SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 7
Baixar para ler offline
KAU
KING ABDULAZIZ UNIVERSITY
THE DEPARTMENT OF ENGLISH
PRACTICUM IN TRANSLATION
LANE 462 - CA - 2011
DR. SHADIA YOUSEF BANJAR




        COURSE PORTFOLIO


                        King Abdul-Aziz University
               Faculty of Arts and Humanities – Al Faisaliah
                           Department of English
                      Internal & External Programs
                 Academic Year of 1431-1432 / 2010-2011


             COURSE NAME: PRACTICUM IN TRANSLATION

             COURSE CODE/NUMBER: LANE 642

             SEMESTER: 1

             ACADEMIC YEAR: 2010-2011

             DATE: 27 Sep. 2010
Course Portfolio
  LANE-462
  YEAR                2011
  Term                1
  SECTION Number      CA

 class info
  SESSION_NO                     Site       BUILDING                ROOM            days
  B1                             08         01C                     208A            S.M.W..


  Instructor info

  Name                     Dr. Shadia Yousef Banjar
  Office                    EX. 4373
  Office hours              According to schedule; and by appointment
  Phone                     2576570
  Fax                       2576570
  Email                     dr.shadiabanjar@gmail.com

  Course portfolio language     English
  Webpage                       http://sbanjar.kau.edu.sa/
  Prerequisites:                • LANE 321: Introduction to Linguistics
                                • LANE 350: Introduction to Translation


  Course Description
  The course is designed as a three-hour credit course for bilingual (Arabic-English) level-seven
  students. It gives the students a chance to practice the knowledge gained during their course
  of study within a professional setting offering activities related to their field of specialization.
  The purpose of this course is to prepare the students for the working environment thus
  students are introduced to various practical skills related to different future careers and they
  are expected to know how to apply their academic background to their professional training
  and to develop their professional language, translation and thinking skills. This course is an in-
  depth practicum in translation from English into Arabic and vice versa. It uses a presentation,
  discussion, and workshop format to explore the complexities of translation as an exercise of
  textual interpretation and linguistic transformation.


Dr. Shadia Yousef Banjar                  Page 2 of 7
Course Goals & Objective
      I.    Main educational aims of the course

            • To provide students with an opportunity to study, at the 7 academic level,
              practical and theoretical aspects of translation, culture and specialised fields
              within particular geographical and temporal boundaries;
            • To provide an understanding of the development of translation theory,
              translation practice, and of the cultural contexts in which they are evolving,
            • To give students the opportunity to examine critically key methodological
              issues in their discipline, though specific perspectives and/or interdisciplinary
              work in theory;
            • To provide a variety of perspectives from which students can widen their
              critical understanding of currently dominant assumptions and their knowledge
              of the market which they are preparing to enter;
            • To harmonise with and contribute to the University ethos and perspectives,
              which encourages the development of an international dimension, encourages
              the development of learning technologies, and is receptive to students’ needs
              and interests;
            • To provide tuition and training which will allow students to compete as
              translators/communicators in today’s commercial and industrial world;
            • To promote methods of teaching, learning and assessment which provide
              students with the opportunity to develop self-confidence and the ability to work
              both independently and co-operatively with others.

      II. Course learning outcomes

      The course provides opportunities for students to achieve and demonstrate the
      following learning outcomes:

      a. Knowledge and understanding

           Students taking this course will:
           • acquire an awareness of the skills necessary to translate texts into a target
              language;
           • develop techniques for analysing specialised texts;
           • develop strategies for solving fundamental translation difficulties in and emerging
              from texts, and acquire an awareness of the impact of these translation
              strategies and decisions on the translated text as a whole;
           • develop familiarity with cultural difference between languages and countries and

Dr. Shadia Yousef Banjar                   Page 3 of 7
the influence of interculturality as regards the domain of specialist knowledge;
        • recognise and develop an awareness of possible solutions for language barriers
          that slow down cross-cultural communication;
        • develop a command of a number of terminology/terminography techniques for
          effectively assigning terms to scientific/specialised concepts and recording them;
        • be introduced to relevant issues of translation theory, terminology/terminography
          and research in these fields.

      b. Cognitive /intellectual skills

        •    Ability to use language creatively, precisely for a range of purposes within the
             context;
        •    ability to engage with and interpret layers of meaning in general and
             specialised documents;
        •    capacity for critical reflection and judgement in the light of evidence and
             argument;
        •    ability to organise and present ideas within the framework of a structured and
             reasoned argument;
        •    ability to engage in analytical and evaluative thinking and writing;
        •    ability to select appropriate working methods suited to specific situations and
             needs;
        •    ability to transfer a written text from one language/culture to another, taking
             account of both form and content in its entirety, not omitting or adding anything
             that changes the original message;
        •    ability to work autonomously manifested in self-direction, self-discipline and
             time-management;
        •    awareness of different translation fields, and of the different strategies and
             methods needed to approach them.

      c. Transferable skills

      This course is a Prior Experiential Training Course. Students are required to complete
      Practicum II. in order to have actual experience. This will help them to become
      professional translators, but they will also have opportunities to be terminologists,
      lexicographers, technical writers, localisers, reviser, post-editor and proof-reader.

      d. Subject-specific practical skills

        •    Ability to differentiate general language from language for special purposes;
        •    ability to evaluate the complexity of texts to be translated, and the field(s) from
             which they are taken;

Dr. Shadia Yousef Banjar                  Page 4 of 7
•       terminology management;
        •       capacity to use appropriate translation methods and strategies in adequate
                context;
        •       analytical and problem-solving skills;
        •       use of translation memory, machine translation systems and other electronic
                tools specific to research and language transfer;
        •       ability to mediate between the two languages both in general language and
                language for special purposes;
        •       ability to select, evaluate and prepare complex translation tasks to a
                professional standard for inclusion in a range of assignments;
        •       ability to work in the translation market environment .
        •       ability to think, work and produce results under pressure and meet deadlines
                in an academic and professional context;
        •       IT skills such as advanced word-processing, email, databases, glossaries,
                term banks, on-line terminology and text resources;
        •       pre-translation research and post-editing skills;
        •       ability to conduct a project in translation.


      III. Course structure
      Course Type: pre- practical
      Full-time mode

        Semester       Code         Title       Credits                   Notes
        First        LANE      Practicum 1:        3      Critical Thinking
                     462       Practicum in        3      Theoretical Issues in translation
                               Translation
                                                   6      Translation Skills
                                                   6      Translation Tools and the Translator
                                                   3      Editing and Proofreading
                                                   6      Translation Problems and Solutions
                                                   6      How to Market Yourself
                                                   3      Translation and commentary
                                                   3      At-Sight Translation
                                                   3      Simultaneous Translation
                                                   3      Translation Project




Dr. Shadia Yousef Banjar                    Page 5 of 7
Learning Resources
      Required Texts:
      • Notes are available at Al-Islah Bookstore.
      Main Sources:

         1. Translation As A Profession. Daniel Gouadec. John Benjamins Publishing
            Company 2007.
         2. A Practical Guide For Translators. Samuelsson-Brown, Geoffrey Published by:
            Multilingual Matters
         3. A Textbook of Translation. Peter Newmark, Prentice-Hall International.
         4. How to Write a CV That Really Works © 2009 Paul Mcgee. Published by How To
            Content:Www.Howtobooks.Co.Uk
         5. How To Translate by Muhammad Hassan Yousef , 2006.
                                                                        !‫؟‬                   ‫آ‬


                                                                                 ‫إ اد‬

                                                                                 ‫ا‬
                                                                       –             ‫ا‬
                                                                                         ‫ا‬
                                                                             (           )

                                                                       http://saaid.net/D




      References:
      Robinson, Douglas. Becoming a Translator. Routledge. 2003.
      Paul, R., & Elder, L. The miniature guide to critical thinking. 2006.
      Chriss , Roger . Translation as a Profession .2006.
      Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. 1994.
      Kussmaul, Paul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. 1995.
      Useful Links:
      http://www.translationdirectory.com/
      http://www.translationdirectory.com/articles.htm
      http://www.wata.cc/
      http://www.atida.org/
      http://accurapid.com/journal/
      http://www.translatorscafe.com/
      http://www.ihes.com/bcn/translation/links.html
      www.wisc.edu/writing/Handbook/
      www.utoronto.ca/writing/
      www.wisc.edu/writing/Handbook/ReviewofLiterature.html


Dr. Shadia Yousef Banjar                 Page 6 of 7
www.mdx.ac.uk/WWW/STUDY/gloess.htm
      www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/argument.html
      www.dartmouth.edu/~writing/materials/student/ac_paper/what.shtml


     Course Requirements and grading



                           Assessment diagram
                           Module
                           LANE 462




                                                                         Submission
                                                         Weighting




                                                                         week no
                           Assessment

                           Unseen exam               5%              4
                           Seen exam                 5%              6
                           Coursework 1              5%              8
                           Coursework 2              5%              10
                           Midterm Exam              20%             13
                           Oral Presentation         5%
                           Practical                 5%
                           Group Project             5%
                           In Class Test             3%
                           Attendance                2%

                           FINAL EXAM 40%




                                                                                GOOD LUCK!




Dr. Shadia Yousef Banjar                   Page 7 of 7

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (6)

Deskripsi matakuliah pend. bhs inggris
Deskripsi matakuliah pend. bhs inggrisDeskripsi matakuliah pend. bhs inggris
Deskripsi matakuliah pend. bhs inggris
 
Teaching Pargmatics in the ethiopian context
Teaching Pargmatics in the ethiopian contextTeaching Pargmatics in the ethiopian context
Teaching Pargmatics in the ethiopian context
 
Waters english 102 syllabus fall 2019
Waters english 102 syllabus fall 2019Waters english 102 syllabus fall 2019
Waters english 102 syllabus fall 2019
 
Task post mortems as writing center preparation
Task post mortems as writing center preparationTask post mortems as writing center preparation
Task post mortems as writing center preparation
 
Challenges and opportunities for teaching pragmatics in efl context
Challenges and opportunities for teaching pragmatics in efl contextChallenges and opportunities for teaching pragmatics in efl context
Challenges and opportunities for teaching pragmatics in efl context
 
LEC- 2
LEC- 2LEC- 2
LEC- 2
 

Destaque

Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocxTranslating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Dr. Shadia Banjar
 
Course description of syntax 2011, 2nd semester
Course description of syntax 2011, 2nd semesterCourse description of syntax 2011, 2nd semester
Course description of syntax 2011, 2nd semester
Dr. Shadia Banjar
 
Final Practicum Portfolio
Final Practicum PortfolioFinal Practicum Portfolio
Final Practicum Portfolio
Pylyer Esre
 
Constituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptxConstituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptx
Dr. Shadia Banjar
 
Final Practicum Portfolio
Final Practicum PortfolioFinal Practicum Portfolio
Final Practicum Portfolio
Pylyer Esre
 

Destaque (18)

5 minutes translation (2)
5 minutes translation  (2)5 minutes translation  (2)
5 minutes translation (2)
 
Lane 462 book 4
Lane 462  book 4Lane 462  book 4
Lane 462 book 4
 
5 minutes translation (4)
5 minutes translation  (4)5 minutes translation  (4)
5 minutes translation (4)
 
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocxTranslating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
 
Course description of syntax 2011, 2nd semester
Course description of syntax 2011, 2nd semesterCourse description of syntax 2011, 2nd semester
Course description of syntax 2011, 2nd semester
 
How to write a cv
How to write a cvHow to write a cv
How to write a cv
 
Final Practicum Portfolio
Final Practicum PortfolioFinal Practicum Portfolio
Final Practicum Portfolio
 
Color categories
Color categoriesColor categories
Color categories
 
Constituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptxConstituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptx
 
Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002
 
Constituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptxConstituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency,presentation 3 by dr. shadia yousef banjar.pptx
 
Psycholinguistics
PsycholinguisticsPsycholinguistics
Psycholinguistics
 
LANE 462- FA-HA- Term2-Part 1
LANE 462- FA-HA- Term2-Part 1LANE 462- FA-HA- Term2-Part 1
LANE 462- FA-HA- Term2-Part 1
 
Portfolio - "Encouraging Better Employee Health Practices" - by Kim Mitchell,...
Portfolio - "Encouraging Better Employee Health Practices" - by Kim Mitchell,...Portfolio - "Encouraging Better Employee Health Practices" - by Kim Mitchell,...
Portfolio - "Encouraging Better Employee Health Practices" - by Kim Mitchell,...
 
Final Practicum Portfolio
Final Practicum PortfolioFinal Practicum Portfolio
Final Practicum Portfolio
 
Terms of colours
Terms of coloursTerms of colours
Terms of colours
 
Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424 Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 

Semelhante a Course portfolio lane 462 year 2011.doc

Welcome to lane 462-ca practicum in translation
Welcome to lane 462-ca  practicum in translationWelcome to lane 462-ca  practicum in translation
Welcome to lane 462-ca practicum in translation
Dr. Shadia Banjar
 
Interpretive 2017
 Interpretive  2017 Interpretive  2017
Interpretive 2017
hhs
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
mmacle01
 
Guidelines nacada presenatioans
Guidelines nacada presenatioansGuidelines nacada presenatioans
Guidelines nacada presenatioans
UCAN at UNT
 
Level one assessment report
Level one assessment reportLevel one assessment report
Level one assessment report
sohana1
 
Chapter 6, curriculum development in language teaching. j.c. richards
Chapter 6, curriculum development in language teaching.  j.c. richardsChapter 6, curriculum development in language teaching.  j.c. richards
Chapter 6, curriculum development in language teaching. j.c. richards
Savaedi
 
Lane 462 Practicum in Language -2010.docx
Lane 462  Practicum in Language -2010.docxLane 462  Practicum in Language -2010.docx
Lane 462 Practicum in Language -2010.docx
Dr. Shadia Banjar
 
Rps indo eng translation 2017
Rps indo eng translation 2017Rps indo eng translation 2017
Rps indo eng translation 2017
Rudi Hartono
 
Welcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. Banjar
Welcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. BanjarWelcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. Banjar
Welcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
hhs
 
Obe english 3 final (doe copy)
Obe english 3 final (doe copy)Obe english 3 final (doe copy)
Obe english 3 final (doe copy)
Gian Romano
 

Semelhante a Course portfolio lane 462 year 2011.doc (20)

Welcome to lane 462-ca practicum in translation
Welcome to lane 462-ca  practicum in translationWelcome to lane 462-ca  practicum in translation
Welcome to lane 462-ca practicum in translation
 
Translation & Localization of E-learning Courses How to Get Started
Translation & Localization of E-learning Courses How to Get StartedTranslation & Localization of E-learning Courses How to Get Started
Translation & Localization of E-learning Courses How to Get Started
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Interpretive 2017
 Interpretive  2017 Interpretive  2017
Interpretive 2017
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
 
Guidelines nacada presenatioans
Guidelines nacada presenatioansGuidelines nacada presenatioans
Guidelines nacada presenatioans
 
English For Specific Purposes:Methods & parameters in course design
English For Specific Purposes:Methods & parameters in course design English For Specific Purposes:Methods & parameters in course design
English For Specific Purposes:Methods & parameters in course design
 
Level one assessment report
Level one assessment reportLevel one assessment report
Level one assessment report
 
Chapter 6, curriculum development in language teaching. j.c. richards
Chapter 6, curriculum development in language teaching.  j.c. richardsChapter 6, curriculum development in language teaching.  j.c. richards
Chapter 6, curriculum development in language teaching. j.c. richards
 
Lane 462 Practicum in Language -2010.docx
Lane 462  Practicum in Language -2010.docxLane 462  Practicum in Language -2010.docx
Lane 462 Practicum in Language -2010.docx
 
Week 8 skills and knowledge- A.pdf
Week 8 skills and knowledge- A.pdfWeek 8 skills and knowledge- A.pdf
Week 8 skills and knowledge- A.pdf
 
Rps indo eng translation 2017
Rps indo eng translation 2017Rps indo eng translation 2017
Rps indo eng translation 2017
 
Designing One-to-One Language Courses
Designing One-to-One Language CoursesDesigning One-to-One Language Courses
Designing One-to-One Language Courses
 
Welcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. Banjar
Welcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. BanjarWelcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. Banjar
Welcome To Lane 350, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Curriculum_Development_in_Language_Teach-trang-2.pdf
Curriculum_Development_in_Language_Teach-trang-2.pdfCurriculum_Development_in_Language_Teach-trang-2.pdf
Curriculum_Development_in_Language_Teach-trang-2.pdf
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
 
Approaches to languag training slide (complete)
Approaches to languag training slide (complete)Approaches to languag training slide (complete)
Approaches to languag training slide (complete)
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1
 
Mega Fariziah NH_Teaching Reading for Academic Purposes.pdf
Mega Fariziah NH_Teaching Reading for Academic Purposes.pdfMega Fariziah NH_Teaching Reading for Academic Purposes.pdf
Mega Fariziah NH_Teaching Reading for Academic Purposes.pdf
 
Obe english 3 final (doe copy)
Obe english 3 final (doe copy)Obe english 3 final (doe copy)
Obe english 3 final (doe copy)
 

Mais de Dr. Shadia Banjar

Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Dr. Shadia Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Dr. Shadia Banjar
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Dr. Shadia Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
The class of verb & verb phrases, presentation 7
The class of verb & verb phrases, presentation 7The class of verb & verb phrases, presentation 7
The class of verb & verb phrases, presentation 7
Dr. Shadia Banjar
 
Embedded clauses, presentation 6
Embedded clauses, presentation 6Embedded clauses, presentation 6
Embedded clauses, presentation 6
Dr. Shadia Banjar
 
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarLevels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Dr. Shadia Banjar
 
How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
Dr. Shadia Banjar
 

Mais de Dr. Shadia Banjar (20)

Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdf
 
Studying Arabic Dialects
Studying Arabic DialectsStudying Arabic Dialects
Studying Arabic Dialects
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Morphemes, LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Morphemes, LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxMorphemes, LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Morphemes, LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
 
The class of verb & verb phrases, presentation 7
The class of verb & verb phrases, presentation 7The class of verb & verb phrases, presentation 7
The class of verb & verb phrases, presentation 7
 
Embedded clauses, presentation 6
Embedded clauses, presentation 6Embedded clauses, presentation 6
Embedded clauses, presentation 6
 
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarLevels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
 
How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
 

Course portfolio lane 462 year 2011.doc

  • 1. KAU KING ABDULAZIZ UNIVERSITY THE DEPARTMENT OF ENGLISH PRACTICUM IN TRANSLATION LANE 462 - CA - 2011 DR. SHADIA YOUSEF BANJAR COURSE PORTFOLIO King Abdul-Aziz University Faculty of Arts and Humanities – Al Faisaliah Department of English Internal & External Programs Academic Year of 1431-1432 / 2010-2011 COURSE NAME: PRACTICUM IN TRANSLATION COURSE CODE/NUMBER: LANE 642 SEMESTER: 1 ACADEMIC YEAR: 2010-2011 DATE: 27 Sep. 2010
  • 2. Course Portfolio LANE-462 YEAR 2011 Term 1 SECTION Number CA class info SESSION_NO Site BUILDING ROOM days B1 08 01C 208A S.M.W.. Instructor info Name Dr. Shadia Yousef Banjar Office EX. 4373 Office hours According to schedule; and by appointment Phone 2576570 Fax 2576570 Email dr.shadiabanjar@gmail.com Course portfolio language English Webpage http://sbanjar.kau.edu.sa/ Prerequisites: • LANE 321: Introduction to Linguistics • LANE 350: Introduction to Translation Course Description The course is designed as a three-hour credit course for bilingual (Arabic-English) level-seven students. It gives the students a chance to practice the knowledge gained during their course of study within a professional setting offering activities related to their field of specialization. The purpose of this course is to prepare the students for the working environment thus students are introduced to various practical skills related to different future careers and they are expected to know how to apply their academic background to their professional training and to develop their professional language, translation and thinking skills. This course is an in- depth practicum in translation from English into Arabic and vice versa. It uses a presentation, discussion, and workshop format to explore the complexities of translation as an exercise of textual interpretation and linguistic transformation. Dr. Shadia Yousef Banjar Page 2 of 7
  • 3. Course Goals & Objective I. Main educational aims of the course • To provide students with an opportunity to study, at the 7 academic level, practical and theoretical aspects of translation, culture and specialised fields within particular geographical and temporal boundaries; • To provide an understanding of the development of translation theory, translation practice, and of the cultural contexts in which they are evolving, • To give students the opportunity to examine critically key methodological issues in their discipline, though specific perspectives and/or interdisciplinary work in theory; • To provide a variety of perspectives from which students can widen their critical understanding of currently dominant assumptions and their knowledge of the market which they are preparing to enter; • To harmonise with and contribute to the University ethos and perspectives, which encourages the development of an international dimension, encourages the development of learning technologies, and is receptive to students’ needs and interests; • To provide tuition and training which will allow students to compete as translators/communicators in today’s commercial and industrial world; • To promote methods of teaching, learning and assessment which provide students with the opportunity to develop self-confidence and the ability to work both independently and co-operatively with others. II. Course learning outcomes The course provides opportunities for students to achieve and demonstrate the following learning outcomes: a. Knowledge and understanding Students taking this course will: • acquire an awareness of the skills necessary to translate texts into a target language; • develop techniques for analysing specialised texts; • develop strategies for solving fundamental translation difficulties in and emerging from texts, and acquire an awareness of the impact of these translation strategies and decisions on the translated text as a whole; • develop familiarity with cultural difference between languages and countries and Dr. Shadia Yousef Banjar Page 3 of 7
  • 4. the influence of interculturality as regards the domain of specialist knowledge; • recognise and develop an awareness of possible solutions for language barriers that slow down cross-cultural communication; • develop a command of a number of terminology/terminography techniques for effectively assigning terms to scientific/specialised concepts and recording them; • be introduced to relevant issues of translation theory, terminology/terminography and research in these fields. b. Cognitive /intellectual skills • Ability to use language creatively, precisely for a range of purposes within the context; • ability to engage with and interpret layers of meaning in general and specialised documents; • capacity for critical reflection and judgement in the light of evidence and argument; • ability to organise and present ideas within the framework of a structured and reasoned argument; • ability to engage in analytical and evaluative thinking and writing; • ability to select appropriate working methods suited to specific situations and needs; • ability to transfer a written text from one language/culture to another, taking account of both form and content in its entirety, not omitting or adding anything that changes the original message; • ability to work autonomously manifested in self-direction, self-discipline and time-management; • awareness of different translation fields, and of the different strategies and methods needed to approach them. c. Transferable skills This course is a Prior Experiential Training Course. Students are required to complete Practicum II. in order to have actual experience. This will help them to become professional translators, but they will also have opportunities to be terminologists, lexicographers, technical writers, localisers, reviser, post-editor and proof-reader. d. Subject-specific practical skills • Ability to differentiate general language from language for special purposes; • ability to evaluate the complexity of texts to be translated, and the field(s) from which they are taken; Dr. Shadia Yousef Banjar Page 4 of 7
  • 5. terminology management; • capacity to use appropriate translation methods and strategies in adequate context; • analytical and problem-solving skills; • use of translation memory, machine translation systems and other electronic tools specific to research and language transfer; • ability to mediate between the two languages both in general language and language for special purposes; • ability to select, evaluate and prepare complex translation tasks to a professional standard for inclusion in a range of assignments; • ability to work in the translation market environment . • ability to think, work and produce results under pressure and meet deadlines in an academic and professional context; • IT skills such as advanced word-processing, email, databases, glossaries, term banks, on-line terminology and text resources; • pre-translation research and post-editing skills; • ability to conduct a project in translation. III. Course structure Course Type: pre- practical Full-time mode Semester Code Title Credits Notes First LANE Practicum 1: 3 Critical Thinking 462 Practicum in 3 Theoretical Issues in translation Translation 6 Translation Skills 6 Translation Tools and the Translator 3 Editing and Proofreading 6 Translation Problems and Solutions 6 How to Market Yourself 3 Translation and commentary 3 At-Sight Translation 3 Simultaneous Translation 3 Translation Project Dr. Shadia Yousef Banjar Page 5 of 7
  • 6. Learning Resources Required Texts: • Notes are available at Al-Islah Bookstore. Main Sources: 1. Translation As A Profession. Daniel Gouadec. John Benjamins Publishing Company 2007. 2. A Practical Guide For Translators. Samuelsson-Brown, Geoffrey Published by: Multilingual Matters 3. A Textbook of Translation. Peter Newmark, Prentice-Hall International. 4. How to Write a CV That Really Works © 2009 Paul Mcgee. Published by How To Content:Www.Howtobooks.Co.Uk 5. How To Translate by Muhammad Hassan Yousef , 2006. !‫؟‬ ‫آ‬ ‫إ اد‬ ‫ا‬ – ‫ا‬ ‫ا‬ ( ) http://saaid.net/D References: Robinson, Douglas. Becoming a Translator. Routledge. 2003. Paul, R., & Elder, L. The miniature guide to critical thinking. 2006. Chriss , Roger . Translation as a Profession .2006. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. 1994. Kussmaul, Paul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. 1995. Useful Links: http://www.translationdirectory.com/ http://www.translationdirectory.com/articles.htm http://www.wata.cc/ http://www.atida.org/ http://accurapid.com/journal/ http://www.translatorscafe.com/ http://www.ihes.com/bcn/translation/links.html www.wisc.edu/writing/Handbook/ www.utoronto.ca/writing/ www.wisc.edu/writing/Handbook/ReviewofLiterature.html Dr. Shadia Yousef Banjar Page 6 of 7
  • 7. www.mdx.ac.uk/WWW/STUDY/gloess.htm www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/argument.html www.dartmouth.edu/~writing/materials/student/ac_paper/what.shtml Course Requirements and grading Assessment diagram Module LANE 462 Submission Weighting week no Assessment Unseen exam 5% 4 Seen exam 5% 6 Coursework 1 5% 8 Coursework 2 5% 10 Midterm Exam 20% 13 Oral Presentation 5% Practical 5% Group Project 5% In Class Test 3% Attendance 2% FINAL EXAM 40% GOOD LUCK! Dr. Shadia Yousef Banjar Page 7 of 7