Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Gramática alemana - El verbo (X): Verbos reflexivos
1. Gramática alemana
www.deutschweb.net
El verbo (10):
Verbos reflexivos
2. 1.10. V erbos reflexivos
Los verbos reflexivos son aquéllos que llevan un pronombre que se refiere al sujeto:
sich irren [equivocarse], sich schämen [avergonzarse]
En alemán existe un pronombre reflexivo propiamente dicho: sich. Éste se usa en el
infinitivo y en la 3a persona del singular y plural. En las demás personas se usan los pro-
nombres personales en acusativo (mich, dich, uns, euch), o en dativo (mir, dir, uns, euch).
Ejemplos: ich freue mich ich stelle mir vor
ACUSATIVO: sich freuen du freust dich du stellst dir vor
[alegrarse]; er/sie freut sich er/sie stellt sich vor
DATIVO: sich etwas vorstel- wir freuen uns wir stellen uns vor
len [imaginarse algo] ihr freut euch ihr stellt euch vor
sie/Sie freuen sich sie/Sie stellen sich vor
En la gran mayoría de los verbos el pronombre reflexivo va en acusativo.
Solamente aquellos verbos que rigen otro complemento en acusativo, llevan un prono-
mbre reflexivo en dativo.
Existen verbos con pronombre reflexivo obligatorio. La mayoría de estos verbos se
refieren a estados mentales, p.ej. sich schämen [avergonzarse], sich freuen [alegrarse]
Ich freue mich über deinen Besuch. Me alegro por tu visita.
Sie fürchtet sich vor Hunden. Tiene miedo a los perros.
Otros verbos pueden llevar un pronombre reflexivo en lugar de un complemento (directo
o indirecto) p.ej. sich waschen [lavarse], sich etw. kaufen [comprarse algo]
Hast du dich schon gewaschen? ¿Ya te lavaste?
Ich will mir ein neues Kleid kaufen. Quiero comprarme un vestido nuevo.
3. Existe una serie de verbos que son reflexivos en alemán y no lo son en español, p.ej.
sich ereignen [suceder], sich lohnen [valer la pena], sich unterhalten [conversar], sich erholen
[descansar], pero en general es menos frecuente la forma reflexiva en alemán que en español.
No existe p.ej. el uso reflexivo de verbos de desplazamiento.
Algunos verbos importantes que no pueden ser usados de forma reflexiva en alemán
son:aufstehen [levantarse], bleiben [quedarse], einschlafen [dormirse], erfahren [enterarse de],
fallen [caerse], gehen [irse], heiraten [casarse], heißen [llamarse], lachen [reirse], werden [volverse/
hacerse/ponerse]
No existen tampoco las construcciones reflexivas de interés:
Er hat den ganzen Kuchen gegessen. [Se comió todo el pastel.]
Lies dieses Buch. [Léete este libro.]
En alemán, el uso de la pasiva refleja es mucho menos frecuente que en español. En su lugar se
debe emplear la voz pasiva
Diese Kirche wurde im zwölften Jahrhundert gebaut. [Esta iglesia se construyó en el siglo XII.]