Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Enseigner le droit en anglais en France
1. Enseigner le droit en anglais en
France
Retour d’expérience
Premières Assises de l’Enseignement et la Recherche en Droit dans les Grandes Ecoles, 28-29 janvier 2013
Cédric Manara, Professeur à l’EDHEC Business School, LegalEDHEC Research Center
2. Tropisme vers l’anglais :
• L’international irrigue les activités des écoles de
commerce
• L’objet de l’enseignement l’induit
• Les processus d’accréditation l’imposent
• Le souci d’attractivité au-delà des frontières y
conduit
• L’hétérogénéité des publics nourrit ce phénomène
2
3. • Utilisation progressive (ou substitution radicale !) de
l’anglais en salle de cours
• L’abandon de la langue vernaculaire n’est pas
neutre
• Basculement pouvant avoir des conséquences sur
̵ le fond de l’enseignement
̵ et/ou les méthodes pédagogiques
3
4. Questions
(pour l’enseignant de langue française)
• Porter un cours dans un nouvel environnement
linguistique Difficultés & moyens de les résoudre
• Comment
̵ concevoir un enseignement juridique en langue anglaise ?
̵ le dispenser et l’animer ?
̵ l’évaluer ?
• Retour d’expérience (EDHEC)
4
5. 1. Concevoir
• Fond
– Référentiel culturel différent
disparition de (pans de) cours
virage stratégique pour l’équipe d’enseignement
5
6. Concevoir
• Forme
– Conception de plus de supports
• prévoir des illustrations de secours pour les
concepts ou montages
– Faire intervenir les étudiants plus encore /
Risques
6
8. L’anglais est un outil fonctionnel
• Oublier le perfectionnisme
• Accepter de ne pas être aussi à l’aise qu’avec sa
langue maternelle
• Accepter la frustration
8
9. Ne pas avoir peur !
• De son accent
• De demander ou vérifier la traduction d’un mot
auprès des étudiants
• De se reprendre
9
10. Ce qui change aussi
• L’interpellation de l’étudiant
• Ne pas comprendre une question posée
• Blagues & bides…
10
11. 3. Évaluer
• Les écoles devraient prendre en compte
une préparation plus importante
une fatigue plus prononcée
un temps de correction plus long
L’hétérogénéité des évaluateurs
• attentes interculturelles
11
13. Ressources
• Droit français en langue anglaise
̵ Legifrance Translations of French legal texts
̵ www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English
̵ Décisions du Conseil Constitutionnel
̵ www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/english/case-
law/case-law.25743.html
̵ European Judicial Network in civil & commercial matters
̵ ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/legal_order_fra_en.htm
̵ AIPPI Focus on Law (propriété intellectuelle & concurrence
déloyale)
̵ www.aippi.fr/fr/focus/?langue=en
̵ Décisions de l’Autorité de la Concurrence (quelques traductions)
̵ http://www.autoritedelaconcurrence.fr/user/standard.php?id_rub=432
̵ Fondation pour le Droit Continental (quelques traductions)
̵ www.fondation-droitcontinental.org/jcms/c_5061/traductions
13