Musical instrumentos around the World 5 (Mapuches)
1.
2. Los principales grupos de deidades y/o espíritus de la mitología mapuche, son el Pillan y
Wangulén (espíritus ancestrales), el Ngen (espíritus de la naturaleza) y la wekufe (espíritus
malignos). Ngenechen y Antu son las deidades principales. Eje central de la creencia mapuche
es el machi "chamán“, por lo general, una mujer. La machi realiza ceremonias para curar
enfermedades, alejar el mal, el clima, las cosechas, influyendo en las interacciones sociales y el
trabajo con los sueños. Las machis, a menudo, tienen un amplio conocimiento de las hierbas
medicinales chilenas, y también de las piedras sagradas y los animales sagrados.
The main groups of deities and/or spirits in Mapuche mythology are the
Pillan and Wangulen (ancestral spirits), the Ngen (spirits of the nature)
and the wekufe (evil spirits). Ngenechen and Antu are the main deities.
Central to Mapuche belief is the role of the machi "shaman". It is
usually filled by a woman. The machi performs ceremonies for curing
diseases, warding off evil, influencing weather, harvests, social
interactions and dreamwork. Machis often have extensive knowledge of
Chilean medicinal herbs, also of sacred stones and the sacred animals.
3.
4. Los aborígenes patagónicos guardan viva memoria de los orígenes sagrados de la música, y
han representado por siglos mitos y tabúes en relación con la ejecución de los instrumentos
musicales. Por ejemplo, no pueden tocarse indistintamente o en cualquier ocasión... y hasta hay
claras jerarquía, por orden social, sexo, edad, y para tocar algunos de ellos. De este modo, la
machi batirá el parche del pichicultrún... y los pifilcas estarán a cargo únicamente de acólitos
masculinos.
The Patagonian Indians kept alive the memory of sacred origins of music, and have
represented for centuries myths and taboos regarding the execution of musical
instruments. For example, it can be played interchangeably or any time ... and there
are clear hierarchy, social order, gender, age, and to play some of them. In this way
the machi will beat the pichicultrún ... and pifilcas be played only by male acolytes.
5. La música Mapuche no se rige por los cánones formales
estrictos, como la Europea, sino que está basada primordialmente en
esquemas melódicos y rítmicos que provienen de una tradición
ancestral, trasmitida oralmente de padres a hijos, y en su música
aparecen fundidas la poesía, la danza, la representación dramática, las
creencias mitológicas, la medicina empírica y una visión cosmológica
religiosa que rige el universo.
Mapuche music is not governed by strict formal canons, such as
Europe, but is based primarily on melodic and rhythmic patterns that
come from an ancient tradition, handed down orally from father to son
and in his music are fused poetry, dance , dramatic representation, the
mythological beliefs, empirical medicine and religious cosmological
vision that governs the universe.
6. Entre todos los instrumentos musicales, Nguenechén, el Padre de las razas aborígenes, eligió
el cultrún y lo puso en las manos de la machi; desde entonces es sagrado. Su vientre
resonador tiene el perfume y las voces misteriosas de las maderas con que se talla: el foye
(canelo) el triwe (laurel), el ciprés o el raulí. Y es para que no se escapen, que los artesanos le
ponen bien ajustado sobre la redonda boca el parche de cuero pelado.
Among all musical instruments, Nguenechén, the Father of the aboriginal races, chose cultrún
and put it in the hands of the machi. Since then is sacred. His belly resonator has the perfume
and the mysterious voices of the timber that was carved: the Foye (cinnamon) the triwe (laurel),
cypress or raulí. And to prevent escape, that artisans put him on the round tight mouth peeling
leather patch.
7.
8. Trutruca: este instrumento está hecho con una caña colihue de una longitud de hasta cuatro
metros. Se corta por la mitad con el fin de que sea hueca. Después, las dos mitades son
unidas con un hilo de lana y se envuelven con tripa de caballo. Un cuerno de vaca se coloca
en un extremo y se sopla a través del extremo opuesto. Su sonido se asemeja al bramido de
un toro y representa la fuerza de la tribu.
Trutruca: this instrument is made with a colihue cane with a length of up to four meters. It is
cut in half in order to make it hollow. Afterwards, the two halves are tied with a wool thread and
it is wrapped in horse guts. A cow horn is placed at one end and it is blown through the
opposite end. Its sound resembles the bellowing of a bull and it represents the tribe’s strength.
9.
10. Es un instrumento típico aún vigente en el área mapuche. Se usa como acompañamiento
cuando se toca el cultrún en las ceremonias religiosas. Es una cinta o faja de cuero atada a la
mano, a la que van unidos unos cascabeles de bronce, atándose a la mano que percute el
cultrún; también suenan cuando se mueven los bailarines.
A typical instrument still in force in the area Mapuche. It is used as an accompaniment
when playing the cultrún in religious ceremonies. It's a leather belt or sash tied around
his hand, to which are attached a bronze bells, tying the hand that beats the cultrún,
also sound when the dancers move.
11. El torompe o trompe es una variedad de "arpa de boca", en este caso un pequeño instrumento
metálico (de hierro o acero) en forma de herradura; con una lengüeta en el centro. El ejecutante
se coloca en la boca la parte más estrecha, que sirve de caja de resonancia, y con un dedo
pulsa la lengüeta produciendo sonidos monocordes. Con el trompe se pueden ejecutar sonidos
bien característicos de las culturas prehispánicas sudamericanas.
The torompe or trompe is a variety of "mouth harp", in this case a small metal instrument (iron
or steel) horseshoe-shaped, with a tongue/reed in the middle. The player is placed in the
mouth the narrowest part, which serves as a sounding board, and with a finger pressed the
tongue producing monotone sounds. With the trompe can run sounds good characteristic of
South American pre hispanic cultures.
12. Pifilca: una flauta de madera o hueso. Es corto y suena como un silbido. Lo cuelgan de sus
cuellos con una cadena. El extremo inferior del tubo está cerrado y los orificios se abren a
mitad de camino de su longitud. Se emite un solo sonido y esta nota solo se mezcla a través de
una canción o una pieza instrumental sin relación rítmica o tono con el resto.
Pifilca: a flute made of wood or bone. It is short and sounds like a whistle. They hang
it from their necks with a string. The lower end of the tube is closed and holes are
opened to half-way its length. It gives out only one sound and this sole note is mixed
throughout a song or an instrumental piece without any rhythmic or tune relation
with the rest.
13. Cull cull: era el clarín utilizado como una
alarma en caso de emergencia o de
guerra. Fue hecho con cuernos de buey.
Cull cull: it was the bugle used as an alarm in
case of emergency or war. It was made with ox
horns.
14. Wada: Especie de maraca, es una calabaza que suena con
pepas secas y a veces piedrecillas.
Wada: a kind of maraca, made with a gourd that sounds
with dry pips and sometimes small pebbles inside.
15. Pinkullwe o Kina: Tubo sonoro que se obtiene comúnmente de pinaka, cortadera, kila, tallo
de cicuta o caña de castilla. El largo total es de 28 a 35 cm aproximadamente. Es una flauta
traversa, clasificada como aerófono de soplo, de filo, sin canal de insuflación, aislado,
abierto, con cuatro orificios de obturación y de ejecución transversal. Este instrumento tenía
poca difusión debido a la complejidad en su ejecución.
Pinkullwe or Kina: Tube sound commonly obtained
Pinaka, grass, kila, stalk or cane castilla hemlock. The total length
is 28 to 35 cm approximately. It's a flute, wind instrument classified
as Puff, edge, without insufflation channel isolated open shutter
with four holes and running section. This instrument much diffused
because of the complexity in its implementation.
16.
17. El cronista indígena Felipe Guamán Poma de Ayala, escribió en el año 1615:
“El instrumento más importante de toda cultura, es la voz humana, ella
trasmite emociones, conocimiento, comparte pensamientos, no sólo entre los
hombres, sino con la naturaleza toda, visible e invisible”.
Música: Canción Sagrada
al Viento
The Indian chronicler Felipe Guaman Poma de Ayala, wrote in 1615:
“The most important musical instrument of every culture is the human voice,
it conveys emotions, knowledge, share thoughts, not only among men, but
with all of nature, visible and invisible”.