SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 42
Terminologie in bedrijfscontext: uitdagingen en praktische aanpak Nathalie De Sutter 11/05/2011
Agenda Introductie Doel van terminologie Belang van terminologie Strategiembtterminologiebeheer
Introductie
What is? TerminologySpecialised vocabulary of a subject field, in a broader sense including the terminological work, teachings and research as well TermSingle- or multiple-word expression that denotes a specialisedconcept ConceptUnit of thought that summarises those characteristics that typify physical or abstract objects, and distinguish them from one another (Bron: CEOV, aanbevelingenvoorterminologie)
Doel
Doel van terminologie Kennisuitwisseling Referentie en search Vertaling Automatischevertaling
Kennisuitwisseling: begrippenstelsels
Referentie en search
Meertaligeterminologie
Termherkenningtijdensvertaalproces TM TB Fuzzy match (84%)
Machinevertaling - dictionary coding
Automatischecodering
Deze codering determineert de woordsoort en voegt een betrouwbaarheidsscore toe
De fouten worden gecorrigeerd en het woordenboek is klaar om gebruikt te worden tijdens de automatische vertaling After review and correction of the dictionary, store your entries by selecting File – Save.
Belang
Facts & figures Slechts 7,8% van de bedrijven beheren terminologie proactief Van de bedrijven die actief terminologie beheren… Rapporteert 88% een hogere productkwaliteit Meldt 74% een stijging van de productiviteit Bespaart 62% kosten Geeft 56% aan dat dit het competitief voordeel van het bedrijf versterkt  Niet-gestandaardiseerde terminologie veroorzaakt aanzienlijke directe en indirecte kosten. Het gemelde tijdsverlies bij het opzoeken van een ambigue term loopt op tot 30 minuten.
Facts & figures In de automotive industriewordenbijna de helft van de vertaalfoutengecategoriseerdals “wrong term” (Woyde) 40 % van de tijd die nodig is omtekstenteproducerengaatnaarterminologiewerk (Stellbrink) Terminologiewerk is nodigvoor 4% tot 6% van allewoorden in eentekst (Champagne) Uitbesteedvertaalwerkkan tot 50% duurderwordenals de bronterminologie inconsistent is (Kjeldgaard) Het kost 10 keermeeromeen term tecorrigerenaan het einde van het productieprocesdanaan het begin (Xerox, JDEdwards)
Belang van terminoogie Het gebruik van ambigue terminologie leidt tot onnauwkeurige communicatie, die op haar beurt kan leiden tot:  Ongepaste, onjuiste of inconsistente productinformatie Mogelijk juridische consequenties Wereldwijde merkerosie
Terminologiebeheer = noodzakelijk kwaad Vertaler Terminoloog Consistent CorporateMessaging KLANTEN Sales & marketing Product manager
Strategiembtterminologiebeheer Bepaal het doel Implementeereen (multifunctioneel) terminologiebeheersysteemen integreer met de nodige content management en vertaalomgevingen Respecteerdata managementprincipes en bepaalwaaraan de termenmoetenvoldoenomopgenomenteworden (best practices) Bepaalprocessenomnieuwetermen toe tevoegen (bvtermextractie?), voorgesteldetermentevalideren, de terminologieteonderhouden Ondersteunstandaarden
Systeem
Terminologiebeheersysteem: must-haves Web-gebaseerd systeem UNICODE: meertalig en multidirectioneel Concept-georiënteerde databank Velden door de gebruiker te definiëren en te benoemen Ondersteuning van Open Standaarden, bv TBX, Xliff,…  met het oog op import en export Integratie met (andere) terminologie- en vertaaltools (CAT) Krachtige zoekfunctie, eventueel ook vervangfunctie Bulk update functionaliteit Schaalbare databankarchitectuur Security management/user management Advanced filtering Volledig geschiedenisoverzicht en versioning
Terminologiebeheersysteem: nice-to-haves Gebruiksvriendelijke editfunctionaliteit Geïntegreerde spellingscontrole Identificatie en consolidatie van dubbele entries Cross-referenties binnen de termendatabank Hyperlinks naar externe bronnen of bestanden Vertaalde versies van de interface Proces om een workflow ter validatie van termen te ondersteunen: projectbeheer, communicatie, administratie… Opsporen van favoriete of populaire termen, niet gevonden woorden Voor-vertaalfunctionaliteit om automatisch gevalideerde termen in het vertaalproject te introduceren (bv. Variabelen, of entities)
Data management
Wat is eenrelevante term? Afhankelijk van: Doel Domein  Type tekst Gebruik  Budget Goede kandidaten: Productnamen Klant/bedrijfsspecifieke termen Homoniemen Synoniemen Nieuwe termen of 'neologismen‘ Niet-te-vertalen termen
Voorbeeld: pragmatische aanpak Wel: consolidatie van uw IT infrastructuur Niet: implementatie van uw IT infrastructuur
Metadata Bij voorkeur wordt metadata toegevoegd aan de termen: Part of Speech (woordsoort, geslacht,…) Definitie Context (voorbeeld) Beeld Gebruik Onderwerp/classificatie Vaste procedure voor onderhoud van de terminologie
Metadata Voorbeeldzin Context: bv. Web, Button label, login page (for website items) Oorsprong: E.g. offerte, <title> Verwerkingsstatus: hoe ver staat het validatieproces van de term? Nog niet verwerkt: nieuw toegevoegd, zonder gebruiksstatus In verwerking Klaar: processtatus is bevestigd Gebruiksstatus: hoe moet de term gebruikt worden? Voorkeur: te gebruiken indien er meerdere synoniemen in de termenlijst zitten Toegelaten: de term in kwestie mag gebruikt worden Niet aanbevolen: deze term mag liever niet gebruikt worden Overbodig: termen die vroeger toegelaten waren maar nu in onbruik geraakt zijn Ongeldig: synoniemen die niet gebruikt mogen worden
Processen
Termextractie Automatisch relevante termen uit een corpus extraheren. Door middel van linguïstische processors (part of speech taggers, phrase chunking) worden terminologische kandidaten geïdentificeerd, i.e. syntactisch plausibele terminologische nounphrases De termen worden dan gefilterd door middel van statistische algoritmen, bv. op basis van frequentie in het corpus. Een uitzonderingslijst kan gebruikt worden om de fouten te reduceren. Eventueel wordt de stamvorm van de term gereconstrueerd.
Eentalige termextractie
Minimale frequentie specificeren Vertaalgeheugen  (parallel corpus) inladen
Zoek overeenkomstige term in de doeltaal
TranslationMemoryXchangeformat (TMX)
TranslationMemoryXchangeformat (TMX)
Validatie De geëxtraheerde terminologie dient gevalideerd te worden door interne medewerkers van het bedrijf: Specialisten Product managers Content owners Taalkundigen Eventueel controle door: Juridische dienst Marketing Corporatecommunications
(Geautomatiseerde) termverificatie
Geautomatiseerde termverificatie
Automatische termverificatie
Automatische termverificatie
Samenvatting Een proactieve aanpak van terminologiebeheer ondersteunt de algemene globalisatiestrategie van bedrijven: de producten zullen inhoudelijk een hogere kwaliteit hebben in de verschillende talen, en het vertaalproces wordt erdoor vergemakkelijkt. Door vooraf termen te extraheren kunnen fouten opgespoord worden en kan de terminologie vooraf aan de vertalers bezorgd worden. Terminologie die bewaard wordt in een databank kan ook andere bedrijfsdoelen ondersteunen: gecontroleerd schrijven, vertalen, informationmining, machinevertaling en kennisverspreiding. Het is belangrijk dat bedrijven de voordelen van terminologiebeheer zien, en dat terminologen de juiste tools en procedures toepassen.

Mais conteúdo relacionado

Mais de CrossLang / CrossCheck / CrossCast

Mais de CrossLang / CrossCheck / CrossCast (20)

KOGK - Wat is drupal? - Baris Wanschers
KOGK - Wat is drupal? - Baris WanschersKOGK - Wat is drupal? - Baris Wanschers
KOGK - Wat is drupal? - Baris Wanschers
 
KOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de Keijzer
KOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de KeijzerKOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de Keijzer
KOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de Keijzer
 
KOGK - Van adlib naar online collectie - Peter Grond
KOGK - Van adlib naar online collectie - Peter GrondKOGK - Van adlib naar online collectie - Peter Grond
KOGK - Van adlib naar online collectie - Peter Grond
 
Seminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboard
Seminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboardSeminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboard
Seminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboard
 
Content en conversies
Content en conversiesContent en conversies
Content en conversies
 
De Nieuwe Features van Google Analytics
De Nieuwe Features van Google AnalyticsDe Nieuwe Features van Google Analytics
De Nieuwe Features van Google Analytics
 
Translation Crowdsourcing
Translation CrowdsourcingTranslation Crowdsourcing
Translation Crowdsourcing
 
A shared CMS for MSF
A shared CMS for MSFA shared CMS for MSF
A shared CMS for MSF
 
De Cookiewetgeving doorgelicht
De Cookiewetgeving doorgelichtDe Cookiewetgeving doorgelicht
De Cookiewetgeving doorgelicht
 
De Nieuwe Antwerpenaar
De Nieuwe AntwerpenaarDe Nieuwe Antwerpenaar
De Nieuwe Antwerpenaar
 
Drupal bij de Belgische Federale Overheid
Drupal bij de Belgische Federale OverheidDrupal bij de Belgische Federale Overheid
Drupal bij de Belgische Federale Overheid
 
Introductie Drupal voor lokale overheden
Introductie Drupal voor lokale overhedenIntroductie Drupal voor lokale overheden
Introductie Drupal voor lokale overheden
 
Mobiele sites en applicatie op Drupal
Mobiele sites en applicatie op DrupalMobiele sites en applicatie op Drupal
Mobiele sites en applicatie op Drupal
 
Digitale Regio Kortrijk
Digitale Regio KortrijkDigitale Regio Kortrijk
Digitale Regio Kortrijk
 
dotProjects visie op mobiele websites en apps
dotProjects visie op mobiele websites en appsdotProjects visie op mobiele websites en apps
dotProjects visie op mobiele websites en apps
 
Presentatie Google Analytics - 4 Tips
Presentatie Google Analytics - 4 TipsPresentatie Google Analytics - 4 Tips
Presentatie Google Analytics - 4 Tips
 
Drupal als platform voor websites in de gezondheidszorg
Drupal als platform voor websites in de gezondheidszorgDrupal als platform voor websites in de gezondheidszorg
Drupal als platform voor websites in de gezondheidszorg
 
bpost online - processen en tools
bpost online - processen en toolsbpost online - processen en tools
bpost online - processen en tools
 
Drupal als platform voor overheidswebsites
Drupal als platform voor overheidswebsitesDrupal als platform voor overheidswebsites
Drupal als platform voor overheidswebsites
 
Bedrijfspresentatie dotProjects
Bedrijfspresentatie dotProjectsBedrijfspresentatie dotProjects
Bedrijfspresentatie dotProjects
 

Terminologie in bedrijfscontext

  • 1. Terminologie in bedrijfscontext: uitdagingen en praktische aanpak Nathalie De Sutter 11/05/2011
  • 2. Agenda Introductie Doel van terminologie Belang van terminologie Strategiembtterminologiebeheer
  • 4. What is? TerminologySpecialised vocabulary of a subject field, in a broader sense including the terminological work, teachings and research as well TermSingle- or multiple-word expression that denotes a specialisedconcept ConceptUnit of thought that summarises those characteristics that typify physical or abstract objects, and distinguish them from one another (Bron: CEOV, aanbevelingenvoorterminologie)
  • 6. Doel van terminologie Kennisuitwisseling Referentie en search Vertaling Automatischevertaling
  • 13. Deze codering determineert de woordsoort en voegt een betrouwbaarheidsscore toe
  • 14. De fouten worden gecorrigeerd en het woordenboek is klaar om gebruikt te worden tijdens de automatische vertaling After review and correction of the dictionary, store your entries by selecting File – Save.
  • 16. Facts & figures Slechts 7,8% van de bedrijven beheren terminologie proactief Van de bedrijven die actief terminologie beheren… Rapporteert 88% een hogere productkwaliteit Meldt 74% een stijging van de productiviteit Bespaart 62% kosten Geeft 56% aan dat dit het competitief voordeel van het bedrijf versterkt Niet-gestandaardiseerde terminologie veroorzaakt aanzienlijke directe en indirecte kosten. Het gemelde tijdsverlies bij het opzoeken van een ambigue term loopt op tot 30 minuten.
  • 17. Facts & figures In de automotive industriewordenbijna de helft van de vertaalfoutengecategoriseerdals “wrong term” (Woyde) 40 % van de tijd die nodig is omtekstenteproducerengaatnaarterminologiewerk (Stellbrink) Terminologiewerk is nodigvoor 4% tot 6% van allewoorden in eentekst (Champagne) Uitbesteedvertaalwerkkan tot 50% duurderwordenals de bronterminologie inconsistent is (Kjeldgaard) Het kost 10 keermeeromeen term tecorrigerenaan het einde van het productieprocesdanaan het begin (Xerox, JDEdwards)
  • 18. Belang van terminoogie Het gebruik van ambigue terminologie leidt tot onnauwkeurige communicatie, die op haar beurt kan leiden tot: Ongepaste, onjuiste of inconsistente productinformatie Mogelijk juridische consequenties Wereldwijde merkerosie
  • 19. Terminologiebeheer = noodzakelijk kwaad Vertaler Terminoloog Consistent CorporateMessaging KLANTEN Sales & marketing Product manager
  • 20. Strategiembtterminologiebeheer Bepaal het doel Implementeereen (multifunctioneel) terminologiebeheersysteemen integreer met de nodige content management en vertaalomgevingen Respecteerdata managementprincipes en bepaalwaaraan de termenmoetenvoldoenomopgenomenteworden (best practices) Bepaalprocessenomnieuwetermen toe tevoegen (bvtermextractie?), voorgesteldetermentevalideren, de terminologieteonderhouden Ondersteunstandaarden
  • 22. Terminologiebeheersysteem: must-haves Web-gebaseerd systeem UNICODE: meertalig en multidirectioneel Concept-georiënteerde databank Velden door de gebruiker te definiëren en te benoemen Ondersteuning van Open Standaarden, bv TBX, Xliff,… met het oog op import en export Integratie met (andere) terminologie- en vertaaltools (CAT) Krachtige zoekfunctie, eventueel ook vervangfunctie Bulk update functionaliteit Schaalbare databankarchitectuur Security management/user management Advanced filtering Volledig geschiedenisoverzicht en versioning
  • 23. Terminologiebeheersysteem: nice-to-haves Gebruiksvriendelijke editfunctionaliteit Geïntegreerde spellingscontrole Identificatie en consolidatie van dubbele entries Cross-referenties binnen de termendatabank Hyperlinks naar externe bronnen of bestanden Vertaalde versies van de interface Proces om een workflow ter validatie van termen te ondersteunen: projectbeheer, communicatie, administratie… Opsporen van favoriete of populaire termen, niet gevonden woorden Voor-vertaalfunctionaliteit om automatisch gevalideerde termen in het vertaalproject te introduceren (bv. Variabelen, of entities)
  • 25. Wat is eenrelevante term? Afhankelijk van: Doel Domein Type tekst Gebruik Budget Goede kandidaten: Productnamen Klant/bedrijfsspecifieke termen Homoniemen Synoniemen Nieuwe termen of 'neologismen‘ Niet-te-vertalen termen
  • 26. Voorbeeld: pragmatische aanpak Wel: consolidatie van uw IT infrastructuur Niet: implementatie van uw IT infrastructuur
  • 27. Metadata Bij voorkeur wordt metadata toegevoegd aan de termen: Part of Speech (woordsoort, geslacht,…) Definitie Context (voorbeeld) Beeld Gebruik Onderwerp/classificatie Vaste procedure voor onderhoud van de terminologie
  • 28. Metadata Voorbeeldzin Context: bv. Web, Button label, login page (for website items) Oorsprong: E.g. offerte, <title> Verwerkingsstatus: hoe ver staat het validatieproces van de term? Nog niet verwerkt: nieuw toegevoegd, zonder gebruiksstatus In verwerking Klaar: processtatus is bevestigd Gebruiksstatus: hoe moet de term gebruikt worden? Voorkeur: te gebruiken indien er meerdere synoniemen in de termenlijst zitten Toegelaten: de term in kwestie mag gebruikt worden Niet aanbevolen: deze term mag liever niet gebruikt worden Overbodig: termen die vroeger toegelaten waren maar nu in onbruik geraakt zijn Ongeldig: synoniemen die niet gebruikt mogen worden
  • 30. Termextractie Automatisch relevante termen uit een corpus extraheren. Door middel van linguïstische processors (part of speech taggers, phrase chunking) worden terminologische kandidaten geïdentificeerd, i.e. syntactisch plausibele terminologische nounphrases De termen worden dan gefilterd door middel van statistische algoritmen, bv. op basis van frequentie in het corpus. Een uitzonderingslijst kan gebruikt worden om de fouten te reduceren. Eventueel wordt de stamvorm van de term gereconstrueerd.
  • 32. Minimale frequentie specificeren Vertaalgeheugen (parallel corpus) inladen
  • 33.
  • 34. Zoek overeenkomstige term in de doeltaal
  • 37. Validatie De geëxtraheerde terminologie dient gevalideerd te worden door interne medewerkers van het bedrijf: Specialisten Product managers Content owners Taalkundigen Eventueel controle door: Juridische dienst Marketing Corporatecommunications
  • 42. Samenvatting Een proactieve aanpak van terminologiebeheer ondersteunt de algemene globalisatiestrategie van bedrijven: de producten zullen inhoudelijk een hogere kwaliteit hebben in de verschillende talen, en het vertaalproces wordt erdoor vergemakkelijkt. Door vooraf termen te extraheren kunnen fouten opgespoord worden en kan de terminologie vooraf aan de vertalers bezorgd worden. Terminologie die bewaard wordt in een databank kan ook andere bedrijfsdoelen ondersteunen: gecontroleerd schrijven, vertalen, informationmining, machinevertaling en kennisverspreiding. Het is belangrijk dat bedrijven de voordelen van terminologiebeheer zien, en dat terminologen de juiste tools en procedures toepassen.

Notas do Editor

  1. Terminologiewerk dat goed wordt gemanaged, gecoördineerd en ontzuild heeft positieve gevolgen. Verschillende vakgebieden kunnen op die manier beter informatie uitwisselen en de samenwerking en het groepsgevoel tussen verschillende diensten worden bevorderd.Vertalers zijn onmiddellijk betrokken bij terminologie want terminologiewerk zorgt ervoor dat resultaten van dikwijls lang onderzoek kunnen worden bewaard en dat die ter beschikking kunnen worden gesteld van een vrij groot aantal collega’s of geïnteresseerden. Zo vermijden vertalers dubbel werk, tijdsverlies en stress.
  2. Waaromterminologie?Commerciële informatie en documentatie, zoals de benaming van producten, prijsoffertes in de taal van de klant, meertalige informatie en management van de stock, etc moeten aan nieuwe eisen voldoen. Terminologie speelt bijgevolg een belangrijke rol in de productie, economie en verkoop. Ze zorgt voor veiligheid, kwaliteit en rentabiliteit.Verschillende gespecialiseerde organisaties hebben, zeker in de economische sector, de situatie ter harte genomen en verbinden zich ertoe de termi- nologie van hun vakgebied op elkaar af te stemmen en te normaliseren. Zo willen ze de kwaliteit van de communicatie in specifieke vakgebieden en van hun producten veilig stellen.