SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 73
Herramientas de traducción asistida por ordenador:
   Las memorias de traducción




                                  PAULINE CASTIAU
                                   OLEKSIY HALATO
                          ELENA VELASCO QUINTANA
Índice

1. Introducción
       - Trados
       - Déjà Vu

2. Análisis de memorias

3. Comparación entre Trados y Déjà Vu

4. Conclusiones
Introducción

 ¿Qué es una memoria de traducción?


 ¿Para qué sirve al traductor?


 ¿Cómo se crea una memoria de traducción?


 ¿Cuáles son sus componentes?


 ¿Cómo se intercambian?
Su origen


 Concepto reciente (desarrollo finales de 70)
 Comercialización a finales de 80
 Comercialmente viables a finales de 90
Definición


 Una memoria de traducción es un depósito de textos
  en una lengua con sus correspondientes traducciones
  a una o más lenguas.
 Memorias de traducción = corpora paralelos.
 Una memoria de traducción es básicamente un tipo
  especial de base de datos.
Traducción automática vs. Memoria de traducción

Diferencia :

 Traducción automática: crea traducciones
  automáticas a partir de segmentos pero no los
  almacena
 Memoria de traducción: recupera las traducciones
  anteriores
Algunos ejemplos
Memorias de traducción compartidas


 Las memorias de traducción compartidas permiten a
  dos o más traductores traducir el mismo proyecto
  usando la misma memoria de traducción para
  recuperar las unidades previamente traducidas.
 Varios proveedores para una misma memoria
 Unidades compartidas → reducción de los costes de
  uso.
¿Uso de las memorias para el traductor?


 Uso: le evita tener que traducir de nuevo un
  segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
 Ayuda notable para la traducción de textos
  repetitivos :
  - manuales técnicos, documentos administrativos,
  partes meteorológicos o financiares,...
Ventajas de las memorias de traducción

 Aumento de la productividad (10-30%)
 Ahorro de tiempo y de dinero
 Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los
  segmentos de la misma manera que han sido
  traducidos antes
 Texto traducido por completo
 Plazo de entrega reducido
¿Cómo se crea?


A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?


 Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado
 por textos originales y sus traducciones a otra
 lengua.
Alineación de documentos

 La alineación de documentos consiste en dos pasos :
 - se procede a la segmentación de los textos
 originales y traducidos
 - se relaciona los segmentos originales con los
 segmentos traducidos correspondientes
WinAlign: Alineador de textos
Componentes de una memoria de traducción

 Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el
  texto…
 Gestor terminológico: para buscar e introducir
  términos.
 Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas
  de trabajo, datos específicos,…
 Sistema de gestión de formatos: para conservar el
  formato original del documento.
Intercambio de memorias de traducción

 El formato TMX:
 - Herramienta fundamental.
 - Creada en 1998 por LISA (Localization Industry
 Standards Association).
 - Objetivo: proporcionar un formato estándar para el
 intercambio de memorias.
 - Adaptación de los productos al formato TMX.
Introducción
Historia




1984                      1990                       1994
Origen:                   En un principio:           – MultiTerm Prof. 1.5
 – Jochen Hummel e        – herramienta de gestión   – Primer Trabnslator’s
Iko Knyphause             terminológica para DOS      WorkBench capaz de
 – Stuttgart (Alemania)                               funcionar con Micro-
 – Servicios para IBM                                 soft Windows
Historia




1997                      2004                   2005 – 2007
 – Microsoft decide        – Pionero en tener    – SDL compra
almacenar su memoria      en cuenta el proceso   TRADOS
interna en TRADOS         de localización        – Aparece la tec-
– WinAlign: herramienta                          nología unificada
de alineación de texto                           SDL TRADOS
Historia




2007                   2009                    2011
– SDL TRADOS 2007:     – Aniversario de la     – SDL TRADOS
eficiencia y calidad   memoria de traducción   Studio 2011
                       – Aparece SDL TRADOS    – SDL Passolo
                       Studio 2009
SDL TRADOS STUDIO 2011
1. Para empezar
2. Escoger fichero
3. Elegir LO y LM
4. Añadir memoria de traducción
5. Escoger memoria de traducción
6. Edición
7. Previsualización
8. Añadir base terminológica
9. Traducción
AutoSuggest
Traducción automática
10. Guardar
CONCLUSION
c          Sistema integrado de
                    traducción

 Herramienta de traducción asistida por ordenador
 (TAO) dirigida a traductores independientes,
 compañías de traducción y organizaciones
 internacionales

 Combina diferentes funciones de traducción en el
 mismo entorno de trabajo
Sistema integrado
                    de traducción

 Desarrollado y comercializado por ATRIL SL
  (Barcelona) desde 1993
 Herramienta de alineación integrada (1994) cuando
  hasta entonces se vendían como productos
  individuales
 En 1997 fue la primera memoria de traducción
  disponible para el sistema operativo Windows 32
  bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de
  archivo procesables: FrameMaker, Interleaf,
  QuarkXPress
Sistema integrado
                       de traducción

 En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor
 que ofrece además asistencia técnica gratuita y
 cursos on-line para usuarios

 Uso mayor en traductores freelance aunque
 importantes empresas internacionales de un amplio
 sector lo utilizan para traducir sus documentos
       • IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and
         the Canadian Parliament
Sistemas adaptados al usuario

                    DVX Standard    DVX             DVX
                                    Professional    Workgroup
Simultaneous        1 translation   2 translation   Multiple
databases per       memory + 1      memories + 2    translation
project             terminology     terminology     memories and
                    database +      databases +     terminology
                    Lexicon         Lexicon         databases with
                                                    read/write
                                                    attributes +
                                                    Lexicon
Guaranteed          No              No              Yes
matches (context)
Assemble            Yes             Yes             Yes
AutoAssemble        No              Yes             Yes
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
 Memorias y bases de datos plurilingües: no
 solo significa que puede haber un idioma de
 origen y varios de llegada, sino también que
 el idioma de origen de una base de datos
 puede convertirse en el idioma de llegada de
 otro proyecto
2. Memorias de traducción

 El programa incluye filtros de importación y
 exportación: pueden importarse memorias de
 traducción ya creadas en una gran variedad de
 formatos
          TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu

 Herramienta de alineación integrada : agregar
 contenidos a la memoria a partir de la alineación
 automática de documentos
      Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación
       automática del programa pueden hacerse ajustes manuales:
       Join/Delete/Move up-down
3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM
              y las bases terminológicas



 Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”
    aunque  la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos
     tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta
     mucho más frecuente

       • Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos
         incorporados en distintas oraciones
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
Pretraducción
Pretraducción
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
AutoPropagate



 Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las
 inserta en la traducción

 Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá
 confirmación para insertarla
4. Creación de un lexicón

 Permite extraer la terminología de los textos del
  proyecto para crear un glosario
 Frecuencia de aparición de los términos en el
  proyecto
 Puede exportarse a la base terminológica del
  proyecto
 Útil para los proyectos en equipo donde el
  coordinador suele proporcionar a todos los
  traductores el lexicón del proyecto
Comparación

Característica          SDL Trados Professional       DVX2 Professional
                        2011
Máximo de memorias      Ilimitado                     5
por proyecto y lengua
Máximo de bases         Ilimitado                     5
terminológicas por
proyecto y lengua
Interfaz                Externa e interna             Interna
Extracción de           MultiTerm Extract (no         Lexicón (incluido)
términos                incluido)
Formatos procesables    Ventura Publisher, Archivos   Archivos procedentes del
                        ejecutables EXE               TagEditor de Trados
Información de          permite ver la información de No permite editar código
código                  las etiquetas de
                        formato y editarlas
Comparación

Característica            SDL Trados          DVX2 Professional
                          Professional 2011
Proceso de alineación     Sí                  Sí
automático
 Alineación (corrección   Sí                  Sí
        manual)
Proyectos satélite        Archivos .ttx              Archivos .dvpng
                                                   Proyectos Pack & Go
Precio                    2.895€              690€
Conclusiones


 Factores determinantes en la adquisición de una
 memoria de traducción:
        Precio

        Facilidad de manejo (interfaz)

        Tiempo necesario para aprender cómo usarla
Conclusiones

Ventajas                                 Desventajas
Eficiencia (rapidez = ahorro de          Calidad del texto meta depende de las
tiempo→ aumento de ingresos)             traducciones correctas (Memorias
                                         compartidas)
Segmentación del texto origen            Pérdida de información durante
                                         extracción o importación al pasar por
                                         filtros
Permiten trabajar con una amplia         Algunas lenguas (caracteres) son más
variedad de formatos                     difíciles de procesar que otras

Se utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formato
de traducción                             electrónico (¿encargos en formatos
                                          papel, audio?)
Bibliografía

 Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la
    traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio,
    2003.
   Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción
    asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”,
    Panace@ X (29) (2009): 32-37.
   Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”.
    Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas
    de Gran Canaria: Anroart, 2005.
   Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”,
    Panace@ X (29) (2009): 61-65.
   Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory
    Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
Bibliografía


 Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en:
    http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen
    tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].
   Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of
    Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.
   Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción
    y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
   Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no
    tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.
   Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine
    Translation. London: Springer, 1999.
Bibliografía


 Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”.
  Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-
  asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].
 Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de
  traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la
  traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-
  professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-
  ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].
 Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].
 SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11-
  2011].

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacionjuanjokobrax
 
Lenguaje de programación
Lenguaje de programaciónLenguaje de programación
Lenguaje de programaciónElias Herrera
 
1.introduccion a la programación
1.introduccion a la programación1.introduccion a la programación
1.introduccion a la programaciónMarina Vintimilla
 
C:\fakepath\compiladores
C:\fakepath\compiladoresC:\fakepath\compiladores
C:\fakepath\compiladorespaulina8
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programaciónkinverdar
 
Powerpoint jimpulgar
Powerpoint jimpulgarPowerpoint jimpulgar
Powerpoint jimpulgarjimsaso
 
Traductores y compiladores con lex
Traductores y compiladores con lexTraductores y compiladores con lex
Traductores y compiladores con lexfranciscolanuza
 
Procesadores de lenguaje
Procesadores de lenguajeProcesadores de lenguaje
Procesadores de lenguajeeroque11
 
Compiladores unidad1
Compiladores unidad1Compiladores unidad1
Compiladores unidad1X3025990
 

Mais procurados (12)

EXAMEN2
 EXAMEN2 EXAMEN2
EXAMEN2
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Lenguaje de programación
Lenguaje de programaciónLenguaje de programación
Lenguaje de programación
 
1.introduccion a la programación
1.introduccion a la programación1.introduccion a la programación
1.introduccion a la programación
 
H:\compiladores
H:\compiladoresH:\compiladores
H:\compiladores
 
C:\fakepath\compiladores
C:\fakepath\compiladoresC:\fakepath\compiladores
C:\fakepath\compiladores
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
Caracteristicas lenguajes
Caracteristicas lenguajesCaracteristicas lenguajes
Caracteristicas lenguajes
 
Powerpoint jimpulgar
Powerpoint jimpulgarPowerpoint jimpulgar
Powerpoint jimpulgar
 
Traductores y compiladores con lex
Traductores y compiladores con lexTraductores y compiladores con lex
Traductores y compiladores con lex
 
Procesadores de lenguaje
Procesadores de lenguajeProcesadores de lenguaje
Procesadores de lenguaje
 
Compiladores unidad1
Compiladores unidad1Compiladores unidad1
Compiladores unidad1
 

Destaque

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Content Marketing Campaign Guide
Content Marketing Campaign Guide Content Marketing Campaign Guide
Content Marketing Campaign Guide Fiverr
 
Big Data For Development A Primer
Big Data For Development A PrimerBig Data For Development A Primer
Big Data For Development A PrimerUN Global Pulse
 
Documentos Tecnicos
Documentos TecnicosDocumentos Tecnicos
Documentos Tecnicosginadelgado
 
PSFK Future Of Real-Time Information
PSFK Future Of Real-Time InformationPSFK Future Of Real-Time Information
PSFK Future Of Real-Time InformationPSFK
 
Curriculum design and models
Curriculum design and modelsCurriculum design and models
Curriculum design and modelsPrincess Lalwani
 
How to Make Money With Your Photoshop Editing Skills
How to Make Money With Your Photoshop Editing SkillsHow to Make Money With Your Photoshop Editing Skills
How to Make Money With Your Photoshop Editing SkillsFiverr
 
Learn BEM: CSS Naming Convention
Learn BEM: CSS Naming ConventionLearn BEM: CSS Naming Convention
Learn BEM: CSS Naming ConventionIn a Rocket
 
SEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalSEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalKirsty Hulse
 
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldaba
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika AldabaLightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldaba
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldabaux singapore
 

Destaque (13)

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Content Marketing Campaign Guide
Content Marketing Campaign Guide Content Marketing Campaign Guide
Content Marketing Campaign Guide
 
World Aids Day Elm
World Aids Day ElmWorld Aids Day Elm
World Aids Day Elm
 
Big Data For Development A Primer
Big Data For Development A PrimerBig Data For Development A Primer
Big Data For Development A Primer
 
Documentos Tecnicos
Documentos TecnicosDocumentos Tecnicos
Documentos Tecnicos
 
PSFK Future Of Real-Time Information
PSFK Future Of Real-Time InformationPSFK Future Of Real-Time Information
PSFK Future Of Real-Time Information
 
Curriculum design and models
Curriculum design and modelsCurriculum design and models
Curriculum design and models
 
How to Make Money With Your Photoshop Editing Skills
How to Make Money With Your Photoshop Editing SkillsHow to Make Money With Your Photoshop Editing Skills
How to Make Money With Your Photoshop Editing Skills
 
Learn BEM: CSS Naming Convention
Learn BEM: CSS Naming ConventionLearn BEM: CSS Naming Convention
Learn BEM: CSS Naming Convention
 
SEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalSEO: Getting Personal
SEO: Getting Personal
 
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldaba
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika AldabaLightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldaba
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldaba
 
Succession “Losers”: What Happens to Executives Passed Over for the CEO Job?
Succession “Losers”: What Happens to Executives Passed Over for the CEO Job? Succession “Losers”: What Happens to Executives Passed Over for the CEO Job?
Succession “Losers”: What Happens to Executives Passed Over for the CEO Job?
 

Semelhante a Powerpoint iat version finale

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completamj1293
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Procesadores de Lenguajes
Procesadores de LenguajesProcesadores de Lenguajes
Procesadores de LenguajesGLORIABELEN3
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libreguest11f7014
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Nataliaares
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programaciónEliezer Cordova
 
Creación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y ProgramasCreación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y ProgramasCsaeMuoz
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónDaniela Brignolo
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.carolina acosta
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcialaura77_madrid
 

Semelhante a Powerpoint iat version finale (20)

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Procesadores de Lenguajes
Procesadores de LenguajesProcesadores de Lenguajes
Procesadores de Lenguajes
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libre
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
Creación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y ProgramasCreación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y Programas
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programación
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
 
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKNOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
123-123/12
123-123/12123-123/12
123-123/12
 
trabajo de CAT
trabajo de CATtrabajo de CAT
trabajo de CAT
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 

Último

Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024
Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024
Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024u20211198540
 
Slideshare y Scribd - Noli Cubillan Gerencia
Slideshare y Scribd - Noli Cubillan GerenciaSlideshare y Scribd - Noli Cubillan Gerencia
Slideshare y Scribd - Noli Cubillan Gerenciacubillannoly
 
PLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docx
PLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docxPLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docx
PLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docxhasbleidit
 
PROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y mas
PROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y masPROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y mas
PROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y maslida630411
 
_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf
_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf
_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdfBetianaJuarez1
 
Herramientas que posibilitan la información y la investigación.pdf
Herramientas que posibilitan la información y la investigación.pdfHerramientas que posibilitan la información y la investigación.pdf
Herramientas que posibilitan la información y la investigación.pdfKarinaCambero3
 
Actividades de computación para alumnos de preescolar
Actividades de computación para alumnos de preescolarActividades de computación para alumnos de preescolar
Actividades de computación para alumnos de preescolar24roberto21
 
Clasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptx
Clasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptxClasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptx
Clasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptxCarolina Bujaico
 
Nomisam: Base de Datos para Gestión de Nómina
Nomisam: Base de Datos para Gestión de NóminaNomisam: Base de Datos para Gestión de Nómina
Nomisam: Base de Datos para Gestión de Nóminacuellosameidy
 
#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx
#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx
#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptxHugoGutierrez99
 
ORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guia
ORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guiaORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guia
ORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guiaYeimys Ch
 
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 TestcontainersCommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 TestcontainersIván López Martín
 
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdfTrabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdfedepmariaperez
 
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdfLa Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdfjeondanny1997
 
Viguetas Pretensadas en concreto armado
Viguetas Pretensadas  en concreto armadoViguetas Pretensadas  en concreto armado
Viguetas Pretensadas en concreto armadob7fwtwtfxf
 
Análisis de los artefactos (nintendo NES)
Análisis de los artefactos (nintendo NES)Análisis de los artefactos (nintendo NES)
Análisis de los artefactos (nintendo NES)JuanStevenTrujilloCh
 
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptxModelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptxtjcesar1
 
certificado de oracle academy cetrificado.pdf
certificado de oracle academy cetrificado.pdfcertificado de oracle academy cetrificado.pdf
certificado de oracle academy cetrificado.pdfFernandoOblitasVivan
 
David_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptx
David_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptxDavid_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptx
David_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptxDAVIDROBERTOGALLEGOS
 

Último (20)

Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024
Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024
Inteligencia Artificial. Matheo Hernandez Serrano USCO 2024
 
El camino a convertirse en Microsoft MVP
El camino a convertirse en Microsoft MVPEl camino a convertirse en Microsoft MVP
El camino a convertirse en Microsoft MVP
 
Slideshare y Scribd - Noli Cubillan Gerencia
Slideshare y Scribd - Noli Cubillan GerenciaSlideshare y Scribd - Noli Cubillan Gerencia
Slideshare y Scribd - Noli Cubillan Gerencia
 
PLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docx
PLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docxPLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docx
PLANEACION DE CLASES TEMA TIPOS DE FAMILIA.docx
 
PROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y mas
PROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y masPROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y mas
PROYECCIÓN DE VISTAS planos de vistas y mas
 
_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf
_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf
_Planificacion Anual NTICX 2024.SEC.21.4.1.docx.pdf
 
Herramientas que posibilitan la información y la investigación.pdf
Herramientas que posibilitan la información y la investigación.pdfHerramientas que posibilitan la información y la investigación.pdf
Herramientas que posibilitan la información y la investigación.pdf
 
Actividades de computación para alumnos de preescolar
Actividades de computación para alumnos de preescolarActividades de computación para alumnos de preescolar
Actividades de computación para alumnos de preescolar
 
Clasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptx
Clasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptxClasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptx
Clasificación de Conjuntos de Datos Desequilibrados.pptx
 
Nomisam: Base de Datos para Gestión de Nómina
Nomisam: Base de Datos para Gestión de NóminaNomisam: Base de Datos para Gestión de Nómina
Nomisam: Base de Datos para Gestión de Nómina
 
#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx
#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx
#Tare10ProgramacionWeb2024aaaaaaaaaaaa.pptx
 
ORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guia
ORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guiaORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guia
ORIENTACIONES DE INFORMÁTICA-2024.pdf-guia
 
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 TestcontainersCommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
 
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdfTrabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdf
 
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdfLa Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
 
Viguetas Pretensadas en concreto armado
Viguetas Pretensadas  en concreto armadoViguetas Pretensadas  en concreto armado
Viguetas Pretensadas en concreto armado
 
Análisis de los artefactos (nintendo NES)
Análisis de los artefactos (nintendo NES)Análisis de los artefactos (nintendo NES)
Análisis de los artefactos (nintendo NES)
 
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptxModelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
 
certificado de oracle academy cetrificado.pdf
certificado de oracle academy cetrificado.pdfcertificado de oracle academy cetrificado.pdf
certificado de oracle academy cetrificado.pdf
 
David_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptx
David_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptxDavid_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptx
David_Gallegos - tarea de la sesión 11.pptx
 

Powerpoint iat version finale

  • 1. Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción PAULINE CASTIAU OLEKSIY HALATO ELENA VELASCO QUINTANA
  • 2. Índice 1. Introducción - Trados - Déjà Vu 2. Análisis de memorias 3. Comparación entre Trados y Déjà Vu 4. Conclusiones
  • 3. Introducción  ¿Qué es una memoria de traducción?  ¿Para qué sirve al traductor?  ¿Cómo se crea una memoria de traducción?  ¿Cuáles son sus componentes?  ¿Cómo se intercambian?
  • 4. Su origen  Concepto reciente (desarrollo finales de 70)  Comercialización a finales de 80  Comercialmente viables a finales de 90
  • 5. Definición  Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.  Memorias de traducción = corpora paralelos.  Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos.
  • 6. Traducción automática vs. Memoria de traducción Diferencia :  Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena  Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
  • 8. Memorias de traducción compartidas  Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.  Varios proveedores para una misma memoria  Unidades compartidas → reducción de los costes de uso.
  • 9. ¿Uso de las memorias para el traductor?  Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.  Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...
  • 10. Ventajas de las memorias de traducción  Aumento de la productividad (10-30%)  Ahorro de tiempo y de dinero  Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes  Texto traducido por completo  Plazo de entrega reducido
  • 11. ¿Cómo se crea? A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?  Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.
  • 12. Alineación de documentos  La alineación de documentos consiste en dos pasos : - se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos - se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes
  • 14. Componentes de una memoria de traducción  Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…  Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.  Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…  Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.
  • 15. Intercambio de memorias de traducción  El formato TMX: - Herramienta fundamental. - Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association). - Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias. - Adaptación de los productos al formato TMX.
  • 17. Historia 1984 1990 1994 Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5 – Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Trabnslator’s Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de – Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro- – Servicios para IBM soft Windows
  • 18. Historia 1997 2004 2005 – 2007 – Microsoft decide – Pionero en tener – SDL compra almacenar su memoria en cuenta el proceso TRADOS interna en TRADOS de localización – Aparece la tec- – WinAlign: herramienta nología unificada de alineación de texto SDL TRADOS
  • 19. Historia 2007 2009 2011 – SDL TRADOS 2007: – Aniversario de la – SDL TRADOS eficiencia y calidad memoria de traducción Studio 2011 – Aparece SDL TRADOS – SDL Passolo Studio 2009
  • 20.
  • 24. 3. Elegir LO y LM
  • 25. 4. Añadir memoria de traducción
  • 26. 5. Escoger memoria de traducción
  • 27.
  • 30. 8. Añadir base terminológica
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 40.
  • 42. c Sistema integrado de traducción  Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales  Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo
  • 43. Sistema integrado de traducción  Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993  Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales  En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress
  • 44. Sistema integrado de traducción  En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios  Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos • IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament
  • 45. Sistemas adaptados al usuario DVX Standard DVX DVX Professional Workgroup Simultaneous 1 translation 2 translation Multiple databases per memory + 1 memories + 2 translation project terminology terminology memories and database + databases + terminology Lexicon Lexicon databases with read/write attributes + Lexicon Guaranteed No No Yes matches (context) Assemble Yes Yes Yes AutoAssemble No Yes Yes
  • 46. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 47. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 48. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 49. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 50. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 51. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 52. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 53. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 54.  Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto
  • 55. 2. Memorias de traducción  El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos  TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu  Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos  Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down
  • 56. 3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas  Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”  aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente • Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones
  • 65. AutoPropagate  Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción  Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla
  • 66. 4. Creación de un lexicón  Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario  Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto  Puede exportarse a la base terminológica del proyecto  Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto
  • 67. Comparación Característica SDL Trados Professional DVX2 Professional 2011 Máximo de memorias Ilimitado 5 por proyecto y lengua Máximo de bases Ilimitado 5 terminológicas por proyecto y lengua Interfaz Externa e interna Interna Extracción de MultiTerm Extract (no Lexicón (incluido) términos incluido) Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos Archivos procedentes del ejecutables EXE TagEditor de Trados Información de permite ver la información de No permite editar código código las etiquetas de formato y editarlas
  • 68. Comparación Característica SDL Trados DVX2 Professional Professional 2011 Proceso de alineación Sí Sí automático Alineación (corrección Sí Sí manual) Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack & Go Precio 2.895€ 690€
  • 69. Conclusiones  Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:  Precio  Facilidad de manejo (interfaz)  Tiempo necesario para aprender cómo usarla
  • 70. Conclusiones Ventajas Desventajas Eficiencia (rapidez = ahorro de Calidad del texto meta depende de las tiempo→ aumento de ingresos) traducciones correctas (Memorias compartidas) Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros Permiten trabajar con una amplia Algunas lenguas (caracteres) son más variedad de formatos difíciles de procesar que otras Se utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formato de traducción electrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)
  • 71. Bibliografía  Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.  Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.  Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.  Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.  Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
  • 72. Bibliografía  Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].  Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.  Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.  Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.  Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.
  • 73. Bibliografía  Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion- asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].  Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction- professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par- ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].  Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].  SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11- 2011].