SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Download to read offline
Master online in
Traduzione, Interpretazione e
Web Copywriting per le imprese
del turismo
a.a. 2015-2016
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori
sede di Pescara
La scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a
Pescara,e’ un Istituto privato appartenente al gruppo
della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’Europa,
organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di
Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza
europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1978, l’Istituto si è
distinto dalla formazione accademica offrendo ai
propri studenti competenze pratiche e
professionalizzanti facilmente spendibili sul
mercato internazionale dei servizi linguistici.
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire
formazione online ed ha attivato diverse
convenzioni con Università private europee e,in Italia,
con la SSML “Gregorio VII” di Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della
sua offerta didattica con corsi e Master online,
blended e in aula attivabili in qualsiasi momento dell’
anno e frequenza a misura di studente.
Comunicare, tradurre e interpretare
per il turismo
obiettivi
Il mercato dei servizi linguistici per l’industria del turismo è in costante crescita in
seguito alla capillare diffusione multimediale di servizi ed imprese turistiche (e.
tourism). Sono richiesti esperti con competenze comunicative, traduttive,
culturali e tecniche finalizzate alla promozione di località, eventi, pacchetti
turistici e strutture ricettive sul web, web2, sui social network e per l’editoria digitale.
Sono, inoltre, richieste guide ed interpreti turistici con competenze linguistiche e
culturali altamente qualificate.
L’obiettivo del Master è quello di rispondere alle attuali esigenze del mercato
multimediale del turismo in tutti i suoi segmenti, per formare una figura
professionale completa che possieda le competenze necessarie per occuparsi
efficacemente di tutti gli aspetti linguistici e strategici connessi alla nuova
comunicazione turistica.
destinatari
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un
livello di competenza linguistica pari almeno al livello C1 del quadro di
riferimento europeo delle lingue, previo esame di ammissione.
Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e
letterature straniere o affini, i laureati in mediazione linguistica e i laureati
provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione
linguistica.
Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del Diploma
di laurea in Italia ai fini dell’iscrizione al Master. Per i candidati di lingua
madre diversa dall’italiano è prevista anche una prova di
accertamento linguistico in italiano.
obiettivi professionali
➔ Formare interpreti, traduttori, guide e interpreti turistici, web
copywriters, web content managers, social network managers
specializzati nel marketing turistico con un alto grado di professionalità
e competenze comunicative, tecniche e traduttive in grado di soddisfare
le specifiche richieste del’industria del turismo.
➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale
ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze
acquisite attraverso la A.T.I., associazione professionale no profit di
Traduttori e Interpreti italiani che aggiorna e promuove le competenze
dei propri soci offrendo aggiornamento e tutela professionale.
profili professionali attesi
➢ Traduttori e interpreti per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
➢ Traduttori e redattori per l’editoria digitale del turismo.
➢ Interpreti turistici e guide.
➢ Web content managers e web copy writers per siti web e blog turistici.
➢ Promotori di eventi culturali ed artistici.
➢ Social network managers per la comunicazione di promozioni, eventi e
proposte turistiche sui social networks.
prospettive occupazionali
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e
straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso l’ Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con
la quale l’Istituto è in convenzione , i diplomati del Master possono associarsi
gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento
professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e
social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del Diploma, l’80% dei diplomati si inserisce
sul mercato internazionale della mediazione linguistica come libero
professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con
competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
strategia didattica
❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali
costantemente aggiornate
❏ Analisi del mercato del turismo nazionale e internazionale attraverso case
studies di aziende turistiche di successo e analisi testuale della
promozione del turismo tradizionale e in rete.
❏ Prove di scrittura e di traduzione settimanali singolarmente corrette dai
docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e
lessico e strategia comunicativa,
❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione per il web con
dispense multimediali ed esempi pratici.
❏ Approfondimenti sulle tecniche comunicative del linguaggio promozionale
del turismo e sugli strumenti e i metodi di promozione sui social media.
❏ Lezioni individuali di interpretariato e simulazioni di servizi realistici in
videoconferenza con docenti interpreti professionisti
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
organizzazione
Il Master è a frequenza individuale e può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’anno
accademico 2015/16. Il Master si svolge completamente a distanza, dall’ammissione fino all’esame.
La durata del Master è di circa 5 mesi ,a decorrere dal giorno di attivazione del proprio percorso, ma può
essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità.
La combinazione linguistica prevista per le prove di traduzione è inglese-italiano. Le esercitazioni di
scrittura e web copywriting si svolgono esclusivamente in lingua italiana.
Le prime due settimane del percorso didattico sono dedicate allo studio di dispense digitali e
multimediali con accesso al portale multimediale della Scuola mentre, a partire dalla terza settimana, si
attivano le esercitazioni pratiche settimanali.
Sono previste nr. 18 esercitazioni pratiche relative a web copywriting e traduzione, revisionate
singolarmente oltre a nr. 20 ore di lezioni individuali di interpretazione in videoconferenza con
docenti interpreti.
I giorni e gli orari delle prove di interpretazione via Skype sono da concordarsi con i docenti-interpreti
del corso che tengono conto delle esigenze dei singoli partecipanti. Alternativamente è possibile svolgere
le prove pratiche di interpretazione in modalità tradizionale, in laboratorio linguistico con docente
interprete presso la sede della Scuola, anzichè in videoconferenza.
Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di nr. 3 prove d’esame; 1. prova di web copywriting 2. prova di
traduzione 3. prova di interpretazione.
Direttrice didattica del Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno
contenuti
I MODULO – “ TECNICHE DI SCRITTURA, RISCRITTURA, TRADUZIONE E TRANSCREATION PER I SITI
WEB OPERANTI NELL’AMBITO DEL TURISMO “ Contenuti per siti web in ottica SEO. Prove pratiche
guidate e revisionate.
II MODULO - BLOG MARKETING E SOCIAL NETWORK MARKETING PER LA PROMOZIONE TURISTICA DI
EVENTI E STRUTTURE RICETTIVE.Prove pratiche guidate e revisionate.
III MODULO – “IL TURISMO CULTURALE E LA PROMOZIONE DEL TERRITORIO” - Prove pratiche guidate
e revisionate.
IV MODULO – “IL TURISMO ENOGASTRONOMICO E LA PROMOZIONE DI LOCALITA’, EVENTI E
STRUTTURE RICETTIVE CONNESSE - Prove pratiche guidate e revisionate.
V MODULO - “IL TURISMO NATURALE ” - Prove pratiche guidate e revisionate.
VI MODULO: “CAT Tools: I software per la traduzione assisitita. “ Guida pratica dettagliata sull’utilizzo
di Trados
VII : “ TECNICHE E SIMULAZIONI DI INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA” . Prove pratiche di
interpretazione per il turismo e di tourist guiding
metodologia (scrittura e traduzione)
Ciascuno degli argomenti trattati verrà approfondito con la seguenti
metodologia:
❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi
e ambiti di utilizzo con esempi pratici ;
❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie comunicative e
traduttive più adeguate per la comunicazione multimediale in ottica
SEO;
❏ Esercitazioni di riscrittura, web copywriting, traduzione e di
transcreation;
❏ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi.
metodologia (interpretariato)
❏ Linguaggi specialistici e terminologia;
❏ Tecniche di comunicazione verbale; Note taking for interpreting;
❏ Esercitazioni e tecniche propedeutiche all’interpretazione;
❏ Interpretazione consecutiva e di trattativa;
❏ Simulazioni realistiche di servizi di interpretariato turistico e di tourist
guiding;
❏ Prova di interpretazione consecutiva a fine corso.
titolo
In seguito al superamento degli esami previsti dal percorso didattico si consegue il :
Diploma di Master in traduzione, interpretazione e web
copywriting per le imprese del turismo.
la sede
la A.T. I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla
A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul
web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per
perfezionare le competenze professionali dei medesimi.
Gli scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra
domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi
e visibilità sul web.
Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero e sulle normative fiscali
per la libera professione di interprete e traduttore.
Perchè associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenti la
propria esperienza professionale conferisce al professionista credibilità nei confronti del
committente e garantisce al committente serietà professionale.
Visita il sito web dell’Associazione: www. ati-associazione.org.
visibilità sul web
Attraverso il sito dell' associazione i diplomati del Master ottengono immediata
visibilità sul web attraverso il sistema di ricerca dei soci traduttori e interpreti
sito web www. ati-associazione.org.
tirocini formativi gratuiti
Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i
propri studenti in collaborazione con la A.T.I.
Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della
Scuola.
Visita il sito dell’ Associazione www.ati-associazione.org
Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
quota di partecipazione
la quota di partecipazione è rateizzabile in 6 rate mensili di euro 200
ciascuna, senza interessi.
Tassa di iscrizione : euro 200
Quota di partecipazione: euro 1200
modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico
1. Prenota l’esame di ammissione , se richiesto, oppure richiedi direttamente l’
iscrizione attraverso il seguente modulo
(L’esame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via email ed una prova di comprensione
orale da svolgersi via Skype. E’ necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno ed orario per
svolgere le prove.)
2.Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione,
al seguente indirizzo email scuolainterpreti@gmail.com, unitamente alla copia del
versamento.
3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi le dispense digitali via email e
la password per accedere ad un’area del sito con contenuti multimediali e i nominativi
dei tuoi docenti/tutor che ti seguiranno nel percorso.
4. Dopo circa due settimane di studio i docenti ti contattano inviandoti le prove
pratiche. Puoi concordare direttamente con loro la tua tempistica delle prove pratiche.
Compila il modulo per l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione.
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
dicono di noi
Altre recensioni di ex studenti
Leggi l’articolo o visita il blog
della Scuola
contatti
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria tel. 085.27754
e.mail scuolainterpreti@gmail.com
siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Visita la pagina FB della Scuola e il gruppo A.T.I. su Facebook
oppure compila il modulo di richiesta di informazioni

More Related Content

What's hot

British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British_Institutes_Seregno
 
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e  Comunicazione nelle pro...Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e  Comunicazione nelle pro...
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...Valentina Efrati
 
Job shadowing Erasmus+ Parigi
Job shadowing Erasmus+ ParigiJob shadowing Erasmus+ Parigi
Job shadowing Erasmus+ ParigiRossellaLussone
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo baseGForm
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzatoGForm
 
HOW TO…
HOW TO…HOW TO…
HOW TO…Forema
 

What's hot (18)

IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...
IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...
IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...
 
Corso di formazione professionale in traduzione on line
Corso di formazione professionale in traduzione on lineCorso di formazione professionale in traduzione on line
Corso di formazione professionale in traduzione on line
 
West2008
West2008West2008
West2008
 
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
 
PON ITAS NAPOLI
PON  ITAS NAPOLIPON  ITAS NAPOLI
PON ITAS NAPOLI
 
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settorialeGuida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
 
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...
 
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e  Comunicazione nelle pro...Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e  Comunicazione nelle pro...
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...
 
Brochure corsi
Brochure corsiBrochure corsi
Brochure corsi
 
A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
Job shadowing Erasmus+ Parigi
Job shadowing Erasmus+ ParigiJob shadowing Erasmus+ Parigi
Job shadowing Erasmus+ Parigi
 
Preparazione ad esami
Preparazione ad esamiPreparazione ad esami
Preparazione ad esami
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
Progetti lingue as 11 12
Progetti lingue as 11 12Progetti lingue as 11 12
Progetti lingue as 11 12
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impreseCatalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzato
 
HOW TO…
HOW TO…HOW TO…
HOW TO…
 

Viewers also liked

Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014Giovanni Sacheli
 
Contenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazione
Contenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazioneContenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazione
Contenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazionePennamontata
 
Copywriting per Facebook Ads
Copywriting per Facebook AdsCopywriting per Facebook Ads
Copywriting per Facebook AdsPennamontata
 
Ruggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rss
Ruggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rssRuggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rss
Ruggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rssGiuseppe Alfredo Ruggi
 
Il ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendono
Il ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendonoIl ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendono
Il ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendonoPennamontata
 
Multi-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creatività
Multi-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creativitàMulti-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creatività
Multi-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creativitàPennamontata
 
20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)
20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)
20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)Ian Lurie
 
20 regole della comunicazione visiva (funny version)
20 regole della comunicazione visiva (funny version)20 regole della comunicazione visiva (funny version)
20 regole della comunicazione visiva (funny version)Artlandis' Webinar & Workshop
 

Viewers also liked (10)

Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
 
Scaletta
ScalettaScaletta
Scaletta
 
Contenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazione
Contenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazioneContenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazione
Contenuti pubblico-centrici. Strategia, scrittura e misurazione
 
Copywriting per Facebook Ads
Copywriting per Facebook AdsCopywriting per Facebook Ads
Copywriting per Facebook Ads
 
Ruggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rss
Ruggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rssRuggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rss
Ruggi insegna: Cosa sono i social media e la tecnologia rss
 
Il ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendono
Il ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendonoIl ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendono
Il ROI dello storytelling. Le storie appassionano e vendono
 
Multi-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creatività
Multi-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creativitàMulti-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creatività
Multi-Product Ads di Facebook. Tutte le strade della creatività
 
20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)
20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)
20 Copywriting Disasters (and how to avoid them)
 
20 regole della comunicazione visiva (funny version)
20 regole della comunicazione visiva (funny version)20 regole della comunicazione visiva (funny version)
20 regole della comunicazione visiva (funny version)
 

Similar to Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del turismo ssit a.a. 2015.2016

Gli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore Energia
Gli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore EnergiaGli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore Energia
Gli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore Energialearningvillage
 
MB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuole
MB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuoleMB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuole
MB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuoleStefania Mb Scambi Culturali
 
Seminario viterbo
Seminario viterbo Seminario viterbo
Seminario viterbo robydellem
 
Presentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'esteroPresentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'esteroMB SCAMBI CULTURALI SRL
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesMarta Giorgetti
 
IT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOIT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOForema
 
Guidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-itGuidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-itEDUTIC_aulas_digitales
 
Guidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-itGuidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-itEDUTIC_aulas_digitales
 
I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...
I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...
I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...Carmen Garau
 
L’azione e twinning nell’ambito del programma llp
L’azione e twinning nell’ambito del  programma llpL’azione e twinning nell’ambito del  programma llp
L’azione e twinning nell’ambito del programma llpLoredana Messineo
 
Cv europass-sales marketing-usai-it
Cv europass-sales marketing-usai-itCv europass-sales marketing-usai-it
Cv europass-sales marketing-usai-itAlessiaUsai3
 

Similar to Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del turismo ssit a.a. 2015.2016 (18)

Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Gli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore Energia
Gli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore EnergiaGli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore Energia
Gli studenti protagonisti con Progetti Europei nel settore Energia
 
Progetti PON C5
Progetti PON C5Progetti PON C5
Progetti PON C5
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
MB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuole
MB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuoleMB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuole
MB Scambi Culturali: Progetto mobilita internazionale - stage per le scuole
 
Seminario viterbo
Seminario viterbo Seminario viterbo
Seminario viterbo
 
Presentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'esteroPresentazione Anno Scolastico All'estero
Presentazione Anno Scolastico All'estero
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
IT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOIT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGO
 
Guidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-itGuidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-it
 
Guidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-itGuidelines for implementation italy-it
Guidelines for implementation italy-it
 
Brochure Mimec 2017
Brochure Mimec 2017Brochure Mimec 2017
Brochure Mimec 2017
 
I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...
I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...
I.S.I.S. Marchesini - Sacile. Chi siamo ...
 
L’azione e twinning nell’ambito del programma llp
L’azione e twinning nell’ambito del  programma llpL’azione e twinning nell’ambito del  programma llp
L’azione e twinning nell’ambito del programma llp
 
Cv europass-sales marketing-usai-it
Cv europass-sales marketing-usai-itCv europass-sales marketing-usai-it
Cv europass-sales marketing-usai-it
 

Recently uploaded

Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!
Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!
Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!ANCI - Emilia Romagna
 
Riposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazione
Riposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazioneRiposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazione
Riposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazioneANCI - Emilia Romagna
 
DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...
DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...
DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...Martin M Flynn
 
Turismo sostenibile o esperienze trasformative?
Turismo sostenibile o esperienze trasformative?Turismo sostenibile o esperienze trasformative?
Turismo sostenibile o esperienze trasformative?ANCI - Emilia Romagna
 
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024Damiano Orru
 
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?Nicola Rabbi
 

Recently uploaded (6)

Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!
Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!
Solo con riqualificazioni profonde siamo troppo lenti!
 
Riposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazione
Riposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazioneRiposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazione
Riposizionare le CER con la piramide della decarbonizzazione
 
DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...
DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...
DIGNITAS INFINITA – DIGNITÀ UMANA - Dichiarazione del dicastero per la Dottri...
 
Turismo sostenibile o esperienze trasformative?
Turismo sostenibile o esperienze trasformative?Turismo sostenibile o esperienze trasformative?
Turismo sostenibile o esperienze trasformative?
 
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
 
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
 

Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del turismo ssit a.a. 2015.2016

  • 1. Master online in Traduzione, Interpretazione e Web Copywriting per le imprese del turismo a.a. 2015-2016 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
  • 2. La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’ un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea. Fin dalla sua fondazione, nel 1978, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato internazionale dei servizi linguistici. La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione online ed ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e,in Italia, con la SSML “Gregorio VII” di Roma. L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula attivabili in qualsiasi momento dell’ anno e frequenza a misura di studente.
  • 3. Comunicare, tradurre e interpretare per il turismo
  • 4.
  • 5.
  • 6. obiettivi Il mercato dei servizi linguistici per l’industria del turismo è in costante crescita in seguito alla capillare diffusione multimediale di servizi ed imprese turistiche (e. tourism). Sono richiesti esperti con competenze comunicative, traduttive, culturali e tecniche finalizzate alla promozione di località, eventi, pacchetti turistici e strutture ricettive sul web, web2, sui social network e per l’editoria digitale. Sono, inoltre, richieste guide ed interpreti turistici con competenze linguistiche e culturali altamente qualificate. L’obiettivo del Master è quello di rispondere alle attuali esigenze del mercato multimediale del turismo in tutti i suoi segmenti, per formare una figura professionale completa che possieda le competenze necessarie per occuparsi efficacemente di tutti gli aspetti linguistici e strategici connessi alla nuova comunicazione turistica.
  • 7. destinatari Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un livello di competenza linguistica pari almeno al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue, previo esame di ammissione. Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e letterature straniere o affini, i laureati in mediazione linguistica e i laureati provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione linguistica. Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del Diploma di laurea in Italia ai fini dell’iscrizione al Master. Per i candidati di lingua madre diversa dall’italiano è prevista anche una prova di accertamento linguistico in italiano.
  • 8. obiettivi professionali ➔ Formare interpreti, traduttori, guide e interpreti turistici, web copywriters, web content managers, social network managers specializzati nel marketing turistico con un alto grado di professionalità e competenze comunicative, tecniche e traduttive in grado di soddisfare le specifiche richieste del’industria del turismo. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I., associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti italiani che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento e tutela professionale.
  • 9. profili professionali attesi ➢ Traduttori e interpreti per le imprese del turismo e dell’ e.tourism ➢ Traduttori e redattori per l’editoria digitale del turismo. ➢ Interpreti turistici e guide. ➢ Web content managers e web copy writers per siti web e blog turistici. ➢ Promotori di eventi culturali ed artistici. ➢ Social network managers per la comunicazione di promozioni, eventi e proposte turistiche sui social networks.
  • 10. prospettive occupazionali La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti. Attraverso l’ Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’Istituto è in convenzione , i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti. Entro sei mesi dal conseguimento del Diploma, l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato internazionale della mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
  • 11. strategia didattica ❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate ❏ Analisi del mercato del turismo nazionale e internazionale attraverso case studies di aziende turistiche di successo e analisi testuale della promozione del turismo tradizionale e in rete. ❏ Prove di scrittura e di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa, ❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione per il web con dispense multimediali ed esempi pratici. ❏ Approfondimenti sulle tecniche comunicative del linguaggio promozionale del turismo e sugli strumenti e i metodi di promozione sui social media. ❏ Lezioni individuali di interpretariato e simulazioni di servizi realistici in videoconferenza con docenti interpreti professionisti ❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
  • 12. organizzazione Il Master è a frequenza individuale e può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’anno accademico 2015/16. Il Master si svolge completamente a distanza, dall’ammissione fino all’esame. La durata del Master è di circa 5 mesi ,a decorrere dal giorno di attivazione del proprio percorso, ma può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità. La combinazione linguistica prevista per le prove di traduzione è inglese-italiano. Le esercitazioni di scrittura e web copywriting si svolgono esclusivamente in lingua italiana. Le prime due settimane del percorso didattico sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali con accesso al portale multimediale della Scuola mentre, a partire dalla terza settimana, si attivano le esercitazioni pratiche settimanali. Sono previste nr. 18 esercitazioni pratiche relative a web copywriting e traduzione, revisionate singolarmente oltre a nr. 20 ore di lezioni individuali di interpretazione in videoconferenza con docenti interpreti. I giorni e gli orari delle prove di interpretazione via Skype sono da concordarsi con i docenti-interpreti del corso che tengono conto delle esigenze dei singoli partecipanti. Alternativamente è possibile svolgere le prove pratiche di interpretazione in modalità tradizionale, in laboratorio linguistico con docente interprete presso la sede della Scuola, anzichè in videoconferenza. Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di nr. 3 prove d’esame; 1. prova di web copywriting 2. prova di traduzione 3. prova di interpretazione. Direttrice didattica del Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno
  • 13. contenuti I MODULO – “ TECNICHE DI SCRITTURA, RISCRITTURA, TRADUZIONE E TRANSCREATION PER I SITI WEB OPERANTI NELL’AMBITO DEL TURISMO “ Contenuti per siti web in ottica SEO. Prove pratiche guidate e revisionate. II MODULO - BLOG MARKETING E SOCIAL NETWORK MARKETING PER LA PROMOZIONE TURISTICA DI EVENTI E STRUTTURE RICETTIVE.Prove pratiche guidate e revisionate. III MODULO – “IL TURISMO CULTURALE E LA PROMOZIONE DEL TERRITORIO” - Prove pratiche guidate e revisionate. IV MODULO – “IL TURISMO ENOGASTRONOMICO E LA PROMOZIONE DI LOCALITA’, EVENTI E STRUTTURE RICETTIVE CONNESSE - Prove pratiche guidate e revisionate. V MODULO - “IL TURISMO NATURALE ” - Prove pratiche guidate e revisionate. VI MODULO: “CAT Tools: I software per la traduzione assisitita. “ Guida pratica dettagliata sull’utilizzo di Trados VII : “ TECNICHE E SIMULAZIONI DI INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA” . Prove pratiche di interpretazione per il turismo e di tourist guiding
  • 14. metodologia (scrittura e traduzione) Ciascuno degli argomenti trattati verrà approfondito con la seguenti metodologia: ❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici ; ❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie comunicative e traduttive più adeguate per la comunicazione multimediale in ottica SEO; ❏ Esercitazioni di riscrittura, web copywriting, traduzione e di transcreation; ❏ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi.
  • 15. metodologia (interpretariato) ❏ Linguaggi specialistici e terminologia; ❏ Tecniche di comunicazione verbale; Note taking for interpreting; ❏ Esercitazioni e tecniche propedeutiche all’interpretazione; ❏ Interpretazione consecutiva e di trattativa; ❏ Simulazioni realistiche di servizi di interpretariato turistico e di tourist guiding; ❏ Prova di interpretazione consecutiva a fine corso.
  • 16. titolo In seguito al superamento degli esami previsti dal percorso didattico si consegue il : Diploma di Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del turismo.
  • 18. la A.T. I. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti. L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze professionali dei medesimi. Gli scopi principali dell’Associazione Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web. Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero e sulle normative fiscali per la libera professione di interprete e traduttore. Perchè associarsi Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenti la propria esperienza professionale conferisce al professionista credibilità nei confronti del committente e garantisce al committente serietà professionale. Visita il sito web dell’Associazione: www. ati-associazione.org.
  • 19. visibilità sul web Attraverso il sito dell' associazione i diplomati del Master ottengono immediata visibilità sul web attraverso il sistema di ricerca dei soci traduttori e interpreti sito web www. ati-associazione.org.
  • 20. tirocini formativi gratuiti Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri studenti in collaborazione con la A.T.I. Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della Scuola. Visita il sito dell’ Associazione www.ati-associazione.org Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
  • 21. quota di partecipazione la quota di partecipazione è rateizzabile in 6 rate mensili di euro 200 ciascuna, senza interessi. Tassa di iscrizione : euro 200 Quota di partecipazione: euro 1200
  • 22. modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico 1. Prenota l’esame di ammissione , se richiesto, oppure richiedi direttamente l’ iscrizione attraverso il seguente modulo (L’esame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via email ed una prova di comprensione orale da svolgersi via Skype. E’ necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno ed orario per svolgere le prove.) 2.Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo email scuolainterpreti@gmail.com, unitamente alla copia del versamento. 3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi le dispense digitali via email e la password per accedere ad un’area del sito con contenuti multimediali e i nominativi dei tuoi docenti/tutor che ti seguiranno nel percorso. 4. Dopo circa due settimane di studio i docenti ti contattano inviandoti le prove pratiche. Puoi concordare direttamente con loro la tua tempistica delle prove pratiche. Compila il modulo per l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione. Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
  • 23. dicono di noi Altre recensioni di ex studenti Leggi l’articolo o visita il blog della Scuola
  • 24. contatti sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria tel. 085.27754 e.mail scuolainterpreti@gmail.com siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Visita la pagina FB della Scuola e il gruppo A.T.I. su Facebook oppure compila il modulo di richiesta di informazioni