Las lenguas en el Perú: oficiales, vernáculas y especiales
1.
2. LA LENGUA MATERNA TAMBIÉN SE CONOCE COMO
LENGUA POPULAR, IDIOMA MATERNO, LENGUA NATIVA O
PRIMERA LENGUA. SE TRATA DEL PRIMER IDIOMA QUE
APRENDE UNA PERSONA O, EN OTRAS PALABRAS, DE LA
LENGUA QUE SE HABLA EN UN PAÍS, RESPECTO DE LOS
NATURALES DE ÉL, TAL COMO SEÑALA EL DICCIONARIO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE)
3. LA LENGUA MATERNA ES, EN DEFINITIVA, AQUELLA
QUE SE CONOCE MEJOR, EN EL SENTIDO DE UNA
VALORACIÓN SUBJETIVA QUE EL INDIVIDUO REALIZA
RESPECTO A LAS LENGUAS QUE CONOCE. TAMBIÉN SE
TRATA DE LA LENGUA ADQUIRIDA DE FORMA NATURAL,
A TRAVÉS DE LA INTERACCIÓN CON EL ENTORNO
INMEDIATO, SIN INTERVENCIÓN PEDAGÓGICA Y SIN
UNA REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA CONSCIENTE.
4. La lengua de la madre.
La primera adquirida.
La lengua que se conoce mejor. Ésta está
asociada a la valoración subjetiva del
individuo con respecto a las lenguas que
conoce.
La lengua adquirida de forma natural, es
decir, mediante la interacción con el entorno
inmediato, sin intervención pedagógica y
con una actividad mínima, o sin ella, de
reflexión lingüística consciente.
5. IVÁN ILLICH: OPONE LA LENGUA MATERNA, QUE ES
EL FRUTO DE UNA INSTRUCCIÓN (YA SEA EN LA
ESCUELA O EN CASA), A LA LENGUA VERNÁCULA,
ADQUIRIDA POR MIMETISMO.
6. NOAM CHOMSKY :LA LENGUA MATERNA PUEDE
APRENDERSE HASTA LOS DOCE AÑOS DE EDAD. UNA
VEZ SUPERADA DICHA ETAPA, LAS HABILIDADES
LINGÜÍSTICAS DEL HABLANTE SON DISTINTAS Y TODA
LENGUA APRENDIDA PASARÁ A SER CONSIDERADA
COMO UNA SEGUNDA LENGUA.
7. Población según lengua materna mayores de 5 años
1993 2007
Lengua Porcen
Total Total Porcentaje[4]
taje[3]
15.405 80,27 20.723
Castellano 83,92%
.014 % .489
3.177. 16,56 3.262.
Quechua 13,21%
938 % 137
440.38 434.37
Aimara 2,29% 1,76%
0 2
(otra lengua 132.17 223.94
0,69% 0,91%
aborigen) 4 1
(lengua extranjera) 35.118 0,18% 21.097 0,09%
(sin respuesta / 117.97
0.01% 28.905
sordomudo) 9
8.
9. Es aquella reconocida por el estado como forma de
comunicación habitual y legal para todos los
trámites usuales en la vida ciudadana: desde la
inscripción en el registro civil hasta las
argumentaciones del proceso judicial. En los
países colonizados, la lengua oficial es
comúnmente la impuesta por el colonizador.
10. Aproximadamente la mitad de los países del mundo
tienen una o más lenguas oficiales definidas
Algunos estados tienen más de una lengua oficial en la
totalidad o en parte del
Algunos tienen multitud de lenguas oficiales con la
misma validez legal en todo el territorio. Generalmente la
lengua que más se hable se consideraría oficial de facto
para los extranjeros.
11. Solo son oficiales las lenguas cuyo uso establece
explícitamente una ley.
Muchas lenguas son consideradas de facto lenguas
oficiales.
La lengua oficial no debe confundirse con las lenguas
nacionales que frecuentemente gozan de cierto
reconocimiento por parte del gobierno
12. Un idioma oficial está frecuentemente relacionado con
cuestiones políticas, sociales y económicas.
13. Las lenguas oficiales son:
Castellano
80%
Quechua 16%
Otras lenguas 3%
Lenguas extranjeras 0,2%
14.
15. TAMBIÉN DENOMINADA ABORIGEN O
INDÍGENA, ES LA LENGUA PROPIA DE
LAS POBLACIONES NATIVAS QUE
PREEXISTÍAN A LA COLONIZACIÓN.
16. Las lenguas vernáculas, es decir, las lenguas
naturales de comunidades como Isla de
Pascua, comunidades mapuches o aymaras,
que no tienen la descripción de lenguas
mundiales, suponen aparentemente un
problema para la enseñanza de la lengua; sin
embargo, se propone aquí un método para la
enseñanza de la lectura en lengua vernácula, el
que incorpora el problema del bilingüismo y la
relación intercultural.
17. De las 5103 lenguas que hay en el mundo la mayoría
son las lenguas vernáculas.
18. Papúa Nueva Guinea -727 lenguas
Indonesia (Irían Oeste) -296
Nigeria -256
Cameroon -181
México -166
Asia Sureste - 13
Brasil -55
Norteamérica - 53
Perú -47
19. La gran multiplicidad de lenguas presenta problemas
para le erradicación del alfabetismo.
2500 de estas lenguas son ágrafas y las que tienen
escritura no cuentan con una buena literatura para la
alfabetización y la enseñanza de la lectura.
20.
21. Entre la lengua común y las especiales no existe un limite claro y preciso.
Cualquiera que asome a nuevos campos de la actividad humana participará
de las lenguas especiales que corresponden a esos campos en una porción
que depende de sus dotes y habilidades y de la intensidad de su
intervención. Entre las lengua común y las especiales existe también un
continuo intercambio de términos. Por ejemplo la palabra recorrido significa
“astuto”, ”difícil de engañar”, “experimentado” y se aplica perfectamente a
las personas con lengua en común. Este significado viene de la lengua
especial del toreo, de la expresión toro corrido, es decir, que el verbo correr
de la lengua se especializó en la lengua del toreo, para dar toro corrido y
con esta nueva significación pasa después a la lengua común en
expresiones como hombre corrido.
Las lenguas especiales son de dos tipos: abiertas (lenguas especiales y
lenguas de artesanía) y cerradas(argot y lenguas de juventud).
22. Las profesionales son especializaciones de la lengua estándar
que corresponden a diferentes ramas de la actividad humana.
Cada profesión llega a poner su nomenclatura con términos y
voces que atañen a cosas y hechos específicos de la
profesión cuyos significados resultan confusos y desconocidos
para las personas ajenas a la profesión. Las lenguas
profesionales surgen, en todas partes y en todo tiempo con
algunas variantes de extensión y riqueza, por la necesidad que
tienes las diversas profesiones de precisar y fijar sus propias
actividades, instrumentos, técnicas y conceptos particulares.
23. A veces una misma palabra de la lengua general
adquiere distintos contenidos semánticos según la
profesión o actividad o actividad que la toma para si,
la palabra raíz tiene un significado para los
agricultores y otro totalmente para los odontólogos y
matemáticos. La lengua profesional no tiene la
intención de excluir ni distanciar a otras personas de
la conversación, ella esta ahí, “abierta” para todos
los hablantes y aun hay una parte de la lengua
profesional que penetra constantemente con su
vocabulario, en la lengua general aunque la mayor
parte quede siempre para el uso del sector social
perteneciente a la profesión correspondiente.
24. Merece especial mención el lenguaje científico o técnico que
posee un riquísimo y variado vocabulario para los diversos
conceptos manejados a nivel de especialización y de técnica.
Una característica de la terminología científica es que cada
palabra tiene un valor semántico común en casi todas las
lenguas modernas y muchas de ellas son formalmente
semejantes, sino las mismas.
25. Las lenguas de artesanías o de los oficio, son
especializaciones del nivel subestándar de la lengua
general. Su vocabulario se caracteriza por ser reducido y
estable. Las lenguas de artesanías mantienen los
nombres tradicionales vinculados a las actividades
materiales, instrumentales, operaciones y producto de los
oficios. Pertenecen a esta categoría, un grupo de hablas
cuyo vocabulario, en su mayor parte figurado, se extrae
del nivel subestándar de la lengua, por ejemplo, el habla
de los estudiantes, deportistas, jugadores, etc. Las
lenguas profesionales y de artesanía están
principalmente construidas por un vocabulario
especializado y por alguno que otro procedimiento
reservados para situaciones especiales en el ejercicio de
la actividad o distracción preferida.
26.
27. a)El argot, es la lengua esotérica del hampa, constituye un
caso extremo de la lengua especial que alcanza su mayor
desarrollo entre maleantes, mendigos, vagabundos como
medio de comunicación acerca de cosas y hechos que deben
mantenerse en secreto y ocultos a un tercero. Su carácter
secreto y cerrado precisamente, su diferencia con las lenguas
profesionales que son las lenguas abiertas, si no conocemos y
no usamos una lengua profesional es porque no nos interesa o
no nos sirve. Así, permanece siempre vedada para que todos
aquellos que no participan de las actividades ilícitas del sector
social que la emplea. De allí que cada vez que un termino de
la jerga empieza a usarse en la lengua común es reemplazada
inmediatamente por otra a fin de mantener la lengua siempre
en secreto.
28. Este hecho nos explica porque en el de Lima el nombre del
policía registra una gran variedad de formas: cachaco, tombo,
tira, etc. La jerga es un producto artificial y parasitario creado
voluntariamente por habitantes que viven marginados por la
sociedad como instrumento de defensa contra las fuerzas
sociales que les son antagónicos.
29. 1.Pertenece a una capa social fácilmente identificable por constituir
grupos cerrados, generalmente integrados por delincuentes y
malhechores que viven al margen de la ley.
2. Se utiliza para mantener secretas, ante las comunicaciones y
manifestaciones que van destinadas a los iniciados en la vida
antisocial.
3. Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con la
lengua general en la conciencia del hablante.
4. Es cuando los hablantes solo en cuanto son miembros de un
grupo social: fuera de él hablan la lengua común y general.
5. Se forma y vive a expensas de la lengua nacional a la que
pertenecen sus hablantes. Esta característica ha dado lugar para
que se le llame también lenguas parásitas.
En todos los países han surgido estas lenguas secretas y en cada
una de ellas toman nombres apropiados: en Alemania torwelsh, en
Italia jergo o burbesco, en España caló, en Chile coa, etc.
30.
31. b) La lengua juvenil, es un tipo de lengua especial
utilizada por la gente joven; esta modalidad participa del
carácter secreto de la jerga, porque pretende ocultar la
comunicación de los mas jóvenes a las personas de otras
generaciones particularmente a los padres y personas
mayores. Esta lengua enriquecer su vocabulario con los
prestamos de la jerga. Debido al carácter no delictivo de
los usuarios, esta lengua penetra fácilmente en el
conocimiento de todos pero como hay el deseo de
mantenerlo en secreto , el vocabulario resulta tan
cambiante que su principal característica es las gran
movilidad de su léxico, por lo general esta lengua apela al
recurso de los mas extraños e insólitos cambios.