How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
1. KAU
KING ABDULAZIZ UNIVERSITY
THE DEPARTMENT OF ENGLISH
PRACTICUM IN TRANSLATION
LANE 462 - CA - 2011
DR. SHADIA YOUSEF BANJAR
COURSE PORTFOLIO
King Abdul-Aziz University
Faculty of Arts and Humanities – Al Faisaliah
Department of English
Internal & External Programs
Academic Year of 1431-1432 / 2010-2011
COURSE NAME: PRACTICUM IN TRANSLATION
COURSE CODE/NUMBER: LANE 642
SEMESTER: 1
ACADEMIC YEAR: 2010-2011
DATE: 27 Sep. 2010
2. Course Portfolio
LANE-462
YEAR 2011
Term 1
SECTION Number CA
class info
SESSION_NO Site BUILDING ROOM days
B1 08 01C 208A S.M.W..
Instructor info
Name Dr. Shadia Yousef Banjar
Office EX. 4373
Office hours According to schedule; and by appointment
Phone 2576570
Fax 2576570
Email dr.shadiabanjar@gmail.com
Course portfolio language English
Webpage http://sbanjar.kau.edu.sa/
Prerequisites: • LANE 321: Introduction to Linguistics
• LANE 350: Introduction to Translation
Course Description
The course is designed as a three-hour credit course for bilingual (Arabic-English) level-seven
students. It gives the students a chance to practice the knowledge gained during their course
of study within a professional setting offering activities related to their field of specialization.
The purpose of this course is to prepare the students for the working environment thus
students are introduced to various practical skills related to different future careers and they
are expected to know how to apply their academic background to their professional training
and to develop their professional language, translation and thinking skills. This course is an in-
depth practicum in translation from English into Arabic and vice versa. It uses a presentation,
discussion, and workshop format to explore the complexities of translation as an exercise of
textual interpretation and linguistic transformation.
Dr. Shadia Yousef Banjar Page 2 of 7
3. Course Goals & Objective
I. Main educational aims of the course
• To provide students with an opportunity to study, at the 7 academic level,
practical and theoretical aspects of translation, culture and specialised fields
within particular geographical and temporal boundaries;
• To provide an understanding of the development of translation theory,
translation practice, and of the cultural contexts in which they are evolving,
• To give students the opportunity to examine critically key methodological
issues in their discipline, though specific perspectives and/or interdisciplinary
work in theory;
• To provide a variety of perspectives from which students can widen their
critical understanding of currently dominant assumptions and their knowledge
of the market which they are preparing to enter;
• To harmonise with and contribute to the University ethos and perspectives,
which encourages the development of an international dimension, encourages
the development of learning technologies, and is receptive to students’ needs
and interests;
• To provide tuition and training which will allow students to compete as
translators/communicators in today’s commercial and industrial world;
• To promote methods of teaching, learning and assessment which provide
students with the opportunity to develop self-confidence and the ability to work
both independently and co-operatively with others.
II. Course learning outcomes
The course provides opportunities for students to achieve and demonstrate the
following learning outcomes:
a. Knowledge and understanding
Students taking this course will:
• acquire an awareness of the skills necessary to translate texts into a target
language;
• develop techniques for analysing specialised texts;
• develop strategies for solving fundamental translation difficulties in and emerging
from texts, and acquire an awareness of the impact of these translation
strategies and decisions on the translated text as a whole;
• develop familiarity with cultural difference between languages and countries and
Dr. Shadia Yousef Banjar Page 3 of 7
4. the influence of interculturality as regards the domain of specialist knowledge;
• recognise and develop an awareness of possible solutions for language barriers
that slow down cross-cultural communication;
• develop a command of a number of terminology/terminography techniques for
effectively assigning terms to scientific/specialised concepts and recording them;
• be introduced to relevant issues of translation theory, terminology/terminography
and research in these fields.
b. Cognitive /intellectual skills
• Ability to use language creatively, precisely for a range of purposes within the
context;
• ability to engage with and interpret layers of meaning in general and
specialised documents;
• capacity for critical reflection and judgement in the light of evidence and
argument;
• ability to organise and present ideas within the framework of a structured and
reasoned argument;
• ability to engage in analytical and evaluative thinking and writing;
• ability to select appropriate working methods suited to specific situations and
needs;
• ability to transfer a written text from one language/culture to another, taking
account of both form and content in its entirety, not omitting or adding anything
that changes the original message;
• ability to work autonomously manifested in self-direction, self-discipline and
time-management;
• awareness of different translation fields, and of the different strategies and
methods needed to approach them.
c. Transferable skills
This course is a Prior Experiential Training Course. Students are required to complete
Practicum II. in order to have actual experience. This will help them to become
professional translators, but they will also have opportunities to be terminologists,
lexicographers, technical writers, localisers, reviser, post-editor and proof-reader.
d. Subject-specific practical skills
• Ability to differentiate general language from language for special purposes;
• ability to evaluate the complexity of texts to be translated, and the field(s) from
which they are taken;
Dr. Shadia Yousef Banjar Page 4 of 7
5. • terminology management;
• capacity to use appropriate translation methods and strategies in adequate
context;
• analytical and problem-solving skills;
• use of translation memory, machine translation systems and other electronic
tools specific to research and language transfer;
• ability to mediate between the two languages both in general language and
language for special purposes;
• ability to select, evaluate and prepare complex translation tasks to a
professional standard for inclusion in a range of assignments;
• ability to work in the translation market environment .
• ability to think, work and produce results under pressure and meet deadlines
in an academic and professional context;
• IT skills such as advanced word-processing, email, databases, glossaries,
term banks, on-line terminology and text resources;
• pre-translation research and post-editing skills;
• ability to conduct a project in translation.
III. Course structure
Course Type: pre- practical
Full-time mode
Semester Code Title Credits Notes
First LANE Practicum 1: 3 Critical Thinking
462 Practicum in 3 Theoretical Issues in translation
Translation
6 Translation Skills
6 Translation Tools and the Translator
3 Editing and Proofreading
6 Translation Problems and Solutions
6 How to Market Yourself
3 Translation and commentary
3 At-Sight Translation
3 Simultaneous Translation
3 Translation Project
Dr. Shadia Yousef Banjar Page 5 of 7