado de sufrir
e morir si niega a me. e incluso la muerte se me niega.
(parte) (Se va.)
SESTO SEXTO
Vani sono i lamenti; En vano te lamentas;
è tempo, o Sesto, ormai ha llegado el momento, Sexto,
di vendicar il padre; de vengar a tu padre:
si svegli alla vendetta Que la venganza despierte mi alma,
l’anima neghittosa, que el tirano insultó
che offesa da un tiranno invan riposa. y ya no encuentra reposo.
Svegliatevi nel core, ¡Despertad en mi corazón,
furie d’un alma offesa, furia del alma ofendida,
a far d’un traditor para que la venganza
aspra vendetta! alcance al traidor!
L’ombra del genitore La sombra de mi padre
accorre a mia difesa, sale en mi defensa
e dice: a te il rigor, y dice: “Grandes penurias
Figlio si aspetta. te esperan, hijo.”
(parte) (Se va.)
Scena Quinta Escena Quinta
(Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con seguito di (Estancia de Cleopatra.
damigelle egizie), Séquito de egipcios y damas)
CLEOPATRA CLEOPATRA
Regni Cleopatra; Cleopatra reinará y, en torno al trono,
ed al mio seggio intorno árabes y sirios me aclamarán.
popolo adorator arabo e siro Adorarán la doble corona
su questo crin sobre mi cabeza.
la sacra benda adori; ¡Aquel de vosotros que tenga valor
su, che di voi, miei fidi, para elevarme al trono,
ha petto e cor di sollevarmi al trono, que jure fidelidad eterna
giuri su questa destra eterna fede. sobre mi mano!
(Nireno entra) (Entra Nireno.)
NIRENO NIRENO
Regina, infausti eventi! ¡Reina, infaustos sucesos!
CLEOPATRA CLEOPATRA
Che fia? che tardi? ¿Qué ocurre? ¡Habla!
NIRENO NIRENO
Troncar fe’ Tolomeo Ptolomeo ha ordenado cortar
6/ Julio César en Egipto
7. il capo... la cabeza...
CLEOPATRA CLEOPATRA
Ohimè! di chi? ¡Horror! ¿De quién?
NIRENO NIRENO
... del gran Pompeo. Del gran Pompeyo.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Stelle! costui che apporta? ¡Oh, cielos! ¿Pero qué dices?
NIRENO NIRENO
Per stabilirsi al soglio Para asegurar su trono ha enviado
a Cesare mandò fra’ doni involto... a César, entre otros dones...
CLEOPATRA CLEOPATRA
Che gli mandò? ¿Qué le ha enviado?
NIRENO NIRENO
... l’esanimato volto. ¡La exangüe cabeza!
CLEOPATRA CLEOPATRA
Su, partite, miei fidi, ¡Marchaos todos!
(parte seguito) (El séquito se marcha.)
(a Nireno) (a Nireno)
E tu qui resta; ¡Quédate!
alle cesaree tende A la tienda de César
son risolta portarmi, e tu , Nireno estoy decidida a ir
Mi servirai da scorta. y tú, Nireno, serás mi escolta.
NIRENO NIRENO
Cosa dirà Tolomeo? ¿Qué dirá Ptolomeo?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Non paventar; col guardo No temas: con la mirada,
meglio ch’egli non fece mejor que lo hizo él
col capo di Pompeo, con la cabeza de Pompeyo,
Cesare obbligherò; me ganaré el favor de César.
invan aspira al trono, En vano aspira al trono:
egli è il germano, e la regina io sono. él es mi hermano, yo soy la reina.
(entra con guardie) (Entra Ptolomeo con la guardia.)
TOLOMEO PTOLOMEO
Tu di regnar pretendi, ¿Pretendes reinar,
donna superba e altera? soberbia y altiva mujer?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Io ciò ch’è mio contendo; e la corona Lucho por lo que me pertenece;
dovuta alla mia fronte por la corona que de mi frente es,
giustamente pretendo. con toda justicia.
TOLOMEO PTOLOMEO
Vanne, e torna omai, folle, ¡Vete, loca, y vuelve a las tareas
a qual di donna è l’uso, propias de las mujeres:
di scettro invece a trattar l’ago e il fuso! usa la aguja y el huso en lugar del cetro!
CLEOPATRA CLEOPATRA
Anzi tu pur, effeminato amante, ¿Y tú qué, afeminado amante?
va dell’età sui primi albori, ¡Ve a cultivar a tus jóvenes amores
di regno invece a coltivar gli amori! antes de pretender un reino!
Non disperar, chi sa? No desesperes, ¿quién sabe?
se al regno non l’avrai, En amor tendrás la suerte
avrai sorte in amor. de la que careces para reinar.
Mirando una beltà Mirando una beldad
in essa troverai quizás halles
a consolar un cor. quien consuele tu corazón.
(parte con Nireno) (Se va con Nireno.)
Julio Cesar en Egipto /7
8. Scena Sesta Escena Sexta
ACHILLA AQUILAS
(entra) (entrando)
Sire, Signor! ¡Amo y señor!
TOLOMEO PTOLOMEO
Achilla! ¡Aquilas!
Come fu il capo tronco ¿Cómo agradeció César
da Cesare gradito? la cabeza cortada?
ACHILLA AQUILAS
Sdegnò l’opra. Se irritó por ello.
TOLOMEO PTOLOMEO
Che sento? ¿Qué oigo?
ACHILLA AQUILAS
T’accusò d’inesperto e troppo ardito. Te acusó de inexperto y artero.
TOLOMEO PTOLOMEO
Tant’osa un vil Romano? ¿A tanto ha osado un vil romano?
ACHILLA AQUILAS
Il mio consiglio Escucha mi consejo, Ptolomeo:
apprendi, oh Tolomeo! César vendrá a la corte,
Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta aprovecha para caer sobre él
cada costui, come cadde Pompeo. como hiciste con Pompeyo.
TOLOMEO PTOLOMEO
Chi condurrà l’impresa? ¿Y quién se encargará de hacerlo?
ACHILLA AQUILAS
Io ti prometto Yo te prometo que dejaré, muerto,
darti estinto il superbo al regio piede, a tus pies a ese soberbio,
se di Pompeo la moglie si la mujer de Pompeyo, como recompensa,
in premio a me il tuo voler concede. tu voluntad me concede.
TOLOMEO PTOLOMEO
E’ costei tanto vaga? ¿Tan bella es esa mujer?
ACHILLA AQUILAS
Lega col crine. Sus cabellos son ataduras
E col bel volto impiaga. y con su rostro hiere.
TOLOMEO PTOLOMEO
Amico, Amigo,
il tuo consiglio è la mia stella; tu consejo es la estrella que me guía.
vanne, pensa e poi torna. ¡Vete, piensa y luego regresa!
(parte Achilla) (Se va Aquilas.)
Muora Cesare, muora, e il capo altero ¡Muera César, muera!
sia del mio piè sostegno. Y sea su altiva cabeza
Roma, oppressa da lui, libera vada, el sostén de mi pie.
e fermezza al mio regno ¡Que la oprimida Roma sea liberada
sia la morte di lui più che la spada. y su muerte dé a mi reino firmeza mayor
L’empio, sleale, indegno que mi espada triunfal!
vorria rapirmi il regno, Impío, desleal e indigno,
e disturbar così quería arrebatarme el reino
la pace mia. y enturbiar de ese modo
Ma perda pur la vita, mi paz y mi armonía.
prima che in me tradita Pierda él su vida antes de
dall’avido suo cor traicionar con su ávido corazón
la fede sia! la fe que me debe.
8/ Julio César en Egipto
9. Scena Settima Escena Séptima
(Quartieri nel campo di Cesare (Campamento de César con una urna en medio,
con l’urna nel mezzo, ove sono le ceneri del capo di donde reposan las cenizas
Pompeo,sopra eminente cumulo di trofei) de la cabeza de Pompeyo)
CESARE CÉSAR
Alma del gran Pompeo, Alma del gran Pompeyo,
che al cenere suo d’intorno que entorno a sus cenizas giras,
invisibil t’aggiri, fueron sombra tus trofeos y grandeza,
fur’ ombre i tuoi trofei, y sombra eres ahora.
ombra la tua grandezza, e un’ombra sei. Así acaba siempre la humana gloria.
Così termina al fine il fasto umano. Quien ayer conquistaba el mundo,
Ieri che vivo occupò un mondo in guerra, hoy, polvo ya, en una urna reposa.
oggi risolto in polve un’urna serra. ¡Ay, desgraciado! Para todos es igual:
Tal di ciascuno, ahi lasso! tierra al principio y al final piedra.
il principio è di terra, e il fine è un sasso, ¡Mísera vida! ¡Qué frágil eres!
Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato! Un soplo te crea y
Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. un soplo te destruye.
(entra Curio) (Entra Curio.)
CURIO CURIO
Qui nobile donzella Una noble doncella solicita permiso
chiede chinarsi al Cesare di Roma. para inclinarse ante el César de Roma.
CESARE CÉSAR
Sen’ venga pur. Que entre, pues.
(Cleopatra con seguito) (Entra Cleopatra con su séquito.)
CLEOPATRA CLEOPATRA
Tra stuol di damigelle Soy una de las damas de Cleopatra.
io servo a Cleopatra, Me llamo Lidia
Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egitto y bajo el cielo de Egipto,
di nobil sangue nata; de sangre noble, he nacido.
ma Tolomeo mi toglie, Pero Ptolomeo arrebata,
barbaro usurpator, la mia fortuna. bárbaro usurpador, mi fortuna.
CESARE CÉSAR
(da se’): (para sí)
Quanta bellezza un sol sembiante aduna! ¡Cuánta belleza en un solo semblante!
(in alta voce) (en voz alta)
Tolomeo sì tiranno? ¿Tan tirano es Ptolomeo?
CURIO CURIO
(da se’): (para sí)
Se Cornelia mi sprezza, Si Cornelia me desprecia,
oggi a Lidia rivolto a Lidia tornaré mis ojos,
collocherò quest’alma in sì bel volto ¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro!
CLEOPATRA CLEOPATRA
(s’inginocchia avanti Cesare (Se arrodilla ante César
e dice piangendo): y dice sollozando:)
Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, Ante ti y ante Roma,
mesta, afflitta e piangente triste, afligida y llorosa,
chieggio giustizia. vengo a reclamar justicia.
CESARE CÉSAR
(da se’) (para sí)
Oh dio! che innamora! ¡Oh, Dios, cómo me enamora!
(leva da terra Cleopatra) (César levanta del suelo a Cleopatra.)
Sfortunata donzella, in breve d’ora Infortunada muchacha, pronto
deggio portarmi in corte, debo ir a la corte;
oggi colà stabilirò tua sorte. hoy mismo me ocuparé de tu suerte.
(da se’) (para sí)
Julio Cesar en Egipto /9
10. Che bel crin! ¡Qué preciosos cabellos!
CURIO CURIO
(da se’) (para sí)
Che bel sen! ¡Qué bello pecho!
CLEOPATRA CLEOPATRA
Signor, i tuoi favori Señor, tus favores
legan quest’alma. encadenan mi alma.
CESARE CÉSAR
E la tua chioma i cori. Y tus cabellos, los corazones.
Non è sì vago e bello No es tan preciosa
il fior nel prato, la flor del campo
quant’è vago e gentile como bello y gentil
il tuo bel volto. es tu rostro.
D’un fiore il pregio a quello La gracia de una flor
solo vien dato, sólo a ella le es dada.
ma tutto un vago aprile En ti se halla reunida
è in te raccolto. toda la belleza de abril.
(parte con Curio) (Parte con Curio.)
NIRENO NIRENO
Cleopatra, vincesti; ¡Cleopatra, venciste!
già di Cesare il core El corazón de César,
tributario al tuo volto amor ti rende, te entrega su amor en tributo a tu rostro,
e tutto il suo voler da te dipende. de ti depende su voluntad.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Cerchi pur Tolomeo con empietà Es inútil que el impío Ptolomeo
di cor le vie del trono, busque la manera de acceder al trono,
che a me d’avito regno pues el favorable dios del amor
farà il Nume d’amor benigno dono. me lo dará a mí.
Tutto può donna vezzosa, Todo lo puede una mujer bella,
se amorosa si, amorosa,
scioglie il labbro, o gira il guardo. despega el labio o vuelve la mirada.
Ogni colpo piaga un petto, Todo lance hiere un pecho
se difetto si no hay defecto
non v’ha quel che scocca il dardo. en aquel que lanza el dardo.
(mentre Cleopatra vuol partire, (Cuando Cleopatra se dispone a salir es retenida por
vien ritenuta da Nireno) Nireno.)
NIRENO NIRENO
Ferma, Cleopatra, osserva, ¡Detente, Cleopatra!
qual femmina dolente Observa esa doliente mujer
con grave passo e lacrimoso ciglio que con grave caminar y ojos llorosos
quivi si porta. se acerca aquí.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Al portamento, al volto Por su rostro y aspecto
donna volgar non sembra; no parece vulgar;
osserviamo in disparte vemos en la distancia
la cagion del suo dolo. el motivo de su dolor.
(si ritirano) (Se esconden.)
Scena Ottava Escena Octava
CORNELIA CORNELIA
(entra) (entrando)
Nel tuo seno, amico sasso En tu seno, roca amiga,
sta sepolto il mio tesoro. sepultado yace mi amor...
Ma che! vile e negletta Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonrada
sempre starai, Cornelia? serás por siempre, Cornelia?
CLEOPATRA CLEOPATRA
(da se’): (para sí)
E’ Cornelia, costei, ¿Es Cornelia esa mujer?...
la moglie di Pompeo? ¿La esposa de Pompeyo?
10/ Julio César en Egipto
11. CORNELIA CORNELIA
Ah no! ¡Ah, no! Entre estas armas
Tra questi arnesi una espada escogeré.
un ferro sceglierò, con mano ardita Con atrevida mano
contro il Tolomeo dentro la reggia... contra Ptolomeo, en su palacio...
(Non sì tosto Cornelia ha preso una spada fuori degli (En el momento en que Cornelia coge una espada de
arnesi di guerra che Sesto sopraggiunge) entre todas las armas aparece Sexto.)
SESTO SEXTO
Madre, ferma; che fai? ¡Detente, madre! ¿Qué haces?
CORNELIA CORNELIA
Lascia quest’armi: ¡No me arrebates el arma!
voglio contro il tiranno ¡Quiero tratar de vengarme
uccisor del mio sposo, de aquel tirano
tentar la mia vendetta. que acabó con mi esposo!
SESTO SEXTO
Questa vendetta a Sesto sol si aspetta. Esa venganza compete a Sexto solamente.
(toglie la spada a Cornelia) (Sexto quita la espada a Cornelia.)
CORNELIA CORNELIA
Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque ¡Dulces palabras! ¡Queridos labios!
sull’alba de’ tuoi giorni ¿En el alba de tus días
hai tanto cor? y ya tienes tal valor?
SESTO SEXTO
Son Sesto, e di Pompeo ¡Yo soy Sexto,
erede son dell’alma! heredero del alma de Pompeyo!
CORNELIA CORNELIA
Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa Sé bravo, hijo mío.
ti seguirò, Yo te seguiré con valor.
SESTO SEXTO
Ma, oh dio! chi al re fellone Pero, ¡oh, dioses! Pero...
ci scorterà? ¿quién nos guiará hasta el vil rey?
CLEOPATRA CLEOPATRA
(che sorte fuori impetuosamente) (que aparece impetuosamente)
Cleopatra ¡Cleopatra!...
NIRENO NIRENO
(in disparte) (en voz baja a Cleopatra)
Non ti scoprir! ¡No te descubras!
CLEOPATRA CLEOPATRA
E Lidia ancor, per ché quell’empio cada, ...y Lidia, también te protegerán
ti saran scudo, e t’apriran la strada. y guiarán para que caiga el tirano.
CORNELIA CORNELIA
E chi ti sprona, amabile donzella, ¿Y qué te impulsa, amable doncella,
oggi in nostro soccorso offrir te stessa? a acudir tú misma en nuestro auxilio?
CLEOPATRA CLEOPATRA
La fellonia d’un re tiranno, il giusto. La villanía de un rey tirano, la justicia.
Sotto il nome di Lidia Con el nombre de Lidia
io serbo Cleopatra; sirvo a Cleopatra;
se in virtù del tuo braccio ascende al trono, si por tu brazo, ella accediera al trono,
sarai felice, e scorgerai qual sono. recibirás recompensa y sabrás quién soy.
CORNELIA CORNELIA
Chi a noi sarà di scorta? ¿Y quién nos acompañará?
CLEOPATRA CLEOPATRA
(accennando a Nireno) (indicando a Nireno)
Questi, che alla regina è fido servo, Este, que es fiel sirviente de la reina,
saprà cauto condurvi all’alta impresa. sabrá conduciros en tal empresa.
SESTO SEXTO
Figlio non è, chi vendicar non cura No es buen hijo el que no venga
del genitor la morte. la muerte del padre.
Julio Cesar en Egipto /11
12. Armerò questa destra, e al suol trafitto Armaré mi brazo y al suelo caerá,
cadrà punito il gran tiran d’Egitto. el tirano de Egipto, atravesado.
Cara speme, questo core ¡Dulce esperanza, ya comienzas
tu cominci a lusingar. a consolar mi corazón!
Par che il ciel presti favore Incluso el cielo parece apoyar
i miei torti a vendicar. la venganza de mi ofensa.
(partono Cornelia, Sesto e Nireno) (Se van Cornelia, Sexto y Nireno.)
CLEOPATRA CLEOPATRA
Vegli pur il germano Tema mi hermano
alla propria salvezza: su propia salvación,
che già gli mossi pues ya he dirigido contra él
di Cesare la spada, la espada de César
di Sesto e Cornelia il giusto sdegno; y la justa ira de Sexto y de Cornelia.
senza un certo periglio Tendrá que enfrentarse a ellos
non creda aver solo d’Egitto il regno. si piensa ganarse él solo
Tu la mia stella sei, el reino de Egipto.
amabile speranza, Tú eres mi estrella,
e porgi ai desir’ miei gentil esperanza,
un grato e bel piacer. y das a mis deseos
Qual sia di questo core un muy grato placer.
la stabile costanza, Pronto se comprobará
e quanto possa amore, lo que el amor puede
s’ha in breve da veder. y la firme constancia de mi corazón.
(parte) (Se va.)
Scena Nona Escena Novena
(Atrio nel palagio de’ Tolomei. Tolomeo ed Achilla con (Atrio del palacio de los Ptolomeos. César y su
seguito di Egizi e guardie, Cesare con seguito di séquito de romanos. Ptolomeo y Aquilas con su
Romani) séquito de egipcios)
TOLOMEO PTOLOMEO
Cesare, alla tua destra César, en tu diestra,
stende fasci di scettri la suerte generosa,
generosa la sorte. te otorga haces de cetros.
CESARE CÉSAR
Tolomeo, a tante grazie Ptolomeo, ante tanto esplendor
io non so dir , se maggior lume apporti, no sé si es más luminoso
mentre l’uscio del giorno egli diserra, el sol allí en el cielo o
il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. Ptolomeo en la tierra.
Ma sappi, ogni mal’opra Pero debes saber que toda obra ruin
ogni gran lume oscura. oscurece al más grande lucero.
ACHILLA AQUILAS
(sottovoce a Tolomeo): (en voz baja a Ptolomeo)
Sin al real aspetto egli t’offende? ¡Insulta incluso tu real aspecto!
TOLOMEO PTOLOMEO
(da se’): (para sí)
Temerario Latin! ¡Temerario latino!
CESARE CÉSAR
(da se’): (para sí)
So che m’intende Sé que ha comprendido.
TOLOMEO PTOLOMEO
Alle stanze reali De las reales estancias
questi che miri éstos que aquí ves
t’apriran le porte, te abrirán las puertas
e a te guida saranno. y te servirán de guía.
(da se’): (para sí)
Empio, ¡Impío,
tu pur venisti in braccio a morte caes en los brazos de la muerte!
CESARE CÉSAR
(da se’): (para sí)
12/ Julio César en Egipto
13. Scorgo in quel volto un simulato inganno Percibo en su rostro el engaño.
Va tacito e nascosto, Escondido y silencioso
quand’avido è di preda, avanza el astuto cazador
l’astuto cacciator. cuando ha olido ya su presa.
E chi è mal far disposto, Quien al mal está dispuesto
non brama che si veda no desea que se vea
l’inganno del suo cor. el engaño que ha forjado.
(parte con seguito). (Se va con el séquito.)
Scena Decima Escena Décima
(Achilla, Tolomeo con seguito e guardie.Cornelia e (Ptolomeo y Aquilas con séquito y guardias, Cornelia
Sesto entrano) y Sexto entran.)
ACHILLA AQUILAS
Sire, con Sesto il figlio Señor, aquí viene Cornelia
questa è Cornelia. con su hijo Sexto.
TOLOMEO PTOLOMEO
(da se’): (para sí)
Oh che sembianze, Amore! ¡Oh, qué semblante, amor!
CORNELIA CORNELIA
Ingrato, a quel Pompeo, ¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo,
che al tuo gran padre que sobre la frente de tu padre
il diadema reale colocó la tiara real,
stabilì sulla chioma, has osado cortar la cabeza
tu recidesti il capo in faccia a Roma? delante de Roma?
SESTO SEXTO
Empio, ti sfido a singolar certame; ¡Impío! Te desafío a combate singular.
veder farò con generosa destra Con generosa mano, haré
aperto a questo regno que este reino vea con claridad
che non sei Tolomeo, che un indegno. que eres indigno de ser un Ptolomeo.
TOLOMEO PTOLOMEO
Oh là! ¡A mí la guardia!
da vigil stuol sian custoditi ¡Y que bajo atenta vigilancia
questi Romani arditi. sean retenidos estos osados romanos!
ACHILLA AQUILAS
Alto signor, condona ¡Gran señor, olvida y perdona
il lor cieco furor! su furia ciega!
TOLOMEO PTOLOMEO
Per or mi basta Me basta por ahora
ch’abbia garzon sì folle que este loco muchacho
di carcere la reggia. tenga el palacio por cárcel.
(accenna alla guardie) (a la guardia)
Costei, che baldanzosa Y que ella,
vilipese il rispetto desafiante,
di maestà regnante, tenga por castigo
nel giardin del serraglio abbia per pena cultivar las flores
il coltivar i fiori. del jardín de mi serrallo.
(piano ad Achilla) (a Aquilas en voz baja)
Io per te serbo Te regalo
questa dell’alma tua bella tiranna. esa bella que somete tu alma.
ACHILLA AQUILAS
Felice me! ¡Qué dicha!
TOLOMEO PTOLOMEO
(da se’) (para sí)
Quanto costui s’inganna! ¡Qué equivocado está!
(parte con seguito) (Se marcha con su séquito.)
Julio Cesar en Egipto /13
14. Scena Undicesima Escena Undécima
ACHILLA AQUILAS
Cornelia, in quei tuoi lumi Cornelia, a tus ojos
sta legato il mio cor. está unido mi corazón.
Se all’amor mio Si hacia mi amor
giri sereno il ciglio diriges tu mirada serena
e i talami concedi, y aceptas ser mi esposa,
sarà la madre in libertà col figlio. tú y tu hijo estaréis en libertad.
CORNELIA CORNELIA
Barbaro, una Romana ¡Bárbaro! ¿Una romana
sposa ad un vil Egizio? esposa de un vil egipcio?
SESTO SEXTO
A te consorte? ¿Casarse contigo?
Ah no! pria della morte.... ¡Ah, no, antes la muerte...!
ACHILLA AQUILAS
Oh là: per regal legge orma si guidi ¡Muy bien! Por real orden
prigionier nella reggia conducid prisionero a palacio
così audace garzon. a este audaz muchacho.
CORNELIA CORNELIA
Seguirò anch’io ¡Yo también seguiré
l’amata prole, il caro figlio mio. los pasos de mi hijo!
ACHILLA AQUILAS
Tu ferma il piede e pensa Tú quédate y piensa
di non trovar pietade acciò che chiedi, que no habrá piedad para lo que pides
se pietade al mio amor pria non concedi. si antes no sientes piedad de mi amor.
Tu sei il cor di questo core, Eres el corazón de mi corazón,
sei il mio ben, non t’adirar! eres mi bien. No te enfurezcas.
Per amor io chiedo amore, Por amor yo pido amor,
più da te non vo’ bramar. nada más de ti deseo.
(parte) (Se va.)
SESTO SEXTO
Madre! ¡Madre!
CORNELIA CORNELIA
Mia vita! ¡Vida mía!
SESTO SEXTO
Addio! Adiós...
(mentre le guardie vogliono condur via Sesto, (Mientras la guardia trata de llevárselo, Cornelia
Cornelia corre a ritenerlo per un braccio) corre a retenerlo por el brazo.)
CORNELIA CORNELIA
Dove, dove, inumani, ¿A dónde os lo lleváis, inhumanos,
l’anima mia guidate? Empi, lasciate, a dónde, el alma mía?
che al mio core, al mio bene ¡Dejad al menos que
io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! le dé los últimos besos a mi tesoro!
CORNELIA, SESTO CORNELIA, SEXTO
Son nata/o a lagrimar/sospirar, Para el llanto nací
e il dolce mio conforto, y siempre lloraré
ah, sempre piangerò. la pérdida de mi consuelo.
Se il fato ci tradì, Si nos ha traicionado el destino,
sereno e lieto dì ya no cabe esperar
mai più sperar potrò. días alegres y serenos.
14/ Julio César en Egipto
15. ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
Scena Prima Escena Primera
(Deliziosa selva di cedri (bosque de cedros
con il monte Parnaso nel prospetto, con una vista del Monte Parnaso
il quale contiene in se’ la reggia della Virtù) al frente, donde se encuentra el palacio de la Virtud)
CLEOPATRA CLEOPATRA
Eseguisti, oh Nireno, quanto t’imposi? ¿Hiciste, Nireno, lo que te ordené?
NIRENO NIRENO
Adempito è il comando. Tus órdenes han sido cumplidas.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Giunto è Cesare in corte? ¿Ha llegado César a la corte?
NIRENO NIRENO
Io vel condussi, Yo mismo le conduje y se dirige
ed ei già a queste soglie il piè rivolge. hacia aquí en este momento.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Ma dimmi: è in pronto Pero dime, ¿está listo
la meditata scena? el decorado que hemos preparado?
NIRENO NIRENO
Infra le nubi Entre las nubes,
l’alta regina sfavilla; el alto solio resplandece.
ma che far pensi? Pero... ¿Qué vas a hacer?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Amore El amor me sugirió una idea
già suggerì all’idea quizás extravagante, pero he decidido,
stravagante pensier: ho già risolto, bajo fingida apariencia,
sotto finte apparenze hacer prisionero de amor a aquel que
far prigionier d’amor ch’il cor m’ha tolto. ha conquistado mi corazón.
NIRENO NIRENO
A lui ti scoprirai? ¿Le dirás quién eres?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Non è ancor tempo. Aún no ha llegado el momento.
NIRENO NIRENO
Io che far deggio? Y yo, ¿qué debo hacer?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Attendi Espera a César en un lugar apartado.
Cesare qui in dispare; indi lo guida Guíale luego hacia aquí...
in questi alberghi, e poi lo guida ancora y más tarde a mis aposentos;
colà nelle mie stanze e a lui dirai, Le dirás que,
che per dargli contezza antes que se ponga el sol,
di quanto dal suo re gli si contende, Lidia le espera para informarle
pria che tramonti il sol Lidia l’attende. de lo que trama el rey,
(parte) (Se va.)
Scena Seconda Escena Segunda
NIRENO NIRENO
Da Cleopatra apprenda Aprenda astucias y trampas de
chi è seguace d’amor l’astuzie e frodi. Cleopatra quien es discípulo del amor.
CESARE CÉSAR
(entra) (Entra.)
Dov’è, Nireno, dov’è l’anima mia? ¿Dónde está, Nireno, el alma mía?
Julio Cesar en Egipto /15
16. NIRENO NIRENO
In questo loco in breve Hasta este lugar Lidia
verrà Lidia, signor. vendrá pronto, señor.
(Qui s’ode vaga sinfonia di vari strumenti) (se escucha un concierto de varios instrumentos)
CESARE CÉSAR
Taci! ¡Calla!
NIRENO NIRENO
Che fia? ¿Qué ocurre?
CESARE CÉSAR
Cieli, e qual delle sfere ¿Qué es esa armonía que parece bajar
scende armonico suon, che mi rapisce? de la esfera celeste y que me arrebata?
NIRENO NIRENO
Avrà di selce il cor Sólo un corazón de piedra
chi non languisce. podría no conmoverse.
(S’ode nuovamente una sinfonia; s’apre il Parnaso, e (En este momento se abre el Parnaso y se ve el
vedesi in trono la Virtù, assistita dalle nove Muse) templo de la Virtud asistida por las nueve Musas.)
CESARE CÉSAR
Giulio, che miri? Pero, ¿qué veo?
e quando con abisso di luce ¿Cuándo descendieron,
scesero i Numi in terra? bañados de luz, los dioses a la tierra?
CLEOPATRA CLEOPATRA
(nelle vesti di Virtù) (vestida de Virtud)
V’adoro, pupille, Os adoro, pupilas,
saette d’amore, saetas de amor,
le vostre faville vuestros rayos
son grate nel sen. son gratos a mi seno.
Pietose vi brama Piadoso os quiere
il mesto mio core, mi triste corazón
ch’ogn’ora vi chiama que os pide, constante,
l’amato suo ben. su amado bien.
CESARE CÉSAR
Non ha in cielo il Tonante No tiene Júpiter en el cielo
melodia che pareggi un sì bel canto. melodía semejante a ese canto.
Vola, mio cor, al dolce incanto... Vuela, corazón mío, al dulce encanto...
(Mentre Cesare corre a Cleopatra, (Mientras César corre hacia Cleopatra,
si chiude il Parnaso, se cierra el Parnaso
e torna la scena come prima) y la escena vuelve a ser como antes.)
... e come? ¿Cómo es esto?
Ah! che del mio gioir invido è il Nume! ¿Tendrá el dios envidia de mi alegría?
NIRENO NIRENO
Signor, udisti, ¿Has oído señor?
e che ti par di Lidia? ¿Qué te parece Lidia?
CESARE CÉSAR
Virtù cantata da Lidia possiede? ¿Tanta virtud posee Lidia?
Ah! Che se già piangente ¡Ah! Si ya llorosa
mi saettò tra le armi, io ben m’avveggio me asaeteó entre armas,
che bellezza sì vaga ahora sé que una belleza tal
cantando lega, e lacrimando impiaga. ata cantando y hiere llorando.
NIRENO NIRENO
Signor, se amor t’accese, Señor, si ardes de amor
non affligger, no, no; Lidia è cortese. no te aflijas, no: Lidia es cortés.
Anzi, se non t’è grave, ella t’attende Y si no te incomoda, te espera
nelle sue stanze or or. ahora mismo en sus estancias.
CESARE CÉSAR
Lidia mi brama? ¿Me espera y me desea?
NIRENO NIRENO
Ed ella a Cleopatra Y también te llevará
anche ti scorterà. hasta Cleopatra.
16/ Julio César en Egipto
17. CESARE CÉSAR
Guidami tosto in seno al mio tesoro, Guíame de inmediato
acciò che dolce rendo il mio martorio. a los brazos de mi amor,
Se in fiorito ameno prato para que torne dulce mi tormento.
l’augellin tra fiori e fronde Si en un florido prado los pájaros
si nasconde, se esconden entre flores y maleza,
fa più grato il suo cantar. se hace más agradable su canto.
Se così Lidia vezzosa Así la encantadora Lidia
spiega ancor notti canore, eleva igual sus notas,
più graziosa y más graciosa aún
fa ogni core innamorar. prende los corazones.
(Cesare pate con Nireno) (Se va con Nireno.)
Scena Terza Escena Tercera
(Giardino del serraglio, dove corresponde quello delle (Jardín del serrallo, colindante con el de las fieras.
fiere. Cornelia, con piccola zappa nelle mani, che vien Cornelia, con una pequeña azada en la mano, está
coltivando i fiori) cultivando flores.)
CORNELIA CORNELIA
Deh. Piangete, oh mesti lumi, ¡Ay, llorad, tristes ojos míos,
già per voi non v’è più speme. pues ya no os restan esperanzas!
ACHILLA AQUILAS
(entra) (entrando)
Bella, non lacrimare! ¡Bella mujer, no llores!
Canterà il tuo destin le crude tempre. Cambiará el destino las crudas penas.
CORNELIA CORNELIA
Chi nacque a sospirar Quien nació para suspirar
piange per sempre. llorará eternamente.
ACHILLA AQUILAS
Un consenso amoroso, Con sólo una señal de amor,
che tu presti ad Achilla, que dieras a Aquilas,
può sottrarti al rigor di servitù. te apartaría de la esclavitud.
CORNELIA CORNELIA
Olà! ¿Cómo te atreves?
Così non mi parlar mai più. Jamás vuelvasa hablareme así.
(Vuol partire) (ella quiere irse)
ACHILLA AQUILAS
Oh dio! ascolta; ove vai? ¡Por Dios, escucha! ¿Dónde vas?
CORNELIA CORNELIA
Fuggo da te per non mirarti mai. ¡Huyo de ti para no verte más!
Scena Quarta Escena Cuarta
(mentre Cornelia fugge, incontra Tolomeo, (Cornelia huye y se tropieza con Nireno,
che la prende per la mano) que la toma de la mano.)
TOLOMEO PTOLOMEO
Bella, placa lo sdegno! ¡Hermosa, cálmate, te lo ruego!
CORNELIA CORNELIA
Lasciami, iniquo re! ¡Déjame, rey inicuo!
ACHILLA AQUILAS
Sire, qua mi portai, Mi rey, heme aquí para ablandar el
per ammollir questa crudel, che adoro. corazón cruel de la mujer que adoro.
TOLOMEO PTOLOMEO
Fu pietosa a’ tuoi detti? ¿Ha accedido a tus súplicas?
Julio Cesar en Egipto /17
18. ACHILLA AQUILAS
Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro. Aún me desprecia y yo desespero.
TOLOMEO PTOLOMEO
(da se’): (para sí)
Respiro, oh ciel! ¡Gracias al cielo!
Bella, lo sdegno ammorza! Mujer, ¡olvida ese desdén!
(tira da parte Achilla) (Se lleva a un lado a Aquilas.)
Amico, e ben? Dime, amigo, ¿qué hay?
ACHILLA AQUILAS
Signor, oggi vedrai Señor, hoy verás a César,
Cesare estinto al suolo, caer muerto a tus pies,
re vendicato, e regnator tu solo. así serás vengado y reinarás solo.
TOLOMEO PTOLOMEO
Parti, eseguisci, e spera; ¡Ve, cumple lo dicho y espera!
avrai in mercede la tua crudel. Tendrás a esa cruel que amas como recompensa.
(da se’) (para sí)
Folle è costui se’l crede ¡Loco será si se lo cree!
ACHILLA AQUILAS
(a Cornelia) (a Cornelia)
Se a me non sei crudele, Si no eres conmigo cruel,
ognor sarà fedele siempre os será fiel
a te questo cor. mi corazón.
Ma se spietata sempre Si sigues despiadada
ver me non cangi tempre, y no cambias de parecer,
aspetta sol rigor! el rigor es lo único que te espera.
(parte) (Se va.)
TOLOMEO PTOLOMEO
Bella, cotanto aborri ¿Bella Cornelia, tanto aborreces
chi ti prega d’amar? a quien te ruega que le ames?
CORNELIA CORNELIA
Un traditore Un traidor no es digno
degno non è d’amor. de ser amado.
TOLOMEO PTOLOMEO
Tanto rigore? ¿Es tal tu rigor?
Ma se un re ti bramasse? ¿Y si fuera un rey quien te desease?
CORNELIA CORNELIA
Sarei una furia Me transformaría en furia
in agitargli il core. para atemorizar su corazón.
TOLOMEO PTOLOMEO
Possibil che in quel volto ¿Cómo es posible que este rostro
non alberghi pietà? no albergue piedad?
Che in questo seno... ¿Y que este pecho...?
(stende la destra al seno di Cornelia, (Extiende su mano al pecho de Cornelia que,
che sdegnosa si ritira) desdeñosa, la rechaza.)
CORNELIA CORNELIA
Freni l’anima insana Frene el alma insana
lo stimolo del senso: el estímulo de los sentidos;
pensa che son Cornelia, piensa que soy Cornelia
e son Romana. y que soy romana.
(parte) (Se va.)
TOLOMEO PTOLOMEO
Tanto ritrosa a un re? ¿Te resistes a un rey? ¡Pérfida mujer!
Perfida donna! Usaré la fuerza
Forza userò, se non han luogo i prieghi, si de nada sirven las súplicas,
e involarti saprò ciò ch’or mi nieghi. y sabré arrebatarte lo que me niegas.
Sì, spietata, il tuo rigore ¡Sí, despiadada, tu rigor
18/ Julio César en Egipto
19. sveglia l’odio in questo sen, despierta el odio en mi seno!
Giacché sprezzo questo core, Ya que mi corazón desprecias,
prova, infida, il mio velen! probarás, infame, mi veneno.
(parte) (Se va.)
Scena Quinta Escena Quinta
CORNELIA CORNELIA
(che rientra) (entrando de nuevo)
Su, che si tarda? or che partì il lascivo, ¿Para qué esperar más?
un generoso ardir l’onor mi salvi; Ya se ha ido el lascivo...
tra le fauci de’ mostri ¡El valor salvará mi honor!
mi scaglierò da queste eccelse mura, Me arrojaré desde estos muros a las
cibo sarò di fiere; fauces de las fieras y seré su presa.
non paventa il morir un’alma forte. ¡No ha de temer un alma fuerte!
Addio Roma, addio Sesto! ¡Adiós, Roma! ¡Adiós, Sexto!
Io corro a morte. ¡Corro hacia la muerte!
SESTO SEXTO
(entra) (entrando)
Ferma! che fai? ¡Quieto! ¿Qué haces?
CORNELIA CORNELIA
Chi mi trattiene il passo? ¿Quién interrumpe mi paso?
SESTO SEXTO
Madre! ¡Madre!
CORNELIA CORNELIA
Madre? che veggio? ¿Madre? ¡Qué veo!
Figlio, Sesto, mio core! ¡Sexto, hijo mío!
Come qui ne venisti! ¿Cómo has llegado hasta aquí?
SESTO SEXTO
Io, per sottrarti al regnato lascivo Para alejarte del lascivo rey,
di Niren con la scorta con la escolta de Nireno,
quivi occulto mi trassi. he venido en secreto.
CORNELIA CORNELIA
Troppo è certo il periglio Es muy grande el peligro
in cui, figlio, t’esponi. a que te expones, hijo.
SESTO SEXTO
Chi alla vendetta aspira Quien aspira a la venganza
vita non cura, oh madre. desprecia su vida, madre.
Sì cadrà Sesto, o cadrà il tiranno. ¡No caerá Sexto, caerá el tirano!
Scena Sesta Escena Sexta
NIRENO NIRENO
(entra) (entrando)
Cornelia, infauste nove. Il re m’impone, ¡Cornelia, infaustas nuevas!
che tra le sue dilette io ti conduca. El rey ordena que te lleve al serrallo.
CORNELIA CORNELIA
Oh dio! ¡Oh, cielos!
SESTO SEXTO
Numi, che sento? ¡Dioses, qué oigo!
NIRENO NIRENO
Non vi turbate, no: unqua sospetto No os preocupéis. Nunca sospechó
a Tolomeo non fui; ambi verrete Ptolomeo de mí. Vendréis ambos
là dove il re tiranno adonde el rey tirano
è in preda alle lascivie; es presa de la lascivia.
Julio Cesar en Egipto /19
20. colà Sesto nascoso Allí Sexto, oculto,
in suo potere avrà l’alta vendetta; tendrá en sus manos la venganza:
egli solo ed inerme solo e inerme, el regente
far non potrà difesa. no podrá defenderse.
SESTO SEXTO
Molto, molto ti devo. Te debo ya mucho, Nireno.
CORNELIA CORNELIA
Assista il cielo una sì giusta impresa! ¡Que el cielo me ayude en esta empresa!
Cessa omai di sospirare! ¡Puedes dejar de suspirar!
Non è sempre irato il cielo No siempre está el cielo iracundo:
contro i miseri; suol fare muestra contra todo miserable,
benché tardi, le vendette. aunque tarde, su venganza.
Il nocchier, s’irato è il mare, El navegante no pierde la esperanza,
mai non perde la speranza, aunque el mar esté furioso,
onde avvien che la costanza pues sabe que la constancia
la salute a lui promette. le promete seguridad.
(parte con Nireno) (Se va con Nireno.)
SESTO SEXTO
(solo) (solo)
Figlio non è, chi vendicar non cura No es buen hijo quien no intenta
del genitor lo scempio. vengar la muerte de su padre.
Su dunque alla vendetta ¡Vamos, pues, alma fuerte,
ti prepara, alma forte, prepara tu venganza
e prima di morir altrui dà la morte! y, antes de morir, da muerte al otro!
L’angue offeso mai riposa, La serpiente no descansa
se il veleno pria non spande si haber inyectado su veneno
dentro il sangue all’offensor. en la sangre de su verdugo.
Così l’alma mia non osa De la misma manera, mi alma no osará
di mostrarsi altera e grande, mostrarse grande y orgullosa
se non svelle l’empio cor. si no arranca aquel avieso corazón.
(parte) (Se va.)
Scena Settima Escena Séptima
(Luogo di delizie) (jardín de las delicias)
CLEOPATRA CLEOPATRA
Esser qui deve in breve Pronto estará aquí
l’idolo del mio sen, Cesare amato; mi ídolo, mi amado César;
ei sa che qui l’attende sabe que aquí le espera su Lidia,
Lidia sua, che l’adora; quien le adora.
per discoprir, se porta il sen piagato, Para comprobar que su el corazón está herido
fingerò di dormir, porterò meco, fingiré estar dormida.
mascherato nel sonno, Tendré conmigo,
Amor ch’è cieco. disfrazado en el sueño, al Amor ciego.
(si pone a sedere) (Se sienta.)
Venere bella, ¡Oh, Venus bella,
per un istante, concédeme
Deh, mi concedi por un momento
le grazie tutte todas las gracias
del dio d’amor! del dios del amor!
Tu ben prevedi Tú sabes bien
ch’il mio sembiante que mi semblante
dee far amante ha de tornar amante
d’un regio cor. un regio corazón.
(finge di dormire) (Finge dormir.)
CESARE CÉSAR
(entra) (entrando)
Che veggio, oh Numi? ¿Qué veo, oh dioses?
il mio bel sol qui dorme? ¿Mi bello sol duerme aquí?
Vaga Lidia, adorata, ¡Ah, grácil Lidia adorada!
ah! se di tanto incendio ¡Ah, si del gran incendio
20/ Julio César en Egipto
21. che mi bolle nel seno, que quema en mi pecho
ti penetrasse al cor qualche scintilla, dejaste entrar alguna chispa en tu corazón,
ben potresti sperar dalla tua sorte bien puedes esperar de tu suerte
d’essermi forse un dì sposa e consorte. ser algún día mi esposa y consorte.
CLEOPATRA CLEOPATRA
(sporgendo) (abriendo los ojos)
Sposa? t’adorerò fino alla morte. ¿Esposa? ¡Te adoraré hasta la muerte!
CESARE CÉSAR
Olà! ¿Cómo?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Che ti conturbi? ¿Por qué te turbas?
CESARE CÉSAR
Una donzella, ¿A tanto aspira una doncella
serva di Cleopatra a tanto aspirar? que sirve a Cleopatra?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Cesare, frena l’ire! César, refrena tu ira:
Giacché desta m’aborri, ya que despierta me aborreces,
perché m’abbi ad amar, para que vuelvas a amarme
torno a dormire. dormiré de nuevo.
(va per tornar al suo luogo) (Va otra vez a su puesto.)
Scena Ottava Escena Octava
CURIO CURIO
(entra con spada impugnata) (Curio entra empuñando una espada.)
Cesare, sei tradito. ¡César, has sido traicionado!
CESARE CÉSAR
(snuda il brando) (desenvainando su espada)
Io tradito. ¿Traicionado?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Che sento? Pero ¿qué dices?
CURIO CURIO
Mentr’io ver le tue stanze, Fui a revisar tus aposentos,
signor’, t’attendo, odo di genti e spade cuando oí un murmullo de armas
ripercosso fragor, ed una voce y un grito: ¡Muera César!
gridar: Cesare mora, ed improvviso He venido volando
a te ne volo, ad arrecar l’avviso. para que te pongas pronto a salvo.
CESARE CÉSAR
Così dunque in Egitto regna la fellonia? Así pues, ¿en Egipto reina la perfidia?
Bella, rimanti; ¡Quédate aquí, bella dama!
sono infausti per noi cotesti lidi. Infausto es estos lugar.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Fermati, non partir, che tu m’uccidi. ¡No te vayas! Me matarás, si te vas.
CESARE CÉSAR
Lascia, Lidia! ¡Déjame, Lidia!
CLEOPATRA CLEOPATRA
Che Lidia? ¡Lidia saldrá en tu defensa
Io volerò al conflitto in tua difesa, en la contienda!
sino agli stessi abissi Hasta a los mismos abismos
scenderia Cleopatra. iría por ti Cleopatra.
(da se’): (para sí)
ohimè, che dissi? ¡Ay, qué he dicho!
CESARE CÉSAR
Cleopatra? ¿Cleopatra?
Julio Cesar en Egipto /21
22. CLEOPATRA CLEOPATRA
Sì. Sí.
CESARE CÉSAR
Dov’è? ¿Dónde está?
CLEOPATRA CLEOPATRA
Cesare, volgi César, dirige hacia mi pecho
in questo seno, e non altrove, il lampo y no a otra parte,
di quegli occhi che adoro: el fulgor de esos adorados ojos:
Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio. soy Cleopatra y no la Lidia que creías.
CESARE CÉSAR
Sei Cleopatra? ¿Eres Cleopatra?
(parte) (Cleopatra se va.)
Curio, a sì strani eventi Curio, tan extraño suceso
resto immobile sasso. me han dejado de piedra.
CURIO CURIO
Stupido son. Estoy anonadado.
CESARE CÉSAR
Che udisti mai, cor mio? ¿Has oído corazón mío?
Lidia è Cleopatra? ¿Lidia es Cleopatra?
E la spregiasti? Oh dio! ¿Y la has despreciado? ¡Oh, cielos!
CLEOPATRA CLEOPATRA
(che frettolosa ritorna) (que vuelve presurosa)
Fuggi, Cesare, fuggi! ¡Huye, César, huye!
Dalle regie tue stanze Desde tus aposentos reales
a questa fonte hacia esta fuente
volano i congiurati. ya vuelan los conjurados.
CESARE CÉSAR
Vengano pure, ho core. ¡Que vengan! ¡No me falta valor!
Cesare non seppe mai che sia timore. César nunca supo lo que es el temor.
CLEOPATRA CLEOPATRA
La porpora reale La púrpura real no será suficiente
scudo non è bastante al tradimento. para detener la traición.
Oh dio! tu il mio cor mi struggi; ¡Oh, cielos! Me rompes el corazón.
salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! ¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César!
CESARE CÉSAR
Al lampo dell’armi Con armas brillantes
quest’alma guerriera mi alma guerrera
vendetta farà. hallará venganza.
Non fia che disarmi Que nunca desarme
la destra guerriera el brazo guerrero
che forza le dà. quien fuerza le da.
(parte con Curio) (Se va con Curio.)
CONGIURATI CONJURADOS
(di dentro): (desde dentro)
Mora Cesare, mora! ¡Muera César, muera!
CLEOPATRA CLEOPATRA
(sola) (sola)
Che sento? Oh dio! ¿Qué oigo? ¡Oh, Dios!
Morrà Cleopatra ancora. ¡Muera también Cleopatra!
Anima vil, che parli mai? Deh taci! Alma vil, ¿qué dices? ¡Cállate!
Avrò, per vendicarmi, Tendré, para vengarme en la batalla,
in bellicosa parte, al igual que Belona,
di Bellona in sembianza un cor di Marte. un corazón de Marte.
Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete, ¡Dioses, que gobernáis los cielos,
difendete il mio bene! defended a mi amado,
Ch’egli è del seno mio conforto e speme. consuelo y esperanza de mi pecho!
Se pietà di me non senti, Si no te apiadas,
giusto ciel, io morirò. justo cielo, moriré.
Tu da pace a’ miei tormenti, Haz que amainen mis tormentos
o quest’alma spirerò. o yo el alma entregaré.
22/ Julio César en Egipto
23. Scena Nona Escena Novena
(Camera nel serraglio (Habitación del serrallo.
Tolomeo circondato dalle sue favorite) Ptolomeo rodeado por sus favoritas.)
TOLOMEO PTOLOMEO
Belle dee di questo core, Bellas diosas de mi corazón,
voi portate il ciel nel volto, lleváis el cielo en el rostro.
non ha il ciel più bel splendore No hay en el cielo más esplendor
di quel ch’avete in doppie stelle accolto. que el que recogéis de las estrellas.
Questo è luogo di pace, Este es lugar de paz,
onde il ferro depongo, aquí la espada depongo,
(pone la spada sopra una tavola) (Pone la espada encima de una mesa.)
che inutile ornamento En el amor, es un inútil ornamento,
ora è questo in amor fiero stromento. este fiero instrumento.
CORNELIA CORNELIA
(da se’ ): (para sí)
Numi! che fia di me ¡Oh, dioses! ¿Qué será de mí?
TOLOMEO PTOLOMEO
Ma qui Cornelia? ¿Cornelia aquí?
Questo candido lin tu prendi in segno, Toma este cándido lino en prenda,
secondo il mio costume, según es mi costumbre,
di colei che destino de que eres aquella que destino
al regio letto, alle notturne piume. al regio lecho, a las nocturnas plumas.
(Cornelia prende il fazzoletto, (Cornelia coge el pañuelo
e poi lo getta con sdegno) y luego lo tira con desaire.)
SESTO SEXTO
(entra, da se’ ) (para sí entrando)
Ora è il tempo, oh mia destra! ¡Llegó el momento, mano mía!
il proprio ferro ¡Que el mismo hierro
che uccise il genitore, que acabó con mi padre
l’empio trafigga atraviese al asesino!
Scena Decima Escena Décima
(mentre Sesto vuol prendere la spada di Tolomeo, (Mientras Sexto quiere coger la espada de Ptolomeo,
vien sorpreso da Achilla, Aquilas le sorprende
che entra in furia e la prende) y se la quita.)
ACHILLA AQUILAS
Sire, prendi! ¡Señor, cuidado!
TOLOMEO PTOLOMEO
Che fia? ¿Qué ocurre?
SESTO SEXTO
(da se’ ) (para sí)
Stelle crudeli! ¡Estrellas crueles!
ACHILLA AQUILAS
Arma la man che non è tempo, o Sire, ¡Señor, toma tu espada
di star fra vezzi in amorosa parte; y abandona este nido de amor,
queste Veneri lascia, pues no es hora de estar junto a Venus
e vola a Marte! sino de volar hacia Marte!
TOLOMEO PTOLOMEO
Qual nemica la fortuna... ¡Infausta Fortuna!...
ACHILLA AQUILAS
¡Cesare e morto! ¡César ha muerto!
CORNELIA CORNELIA
(da se’) (para sí)
Julio Cesar en Egipto /23
24. Cesare morto? ¿César muerto?
SESTO SEXTO
(da se’): (para sí)
Oh Numi! ¡Oh, dioses!
ACHILLA AQUILAS
Or Cleopatra En estos momentos Cleopatra
vola al campo romano, vuela al campo romano
e delle trombe ai bellicosi carmi, y reúne a las belicosas legiones
di Cesare in vedetta, corre co’ suoi para caer sobre nosotros
contro il tuo campo all’armi. y vengar así la muerte de César
TOLOMEO PTOLOMEO
D’una femmina imbelle No le tengo miedo a una
non pavento i furori. simple muchacha.
ACHILLA AQUILAS
A te sol resta En premio a tantos afanes,
che in premio di tant’opra sólo te pido que me concedas
in sposa costei tu mi conceda. la mano de esta mujer
TOLOMEO PTOLOMEO
Temerario! Beltà che non ha pari ¡Insensato!
d’un tradimento in guiderdon pretendi? ¡Esta belleza no es digna de ti!
ACHILLA AQUILAS
Sire... ¡Señor!...
TOLOMEO PTOLOMEO
Ammutisci e parti! ¡Calla y vete!
Son re, e saprò premiarti. Soy el rey y ya sabré cómo premiarte.
ACHILLA AQUILAS
Il mio servir questa mercé riceve? ¿Así pagas mis servicios?...
TOLOMEO PTOLOMEO
Olà! ¡Sígueme!
(Achilla parte con Tolomeo) (Salen.)
Scena Undicesima Escena Undécima
SESTO SEXTO
Ecco in tutto perduta ¡Todo se ha perdido,
la speme di vendetta! mi venganza se consumará!
Ferro, inerme ti vedo; Sólo me queda este hierro
io per non più soffrir morte a te chiedo. para liberarme de mis sufrimientos.
(tira la spada per uccidersi) (Toma la espada para suicidarse.)
CORNELIA CORNELIA
Fermo? che fai? se perverso il destino ¿Qué haces?
fè vano il colpo, invan disperi, oh Sesto. Sexto , no desesperes.
SESTO SEXTO
Or che Cesare è estinto César ha muerto...
che più sperar possiamo? ¿Qué nos queda?
CORNELIA CORNELIA
Animo, ardire! ¡Ánimo! ¡Valor!
Niren già t’apre il passo; al campo vanni; Nireno te conducirá
colà tu rivedrai l’empio tiranno, hasta el campo romano
e a lui fa poi mirar con alma forte, y volverás sobre el impío tirano.
che incontrar sai, non paventar la morte. ¡Sé fuerte, no desees tu muerte!
(parte) (Sale.)
SESTO SEXTO
(solo) (solo)
Seguirò tanto con ignoto passo Seguiré con pasos ocultos
ogn’orma del tiranno, cada huella del tirano,
24/ Julio César en Egipto
25. finché nel suo periglio hasta que le alcance
farò che cada esangue y haga que caiga muerto
del padre l’uccisor el asesino del padre
per man del figlio. en manos del hijo.
L’aura che spira El aire que respira,
tiranno e fiero el tirano cruel
egli non merta di respirar. no merece respirar.
Mi sveglia all’ira Despierta mi ira
quel cor severo, ese severo corazón:
sua morte solo sólo su muerte
mi può placar. podrá aplacarme.
ATTO TERZO ACTO TERCERO
Scena Prima Escena Primera
(Bosco vicino alla città di Alessandria (bosque cerca de la ciudad de Alejandría.
con una parte del porto a margine) Se atisba parte del puerto)
ACHILLA AQUILAS
In tal’ modi si premia ¿Así se premia mis servicios?
il mio lungo servir, la fede mia? Bárbaro rey, pronto te arrepentirás
Barbaro re! ti pentirai fra breve de haberme ofendido.
d’avermi offeso. Andiamo, ¡Vámonos, valientes, y a Cleopatra
prodi campioni, e a Cleopatra avanti ofrezcamos nuestras enseñas!
offriam le nostre insegne, offriamle il core, ¡Ofrezcámosle el corazón
e sia menda al tarda l’alto valore. y, de nuestra tardanza,
Dal fulgor di questa spada sea el valor la prenda!
vo’ che cada Con el fulgor de esta espada
umiliato un empio cor. quiero que caiga humillado
Già non dee soffrir l’offese un corazón impuro.
che difese No ha de sufrir más ofensas
il suo regno col valor. quien defendió honorablemente su reino.
(parte) (Se va.)
Scena Seconda Escena Segunda
(Al suono d’una bellica sinfonia segue la battaglia tra (Al ritmo de una música de guerra se produce la
soldati di Cleopatra e di Tolomeo, e questi ultimi batalla entre los soldados de Cleopatra y los de
hanno la vittoria; finita la sinfonia, entra Tolomeo con Ptolomeo; éstos obtienen la victoria. Entra Ptolomeo
Cleopatra prigioniera) con Cleopatra prisionera.)
TOLOMEO PTOLOMEO
Vinta cadesti al balenar di questo Caíste vencida bajo el fulgor
mio fulmine reale. de mi real espada.
CLEOPATRA CLEOPATRA
Tolomeo non mi vinse; Ptolomeo, tú no me venciste,
mi tradì quella cieca, me traicionó aquel hado que,
che, tiran, ti protegge, tirano, te protege;
senz’onor, senza fede, e senza legge. sin honor, sin fe, sin ley.
TOLOMEO PTOLOMEO
Olà! sì baldanzosa ¡Basta! ¿Todavía alardeas
del vincitor al riverito aspetto? frente al vencedor, a quien debes un respeto?
(alle guardie): (a los guardias)
S’incateni costei. ¡Encadenadla!
(Una guardia incatena Cleopatra) (Un guardia encadena a Cleopatra.)
CLEOPATRA CLEOPATRA
Empio crudel! ti puniranno gli dei. ¡Cruel tirano, los dioses te castigarán!
TOLOMEO PTOLOMEO
Costei, che per germano aborro e sdegno, Conducid a palacio a esta mujer que,
si conduca alla reggia; io colà voglio como hermana aborrezco y desdeño.
Julio Cesar en Egipto /25
26. che, ad onta del suo ardire, Quiero que allí, para humillarte,
genuflessa m’adori a piè del soglio. me adores arrodillada ante mi trono.
Domerò la tua fierezza Someteré ese orgullo
ch’il mio trono aborre e sprezza, que mi trono aborrece y desprecia
e umiliata ti vedrò. y humillada te veré.
Tu qual Icaro ribelle Tú, cual Ícaro rebelde,
sormontar brami le stelle, deseas elevarte a las estrellas,
ma quell’ali io ti tarperò. mas yo te cortaré las alas.
(parte) (Se va.)
Scena Terza Escena Tercera
CLEOPATRA CLEOPATRA
(con i soldati) (sola con guardias)
E pur così in un giorno ¿Así pierdo en un día
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio! fastos y grandezas?
Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; ¡Cruel destino!
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno César, mi ídolo, quizás haya muerto;
darmi soccorso. O dio! Cornelia y Sexto están inermes
Non resta alcuna speme al viver mio. y no pueden ayudarme. ¡Oh, Dios!
Piangerò la sorte mia, No me queda esperanza en la vida.
sì crudele e tanto ria, Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura,
finché vita in petto avrò. mientras tenga vida y aliento.
Ma poi morta d’ogn’intorno Pero, muerta, mi espectro
il tiranno e notte e giorno rondará por todas partes
fatta spettro agiterò. aterrorizando al tirano noche y día.
(parte con le guardie) (Se va con los guardias.)
Scena Quarta Escena Cuarta
(Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto dall’altra con (Julio César por una parte, Sexto y Nireno por la
Nireno, ed Achilla, steso sul margine del porto otra, y Aquilas tendido en la orilla del puerto, herido
mortalmente ferito) de muerte)
CESARE CÉSAR
(solo) (solo)
Dall’ondoso periglio Del peligro de las olas
salvo mi porta al lido El destino me protege
il mio propizio fato. en la orilla.
Qui la celeste Parca ¡La celestial Parca
non tronca ancor lo stame alla mia vita! aún no ha cortado el tallo de mi vida!
Ma dove andrò? e chi mi porge aita? ¿Adónde iré? ¿Quién me socorrerá?
Solo in queste erme arene ¿Dónde se hayan mis tropas?
al monarca del mondo errar conviene? ¿Dónde mis triunfales legiones?
Aure, deh, per pietà Solo en estas yermas arenas,
spirate al petto mio, ¿habrá de errar el rey del mundo?
per dar conforto, oh dio! ¡Ay, auras, por piedad,
al mio dolor. alentad mi pecho
Dite, dov’è, che fa para sosegar mi tormento y dolor!
l’idol del mio sen, Decidme dónde está y qué hace
l’amato e dolce ben el ídolo de mi alma,
di questo cor. amado y dulce bien de mi corazón.
Ma d’ogni intorno i’ veggio Por todas partes veo,
sparse d’arme e d’estinti sembradas de armas y muertos,
l’infortunate arene, las infortunadas arenas:
segno d’infausto annunzio al fin sarà. es señal de infausto presagio.
(Entrano Sesto e Nireno, (Entran Sexto y Nireno
in veste bellica e con visiera chiusa) con yelmo y armadura.)
SESTO SEXTO
Cerco invan Tolomeo per vendicarmi, En vano busco a Ptolomeo,
e il mio destino spietato a me l’asconde. el destino lo oculta a mi vista.
ACHILLA AQUILAS
(sul margine del porto, mortalmenteferito) (junto al puerto, mortalmente herido)
Hai vinto, oh fato! ¡Venciste, oh, destino!
26/ Julio César en Egipto