Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?

619 visualizações

Publicada em

Embora o PM (Project Manager) faça parte do dia a dia de muitos tradutores, revisores e intérpretes que prestam serviços para empresas de tradução, essa área de atuação ainda é pouco explorada, e não se fala muito sobre as funções e atribuições desse cargo tão essencial para a manutenção dos processos e projetos de uma empresa. Afinal de contas, qual é o papel de um PM? Como se dá a seleção dos tradutores que trabalharão em um determinado projeto, qual é a estrutura básica de um projeto e como ele deve ser organizado?

Além de responder essas (e muitas outras) perguntas, faremos um bate-papo descontraído sobre dicas e práticas para tornar a convivência entre tradutores e gerentes de projeto ainda mais proveitosa para ambas as partes; e se você não trabalha com empresas de tradução, não se preocupe: nossas dicas também podem ser valiosas para você aprimorar a relação com seus clientes diretos.

Publicada em: Negócios
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
619
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
20
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
5
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?

  1. 1. GERENTE DE PROJETOS DE ONDE VEM, PARA ONDE VAI? Bruno Fontes Mitsue Siqueira 7 de junho de 2015 São Paulo
  2. 2. Domingo, 8h 30m
  3. 3. Distribuição de balinhas de café!
  4. 4. Objetivo Tradutor e revisor Tradutor e engenheiro Tradutor e gerente 2013 2014 2015
  5. 5. Bruno Fontes Nome completo: Bruno Ferreira Fontes Cargo: Project Manager Seguindo a Ccaps desde: 2006 Acredita: numa tecnologia em tom maior Aniversário: 14 de março Signo do zodíaco: Peixes Horóscopo chinês: Cachorro de Água Uma palavra, qualquer idioma: Clássico Hobbies: Música, tecnologia e fotografia Curte: Assistir concertos e óperas, gadgets e cultura em geral Não curte: Futebol, calor e acordar cedo E-mail: bfontes@ccaps.net
  6. 6. Mitsue Siqueira Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva Cargo: Language Specialist Seguindo a Ccaps desde: 2012 Acredita: num texto bem redondo Aniversário: 27 de novembro Signo do zodíaco: Sagitário Horóscopo chinês: Cavalo de Metal Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada Hobbies: Viajar e jogar vôlei Curte: Aniversário, chocolates e bolos Não curte: Pessoas que maltratam os animais E-mail: msiqueira@ccaps.net
  7. 7. Vamos falar sobre Definição de gerenciamento Dicas de sobrevivência Respostas e perguntas Atribuições do cargo
  8. 8. Definição de gerenciamento 1
  9. 9. 1 Definição Processo em que se aplicam conhecimentos, capacidade, instrumentos e técnicas às atividades do projeto, de forma a satisfazer as necessidades e expectativas dos stakeholders. Na teoria...
  10. 10. 1 Definição O gerente é o responsável pelo projeto, e deve atender a: - Escopo - Prazos - Custos Em outras palavras
  11. 11. 1 Definição - Tradutores - Revisores - Engenheiros - DTP’ers - Talentos Sem esquecer dos:
  12. 12. Atribuições do cargo 2
  13. 13. 2 Atribuições do cargo - Identificar oportunidades de negócio - Indicar potenciais riscos - Definir alocação e disponibilidade de recursos - Gerenciar prazos e custos - Alinhar todos os envolvidos - Acompanhar e dar suporte - Solucionar problemas - Garantir a satisfação do cliente - Dar feedback Um PM deve…
  14. 14. Orçamento (cliente) Criação do projeto Envio (Engenharia) Preparação e logs Orçamento e wwc Plano de prazo/custo Aprovação do cliente Tradutor Revisor Envio para tradução (com PO) Envio para revisão (com PO) Fluxograma de um projeto
  15. 15. Entrega: arquivos finais Conversão de arquivos (Engenharia) Envio ao DTP Receb. arquivos formatados Verificação do material Visual QA (Engenharia) Alteração da estrutura Envio ao cliente por FTP Projeto no servidor Confirmação de valores Envio ao Financeiro E só! Fluxograma de um projeto
  16. 16. Dicas de sobrevivência 3
  17. 17. 3 Dicas de sobrevivência Comunicação Meio de comunicação oficial da empresa: E-MAIL Evite negociar projetos por Skype, Facebook, WhatsApp e similares
  18. 18. 3 Dicas de sobrevivência Clareza O texto facilita o entendimento? Tempo é dinheiro: você mandou todas as informações necessárias? O conteúdo da mensagem corresponde às instruções? Coerência Concisão
  19. 19. E-mail ≠ Chat
  20. 20. Oi, Mit, Pode pegar um projetinho URGENTE de tradução da Nome do meu cliente? Meu prazo final é quarta-feira dia 3 de junho, mas você pode me entregar na QUINTA-FEIRA dia 4 de junho às 12 horas? Ainda não sei o volume, mas está entre 50 e 3.000 palavras. O número do projeto é 12345678 e os arquivos para tradução estão em [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TraduçãoArquivo 1Strings 1 a 10Caminho grande do cãoE por aí vaiAcho que vou desmaiar], com a TM que também está em [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TMsTM do clienteNão usa essaTô brincando pode usar] e os arquivos de referência que estão em anexo e na pasta [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678ReferênciasDo cliente Glossário e guia de estilo]. Por enquanto são só essas as informações que tenho, se o cliente enviar mais aviso, CONFIRME ASSIM QUE POSSÍVEL!!!! Entre em contato se não entender alguma coisa  Clareza
  21. 21. Oi, Mit, Pode pegar um projetinho de tradução da Nome do meu cliente? Dê uma olhada nas informações abaixo: - Prazo: quarta-feira, dia 3 de junho, às 12 horas; - Volume: no máximo 3.000 palavras, mas pode ser bem menos; - Projeto: 12345678 - Arquivo: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Traduzir] - TM: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678TM do cliente] - Referências: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Referências]. Por enquanto são essas as informações que tenho. Se o cliente enviar mais, entro em contato. Por favor confirme assim que possível! Concisão
  22. 22. 3 Dicas de sobrevivência Léxico As palavras têm força, cuidado com elas! Suas escolhas lexicais podem provocar reações exageradas ou levar a uma interpretação errada da mensagem
  23. 23. Oi, Mitsue, Precisamos conversar. Infelizmente, estamos com problemas no projeto que você fez. Agora vamos ter que refazer tudo para resolver a questão (...)
  24. 24. (...) Acontece que o cliente alterou algumas palavras no source, e então você precisa refazer algumas partes da tradução...
  25. 25. 3 Dicas de sobrevivência Léxico O mesmo vale para você, tradutor... As palavras são sua vitrine, uma “ amostra grátis” do seu trabalho. Cuide muitíssimo bem delas!
  26. 26. Olha só, eu vi que tem erros (e feios!), não nego; mas que tipo de revisor tão ilustre manda usar “seis” no lugar de “meia dúzia”, se a ideia é a mesma e se o texto não muda? E o pior de tudo é que eu ainda tenho que perder o meu precioso tempo explicando... Desculpa, mas, se ele não sabe ISSO, não dá pra considerar o que ele diz, né? Tudo bem, o meu “seis” pode não ter ficado bom, mas “meia dúzia” é coisa que se escreva?
  27. 27. 3 Dicas de sobrevivência Confiabilidade - Arquivo “corrompido” - Falta de anexo - Anexo errado - “Não consigo entregar!” - Sumiços
  28. 28. 3 Dicas de sobrevivência Disponibilidade Situação: o cliente manda um projeto urgente e pede confirmação dos prazos. O PM aloca os tradutores, mas o cliente demora horas (ou dias!) para enviar o trabalho. O tradutor deve ficar disponível 24/7?
  29. 29. Respostas e perguntas 4
  30. 30. Mark Thompson Tradutor/revisor/intérprete (BR>EN) Marketing, meio ambiente, negócios, jornalismo, construção civil, localização, esportes etc. traduzirbem@gmail.com 55 27 3299 2561 | 55 27 98126 8045 Skype: jacucamamu ......
  31. 31. Pergunta Vocês concordam com a seguinte filosofia (que já observei em alguns PMs/agências de tradução na Europa): “Fazemos de tudo por nossos clientes, mas vamos mais além pelos nossos colaboradores”? Trabalho com vários PMs dentro e fora do Brasil, mas alguns parecem estar nem aí para o tradutor, com abordagens agressivas e indispostos a ajudar. Outros acreditam que, quanto mais respeitado e feliz o colaborador, melhor será a qualidade do produto e, portanto, trabalham com base nisso para ter o melhor relacionamento (e consequentemente qualidade) possível. ...
  32. 32. Adriane Curvello Gerente/tradutora (EN>BR e ES>BR) Localização, manuais técnicos e alguns manuais de produtos médicos adriane.curvello@gmail.com Skype: meenerva@hotmail.com ......
  33. 33. Pergunta Em muitas empresas, o gerente acumula funções. Ele não só gerencia como revisa, às vezes faz controle de qualidade etc. Como vocês veem a estrutura interna da empresa influenciando o trabalho do gerente? Atrapalha, não faz diferença ou faz toda diferença? ...
  34. 34. Christiane Neusser Sichinel Tradutora (DE<>BR, EN>BR, NL>BR, ES>BR, EN>DE, NL>DE, ES>DE) Tradutora juramentada, intérprete consecutiva e locutora. christianens@hotmail.com 55 3543 1363 | 55 9658 3045 ......
  35. 35. Pergunta Não sou PM e faz pouco tempo que estou lidando com a categoria. Gostaria de saber, como prestadora de serviços para agências: O que posso cobrar do meu PM? O que é absolutamente fora do âmbito de suas atribuições? Por exemplo, ao receber um projeto, qual é o mínimo de informações que ele tem obrigação de me fornecer? E se quero saber mais detalhes, posso perguntar tudo, ou há um limite/tabu/restrições? ...
  36. 36. Negociação com seu gerente ou cliente De quais informações você precisa? Arquivos Referências Prazo Volume
  37. 37. Patricia Moura e Souza Tradutora e revisora (EN <> BR <> ES) Legendagem (ficção e corporativo), recursos humanos, localização e jornalismo. ipetraducoes.blogspot.com E-mail: patricia@ipetraducoes.com ......
  38. 38. Pergunta Que dicas um PM poderia dar a um tradutor que se vê no papel de PM quando tem que chamar colegas para colaborar em um projeto? E algumas perguntas derivadas dessa: Sendo microempresa, seria errado receber o dinheiro do cliente na minha conta e fazer o pagamento dos colegas envolvidos? Eu deveria pedir NF aos colegas? Nesse caso, o imposto será pago duas vezes sobre o mesmo serviço? Como calculá-lo? ...
  39. 39.  Dividir trabalhos com colegas que não cumprem o prazo;  Dividir trabalho com colegas respeitados, mas que fornecem um trabalho de má qualidade;  Combinar um valor com o colega e esquecer que a NF sai da minha empresa (ou seja, pagar impostos e acabar não recebendo nada por revisão, cotejo e administração do projeto);  Cobrar o mesmo valor do cliente, apesar da responsabilidade agregada de garantir a uniformidade do conteúdo e da qualidade. Alguns fracassos ...
  40. 40.  Contar com pessoas que conheço há mais tempo;  “Jogar limpo” com o cliente: mostrar que o trabalho será feito em equipe em prol do prazo de entrega e que será cobrado um valor adicional pela urgência e pelo gerenciamento;  Calcular o prazo mais folgado possível;  Alocar mais tradução para os colegas da equipe e ficar disponível para revisão e gerenciamento;  Oferecer o valor líquido, já descontando os impostos. ... Alguns sucessos
  41. 41. Mais perguntas? ?
  42. 42. Obrigado!

×