1. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 1 of 24
Username: Create an Account
Forgot your login or password?
Password: Log in
Remember Me
Home Create an account Explore Shop LJ Extras English • Español • Deutsch • Русский…
Origa ( origa) wrote,
2012-06-10 05:37:00
TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III
TRANSLATIONS Part I TRANSLATIONS Part II
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
at one with stardust едины со звёздной пылью
our own brief time наше краткое земное время
and space и место
Beverley George, Australia Беверли Джоржд, Австралия
falling star падающая звезда
tonight the fire escapes в этот вечер пожарные лестницы
thrum in the wind бренчат на ветру
sand castle... песчаный замок ...
i tell them a falling star рассказываю, как падающая звезда
once wrote upon the sky однажды писала на небе
jennie townsend, USA Дженни Таунсенд, США
from the sphinx от сфинкса
to the stars---nothing до звёзд -- ничего
but light кроме света
the dark eyes тёмные глаза
of the sphinx open сфинкса открываются
to starlight свету звёзд
shooting stars падающие звёзды
each one another word каждая как слово другой
on the night sky на ночном небе
Penny Harter, USA Пенни Хартер, США
stars in the sink hole звёзды в черноте
light sparkling сыплют искры света
gnawing heart мучая сердце
Bam Dev Sharma, Katmandu, Nepal Бам Дев Шарма, Непал
star-fall... звездопад ...
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
2. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 2 of 24
star-fall... звездопад ...
again I begin the search снова начинаются
for meaning поиски смысла
even in the shadow даже в тени
of the sphinx, my dream сфинкса, мечтаю
to just be... просто быть
shooting star падающая звезда
I fold another складываю ещё одно
origami heart оригами-сердце
Kirsten Cliff, New Zealand Кирстен Клифф, Новая Зеландия
звездное небо... starry sky ...
Иосиф в темнице Joseph in prison waiting
ждет исполнения снов for his dreams to come true
Египетский зал -- Egyptian Room --
сквозь хихиканье школьников through the schoolchildren's giggle
дыханье пустыни the breath of desert
отдел виз: visa interview:
консульский офицер the consulate officer
с улыбкой сфинкса with the smile of a sphinx
Хана Нестьева, Израиль Hana Nestieva, Israel
ветхий папирус old papyrus
на крыле бабочки сверкнул a glint of a shooting star
отблеск звезды on a butterfly wing
араб упавший на колени a kneeling Arab
сквозь пыльную бурю through the dust storm
угадан след звезды a star trace was guessed
идут года… years passing by ...
между небом и землёй between the sky and the earth
взгляд – в вечность… a glance into eternity
Вячеслав Канин, Россия Vyacheslav Kanin, Russia
the last poem последний стих
signed with a flourish -- подписан росчерком туши --
falling star падающая звезда
returning home -- возвращение домой --
her path lit освещает ей путь
by shooting stars падающая звезда
sanjuktaa, India Санджюктаа, Индия
falling star... падающая звезда ...
capturing a glimpse я ловлю отсвет
of her beauty её красоты
shooting star падающая звезда
her beauty-- even only её красота -- хотя бы
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
3. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 3 of 24
her beauty-- even only её красота -- хотя бы
for a little while на мгновенье
Josie Hibbing, USA Джоси Хибинг, США
the sky lights up небо освещено
by pink hydrangeas розовым светом гортензий
... last trip ... последний путь
between heaven and earth меж небом и землёй
a moment of eternity мгновенье вечности
tinted with silence окрашено тишиной
Graziella Dupuy , France Грациелла Дюпюи, Франция
passing by прохожу мимо него
this shiny path of этот светящийся путь
heavenly pastures в райских кущах
tired hourglass меж дюн усталые
among the dunes -- песочные часы --
where to, my star? куда теперь, моя звезда?
Djurdja Vukelic-Rozic, Croatia Джурджа Вукелич-Рожич, Хорватия
eternal drums beat бьют вечные барабаны
and a spirit dances... и духи танцуют ... падает
star shoots over the sphinx над сфинксом звезда
leopard stealth леопард украдкой
beauty of a camellia... любуется камелией ...
her star shoots over the sphinx падает над сфинксом её звезда
Pat Geyer, USA Пэт Гейер, США
гаснет звезда the star dies out
оставляя след -- leaving a trace --
точка соприкосновения a point of contact
даже скала even the rock
замечталась -- is dreaming --
падающая звезда shooting star
раз за разом time and again
озаряет вечность the light illuminates
свет eternity
Aнна Бегунц, Армения Anna Begunts, Armenia
still loving his всё ещё люблю
silence in me его тишину внутри
echo эхо
sands and sun пески и солнце
waves of the memories волн за волной
inversing воспоминания
centuries' jail темница веков
cold the stars’ light холод охваченный
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
4. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 4 of 24
cold the stars’ light холод охваченный
embracing светом звёзд
Rositza Pironska, Bulgaria Росица Пиронска, Болгария
more than Sphinx and sand больше Сфинкса и веков
the riddle of wishes тайна того, что загадываем
on this shooting star на падающую звезду
indigo desert пустыня цвета индиго
even camels shiver даже верблюды дрожат
between sand and stars меж песками и звёздами
Cairo at midnight Каир в полночь
riddled faces на испещрённых лицах
reflect desert stars отблески звёзд
Kit Nagamura, Japan Кит Нагамура, Япония
the crystal threads хрустальные нити
invisible moon is peeking невидима, смотрит луна
moment of eternity момент вечности
dew froze the fingers пальцы стынут от росы
the silk thread of silence шёлковая нить тишины
crystal of the breath хрусталь дыхания
eternity вечность
with rapid glimpses стремительным проблеском
passion will wallop страсть поразит
Tatjana Debeljacki, Serbia Татьяна Дебеляки, Сербия
wine included вино в комплекте
the pharao's view фараонов взгляд
to Sah на звезду Са
Ralf Bröker, Germany Ральф Брёкер, Германия
calmly she stares созерцает спокойно
at the shooting star падающую звезду
the Sphinx этот Сфинкс
the moonless night безлунная ночь
when the shooting start falls вместе с падающей звездой
chant for the ancestors песнь предкам
a boundless dawn бескрайняя заря
the rising desert sun встающее над пустыней солнце
blinds us ослепляет
Stefan Senserz, USA Стефан Сенсерж, США
sphinx – сфинкс --
the comet thwarts комета разбивает
your infinitude твою бесконечность
Hortensia – Гортензия --
your path shimmers мерцает твой путь
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
5. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 5 of 24
your path shimmers мерцает твой путь
in the eyes of a stone в глазах этого камня
Egyptian mastery – египетское владычество --
a halo of golden light нимб золотого света
on pyramids на пирамидах
Sylvia Evelyn, Argentina Сильвия Эвелин, Аргентина
shooting star the sphinx’s shadow leans close падающая звезда тень сфинкса придвигается
the silence безмолвие
from a shooting star от падающей звезды
glowing sphinx раскалённый сфинкс
desert chill холод пустыни
in the length of a breath длится одно дыхание
shooting star падающая звезда
martin gottlib cohen, USA Мартин Готлиб Коен, США
always a star всегда звезда
on earth and now на земле и теперь
in the heavens на небесах
late May конец мая
the poetess now aligns поэтесса присоединяется
as a star к звёздам
late May heavens небо конца мая
a poetess falls into поэтесса находит место
alignment среди себе подобных
Bette Norcross Wappner (b’oki), USA Бети Вопнер (бьоки), США
dewdrop's edge, поверхность росинки
a trace of falling starlight след падающей звезды
slips away ускользает
Paul Cooper, USA Пол Купер, США
senses jumbled чувства смешались
on the night of her departure в ночь её ухода
hydrangea stars звёзды гортензий
senses jumbled чувства смешались
on this ancient night now new в этой древней ночи новые
hydrangea stars звёзды гортензий
Darrell Lindsey, USA Дарелл Линдзи, США
my evening stroll with вечерняя прогулка
Hortensia Anderson... с Гортензией Андерсон ...
a shooting star падающая звезда
Ernesto P. Santiago, Greece Эрнесто П. Сантьяго, Греция
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
6. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 6 of 24
Please take your time to read-discuss all the poems, choose your favorites, etc. The results will be posted soon! -
- Последний шанс читать, спрашивать, обсуждать, и пр. :) Результаты появятся скоро!
Google Free translator
Tags: calico cat contest, translations
la_tisana
June 10 2012, 14:08:35 UTC
Тут многие понравились!
falling star
tonight the fire escapes
thrum in the wind
не уверена насчет всего целиком, но образ пожарных лестниц, бренчащих на ветру - это восхитительно!
Египетский зал --
сквозь хихиканье школьников
дыханье пустыни
очень интересное противопоставление)))
shooting star
her beauty-- even only
for a little while
просто красиво)
indigo desert
even camels shiver
between sand and stars
очень атмосферно)
shooting star the sphinx’s shadow leans close
как хайку-иллюстрация к мистическому фильму или какой-то загадочной истории...)))
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
7. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 7 of 24
desert chill
in the length of a breath
shooting star
мастерски)
dewdrop's edge,
a trace of falling starlight
slips away
и это мастерски)
Reply Expand
А в остальных частях ничего не понравилось?(wink)
Reply
three_stones today Expand New comment
la_tisana today Expand New comment
origa today Expand New comment
Oh, どうもおつかれさまでした, dear Origa! Please enjoy tea break! (^-^)
Reply
Thanks, dear Kyoko! Off to bed now... after a cup of coffee, hehe :))
Reply
la_tisana
June 10 2012, 14:19:27 UTC
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
8. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 8 of 24
читаю как раз!
Reply Expand
Может, ты хоть знаешь, как тут в посте таблицу делать? У меня заняло три часа выложить этот пост.
Гадство.
Reply Expand
la_tisana 1 day ago Expand
origa 1 day ago Expand
la_tisana 1 day ago Expand
origa 1 day ago Expand
I like the elemental simplicity of this one, which captures the depth of "chi" in rocks:
even the rock
is dreaming --
shooting star
For similar reasons, this uncluttered yet succinctly direct one is also moving:
the dark eyes
of the sphinx open
to starlight
And this one, though a stretch from the pictorial prompt, is fresh and gritty at the same time, taking us into the
desert with marvelous immediacy:
Egyptian Room --
through the schoolchildren's giggle
the breath of desert
Reply Expand
origa
June 10 2012, 15:04:02 UTC Edited: June 10 2012, 15:06:36 UTC
Thank you, Kit! (I think it's you :)
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
9. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 9 of 24
Thank you, Kit! (I think it's you :)
First haiku (in translation -- the original was in Russian) by Anna Begunts; second -- by Penny Harter.; third --
by Hana Nestieva (both versions of this haiku are by the author). I hope they all find your comment :)
Reply
Anonymous 1 day ago Expand New comment
origa 1 day ago Expand New comment
Chère Origa
Merci pour ce travail extraordinaire, ;-)
Reply
You are welcome, Graziella (I think it's you... ? :))
Reply New comment
kyu_dze
June 10 2012, 18:37:31 UTC
Здесь понравились:
star-fall...
again I begin the search
for meaning
Kirsten Cliff, New Zealand
отдел виз:
консульский офицер
с улыбкой сфинкса
Хана Нестьева, Израиль
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
10. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 10 of 24
the last poem
signed with a flourish --
falling star
sanjuktaa, India
still loving his
silence in me
echo
sands and sun
waves of the memories
inversing
Rositza Pironska, Bulgaria
wine included
the pharao's view
to Sah
Ralf Bröker, Germany
Опечатки:
пустыгя цвета индиго
Кит Нагамура, Япония
ивою бесконечность
Сильвия Эвелин, Аргентина
Reply Expand
Спасибо, Саша (опечаток больше, хехе -- но тут только Хана может помочь, никто кроме неё не найдёт
их ВСЕ !!! :)))
Reply Expand New comment
ersh1_1 today Expand New comment
origa today Expand New comment
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
11. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 11 of 24
origa today Expand New comment
Beautiful!
Reading and digesting the beauty...
These are great:
even in the shadow
of the sphinx, my dream
to just be...
shooting star
I fold another
origami heart
Kirsten Cliff, New Zealand
and this:
dewdrop's edge,
a trace of falling starlight
slips away
Paul Cooper, USA
Reply Expand New comment
I totally agree, Stefan: so much beauty on this page alone, it's overwhelming! And there're two more pages
with translations... What should I do, how to choose?!! :)
Reply Expand New comment
Anonymous today Expand New comment
origa today Expand New comment
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
12. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 12 of 24
three_stones today Expand New comment
origa today Expand New comment
at one with stardust
our own brief time
and space
The word 'and' really adds a another dimension to this already elemental and universal poem. Fantastic.
Thanks for running this yet again Olga. I am always amazed at the effort you put in.
Cheers, paul ;}
Reply Expand New comment
yes agreed, Paul, it's an amazing effort.
Dear Olga, it's an outstanding celebration of the universal nature of haiku,
the way it can be shared despite the barriers of distance and language
and i still love that competition name!!!! Thanks for your efforts for all of us.
Beverley
Reply Expand New comment
origa 1 day ago Expand New comment
origa 1 day ago Expand New comment
three_stones today Expand New comment
martin51144
June 11 2012, 03:34:25 UTC Edited: June 11 2012, 03:38:47 UTC
I'm late…but its wonderful
My favorites:
from the sphinx
to the stars---nothing
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
13. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 13 of 24
but light
the dark eyes
of the sphinx open
to starlight
Penny Harter, USA
Reply Expand New comment
Love this cartoon (and the book, of course) -- thanks, Martin :)
Reply New comment
martin51144 1 day ago Expand New comment
origa today Expand New comment
origa
June 11 2012, 06:52:22 UTC
Dear friends,
I hope you all found all three parts of the translations, and all the comments of those who mentioned your haiku...
Let me know if you have any troubles with viewing-posting in Live Journal (I myself have many! :))
Please don't hesitate to leave a comment on the contest's pages for your fellow poets whose haiku you like -- we
all love and appreciate some encouragement and recognition, don't we? :)
Thank you for your contributions of so many such wonderful poems -- so much pleasure to read and translate
them! Now, you have fun !
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------
Уважаемые участники, читатели, и прохожие,
Три поста с переводами выложены. Любой может комментировать, обсуждать хайку, выбирать
понравившиеся, и пр. Все мы ценим, когда наши произведения кем-то отмечены, замечены, оценены и
похвалены -- и в этом смысл нашего конкурса, так что не скромничайте тут! :) Поругать произведения тоже
можно, разумеется -- если это со знанием дела, доброжелательно и с любовью!
Спасибо всем, кто прислал свои работы -- мне доставило огромное удовольствие их читать и переводить.
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
14. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 14 of 24
Спасибо всем, кто прислал свои работы -- мне доставило огромное удовольствие их читать и переводить.
Вот и вы успевайте наслаждайтесь и высказывайтесь -- результаты будут объявлены скоро!
Reply Expand New comment
вот эти:
more than Sphinx and sand
the riddle of wishes
on this shooting star
Kit Nagamura, Japan
---
shooting star the sphinx’s shadow leans close
martin gottlib cohen, USA
Reply Expand New comment
origa today Expand New comment
dadalova_mary
June 11 2012, 10:02:30 UTC Edited: June 11 2012, 10:04:09 UTC
Мне хочется отметить вот эти стихи
***
звездное небо...
Иосиф в темнице
ждет исполнения снов
Египетский зал --
сквозь хихиканье школьников
дыханье пустыни
отдел виз:
консульский офицер
с улыбкой сфинкса
Хана Нестьева, Израиль
ветхий папирус
на крыле бабочки сверкнул
отблеск звезды
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
15. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 15 of 24
Вячеслав Канин, Россия
***
Все хайку Ханы коснулись моего сердца.
Иосиф из темницы мог видеть то, что было на рисунке...
Про египетский зал- точно в музеях время как бы остановилось и дыхание вечности я всегда там чувствую.
Третий сти Ханы не совсем по теме, но очень узнаваемая картинка.
Стих Вячеслава мне кажется очень точно попадает в тему- мимолетность жизни бабочки-однодневки
сродни падающей звезде-так скоротечно!
папирус как свидетельство древности как и сфинкс, которые дошли до нас из глубины веков... эти три
строчки очень красивы и нравятся мне!
Reply Expand New comment
Спасибо, Марина, очень интересно. А наш красавец с красивыми строчками куда-то запропал... :)))
Reply New comment
ersh1_1 today Expand New comment
origa today Expand New comment
la_tisana today Expand New comment
lokidor
June 11 2012, 11:45:21 UTC
at one with stardust
our own brief time
and space
Beverley George, Australia
the dark eyes
of the sphinx open
to starlight
Penny Harter, USA
Это я очень хорошо вижу:
отдел виз:
консульский офицер
с улыбкой сфинкса
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
16. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 16 of 24
с улыбкой сфинкса
Хана Нестьева, Израиль
У Ральфа из Германии "фараонов фзгляд" - взгляд?
Reply New comment
Спасибо. Оля! Поправила все твои поправки -- но наверняка ещё куча есть... поразительно, откуда их
столько берётся :)
Reply New comment
Здесь с удовольствием хочу отметить:
Египетский зал -- Egyptian Room --
сквозь хихиканье школьников through the schoolchildren's giggle
дыханье пустыни the breath of desert
отдел виз: visa interview:
консульский офицер the consulate officer
с улыбкой сфинкса wit the smile of a sphinx
Хана Нестьева, Израиль Hana Nestieva, Israel
Reply Expand New comment
Спасибо, Цвета! Хана тут сегодня именинница, столько людей её хвалят :)
А Вы все увидели, где Ваши хайку отметили? Много комментов!
Reply Expand New comment
omilla today Expand New comment
ersh1_1 today Expand New comment
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
17. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 17 of 24
omilla today Expand New comment
Another batch of fine poems...
This time, I particularly enjoy the following three:
===
at one with stardust
our own brief time
and space
Beverley George, Australia
---
shooting star
I fold another
origami heart
Kirsten Cliff, New Zealand
---
desert chill
in the length of a breath
shooting star
martin gottlib cohen, USA
===
Warm greetings,
Rafał Zabratyński
Reply New comment
Thank you very much again, Rafal :)
Reply New comment
ersh1_1
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
18. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 18 of 24
Пока не забыла - нашла любопытную ссылку, правда, не было времени вчитаться подробно - о связи между
пирамидами/сфинксами и звездным небом в Древнем Египте: http://www.thehiddenrecords.com/sphinx.htm
Большое спасибо всем, кому приглянулись мои стихи! Thanks a lot to everybody who liked my poems, I'm very
touched.
В этой части хотелось бы особенно отметить:
falling star
tonight the fire escapes
thrum in the wind
jennie townsend, USA
the dark eyes
of the sphinx open
to starlight
Penny Harter, USA
(А вот следующий стих Пенни я поняла несколько иначе, наверное, перевела бы
падающие звезды
каждая как еще одно слово / как новое слово
на ночном небе)
араб упавший на колени
сквозь пыльную бурю
угадан след звезды
Вячеслав Канин, Россия
the last poem
signed with a flourish --
falling star
sanjuktaa, India
between heaven and earth
a moment of eternity
tinted with silence
Graziella Dupuy, France
the moonless night
when the shooting start falls
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
19. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 19 of 24
when the shooting start falls
chant for the ancestors
Stefan Senserz, USA
desert chill
in the length of a breath
shooting star
martin gottlib cohen, USA
always a star
on earth and now
in the heavens
Bette Norcross Wappner (b’oki), USA
senses jumbled
on the night of her departure
hydrangea stars
Darrell Lindsey, USA
В общем, Оля, как всегда, я не завидую твоей задаче!:)))
Reply New comment
Не завидуешь, аха -- а сама делаешь мою задачу не легче :) Да, Пенино хайку можно и так и этак
перевести, ты точно подметила. И не только её хайку -- ещё такие есть, и немало! Самое первое вот,
например (Джонни). Но я в этот раз не написала совсем вторых вариантов, просто уже сил не хватило
(я тебе уже сказала, что только выложить этот пост заняло три часа).
Почитай на досуге ещё тут под твоим комментарий Сюзан (ты её знаешь по ренку группе) -- интересно!
Вообще взгляды других так интересно читать-узнавать ... :)
Reply New comment
martin51144
June 11 2012, 23:22:36 UTC
But wait, wait...
senses jumbled
on the night of her departure
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
20. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 20 of 24
on the night of her departure
hydrangea stars
Darrell Lindsey, USA
I didn't have time to research and experience these writings
Reply Expand New comment
Nevertheless, thanks Origa, single-handed master of blitz-haiku contests and thank you for the memorial of
the inspiring poet, Hortensia Anderson.
Reply Expand New comment
martin51144 today Expand New comment
origa today Expand New comment
origa today Expand New comment
Anonymous
June 12 2012, 05:43:19 UTC
My favourites and comments. Such a lot of very nice haiku here Origa, it was hard to choose! -- Susan Shand
shooting star
I too find myself
falling for you
Johnny Baranski, USA
*Nice, I like the contrast in the two readings of "falling" which on the surface is amusing and lighthearted but the
deeper reading has a fall of emotion and mood.
the way
we each fall
desert stars
Paul Hodder, Australia
*such bleak aloneness in "desert stars" brought out by the simple statement which then echoes our own existential
existence. Not a wasted or redundant word in this minimalist haiku. Beautifully crafted.
star gazing
my heart pauses
as you go
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
21. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 21 of 24
Angelo B. Ancheta, Philippines
*I loved the "pause" here, a very vivid image and I really felt the emotion of the loss.
oasis...
a blue water lily
slips between the stars
Claire Everett UK
* this is lovely. The shift outside of the given image is interesting and stimulating - and the image of the reflected
stars on water is quite stunning. I love "slips between the stars". I'm not sure that "blue" adds anything useful, I'm
thinking maybe "pale" could link it closer to the star and to H. Even so this is my favourite.
~
falling
star
--
I wish I
could
pause
time
*
Rafał Zabratyński, Poland
*nicely laid out, and such a heartfelt wish that we wish it also and pause in that moment of longing.
the dark eyes
of the sphinx open
to starlight
Penny Harter, USA
*from the dark to the light of stars, such a transformation!
the last poem
signed with a flourish --
falling star
sanjuktaa, India
*such a vivid visual effect with this well constructed haiku - and clever in its relevence.
even the rock
is dreaming --
shooting star
Anna Begunts, Armenia
* very nice indeed! An optimistic feel to it too.
desert chill
in the length of a breath
shooting star
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
22. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 22 of 24
shooting star
martin gottlib cohen, USA
*the cold breath of impermenence,. Goodness how cold the desert night can be.
Reply New comment
Thank you for coming by, and sharing your opinion, dear Susan! It's always so interesting to learn other's
views -- even though it doesn't make my task of choosing the winners any easier, hehe :))
Reply New comment
v_viola_v
June 12 2012, 09:20:08 UTC
falling star
tonight the fire escapes
thrum in the wind
падающая звезда
в этот вечер пожарные лестницы
бренчат на ветру
jennie townsend, USA
=
shooting star
I fold another
origami heart
падающая звезда
складываю ещё одно
оригами-сердце
Kirsten Cliff, New Zealand
=
the sky lights up
by pink hydrangeas
... last trip
небо освещено
розовым светом гортензий
... последний путь
Graziella Dupuy, France
=
dewdrop's edge,
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012
23. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 23 of 24
dewdrop's edge,
a trace of falling starlight
slips away
поверхность росинки
след падающей звезды
ускользает
Paul Cooper, USA
==
senses jumbled
on the night of her departure
hydrangea stars
чувства смешались
в ночь её ухода
звёзды гортензий
Darrell Lindsey, USA
=
my evening stroll with
Hortensia Anderson...
a shooting star
вечерняя прогулка
с Гортензией Андерсон ...
падающая звезда
Ernesto P. Santiago, Greece
:)
спасибо всем:)
Reply New comment
Post a new comment 65 comments
About Help Legal Store Change language:
English
Contact Support / FAQs Terms of Service Upgrade Account
Advertise Safety Tips Privacy Policy Virtual Gifts
Current version: v.92.5
Jobs Get Involved Copyright Merchandise
Site News Abuse Policy More...
Volunteer
More... LJ Labs
Developers
LJ Aqua
More...
http://origa.livejournal.com/186541.html 6/12/2012